«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Stevens, John (ca. 1662-1726)

Vida

El capitán John Stevens, nacido en Londres alrededor de 1662, fue un distinguido y laborioso traductor, hispanista, anticuario y lexicógrafo que realizó una contribución notable a la difusión de la cultura española en Inglaterra con sus traducciones de clásicos de la literatura española y de tratados sobre historia y geografía. Stevens tenía un conocimiento excelente del español, idioma que aprendió desde su infancia, y fue un lector voraz de todo tipo de obras escritas en esta lengua. Fue educado por los benedictinos y creció en los círculos de la nobleza, ya que su padre era sirviente de la reina Catalina de Portugal (1638-1705). También tenía un conocimiento excelente del portugués y vivió tres años en Portugal antes de pasar en 1685 a Irlanda. En 1687 trabajaba en Gales como recaudador de impuestos para el rey Jacobo II de Inglaterra (1633-1701). Stevens era de religión católica y fiel seguidor de este rey, por lo que la revolución de 1688 que depuso a Jacobo II fue el hecho que cambió su vida. Siguió al rey al exilo en 1689 y se alistó en el ejército, donde alcanzó el grado de capitán; la derrota de Jacobo II significó para Stevens la pérdida de la posición social de la que había disfrutado. Se sabe que contrajo matrimonio después de 1691, pero no hay registro de sus actividades hasta que comenzó su carrera como escritor y traductor al inglés en 1695 en Londres, donde murió el 27 de octubre de 1726.

El volumen de obras que Stevens tradujo del portugués, francés y sobre todo del español al inglés es considerable: alrededor de unos veintitrés títulos, entre los cuales destacan obras de Quevedo y Cervantes, además de obras de historia, geografía y viajes. Compiló también un importante diccionario inglés-español, seguido al año siguiente por la parte español-inglés; ambas partes fueron publicadas junto con una gramática española y unos diálogos bilingües en un solo volumen, en el cual la parte español-inglés está fechada 1706 y precede a la parte inglés-español, que lleva portada aparte con fecha 1705. La segunda edición de la obra, sin la gramática ni los diálogos, apareció en 1726. Aunque la gramática y los diálogos no son originales, ya que se basan en los de John Minsheu, el diccionario de Stevens es el punto de partida de toda la lexicografía español-inglés del siglo XVIII, que hasta entonces había estado dominada por los diccionarios de aquél. Stevens no solo aumentó considerablemente la parte español-inglés, sino que también la enriqueció con información enciclopédica, proverbios, equivalentes, explicaciones, etimología, voces de jerga y germanía y otras marcas de uso. Produjo de esta manera el primer diccionario español-inglés de carácter enciclopédico compilado por un traductor profesional que supo incluir sus vastos conocimientos de literatura, historia y geografía en esa obra.

Obra

  • A New Spanish and English dictionary. Collected from the best spanish authors, both ancient and modern. Containing several thousand words more than any other dictionary; with their etymology; their proper, figurative, burlesque and cant significations; the common terms of arts and sciences; the proper names of men; the surnames of families, and an account of them; the titles of nobility in Spain, together with its geography, and that of the West Indies; with the names of such provinces, towns and rivers in other parts which differ in spanish from the english. Also above two thousand proverbs literally translated, with their equivalence where any could be found; and many thousand of phrases and difficult expressions explain’d. All the words throughout the dictionary accented, for the acertaining of the pronunciation.Tto which is added, a copious english and spanish dictionary. Likewise a spanish grammar, more complete and easy than any hitherto extant: wherein the spanish dialogues that have been publis’d are put into proper English, George Sawbridge, 1706-1705.
  • A New Spanish grammar. More perfect than any hitherto publish’d. All the errors of the former being corrected, and the rules for learning that language much improv’d. To which is added a vocabulary of the most necessary words; also a collection of phrases and dialogues adapted to familiar discourse, T. Meighan, J. Batley y T. Cox, Londres, 1725.
  • A New dictionary, Spanish and English, and English and Spanish, much more copious than any other hitherto extant. Laying down the true etymology of words, with their various significations; terms of arts and sciences, proper names of men and women, surnames of families, titles of honour, the geogaphy of Spain and the West Indies, and principal plants growing in those parts. To all which are added, vast numbers of proverbs, phrases and difficult expressions, all literally explained, with their equivalents, J. Darby, F. Fayram, J. Pemberton, C. Rivington, J. Hoore, F. Clay, J. Batley y E. Symon, Londres, 1726.
  • A New Spanish grammar, more perfect than any hitherto publish’d. All the errors of the former being corrected, and the rules for learning that language much improv’d. To which is added, a vocabulary of the most necessary words. Also a collection of phrases and dialogues adapted to familiar discourse [...], segunda edición, mejorada, corregida y modificada por Sebastián Puchol, T. Meighan, T. Cox y J. Wood, Londres, 1739.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX, Liceus, Madrid, 2013, págs. 281-286.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, «Antiguos diccionarios plurilingües del español», en Lépinette, Brigitte, Amparo Olivares Pardo y Emma Sopeña Balordi (eds.), Actas del primer coloquio internacional de traductología. Valencia 2, 3, 4 de mayo de 1989, Universitat de Valencia, Valencia, 1991, págs. 7-14.
  • Alvar Ezquerra, Manuel y Lidio Nieto. Jiménez, «El español americano en A Spanish and English Dictionary de John Stevens», en Francisco Moreno Fernández, Francisco Gimeno Menéndez, José Antonio Samper, Mª Luz Gutiérrez Araus, María Vaquero y César Hernández (coords.), Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, Arco/Libros, Madrid, I, 2003, págs. 81-103.
  • Cardim, Luis, Gramáticas anglo-castelhanas e castelhano-ánglicas (1586- 1828), Impresa da Universidade, Coimbra, 1931, págs. 16-17.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen y Daniel Sáez Rivera, «John Stevens: la gramática en el diccionario y la gramática junto al diccionario», en C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, D. Corbella Díaz, A. N. Torres González, F. M. Plaza Picón, L. Izquierdo Guzmán, M. A. Martín Díaz, J. Medina López y B. Hernández Díaz (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, Arco/Libros, Madrid, 2004, I, págs. 341-351.
  • Fernandez, Heberto y Monique C. Cormier, «A Forgotten Translator and Lexicographer of the Eighteenth Century: Captain John Stevens», Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 14, nº 1, 2008, págs. 73-98.
  • Fernández, Heberto, Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development, Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus Nº 12, Soria, Universidad de Valladolid, 2010, págs. 249-288 y 311-324.
  • Fuster Sirvent, Paula, «A New Spanish and English Dictionary (1706). La obra del capitán John Stevens en la tradición lexicográfica plurilingüe», en Dolores Azorín Fernández et al. (eds.), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Universidad de Alicante, Alicante, 2008, págs. 82-88. 
  • Murphy, G. Martin, «Stevens, John», en Matthew, Henry Colin Gray y Brian Harrison (eds.), Oxford Dictionary of National Biography. In Association with the British Academy. From the Earliest Times to the Year 2000, vol. 52, Oxford University Press, Oxford, 2004, págs. 561-562.
  • Murphy, Martin, «A Jacobite Antiquary in Grub Street: Captain John Stevens (c.1662-1726)», Recusant History, 24, nº 4, 1999, págs. 437-454.
  • Murray, Rev. Robert H. (ed.), The Journal of John Stevens, Containing a Brief Account of the War in Ireland 1689-1691, Clarendon Press, Oxford, 1912.
  • Pablo Segovia, Gustavo de, «Gramáticas castellanas para extranjeros: el foco británico (1700-1835)», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, III, De 1700 a 1835, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Salamanca, 2011, págs. 347-388, en concreto las págs. 349-350.
  • Pollen, John H. y Edwin Burton, (eds.), Biographies of English Catholics in the Eighteenth Century by the Rev. John Kirk, Burns & Oates, London, 1909.
  • Sáez Rivera, Daniel, La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726), tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, 2007, págs. 694-696 y 696-747.
  • Santamaría, José Miguel, «Captain John Stevens», Livius, 1, 1992, págs. 211-219.
  • Steele, Colin, English Interpreters of the Iberian New World from Purchas to Stevens, The Dolphin Book Co., Oxford, 1975.
  • Williams, Robert H., «A Manuscript Document on the Translations from Spanish by Captain John Stevens», Revue de Littérature Comparée, 1, (16e année), 1936, págs. 144-166.

Heberto Fernández

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 18/04/2024

Actualmente hay un total de 12919 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia