Pierre de Séjournant es un autor francés del siglo XVIII del que no se conocen demasiados datos, incluidos los de la fecha y el lugar de su nacimiento y muerte. Por algunas noticias que aparecen en el interior de su obra se desprende que vivió 34 años en España, adonde llegó durante la Guerra de Sucesión (1701-1713), según se lee en la portada y en el prefacio de su diccionario, y donde trabajó como secretario de los Ministros de Estado y de generales de la Armada. De vuelta en Francia, fue nombrado intérprete de Luis XV (1710-1774, rey desde 1715) para la lengua española en 1740, y estuvo a su servicio tanto en la Corte como en el Parlamento. En casi todos los catálogos y repertorios suele aparecer como su nombre de pila el de Nicolás, si bien parece que era Pierre, como así indica el «Privilège du Roi» que precede inmediatamente al cuerpo de su diccionario.
Es autor del Nouveau dictionnaire espagnol-françois et latin [...], aparecido por vez primera en 1759, y que conoció varias ediciones, en 1775 (París), 1785 (París), 1786-87 (París), 1789-90 (París) y 1790 (Lyon). Esta obra contiene en la primera parte el español con las equivalencias en francés y latín, y en la segunda contiene el francés con las equivalencias solamente en español, encuadrándose en el grupo de los que se ha dado en llamar falsos trilingües, denominación que abarca a aquellos diccionarios en los que la importancia de una de las lenguas, en este caso el latín, es demasiado escasa o desigual con respecto a las otras dos. Fue una obra que de gran éxito durante el siglo XVIII, la más importante después del prestigio alcanzado por el Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa [...] (Francisco Foppens, Bruselas, 1705) de Francisco Sobrino (¿?-¿1732-1734?), y resultó copiado muy pronto por François Cormon (¿?-¿?) en su Sobrino aumentado o nuevo diccionario de las lenguas española, francesa y latina (Hermanos de Tournes, Amberes, 1769), de engañoso título. Una de sus principales y novedosas características tiene que ver con su academicismo: Séjournant sigue claramente la estela del Diccionario de Autoridades (1726-1739) de la Academia, especialmente en su dirección español-francés. De hecho, muchas de sus definiciones siguen casi al pie de la letra, a veces en las dos lenguas recogidas, las incluidas en el famoso repertorio académico. En la dirección francés-español se observa, aunque en menor medida, el modelo de l’Académie française. Esta clara influencia dará como resultado una obra bilingüe que más bien se asemeja a uno monolingüe, por la cantidad de informaciones recogidas, tanto en español como en francés.
Carmen Cazorla Vivas