Vida
Pese a su relevancia, de Lorenzo Franciosini solamente conocemos sus obras y muy poco más, ya que los escasísimos datos de que se dispone de él no son totalmente fiables. Así, aunque en la primera edición del diccionario junto a su nombre se dice Fiorentino, no hay constancia de que lo fuera, por más que debió vivir en Florencia. En los diálogos afirma ser profesor de italiano y español en Siena (de lo cual hay constancia en el archivo universitario, pero nada más). En su producción da muestras de su buen conocimiento de nuestra lengua, pero no sabemos si estuvo alguna vez en España, pese a la gran admiración que manifiesta por el país, las gentes y sus productos. Es el primer traductor al italiano del Quijote, y autor de un gran diccionario bilingüe hispano-italiano, de una gramática española e italiana, de una nomenclatura y de unos diálogos, con lo que culminaba un conjunto de obras destinadas a la enseñanza del español a los italianos. Es una labor semejante a la realizada por César Oudin (¿?-1625) con el español y el francés. La pretensión de poner en manos de los italianos un instrumento para el aprendizaje de nuestra lengua queda bien patente a partir de la edición de 1638, en que aparecen conjuntamente la gramática, los diálogos, la nomenclatura, y además unos «Dichos políticos y morales», a la vez que se publica el diccionario grande. Para los diálogos, Franciosini se basó en la edición de 1622 de los de César Oudin.
Obra
- Diálogos apazibles, compuestos en castellano, y traduzidos en Toscano. Dialoghi piacevoli, composti in castigliano, e tradotti in Toscano, Giacomo Sarzina, Venecia, 1626.
- Gramatica spagnola, e italiana, hora nuevamente uscita in luce, mediante la quale può il castigliano con facilità e fondamento impadronirsi della lingua toscana, & il toscano della castigliana [...], Giacomo Sarzina, Venecia, 1624.
- Nomenclator, o registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse a los estudiosos de lengua española [...], Giacomo Sarzina, Venecia, 1626.
- Vocabolario español e italiano, Juan Pablo Profilio, a costa de Juan Ángel Rufineli y Ángel Manni, Roma, 1620.
Véase también Giovanni Alessandro Lonchamps (¿?-1638-¿?).
Bibliografía
- Acero Durántez, Isabel, «La marcación en la lexicografía del siglo XVII: El Vocabolario espñol e italiano de Lorenzo Franciosini», en Mar Campos Souto y José Ignacio Pérez Pascual (eds.), De historia de la lexicografía, Toxo Soutos, La Coruña, 2002, págs. 9-21.
- Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, págs. 159-166.
- Alvar Ezquerra, Manuel, «El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini», en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco/Libros-Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 2002, págs. 191-220.
- Bierbach, Christine, «Spanische Grammatik und Sprachlehre im 17. Jh. Das hispanistische Werk des Lorenzo Franciosini», en Ursula Klenk, Karl-Hermann Körner y Wolf Thümmel (coords.), Variatio Linguarum. Beiträge zu Sprachvergleich und Sprachentwitcklung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Gustav Ineichen, Franz Steiner, Stuttgart, 1989, págs. 13-32.
- Del Bravo, Stefania, «Franciosini, Lorenzo», en Enciclopedia Italiana G. Treccani. Dizionario Biografico degli Italiani, 50, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, 1998. (versión on-line)
- Gallina, Annamaria, Contributi alla storia della lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 1959, págs. 261-284.
- Lombardini, Hugo E., «La gramática de Lorenzo Franciosini (1644)», en Hugo E. Lombardini y Félix San Vicente, Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII). Catálogo crítico y estudio, Nodus Publikationen, Münster, 2015, págs. 89-99.
- Martínez Egido, José Joaquín, La obra pedagógica del hispanista Lorenzo Franciosini (un maestro de español en el siglo XVII), Polimetrica, Monza, 2010.
- Martínez Egido, José Joaquín y Leonor Ruiz Gurillo, «La integración de la fraseología en los primeros diccionarios del español: el Vocabulario (1620) de Lorenzo Franciosini», en C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, D. Corbella Díaz, A. N. Torres González, F. M. Plaza Picón, L. Izquierdo Guzmán, M. A. Martín Díaz, J. Medina López y B. Hernández Díaz (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, Arco/Libros, Madrid, 2004, II, págs. 1054-1066.
- Periñán, Blanca, «La Gramática de Lorenzo Franciosini», Prohemio, I-2, 1970, págs. 225-250.
- Riquer, Martín de, «La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del “Don Quijote” al italiano», Revista Nacional de Educación, 21, sept. 1942, págs. 21-28.
- San Vicente, Félix, «Lorenzo Franciosini, Gramatica spagnola e italiana, Venezia, Sarzina, 1620. Introducción y criterios de transcripción», en la edición crítica de la obra, Cleup, Padua, 2016, págs. 1-10.
- San Vicente, Félix, «La gramática de Lorenzo Franciosini (1624)», en Hugo E. Lombardini y Félix San Vicente, Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII). Catálogo crítico y estudio, Nodus Publikationen, Münster, 2015, págs. 47-72.
- Valencia, María Dolores, «Sobre lexicografía hispano-italiana del s. XVII: el “Vocabolario” de Lorenzo Franciosini», Sendebar, 2, 1991, págs. 23-28.
Manuel Alvar Ezquerra