Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el

Anuncio
DICCIONARIO ZAPOTECO
DE YATZACHI
YATZACHI EL BAJO,
YATZACHI EL ALTO,
OAXACA
Segunda edición, electrónica
(páginas preliminares)
Por
Inez M. Butler H.
Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Londres 105-411 Col. El Carmen
04100 Coyoacán, D.F.
Tel. 5-573-20-24
2000
Serie de vocabularios y diccionarios indígenas
"Mariano Silva y Aceves"
Número 37
Serie dirigida por Doris Bartholomew
Equipo de redacción y corrección
Lynn Anderson
Susan Graham
Ramona Millar
Nadine Rupp
Louise Schoenhals
Sharon Stark
Emily Stairs
Equipo de redacción en español
Sara Arjona de Watson
Joyce Overholt
Eva Reyes
La segunda edición, preparada por Barbara Allen,
tiene algunas diferencias pequeñas de la primera.
La paginación es diferente.
©2000 El Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados conforme a la ley.
Puede reproducirse con fines no lucrativos
siempre que no se altere en forma alguna.
1997 Primera edición, 150 ejemplares, ISBN 968-31-0289-1
Segunda edición, electrónica, marzo 2000 [correcciones marzo 2005]
http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yatzachi/S037a-Diccionario-ZAV.htm
Cómo ordenar una copia impresa
(How to order a paper copy)
CONTENIDO
Agradecimiento
Mapa del estado de Oaxaca
Introducción
Mapa del districto de Villa Alta
Estructura de los artículos en el diccionario
El alfabeto zapoteco
Abreviaturas
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
ESPAÑOL - ZAPOTECO DE YATZACHI
iii
iv
v
vi
vii
viii
xiii
xiv
3
357
AGRADECIMIENTO
Me ha dado mucho placer preparar y presentar en este libro muchas de las palabras del
zapoteco de Yatzachi. Varios hablantes han contribuido con datos para la elaboración de este
diccionario. Los que dedicaron más tiempo al proyecto fueron Gregorio López, Perfecto Policarpo,
Joaquín López, Minervina Salvador y Lucía López de Policarpo. Les agradezco su colaboración en
esta obra. Todo lo que salió bien debo a mis colaboradores. Son míos los errores. Como la lengua
zapoteca no es mi lengua materna, sin duda hay casos en que no he presentado el significado de las
palabras con exactitud, y hay palabras que he omitido. Por eso, queda a los hablantes autóctonos
perfeccionar la presentación de las riquezas léxicas del zapoteco.
Quiero darle las gracías también a mi compañera en el estudio del zapoteco de Zoogocho,
Rebecca A. Long, por sus consejos en muchos detalles.
Inez M. Butler Haworth
Tucson, Arizona
8 de febrero de 1996
iv
Mapa del estado de Oaxaca
Los distritos de Oaxaca
1. Centro
2. Choapan
3. Coixtlahuaca
4. Cuicatlan
5. Ejutla
6. Etla
7. Huajuapan
8. Ixtlán
9. Jamiltepec
10. Juchitán
11. Juquila
12. Juxtlahuaca
13. Miahuatlán
14. Mixe
15. Nochixtlán
16. Ocotlán
17. Pochutla
18. Putla
19. Silacayoapan
20. Sola de Vega
v
21. Tehuantepec
22. Teotitlán
23. Teposcolula
24. Tlacolula
25. Tlaxiaco
26. Tuxtepec
27. Villa Alta
28. Yautepec
29. Zaachila
30. Zimatlán
INTRODUCCIÓN
El zapoteco presentado en este diccionario es el que se habla en San Baltazar Yatzachi el Bajo y San
Baltazar Yatzachi el Alto, del ex-distrito de Villa Alta, Oaxaca. La fonología y la gramática se describe en
Butler 1980.
Esta lengua pertenece a la familia zapoteca. Hay muchas diferencias entre las distintas lenguas zapotecas
que han dado como resultado la falta de inteligibilidad. Estas variantes del zapoteco se localizan en cinco
regiones en el estado de Oaxaca: oeste, centro, norte, este y sur. La región norte comprende los ex-distritos
de Ixtlán, Villa Alta y Choapan. Yatzachi pertenece a la agrupación central de Villa alta. Véanse los mapas
de Oaxaca y Villa Alta.
Las agrupaciones centro y sur de Villa Alta muestran un buen grado de inteligibilidad entre los
hablantes de los distintos pueblos, pero esos hablantes entienden poco del zapoteco hablado en el grupo al
norte de Villa Alta. Los verbos del zapoteco de Yalálag están descritos en Newberg 1990. Mi colega Rebeca
Long ha compilado un diccionario para la variante de Zoogocho. En mi poder hay borradores del léxico de
algunos pueblos de la región sur de Villa Alta.
La familia zapoteca forma parte de la antigua estirpe lingüística otomangue; las otras familias son
otopame, mixteca, popoloca, amuzga, chinanteca, tlapaneca y chiapaneca-mangue.
Este diccionario fue compilado en el transcurso de muchos años. Se ha intentado incluir las palabras y
expresiones de uso común, aunque seguramente hay muchos vocablos que faltan por las limitaciones
humanas. Se presentan también las palabras de origen español que forman parte integral del habla diaria.
La Gramática zapoteca de Butler tiene una amplia bibliografía; algunas obras que han aparecido
recientemente son:
Butler H., Inez M. 1980. Gramática zapoteca. Zapoteco de Yatzachi el Bajo. Serie de Gramáticas de
Lenguas Indígenas de México 4. México, D.F.: Insitituto Lingüístico de Verano.
Fernández de Miranda, María Teresa. 1995. El protozapoteco. (Edición a cargo de Michael J. Piper y Doris
A. Bartholomew) México, D.F.: El Colegio de México y el Instituto Nacional de Antropología e
Historia.
Marlett, Stephen A. 1993. Zapotec pronoun classification. International Journal of American Linguistics
59:82-101.
Newberg, Ronald y Filemón López L. 1990. La conjugación del verbo zapoteco (zapoteco de Yalálag).
México, D.F.: Institituto Lingüístico de Verano.
vi
vii
ESTRUCTURA DE LOS ARTÍCULOS EN EL DICCIONARIO
Cada uno de los artículos del diccionario puede estar formado por los siguientes elementos: la entrada,
la indicación de la clase de la palabra, el significado, el comentario sobre la definición, las acepciones
diversas de la entrada, oraciones ejemplificativas, información lingüística adicional, subentradas y remisiones
a otras palabras:
1. La entrada para el sustantivo
Varios sustantivos zapotecos siempre muestran accidentes de posesión, es decir, pueden llevar
terminaciones con que señalan la persona gramatical del dueño, o pueden aparecer seguido por el nombre del
dueño. Los sustantivos de ese tipo se citan en la forma que tienen cuando el nombre del dueño los sigue.
Ejemplos:
coæä'
s pos
espalda
yiçhj
s pos
cabeza
Otros sustantivos tienen una forma cuando el dueño no se indica y otra forma cuando el dueño se
indica. Estos se citan como entrada en la forma básica, con notación de la forma que lleva accidentes de la
posesión. La forma que muestra accidentes de la posesión se cita también como entrada en otra parte del
diccionario apropiada a su letra.
go'þ
xco'þ
s
s pos
buey, toro
buey, toro
[pos: xco'þ]
Véase: go'þ
jeid
xjeid
s
s pos
gallina, pollo
gallina, pollo
yeæ
laæ
s
s pos
pueblo
pueblo
yešä'
œešä'
s
s pos
aguja
aguja
niϊ
ÿiœä
s
s pos
nixtamal
nixtamal
[pos: xjeid]
Véase: jeid
[pos: laæ]
Véase: yeæ
[pos: œešä']
Véase: yešä'
[pos: ÿiœä]
Véase: niœä
Los otros sustantivos son de forma invariable, aunque en muchos casos es posible indicar el poseedor
empleando el adjetivo posesivo.
beþä'
niseyä'
xbab
yej
s
s
s
s
persona, gente
atole
pensamiento
piedra
Algunos sustantivos son palabras compuestas, que en algunos casos se escriben como dos palabras:
bchoz yao
s garza
xban glan
s mapache
2. La entrada para el verbo
Los verbos que han sido usado como entradas pueden ser: verbos intransitivos (vi), verbos transitivos
(vt), verbos transitivos causativos (vtc), verbos pasivos (vp), verbos auxiliares (v aux).
viii
En la entrada todos los verbos que tienen una forma del aspecto continuativo se presentan con el prefijo
y la raíz que lleva la forma del aspecto continuativo cuando es de tercera persona singular, sin incluir la
terminación de persona. Es decir, es la forma que se usa cuando el sujeto es un sustantivo.
chxitä'
chyixjw
chzejni'i
chyaz
cheyaϊ'
vi
vt
vtc
vp
v aux
brincar
pagar
enseñar, hacer entender
ser sembrado
deber
3. La clase de la palabra
Las entradas del diccionario les sigue una abreviatura que representa la naturaleza gramatical. (Véase la
lista de abreviaturas.)
4. Palabras de origen español
En el diccionario se han incluído como entradas aquellas palabras que, provenientes del español, son de
uso frecuente en zapoteco. Se les ha representado de acuerdo al sistema de escritura zapoteca. Algunas
presentan grandes cambios fonológicos, y otras sólo sufren un lígero cambio o son iguales a la palabra de
origen. Hay indicación después de la designación de la naturaleza gramática si la palabra tiene origen en una
palabra española, y en casos en que la palabra española no es la que se presenta como su significado, esto se
indica entre corchetes.
burr*
cabey*
gden*
s
s
s
burro
caballo
cadena
lmet*
aþœe*
s
s
botella, frasco
está bien
[esp.: limeta]
[esp.: ándale]
5. El significado de la entrada
Después de la designación gramatical del vocablo se cita el equivalente español más común, y a éste
pueden seguir otros equivalentes tomados como sinónimos.
bcue' s soplador
glan adj rayado, moteado
La explicación de la palabra puede indicar su significado.
Bcue' s “El Soplador” es la designación empleado por varias personas zapotecas para las
constelaciones del Oso Grande y del Oso Chico.
cha'alä adv Indica la dirección enfrente de la persona que habla. Según la posición de la persona
y el tipo de terreno, puede referirse al Norte, al Sur, al Oriente, al Oeste o arriba, pero no abajo.
6. Homónimos
Hay palabras distintas que se escriben iguales. En estos casos cada uno está seguido por un número
elevado. (El número no tiene nada que ver con el tono.)
na'¹
na'²
na'³
na'Ï
s pos 1. brazo 2. mano
s sembrado, labrado
1. adj aquel 2. adv allí, allá
conj Indica la continuación del discurso.
7. Comentario sobre la definición
Cuando el equivalente en español debe observar alguna restricción para ser aplicado adecuadamente, se
usa una frase aclaratoria, la cual aparece entre paréntesis.
ix
chdo'oj vi saber, tener sabor (líquidos)
gota ya s clarín (pájaro)
œit adj sin plumas (pollo)
yo'o interj vamos, vámonos (dirijido a una sola persona)
catä'äæaclä conj cuando (forma rara)
El comentario puede proporcionar información cultural:
cua yin' s chilmole, chintesle (pasta o masa de chiles tostados, molidos con ajo, cebolla y sal)
canoa *s canoa (canal de madera sostenida en alto para llevar agua)
8. Oraciones ejemplificativas
Después del significado se cita una oración que ilustra el uso del vocablo con una traducción al español.
chiçhj vi agriarse, acedarse Babiçhj yeœä' guaonä' de'en bene' þeje. Ya se agrió la comida que
hizo ayer.
xadoþ, gwdoþ s gabán Yetgüejzä ben' chsa'aze' xadoþ catä' chac zag. Pocas personas ya se
visten en los gabanes cuando hace frío.
9. Acepciones de la palabra
Cuando los diferentes equivalentes del vocablo no son sinónimos, estos se enumeran como acepciones
distintas, cada una con una oración que ejemplifica su uso. A cada acepción corresponde un número.
chio'o pron 1. nosotros (incluyendo la persona con quien habla)
Chio'o beþaçh chza'acho šloæ
yeælyo ni. Nosotros los seres humanos vivimos por poco tiempo en este mundo.
2. nos (incluyendo la persona con quien habla) Chacda' xna'achon' chaxe' chio'o. Creo que
nuestra mamá nos está llamando.
chþiþ vi 1. tronar Zan þi'a chþiþ catä' chac yejw sio'. Muchas veces truena cuando cae un
aguacero.
2. retumbar Gwþiþ catä' gwde camion xen ca' cho'a yo'onä'. Retumbó cuando los camiones
grandes pasaron por la casa.
nag s pos 1. oído Chacchgua œo'o naga' catä' chašjw cuet ca' gaœä'äzä. Me duelen los oidos
cuando se revientan los cohetes cerca.
2. oreja Bia nag toþä naquä burrän'. El burro es un animal de orejas largas.
3. asa (cazuela o olla) Ša' ngan' œechguaœe de'e cha'o naquä naguenä'. Esa cazuela tiene asas
muy grandes.
10. Información lingüística
Se cita información lingüística adicional que se considera necesaria para poder conjugar el verbo o para
producir la forma poseída del sustantivo. La entrada para el verbo está en el aspecto continuativo. Entre
corchetes están proporcionados los otros aspectos: el estativo, el completivo, el potencial y el infinitivo, si el
verbo lo tiene. Para algunos verbos se cita una forma dubitativa. En ciertos verbos se cita también formas
interrogativas y formas de los aspectos secundarios del frecuentativo, del repetitivo, de alejamiento y de
acercamiento.
cha'o vt 1. comprar Syitä'änä' ächji'ogua' de'e cheyota'a. Voy y compro en México lo que vendo.
2. alquiler, enganchar Šä cui de no šej xpeje'enä', che'en cui chene'ene' ga'ogüe' beþä' šej. Si
no tiene quien vaya a traerle el agua, quiera o no, alquile a alguien.
3. contratar Bana'ogüe' nada' çhe to xman. Ya me ha contratado para una semana (de
trabajo). [est.: na'o; compl.: güi'o; pot.: ga'o; inf.: güi'o; cont. de frec.: cheya'o; cont. de alej.:
chji'o; cont. de acerc.: chedäyi'o]
x
chapä vt 1. guardar, cuidar
2. recordar (sin perdonar), guardar (rencor)
3. pensar en [est.: no hay; compl.: gwdapä; C.I.: äzapä; pot.: gapä; P.I.: äguapä; inf.: gop;
cont. de frec.: cheyap; cont. de alej.: chjep; cont. de acerc.: chedäyep]
chej vi 1. ir
2. andar
3. continuar [est.: zda; compl.: gwyej; C.I.: äzyej; pot.: šej; P.I.: ägwyej; inf.: no hay; cont. de
frec.: cheyej; cont. de rep.: chezyej; 1a pers. sg. irreg., cont.: cha'a; est.: zya'a; compl.: gwya'a;
C.I.: äzya'a; pot.: ša'a; P.I.: ägwya'a; 3a pers. pl., cont.: chja'aque'; est.: zja'aque'; compl.:
ja'aque'; pot.: æja'aque'; Formas alternativas de segunda persona plural: cont.: chja'acle; est.:
zja'acle; compl.: ja'acle; pot.: æja'acle]
dobey s ceñidor [pos: doxpey]
11. Entradas menores de remisión
El verbo en el aspecto completivo o en el aspecto potencial a veces tiene una forma tan diferente a la del
aspecto continuativo (la de la entrada mayor) que es conveniente incluir entradas menores de aquellos
aspectos y remitirlas a la entrada principal.
güi'o [compl. de cha'o] comprar
ga'o [pot. de cha'o] comprar
gwdapä [compl. de chapä] guardar
gapä [pot. de chapä] guardar
12. Las subentradas
Después del primer párrafo se colocan algunas expresiones que emplean la palabra de la entrada.
nis 1. s agua 2. s jugo 3. adj aguado
che'ej nis ahogarse en agua
chxoa lao nis nadar
nis xçheæ lágrimas
nis yeϊ' guao comida aguada
soldad* s soldado
chej yeϊ' soldad ir de soldado
šod s zopilote
chej mendad çhe šod dilatar mucho al ir a un mandado
šo'olaæä' adv despacio
šo'olaæä' šo'olaæä' poco a poquito, muy despacio
Muchos de los artículos del diccionario tienen otras palabras derivadas de ellos que están citadas en
otras partes del diccionario. Estas palabras están indicadas últimamente en el artículo, después de las frases.
bixjw 1. s fragmento, migaja
2. adj de pedazos, fragmentado
3. adj inconstante, irresoluto
de'e bixjw cosa chiquita
xoa' bixjw maíz de grano chico
yez bixjw mazorcas pequeñas
chbe'ebixjw vi hacerse pedazos
chbixjw vi quejarse
diæä' bixjw s quejas
xi
cha' vi 1. completarse 2. terminarse
cui cha' choa' no poder pronunciar bien las palabras
che'i iz vi cumplir años
chza'a vt completar, terminar
nya' adj entero, completo
tgüiz s un año
yetgüiz el año siguiente, en otro año
godgüize el año pasado, hace un año
13. Remisiones a otras entradas
La forma básica enlista como subentradas los vocablos que derivan de ella y éstos, a su vez, hacen
referencia, cuando aparecen como entradas principales, a la forma básica de la cual provienen. Cuando la
entrada es compleja, se hace referencia a las palabras que intervienen en ella.
chondiplaæä' vi 1. animarse 2. mejorarse 3. empeñarse
Véase: chon, chtip, laæä'
loe s subida
Véase: chloe
14. Variantes de la pronunciación
Cuando una palabra tiene otra posible pronunciación, la variante se da al fin del artículo.
bagwæa' adv tarde Variante bagwæei
xçhoguä' s pos 1. cascarón 2. concha Variante bçhoguä'
Si la variante se deletrea con diferentes letras al principio, hay una entrada menor para ella:
bçhoguä' [variante de xçhoguä'] cascarón
15. Variantes en Yatzachi el Alto
El pueblo de Yatzatchi el Alto tiene variantes de pronunciación de algunas palabras y en algunos casos
tienen vocablos diferentes.
La entrada de la palabra de el Bajo cita la variante de el Alto:
bcho'oþä s pitahaya YA btey
bguan s ladrón YA gwban Véase chban
La entrada para tales palabras lleva la designación (YA) y remite a la palabra correspondiente de Yatzachi
el Bajo.
btey* (YA) s pitahaya Véase bcho'oþä
gwban (YA) [variante de bguan] ladrón
xii
EL ALFABETO ZAPOTECO
A continuación se da el alfabeto zapoteco con ejemplos del uso de cada letra:
a
b
c
cw
(cu)
ch
çh
d
e
ä
f*
g
gw
(gu)
(gü)
i
j*
jw*
j
jw
(ju)
k*
l
ya
bidao'
coæa'a
œecw
cua
chen
çhobe'
da'a
de
sibä
fin
go
gwdiϊ
guangoš
güi
iz
justis
conejw
jeid
bejw
jua'abo'on
kil
liæa'
œ
ll*
m
n
þ
ñ*
o
p
q
r
rr*
s
š
t
u*
v*
x
ÿ
y
z
æ
'
carrizo
niño
mi espalda
gallo
masa
sangre
cangrejo
petate
ceniza
alto
fino
camote
guerra
costal
naranja
año
autoridad
conejo
gallina
nube
fue a cargarlo
kilo
mi casa
œeya'
millon
marinquä'
naguäb
þeje
señy
do
tap
qui ca'aϊ
rinco'
burr
set
ša'
to
ul
ventan
xacho
ÿa'
yo'o
za
æa
La'
mi diente
millón
mariposa
su oreja
ayer
señal
mecate
cuatro
de un lado a otro
chiquito
burro
calabazal
cazuela
uno
hule
ventana
nuestra ropa
mi papá
casa
frijol
día
Oaxaca
Aclaraciones:
En el zapoteco hay una oposición entre consonantes débiles y consonantes fuertes.
Las oclusivas b, d y g son débiles; las letras p, t y c/qu son fuertes.
Las letras l, n y ch son débiles; œ, þ y çh son fuertes.
Las letras æ y š son sibilantes palatales; la æ es débil, la š es fuerte.
Las letras x y ÿ son sibilantes palatales retroflejas; la x es débil, la ÿ es fuerte.
La j es una fricativa velar en palabras de origen español; en palabras zapotecas la j es uvular.
La vocal ä es central y media.
Las letras entre paréntesis son variantes ortográficas de la consonante labializada.
El acento cae en la penúltima (o única) sílaba de la raíz, con algunas excepciones. Nunca cae en los
prefijos o los sufijos pronominales. En palabras compuestas, el último elemento de la raíz lleva el acento
prosódico. No se escribe el acento porque obedece a estas reglas.
En el zapoteco, la única diferencia entre algunas palabras es el tono musical con que se pronuncian. Sin
embargo, el peso fonológico del tono no es muy grande y por lo tanto no se escribe en el diccionario.
El asterisco (*) marca las letras que aparecen solamente en palabras tomadas del español. Las palabras
tomadas del español conservan la sílaba acentuada de la palabra original, y a veces, las consonantes de otras
sílabas; pierden las vocales de las sílabas átonas.
Dos vocales con el saltillo en medio representan sílabas laringalizadas. Una o dos vocales más el saltillo
indican que el aire se corta abruptamente al pronunciar la sílaba.
xiii
ABREVIATURAS EMPLEADAS EN ESTE DICCIONARIO
acerc.
adj.
adv.
adv-conj.
alej.
an.
C.I.
compl.
conj.
Conj.
cont.
dub.
etc.
esp.
est.
ex.
exhort.
fam.
fig.
frec.
gen.
imp.
inan.
in.
indef.
indic.
inf.
interj.
interrog.
irreg.
acercamiento
adjetivo
adverbio, adverbial
adverbio conjuntivo
alejamiento
de animal
completivo del modo interrogativo
completivo
conjunción
conjugación
continuativo
dubitativo
etcétera
español
estativo
exclusivo
exhortativo
forma familiar
figurativo
frecuentativo
genérico
imperativo
inanimado
inclusivo
indefinido
indicativo
infinitivo
interjección
interrogativo
irregular
xiv
lit.
neg.
part.
P.I.
pl.
pos.
pot.
pref.
prep.
pron.
refl.
recípr.
rep.
resp.
s.
sg.
v. aux.
v.i.
voc.
v.p.
v.t.
v.t.c.
YA
YB
1.a
2.a
3.a
literalmente
negativo
partícula
potencial del modo interrogativo
plural
posesivo, poseído
potencial
prefijo
preposición
pronombre
reflexivo
recíproco
repetitivo
forma de respeto
sustantivo
singular
verbo auxiliar
verbo intransitivo
vocativo
verbo pasivo
verbo transitivo
verbo transitivo causativo
Yatzachi el Alto
Yatzachi el Bajo
primera persona
segunda persona
tercera persona
*
de origen español
DICCIONARIO
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
A
-a' suf yo, mi
abi adv no –¿Egwyejo' ya'a gwÿe? –Abi,
cheyaœä' ša'a goye go'oþ. –¿Vas a la plaza
mañana? –No, tengo que ir a cuidar los toros.
abilja probablemente no, creo que no
abril* s abril Baœä beþä' chäsä'äzolaogüe'
chsa'aze' do bio' abril. Algunas personas
empiezan a sembrar en el mes de abril. Variante
bril
act* s 1. acta Chäsä'äcose' act catä' cheyoæ
chso'one' junt, chäsä'äzoje' de'en gwso'one'
tratar lao juntän'. Levantan el acta cuando
terminan una junta; escriben lo que se trató en la
junta.
2. acta de nacimiento Yesä'äþabe' act çhio'
catä' gono' inscribir scuel. Te van a pedir el
acta de nacimiento cuando te inscribas en la
escuela.
3. pacto, acuerdo So'one' cumplir act
çhega'aque'enä' de'en zjänone' firmar. Van a
cumplir con el pacto que firmaron.
4. costumbre To act de'e zjänse'e par so'one'
to de'e mal, šä no güe'e diæä' can' zjängüie'
so'one', na' so'ote' beþä' güe'e diæä'änä'.
Tienen una costumbre de hacer una maldad; si
alguien revela lo que han decidido hacer, matan
a la persona que habla.
agost* adv agosto Bio' agost na' zjänone'en
to bio' chac bgüin. El mes de agosto lo tienen
como un mes de escasez. Variante gost
agua adv 1. sí –¿Egwyejo' güen æinþä' þa'a?
–Agua. –¿Vas a trabajar ahora? –Sí.
2. así Catä' chonto' æinþä' entr beþä' byoto'
na' šä toe' þeze naquän' cheyaœä' gonto' na'
che'eto'one': –¿Ecan' gonto'?; –na' šä chonto'
can' cheyaœä' gonto', na' ne': –Agua. Cuando
nosotros los hombres trabajamos y uno sabe
cómo se debe hacer el trabajo, le decimos:
–¿Debemos hacerlo así?, –y si lo estamos
haciendo como debemos, entonces él nos diría:
–Sí, así.
3. claro, así es [Es una palabra empleada
principalmente por los hombres.] Variante agüe
ai interj ah ¡Ai, bitec de'e güenþä' babido'!
¡Ah, qué bueno que viniste!
albanil* s albañil Gwsa'axe' to albanil beþä'
za' zitä' catä' gwso'one' yo'o scuelän'.
Llamaron a un albañil de afuera cuando
construyeron la escuela.
alcol* s alcohol Alcolän' choso'oçhine'en par
rmech choso'ogüe'en cuerp çhega'aque'. Usan
el alcohol como remedio, frotándolo en el
cuerpo.
alm* s alma Chäsä'äne' çhe beþä' güet beþe'
de que bazjänape' alm laogüe de'en bazjänote'
beþä'. Dicen que los asesinos son culpados por
las almas de los que han asesinado.
angl* s 1. ángel Chesä'äne' de que angl ca'an
chso'one' mendad çhe Diozän'. Dicen que los
ángeles hacen lo que Dios les manda.
2. angelito Beþä' zan chsa'aquene' šä gat to
bidao' na' yeyacbo' angl. Muchas personas
creen que si un niño muere, se transforma en
angelito.
bi'i angl s angelito (niño participante en la
fiesta de la pascua)
angl bzelao s Término poco usado para
nombrar algún tipo de demonio o espíritu malo.
Es notable que uno de los dioses de los
antepasados se llamaba Coqui Bezelao.
angüe'e interj de veras (respuesta a alguien
que le recuerda algo que ha olvidado) Angüe'e,
len ni de to xadoþ çhe' de'e gonœaæe'e;
beyoÿä'ägachän. De veras, aquí se quedó un
gabán de él que se le olvidó; por favor,
llévaselo.
aþœe* adv está bien –Bagot xna'o –che'ebo'.
–Aþœe –nabo' –œeczä guata' nada' –che'ebo'
be'enä'. –Ya murió tu mamá –le dijo. –Está
bien –dijo –yo también voy a morir –le dijo al
señor. [esp.: ándale]
anšgua'ale [variante de ašgua'] no es verdad
antioj* s anteojos Biczä bi chle'ida' çhedä'
chas bišœa çhe yesä'änä' chguazjän antioj
çhia'anä'. No veo nada, porque el vapor de la
olla se levanta y me cubre los anteojos.
antzlä¹ adv mal Antzlä bene'en, len caguä
chac gone'en binœo. Lo hizo mal, porque no
puede hacerlo bien.
antzlä² adv anteriormente Antzlä bito bi yi'
de yeæ çhia'anä', per þa'a baden.
Anteriormente no había luz en mi pueblo, pero
ahora sí hay. [esp: antes]
antzlä ze'e antes de, antes que
aoæoscuino' (YA) [variante de ša'ozäcuino']
¿cómo amaneciste?
arcw s puente (en forma de arco) Caþe bela'a
næe'i, bagoœ catä' beæina' yiçhj arcon'. Llegué
con mucha dificultad ayer en la noche, porque
armadiy*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
ya había entrado la noche cuando llegué en el
cerro arriba del puente. [esp: arco]
armadiy* s armadillo Xçhoguä' armadiyän'
chac gwçhinchon par be'egoz. Las conchas de
los armadillos se usan como bule para sembrar.
arsi adv pues Arsi, choÿcwlen Diozän'
baçhchgua bedoœä' beæone'. Pues, gracias a
Dios que él ya está fuera de peligro.
asul* adj azul Catä' chle'icho yiÿä' ga' çhe
ya'ada'onä' de'e zitä'älä, chle'ichon ca to de'e
asul. Cuando vemos el verdor del monte de
lejos, lo vemos como si fuera azul.
ašgua' adv no es verdad [Palabra usada por
hombres, indicando que el oyente no cree lo que
dice el hablante. También se usa en broma a
uno que indica que quiere pelear.] Variante
anšgua'ale
avion* s avión Chactolecho bito þe'e te
avionþä' þa'a, la' yoguä' æan' chden or þa'a.
Nos perturba que todavía no ha pasado el avión,
porque todos los días pasa a esta hora.
B
ba¹ 1. s temporada calurosa (antes de la
temporada de lluvia) Lao ba choþchguan lao
set chaocho. Durante la temporada calurosa hay
mucha guía de calabaza para comer.
2. adj caliente (tierra) Bagwzolao cha yaæ ca'
gan' naquäch yo ba. En tierra más caliente ya
se están madurando las ciruelas.
3. adj de la temporada de calor Trigw banä'
chzoin chbanän len xilelj na'azä. El trigo de la
temporada de calor aguanta vivir sólo por la
humedad del rocío.
yoba s campo (tierra caliente)
ba² s tumba, sepulcro Œo'o ba ca' zjäæa' xšit
beþä' guatän'. Los esqueletos de los muertos
están en los sepulcros.
ba- pref ya Bitoch cueæo', bazeza' xna'onä'.
No llores, ya viene tu mamá. Véase baçh
bazo, bazon ya mero
ba'a adj 1. liso Œechguaœe ba'a naquä lao
mes cobä çhia'. Mi mesa nueva tiene la
superficie muy lisa.
2. bonito, bueno Antzlä choso'oçhin no'ol ca'
za coš par choso'ogo'on yiçhjga'aque'enä' par
chaquän ba'a. En tiempos pasados las mujeres
usaban manteca de cerdo en la cabeza para hacer
que su cabello quedara más bonito.
3. grande Che'enda' si'a to çhopä güi šä
zjänaquän de'e ba'a, pero bito si'an šä
4
zjänaquän de'e da'ozä. Quiero comprar algunas
naranjas si son grandes, pero no las compraré si
son chicas.
ba'adi muy liso
chba'a vi alisarse
chpa'a vtc arreglar
ba'abale adv hoy en la madrugada (entre las
dos y las cuatro) Notono no þe'e çhas catä'
bebana' ba'abale. Nadie se había levantado
cuando me desperté hoy en la madrugada.
Véase bal
ba'azile adv hoy en la mañana (temprano)
Ba'azile bet xcoš Juanþä' na' gatä' za bixjw
na' bçhoguä'. Hoy en la mañana, Juan mató su
puerco; así que, habrá carnitas y chicharrón.
Véase zil, che'eni'ilas
baçh adv ya Sša gocšenene' per baçh
beyo'obi'an þa'a. Estuvo enfermo por mucho
tiempo, pero ya se alivió.
baçh zon ya mero
baçhchgua al fin
baçhe adv hace un rato Baçhe ble'ida'ane'
catä'än gwya'a tiendän'. Hace un rato, cuando
fui a la tienda, lo ví.
baçhgazä apenas
baçhte hace mucho rato
baçhze hace ratito
can' baçhe hace un rato
badä' s mecapal To badä' bçhin len yoa'
çhio'onä', zi'ichguan. Usa un mecapal con tu
carga porque pesa mucho. [pos. xpadä']
badä' guaguä mecapal largo
badä' lyel mecapal corto
badä' yel mecapal del telar (para la espalda)
bagoc [compl. de chac¹] 1. ya se terminó
Bagoc lþin' na' chjäya'aque'. La fiesta ya se
terminó y están regresando.
2. es todo, es suficiente, basta Bagoc þa'a, guac
yeyejcho. Es todo, podemos regresar.
3. ya está listo Do Zcobä na' bagoc
xcošo'onä'. Como al Año Nuevo tu marrano ya
estará listo (para matar). Variante baçh goc
bagoœ adv de noche Bagoœ bela'a na'
bachäsä'ätas no'ol çhia' len bi'i çhia' ca'.
Llegué de noche y mi esposa y los niños ya
estaban dormidos. [Aunque se emplea como
adverbio, es la forma completiva del verbo.]
Véase chaœ
bagoœ xen, bagoœchgua muy de noche
bagwæe' adv tarde Bagwæe' besä'äæin bi'i
xcuidä' ca' scuelän'. Los muchachos llegaron
5
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
tarde a la escuela. Variante bagwæei Véase
chæe'i
bajw* prep bajo el dominio de Noch no
chene'e so bajw œega'aque'. Nadie quiere estar
bajo el dominio de ellos.
bal adv en la madrugada (a las tres o las
cuatro de la mañana) Æçhoœchgua gaquän
catä' yebana' gwÿe bal. Estará muy oscuro
cuando me despierte mañana en la madrugada.
bal dmigw domingo en la madrugada
þej bale ayer en la madrugada
ba'abale adv hoy en la madrugada (entre las
dos y las cuatro)
bala'aþ s respeto Cheyaœä' gapcho bala'aþ
ÿaxna'achon' na' cui goncho malcriad len
œega'aque'. Debemos tener respeto para
nuestros padres y no tratarlos con desate.
yeœä' bala'aþ s honor
balä adj 1. serio Œechguaœe bi'i balä bi'i nga,
bito bi bizä chombo' ca bi'i ca' yeœa'. Ese niño
es muy serio, no hace nada de lo que hacen los
otros.
2. verdadero Cho'e diæä' balä, caguä chonœeine'
le'. Habla palabras verdaderas, no te engaña.
de'e balä, de'e baläczä seriamente,
verdaderamente
chacbalä vi estar en una condición seria
chonbalä vi ponerse serio
baœä 1. adj ciertos, algunos Baœä bi'i che'eþ
dao' chäsä'äbeæchguabo'. Algunos niños recién
nacidos lloran mucho.
2. adj otros Baœä beþä' zjänaque' beþä' toþä
na' baœe' zjänaque' beþä' bçhecw. Algunas
personas son altas y otras chaparras.
3. pron algunos, otros (con la persona
indicada por una terminación pronominal)
Baæa' beþä' zan catä' bæina' ya'a; baœe'
chso'ote'e yin' na' baœe' chso'ote'e no güi no
yeœä'. Había muchas personas en la plaza
cuando llegué; algunos vendían chiles, y otros
vendían naranjas, plátanos, etc.
4. pron cuántos (con la persona indicada por
una terminación pronominal) Gwxi' medid
yagla' ca' niçh gatä'äbia' baœän þe'e chyaæje.
Toma la medida de las tablas para determinar
cuántas te faltan todavía.
5. adj interrog cuántos ¿Baœä beþä' güen æin
chyaæjdo' gwÿe? ¿Cuántos trabajadores
necesitarás mañana? La forma baœ se encuentra
antes de palabras que empiezan con vocales y
cuando la palabra lleva una terminación
pronominal o sufijo adverbial: ¿Baœ ize bi'i
bao
çhio? ¿Cuántos años tiene tu hiji? y baœcho
algunos de nosotros. Variante baœ
¿Baœän' zocho þa'a? ¿Qué fecha es hoy?
baœga unos cuantos, muy pocos
baœteze' todos los que (cuantos sean)
baœxa, baœxä cuántos (con énfasis, sorpresa o
impaciencia)
baœz, baœzä pocos, algunos (pocos)
ban adj vivo Gapgo' cuidad, bia ban beϊn'
den'. Ten cuidado, la culebra está viva.
chban vi vivir
chosban vtc despertar, resucitar
bancw*¹ s banco, banquito, banquillo
Che'enda' cui'a lao bancw nga. Quiero
sentarme en este banco. [pos. xpancw]
bancw*² s banco (de finanzas) Chcodä' mech
çhe'enä' mbeque'en bancw. Ahorra su dinero
en un banco. [pos. xpancw]
bander* s bandera
banez s 1. provecho, beneficio Nolan' si'
banez xšinda'ochonä' catä' gatchon'. Quién
sabe quién recibirá el provecho de nuestro
trabajo cuando muramos.
2. felicidad Bitobi banez si'icho šä purzä de'e
mal choncho. No vamos a tener nada de
felicidad si hacemos puras cosas malas.
beþä' cui chon banez persona ingrata
chon banez vi conformarse, aceptar
banœaæä' adj 1. atento Nacbo' bi'i banœaæä' na'
chzenagyaþä'äbo' çhe yoguä' de'en
chezejni'ichobo'. Aquel niño es atento,
escuchando bien a todo lo que le enseñamos.
2. industrioso Naque' banœaæä', tempran chase'
chde' güen æin. Es una persona industriosa; se
levanta temprano a trabajar. Véase chban, laæä'
bant s ceñidor Cani' gwleca' beœ sed par niçh
bena' to bant sed de'en chçhej œi'anä'. Hace
tiempo cultivé gusanos de seda e hice un ceñidor
de seda con el que amarro mi cintura. [pos.
xpant; esp: banda]
bao' s carbón Neto' chzeyto' guaguä lgua'a
bao'. Nosotros usamos leña en vez de carbón.
[pos. xpao']
beþä' güej bao' carbonero
beþä' güetä' bao' vendedor de carbón
bao 1. adv cerca (lugar) Gwyey yišä'
jlaobo'onä' tant bao bgüiguä'äbo' cho'a yi'inä'.
Se arrimó tan cerca a la lumbre que se quemó
sus pestañas.
2. adv cerca (tiempo) Bazon baozä gaœä' lþi
yeæ. Ya está muy cerca del tiempo de la fiesta
del pueblo.
bar*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. adj cercano (pariente) Notono de çhe' lao'
yeæän', pero chäsä'äne' zo to parient çhe' Œa'
beþä' naquä beþä' bao. No tiene nadie aquí en
el pueblo, pero dicen que tiene un pariente
cercano en Oaxaca. Variante baozä Véase -zä
baoda' muy cerca
bar* s barrio Chäsä'äne' bar Ÿanchonä'
gwche' beœ mech bia gwsa'apäga'aque', na'
de'e na'anä' goquän bar gwni'a. Se dice que la
culebra de dinero que tenían estaba en el barrio
de Nuestro Señor, y por eso los de aquel barrio
eran ricos.
bar* na' s pos antebrazo [esp.: vara]
bar* þi'a s pos pierna (la parte entre la rodilla
y el tobillo) [esp.: vara]
baraj* s barajas, cartas de juego
barat* 1. adj barato To de'e barat naquä
camis nga, na' de de'e le'eyä'äche. Mi camisa
es una de las baratas, pero también hay otras
costosas.
2. adv barato Baratchgua gwxi'a cabey nga.
Compré muy barato este caballo.
chac barat ponerse barato
barbacoa* s barbacoa (carne de borrego,
chivo, tejón o patas de toro cocido en un caldo
condimentado y picoso)
barcw* s barco Beþä' ca' chsa'aš lao
nisda'onä' chsa'aše' œo'o barcw. Los que viajan
en el mar viajan en barcos.
barret* s barreta Yon' naquän ziæjo na'
cheyaœä' gwzoxjchon len barret par niçh
gwçhe'eþcho yechän'. La tierra es dura y
debemos despedazarla con la barreta para cavar
el hoyo.
bašä adv por poquito Bašä so'ote'ene' catä'
bæina' goclena'ane'. Por poquito lo matan; pero
llegué y lo ayudé.. Véase šä
bat 1. conj cuando Guac šejcho con bat
chaclaæo'o. Podemos ir cuando quieras.
2. adv algún día Yešc šä bat da'ac tole do
nga gan' zoto'. A ver si algún día uno de Uds.
viene por acá, donde vivimos.
3. adv interrog cuándo ¿Bat æja'acle æjenœe
œebo' inscribir scuel çhebo'onä'? ¿Cuándo van
para inscribirlo en la escuela?
bat bat de vez en cuando
bat batzä, bat batga solamente de vez en
cuando, raramente
bat na'ate hace tiempo
batä'ätezä siempre
batäquä cuándo
6
batyaþä' exactamente cuándo, exactamente
cuando
cani' bat ngazä hace pocos años
do can' bat ngazä hace poco (indefinido)
do can' bat, do can' bat na'ate hace tiempo
(indefinido)
do cani' bat ngazä hace pocos años
(indefinido)
batäch 1. adv cuándo (hablando del futuro
lejano) Ze'e gatä'äbia' batäch gonchon de'e
yoblä. Todavía no se sabe hasta cuándo vamos
a hacerlo otra vez.
2. adv interrog cuándo (hablando del futuro
lejano) ¿Batäch yidä œebo' nga? ¿Hasta
cuándo va a venir él por acá?
3. adv algún día (hablando del futuro) Ben
xbab çhio' šä batäch gon liæo'onä'. Considera
si algún día vas a construir tu casa. Véase
äch
batia* s batea De to batia çhia' de'e chçhina'
catä' chyiba' lachä'. Tengo una batea que uso
cuando lavo mi ropa.
baxe s tumba de los antepasados Œo'o baxe
çhe beþä' ca' gwnitä' cani'ite babeæaš no ye'eþ,
no bedao' yej, no. En las tumbas de los
antepasados han encontrado platos de barro,
ídolos de piedra, etc.
baza'ale interj Uds. ya vienen (saludo a
personas que caminan hacia el hablante, pero
alejándose de sus propias casas) Variante
baza'acle
baza'o interj ya vienes (saludo a uno que
camina hacia el hablante, pero alejándose de su
propia casa)
bazeya'a interj 1. ya me voy (expresión
tradicional para despedirse en una casa ajena)
Bæe'e na' beze'e sin cui gwne': "Bazeya'a". Se
enojó y salió sin decirme: "Ya me voy."
2. estoy regresando Goæa'ane': –Bazeya'a
–catä' gwdia' gan' zeche' cho'a nezän' pero
bito bšiœlena'ane', la' chacbyenda'. Le dije:
–Estoy regresando –cuando pasé por donde
estaba parada a la orilla del camino; pero no
platiqué con ella, porque tenía prisa.
bazeya'acle interj ya vienen Uds. de regreso
(saludo a los que caminan hacia el hablante, si
están acercándose a sus propias casas)
bazeyo'oto' interj 1. ya vamos a regresar (a la
casa)
2. estamos regresando (a la casa)
bazo v aux ya mero Bachotobä xoa' çhe'enä'
bšiljue' çhedä' bazon gaquä yejw. Ya está
7
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
recogiendo su maíz que tendió, porque ya mero
va a llover. Variante bazon, baçh zon Véase
zon
bcaþ¹ s aldabilla de la puerta Chodie' bcaþ
çhe puertän' niçh naquän segur. Pone la
aldabilla a la puerta para que esté segura la
casa.
bdia' bcaþ laogo' te engañé
Bcaþ² s Escorpión (constelación) Æia ÿoþj
beljw de'en ne' Bcaþ na' chle'ichon ca naquä
beÿjoni'. Hay una constelación de estrellas que
parecen un alacrán y se llama Escorpión.
bcog s presbiterio, foro Lao bcog na' chzecha
bÿozän' catä' chone' misän'. El sacerdote se
para en el presbiterio cuando da la misa.
bcosä' s sanate, quiscal Bcosä' naquäb to byiþ
bia gasj len jlaobän' de'e xþa na' chaob biasia
bian' da' go'oþ ca'. El sanate es un pájaro
negro con ojos rojos, que come las garrapatas
que están pegadas en los bueyes.
bcua' adv poco a poco Ca bcua' chcha'obo',
ca bcua' chcha'ote xbab çhebo'on'. Así como
el niño crece poco a poco, también poco a poco
crece en sabiduría.
bcua' bcua' adv 1. poco a poco
(continuamente) Bcua' bcua' zda chcha'obo'
na' bachonchbo' xbab. El niño crece poco a
poco, y también crece en entendimiento.
2. uno tras otro Bi'i scuel ca' chäsä'ädebo'
bcua' bcua' len recitación çhega'acbo'. Los
niños de la escuela presentan sus recitaciones
uno tras uno.
3. fila por fila, en filas, de tramo en tramo
Bcua' bcua' chcua' bson' zda chaquäch ze'en
sibä. Al colocarse los adobes en fila, la pared
crece en altura.
bcua'aco' [compl. de chca'aquä', chca'aco']
cloquear
bcua'aze [compl. de chca'aze] renguear, cojear
bcuat s 1. bola del maguey (empleado en la
elaboración del mezcal)
2. punta (de divieso o forúnculo) Yo'oæä' goæä'
œo'o bcuat çhe beçhjxo'onä' þa'a na' bazon
zin. El punto del divieso ya tiene pus, y está
por reventarse. Véase cuat
bcue'¹ s soplador Chle'e bcue'enä' niçh chac
be' na' yexen yi'inä'. Está abanicando con el
soplador para hacer aire y se prenda la lumbre
otra vez.
Bcue'² s Osa Mayor (constelación) Bcue'
naquän gaæä beljw de'e chle'icho ca naquä
bchezä'
bcue'. La Osa Mayor es una constelación de
siete estrellas que parecen un soplador.
bche' s hormiga Chašchgua bche' nga gan'
chäsä'ächo'one' no de'en chega'aþ çhe yeœä'
guao. Hay muchas hormigas aquí, donde tiran
las sobras de los alimentos.
bche' e hormiga león
bche' yag hormiga de los árboles
bçhe' s 1. avispa del panal de castilla Bian' ne'
bçhe' zjänaquä bia cha'o ca bia ser na' œeczä
chso'omb de'e ziÿ. Las avispas que se viven en
el panal de castilla son grandes como las abejas,
y también hacen miel.
bçhecw 1. s trozo (de leña o de carne) Güet
go'oþän' beþze' to bçhecw cha'o xpela'a. El
carnicero me regaló un trozo grande de carne.
2. adj baja (de estatura) Yag güi ca'
zjänaquän de'e bçhecw na' æia güi çhein' gaÿj.
Los naranjales son bajos, y por eso tienen las
naranjas muy abajo.
3. adj chaparro Yeæ çhia'anä' pur beþä'
bçhecw æa', notono beþä' toþä æa'. En mi
pueblo casi todos los hombres son chaparros; no
son altos.
chçhecw vi ser chaparro
bçhecw xib s pos rodilla Mer bçhecw xibbo'
bçheçhbo' catä' bgüiÿbo' tnez. Se golpeó en
las rodillas cuando se cayó en el camino.
bçhecw yag s tocón (de árbol) Bçhecw yag
de'en bega'aþ gan' gosä'äçhogue' yaguän'
naquächguan de'e cha'o. El tocón que quedó
donde cortaron el árbol está muy grande.
bçhecw yo s terrones Bçhecw yo ca' nitä'
tnezän' chso'onœachguan par chza'acho. Los
terrones que están en la vereda estorban mucho
y no se puede caminar.
bçhecw za'a s bolitas de masa de elote Catä'
chso'one' bçhecw za'a, chso'ote' za'a lao yišä
na' chso'one' cuanä' bœoœ dao' na' cho'eye'en
len cuan œa'a. Cuando hacen las bolitas de masa
de elote, muelen el maíz en el metate y hacen
bolitas con la masa y luego las cuecen con hojas
de frijol.
bçheœä s hilo, mecate (de fibras torcidas
juntas) Chäsä'äbeje' yeæ na' chäsä'ätobe'en na'
chaquän çhoplä o šoþlä, nach chzolao
chäsä'äšoque'en par gaquän bçheœä. Después
de sacar el ixtle, juntan las fibras en dos o tres
hebras; entonces empiecen a torcerlas juntas para
hacerlo un mecate. Véase chçheœ
bchezä' s sardinas frescas Chäsä'äzene'
bchezä'änä' gan' chašäb œo'o yaon' len dinamit
bchiguä'¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
o œo'o ya beœ na' chso'one'eb niscuan
chsa'ogüe'eb. Con dinamita o tapesco pescan
sardinas frescas en el río, y las preparan en
caldo para comer.
bchiguä'¹ adj con muchas ramas Nacbia' bia
golä bæin' yiÿä'änä' por ni çhe loz bchiguä'
çheb. Se ve que ese venado es un animal viejo
porque sus cuernos tienen muchas ramas.
bchiguä' golä, bcheguä' golä cuernos (de
venado) con muchas ramas
bchiguä'² s 1. aro Beþä' ca' chso'on ser
chäsä'äçhine' to bchiguä' xen ga choso'oguaœe'e
ser. Los que hacen velas de cera emplean un
aro grande para colgarlas.
2. recogedero (instrumento de carrizo para
recoger frutas) Variante bæiguä'²
bchiguä' bçho'oþä recogedero para pitahayas
ya bchiguä' s recogedero
bçhiguä' 1. s fibra (bola de fibra de ixtle),
estropajo Binœo bza' bçhiguä'än œo'o trast ca'
niçh yega'a zan'. Frota bien los trastos con la
fibra para que se quite la grasa.
2. adj mechudo, despeinado (cabello) Baæia
yiçhja' bçhiguä' na' chyaæjän yepa'an. Mi
cabello está mechudo; debo peinarme.
bchob s 1. tenate Bchob ca' zjänaquän de
zin. Los tenates son hechos de palma.
2. tenate (fig.; el rollo de gordura en la barriga
de personas gordas) Gwse'ebo':
–De'en chaoteco' na' gaco' to bi'i bchob xen.
Le dijeron al niño: –Comes tanto que tu tenate
se va a hacer grande. [pos. xçhob]
bçhog 1. adj cortado Catä' chso'one' guaguä
chäsä'äzi'e medid len þi'a ya guaguä na'
chäsä'äçhogue' gan' chæin ya guaguän', na'
pedas de'e chäsä'äçhogue' þacho yag bçhog.
Cuando hacen leña, toman la medida con el
mango del hacha; los pedazos que cortan se
llaman palos cortados.
2. s colilla Besyä'äga'aþ bçhog yez gan'
jäsä'ädopä beþä' byo ca'. Quedaron colillas de
cigarros donde los hombres se reunieron. Véase
çhog
yiçhj bçhog, yiçhj çhog de pelo corto
(persona)
bçhoguä'¹ s chicharrón
bçhoguä'² [variante de xçhoguä'] cascarón
bcho'oþä s pitahaya Bcho'oþä nga bito
naquän bcho'oþä bia na' bito æian yešä' pero
ziÿchguan. Esta pitahaya no es del nopal, y no
tiene espinas, pero es muy dulce. [pos.
xçho'oþä] YA btey
8
bcho'oþä bia tuna
bcho'oþä bia bezä' tuna del nopal silvestre
bchoz yao s garza (ave) Baϊ bchoz yao
zjänaquäb bia šyiš na' baœäb zjänaquäb bia
gasj. Algunas garzas son blancas, y otras son
negras.
Bda'ašj s San Melchor Betaza (pueblo)
bdao' s bebé, niñito (recién nacido) Æi'ilaæä'
juisy choœgüiæ xþa' bdaon' œebo' de'en
chacchgüeine' çhebo'. La mamá del niñito le
habla con mucho cariño porque lo ama mucho.
Véase bidao'
bdao' güe'eþ niñito recién nacido
no'e bdao' está encinta
yej choa' bdao' s orquídea
Bdao' Dios s Niño Dios Yogüiz chso'one' lþi
çhe Bdao' Dios Nošä' Güenþä'. Todos los años
en la Noche Buena hacen la fiesta del Niño
Dios.
bdia [compl. de chya²] ser cosido
bdidjw s lezna
bdi'ej s 1. capa de piel Babchoj bdi'ej de'en
gwxoa lao bœiš de'en æia œo'o taca'a nga. Ya se
me quitó la capa de piel que cubría esta ampolla
de mi mano.
2. pétalo (de flor) Chetoba' bdi'ej bdi'ej çhe
yejä rosän' de'e babæibän. Recojo los pétalos
de la rosa que se cayeron en el suelo. Véase
di'ej
bdi'ej xacho nuestra piel (humano)
chasän bdi'ej está raspada (parte del cuerpo)
chchojti'ej vi despellejar
bdi'izä adv apenas Bdi'izä choþe' de'en
chyaæjecho gan' choncho æin. Apenas nos da
lo que necesitamos en el trabajo.
bdiþj s 1. barranca To de'e juisyän' goquä,
chgüiacho jesä'äschoj go'þ ca' cho'a bdiþjän'.
Pasó una cosa espantosa; vimos a los toros caer
en la barranca.
2. derrumbamiento Do tnez ca' šilaz nitä' yej
ca' de'e babæiguä' bdiþjän'. El camino está
lleno de piedras tiradas por los derrumbamientos
que hubieron.
chbe' bdiþj, chca'a bdiþj, chlaæä' bdiþj hay
derrumbamiento de tierra
bdoa¹ s cuajilote (planta; Parmentiera edulis)
Yogüiz chbiachgua bdoanä' na' chasä'ächon
par chchoj nis ziÿ çhen. El cuajilote da mucha
fruta todos los años. Lo mascamos para sacarle
el jugo dulce.
bdoa² s cascada Œešo'o æjägüiacho gan' ze
bdoanä'. Vamos a ver la cascada de agua.
9
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Bdoa Yexil s cascada de Yexil (cascada
grande que está en el monte arriba del pueblo
de Yalina)
bdodä' s sostén, horqueta Chyaæje to bdodä'
de'e goÿä'än zapj nga tant yapj zan baæian.
Necesita una horqueta para cargar el peso de ese
chayotal, porque tiene muchos chayotes.
chdo'odä' vi punzar
bdo'oxj [variante de do'oxj] migaja, pedazo (de
alimento)
bdopä s columna Cha'ašil nitä' çhopä bdopä
de'e zjänoÿä' yiçhjo'onä'. En el corredor hay
dos columnas que sostienen el techo.
BE
be¹ s polilla (insecto) Catä' bazon cuiayi'
xoa' çheto'onä' nach chacchgua be laogüenþä'
na' še'elänä' chašäb lao yi'. Cuando nuestro
maíz ya está por echarse a perder, empieza a
abundar la polilla y en las noches se juntan
alrededor de la luz.
be² s 1. raja, rajada Bsambo' platän' na'
baden be. Soltó el plato y ya tiene una rajada.
2. cuarteadura Dezd catä'än gwxo'ochgua
godgüize zo to be dao' na' yeto be xen œe'e ze'e
nga. Desde que tembló muy fuerte el año
pasado hay una cuarteadura pequeña y otra
grande en esta pared.
be'¹ s 1. viento Catä' cheçhj be' na' za'an
æi'ilä chäsä'äne' guaquä yejw. Catä' cheçhj be'
na' za'an cha'alä, chäsä'äne' caguä þa'a gaquä
yejon'. Cuando sopla un viento que viene del
sur, dicen que va a llover. Cuando sopla un
viento que viene del norte, dicen que no va a
llover luego.
2. aliento Be' de'en zo xi'incho zeza'an œo'o
laæä'äyixchon'. El aliento que sale de la nariz
viene de los pulmones.
3. aire Zechgua be' œa cho'a orn nga. Sale un
aire muy caliente de este horno.
4. aire (enfermedad) Yo'o to be' zag œo'o œi'anä'
na' yoguä' zil chosya'an. Tengo un aire frío en
el estómago y todas las mañanas hace ruidos.
chac be' hace viento
cheçhj be' hace viento
chbe' be' vi inflarse, estar inflado
chbec be' vt inflar
be'² [compl. de choe'] dar
be' bdon' s remolino Gwyeçhj to be' bdon'
na' bi'an yoguä' no yiš no œaguä' de'e nitä'än
lao yon'. Llegó un remolino, y todos los
becwxon'
papeles y las hojas que estaban en el suelo
volaron.
be' bdon' gual huracán
be' mal s viento malo (que lleva
enfermedades) Catä' chi'ichgua yiægüe'
chäsä'äne' be' mal chon de'enä'. Cuando hay
mucha enfermedad, dicen que es por el viento
malo.
beb 1. s basura Gwœoa' cha'ašilän' çhedä'
naquächguan beb. Voy a barrer el patio porque
ya tiene mucha basura.
2. s abono Chbiachgua yag güi çhe'enä'
de'en gwleque'en beb. Sus naranjos le dan
mucha fruta porque les puso abono.
3. adj fecundo Yo yaš yo beb naquä gan'
chaze'. El terreno en donde está sembrando es
tierra suelta y fecunda. [pos. xpeb]
beb çhe byoguä' excremento de las arrieras
(que sirve de abono)
beb doa' basura de maguey podrido (que
sirve de abono)
beb yetj pedazos tirados de caña
chaquän beb queda abonado
chgüe'en beb lo abona (tierra)
beco' s perro Jäÿen beco'on to bÿiæä' œo'o
yelän'. El perro agarró un tejón en la milpa.
[pos. xico']
beco' gozj perro cazador
beco' güe' perro rabioso
beco' lia perro hambriento, perro que roba
comida (lit., o fig. de ladrón)
beco' no'olä perra
beco' yag perro macho que anda en celo
(siguiendo a una perra que está en celo)
beco' nis s nutria Beco' nis chjen liæäbän' do
tcho'a yao na' chso'omb œen de yag. Las
nutrias hacen sus nidos de palitos a la orilla de
los ríos.
becoyo'o s coyote Næe'i gwdao becoyo'onä'
xjeida'. Anoche, el coyote se comió mi gallina.
becua'asj s el perro negro (de brujería) Catä'
chœa' ze bet, beþä' chesä'äne' de que chde
becua'asj. Cuando hay un olor como el del
zorillo, dicen que está pasando el perro negro.
Véase gasj
becwxon' s rebozo blanco (del estilo regional)
Laæa'anä' no'ol ca' choso'oæia becwxon'
yiçhjga'aque' niçh chÿolän œega'aque' len
bgüiæän'. En mi pueblo las mujeres se ponen
rebozos blancos en la cabeza para cubrirse del
sol. [pos. xicwxon', xicxon'] Variante becxon'
beçhj¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
beçhj¹ s 1. cacalote, cuervo Beçhjän' naquäb
bia güen dañy do ga chaze' çhedä' chaob
xoa'. El cacalote es una ave perjudicial en los
sembrados, porque come el maíz.
2. jarro (en forma de ave) Chebei bida'onä'
chxobbo' beçhj çhebo'onä' chga'abo'on nis
catä' chej xna'abo'on bejän'. La niña está
contenta llevando su jarrito y echándole agua
cuando su mamá va al pozo. [pos xpeçhj]
beçhj² s articulación Beçhj yene' na' chac
de'en bagwche'elene' yiš ca' bedo æa. Tiene
dolor en la articulación de su cuello por haber
estudiado los papeles todo el día.
beçhj na' muñeca (de la mano)
beçhj þi'a la articulación del pie
beçhj xben la articulación del dedo
beçhj yen articulación del cuello
tbeçhjän s una articulación de cosa (como
caña o carrizo)
beçhj bnia s coyuntura Chacchgua beçhj
bnia çhia' quinga por ni çhe pazmän', na'
caguä chesä'äda xbena' quinga. Por la reúma
me duelen las coyunturas, y siento los dedos
tiesos.
bechjag s tepescuintle (palabra arcaíca)
Variante betjag
beçhjao' s cenzontle, senzonte Byiþä bian' ne'
beçhjao' chäsyä'äbeichgüeine'eb çhedä'
xochechgua chÿa'ob. El pájaro que se llama
cenzontle es muy estimado por su canto.
bechjw s guajolote, pavo Æit bechjon'
ncha'ochän ca æit jeidän'. Los huevos de
guajolota son más grandes que los de gallina.
[pos. xichjw]
¿Bat gaocho bechjon'? ¿Cuándo vamos a
comer guajolote? (Es una manera de
preguntar indirectamente si una pareja va a
casarse; refiere a la costumbre de que unos
pocos días antes del casamiento, el novio da
uno o más guajolotes a la familia de la
novia para que ellos lo coman.)
bechjw bna guajolota
bechjw ngol guajolote (macho)
bechjw jeid s 1. guajolotes y gallinas
Cheyaœä' yeyiljcho beþä' yega'aþlen bechjw
jeid çhecho ca' catä' šejcho Œa'. Debemos
buscar a alguien para cuidar nuestros guajolotes
y gallinas cuando vayamos a Oaxaca.
2. aves de corral Chäsä'äne' bito bi rmech de
çhe yiægüe' çhe bechjw jeid ca' de'e chac þa'a.
Dicen que no hay medicina para la enfermedad
que ya está atacando a las aves de corral.
10
bechjwÿiguä' s 1. chachalaca, guajolote
silvestre Catä' bazeza' yejon' na' tso yao chaš
bechjwÿiguä' na' chso'osya'ab chso'omb to
scandl xen. En la temporada en que vienen las
lluvias, las chachalacas andan alrededor de los
arroyos haciendo mucho ruido con sus gritos.
2. jarro en forma de chachalaca Xoche naquä
bechjwÿiguä' de'e chso'on baœä beþä' Tbio'
ca'. Los jarros en forma de chachalaca que
hacen algunas personas de Tavehua son bonitos.
beçhjxon' s divieso, forúnculo Babzi
beçhjxo'onþä' zo lgašje'enä'. Ya se exprimió el
forúnculo que tiene en el muslo.
bechop [compl. de chechop] ser el segundo
(refiriéndose al pasado)
beda [imp. de chidä'] vente, ven Beda gono' to
æin de nga. Vente para hacer un trabajito que
hay aquí. [Variante de da que indica más
insistencia.]
bedao' s ídolo (de los antiguos) Beþä' gwlaste
gwse'ejþi'alaæe'e no bedao' yej bedao' yag. La
gente que vivía hace mucho tiempo adoraba
ídolos de piedra y de madera.
œaguä' beÿ bedao' s yerba mora
yin' bedao' s chile silvestre
bedao' belen s gran escándalo To bedao'
belen chac gan' chäsä'ädiœä beþä' güe'ezo ca'.
Se oye un gran escándalo donde los borrachos
están peleando. [Viene de la palabra bedao' que
refiere al Niño Dios, y a Belén donde nació,
porque creen que había un escándalo grande
cuando Jesucristo nació.]
bedao' güe' s la matlacigua, la llorona
bedo¹ adv completamente, puro (cubierto con
algo raro) Bedo beþjw naquä cošän' catä'
jägüia'ab. El marrano parecía de puro lodo
cuando lo fui a ver. Véase do³
bedo² adj todo (refiriéndose a tiempo pasado)
Bito bibi gwdaogüe' bedo æa. No comió nada
en todo el día. [Aunque no es un verbo, esta
palabra se encuentra con los prefijos de los
aspectos simples de acuerdo con el verbo de la
frase; cont che-; be-; ye-.] Véase do³
bedote adv todo el tiempo (refiriéndose al
pasado) Gwzoa' bedote len œega'aque'. Me
quedé todo el tiempo con ellos.
bedxo' s temblor, terremoto Catä' chde
bedxo' gualän', ca na'anä' chzaœä'än yo'o ca'.
Cuando hay temblores fuertes, se derrumban las
casas. Variante xo'
chxo' vi temblar
11
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
be'egosä s Cucharón de bule para servir el
caldo. Be'egosä de'e chäsä'äçhine' par
chäsä'ägue'e niscuan zanä' chga'aþten pint,
chzin' color çhe zanä'. El cucharón de bule que
emplean para servir los frijoles queda pinto,
porque toma el color del frijol.
be'egoz s Bule redondo de calabaza o de
caparazón de armadillo que emplean los
sembradores para llevar la semilla. Véase chaz
be'elao' [compl. de cho'elao'] honrar, alabar
be'elaæä'¹ [compl. de cho'elaæä'¹] apurarse
be'elaæä'² [compl. de cho'elaæä'²] maleficiar
be'elbe' [compl. de cho'elbe'] arreglar (casa,
cuarto, etc.)
be'en [variante de ben'] asiento
be'en 1. s aquella persona, aquel señor Yišä'
xiz be'en, toþchgua naquän. Las cejas de aquel
señor son muy largas.
2. pron rel el que, persona que, quien Gwza'
no'olän' gwlejyiçhje' beþä' çhe' be'en ben znia
len bidao' çhe'enä'. La mujer salió dejando a su
marido porque maltrató a su hijo (lit.: el que
maltrató a su hijo). Variante be'enä', ben'
Véase beþä'
be'en çhe', beþä' çhe' su esposo, su esposa
bena' aquella persona, esa persona
benga, YA be'eni esta persona
be'ena' pron dem aquél (adulto)
be'eni' s 1. luz, reflejo de luz Bzoe' çhopä
ventan œo'o cuartän' par niçh cho'o be'eni'.
Puso dos ventanas en el cuarto para que entrara
la luz.
2. entendimiento Bayo'o be'eni' œo'o
yiçhjla'aædao' bi'inä', de'e zan de'e chejni'ibo'.
Aquel muchacho ya tiene entendimiento, hay
muchas cosas que ya sabe.
che'eni' vi amanecer
chse'eni' vi brillar
ye'eni' adj claro
be'eni'a¹ [compl. de cho'eni'a] preparar
(alimentos)
be'eni'a² [compl. de chye'eni'a] ser preparado,
ser cocinado
be'etegazädo' imp de vi vete rápido, anda
pronto Be'etegazädo' gwyej jäÿi' ya'axtil par
niçh çhibcho lachä' quinga. Vete rápido, y
compra jabón para que lavemos la ropa. [Este
verbo no se encuentra en otras formas.]
be'exen [compl. de cho'exen] disculpa, aplacar
bej yen
be'eyä' s 1. escarcha Be'eyä' de'en gwche'
bišyele bæiayin' yag beÿän'. La escarcha que
hubo durante la noche destruyó las tomateras.
2. hielo Catä' chacchgua zag nisän' cheyaquän
be'eyä'. Cuando hace mucho frío, el agua se
convirte en hielo. Variante beyä'
chonchon be'eyä' lo congelamos
chbe' be'eyä' vi nevar
chbia be'eyä' vi nevar
beguä' s bule (del calabazal) Chäsä'ädoœene'
bišä' ca' lao chja'aque' chäsyä'älape'enä' na'
chäsä'äzentie'eb chäsä'ägüe'eb œo'o beguä' bišä'
na' chosä'äzoe' to yan cho'a beguä'änä' niçh
cui yesyä'äæašäb. Mientras pizcan, agarran los
chapulines, los echan en bules, y le ponen un
olote al agujero que tiene el bule para que no
salgan. [pos xpeguä']
beguä' bišä' bule para recoger langostas
beguä' nis bule para agua
set beguä' s guía del calabazal de bule
be'i adv hoy en la mañana De'e œi gwza'
bi'inä' zdabo' Syi'itä' be'i. Verdaderamente ese
joven salió para México hoy en la mañana.
be'ite hoy en la mañana temprano
bej¹ s tuza Bejän' chçhoguäb œo yag na'
chçhe'eþäb œo'o yonä' ga nonczä liæäb. La tuza
corta las raíces de los árboles y escarba dentro
de la tierra donde hace su nido.
bej² s 1. termíno genérico para pozo, poza y
ojo de agua Chæa'achgua çhobe' ca' œe'e bej
ca'. Hay muchos cangrejos entre las piedras de
las pozas.
2. hueco, pocito Catä' chsa'aze' chäsä'äçhe'eþe'
ca to bej dao' gan' chäsä'äæe'e xo'anä'. Cuando
siembran, escarban un pocito en donde echan el
maíz.
3. hoyuelo Catä' chxiæä bi'i no'ol da'onä' chac
to bej dao' ÿaguä'äbo'onä'. Cuando la niñita ríe
se le hace un hoyuelo en la mejilla. [pos. xpej]
Bej Cuidä' s pozo en Yatzachi el Bajo
Bej Ded s pozo en Yatzachi el Bajo
Bej Ezyedjo s pozo en Yatzachi el Bajo
bej guaguä s pozo y leña (término que se
refiere a las obligaciones de los hombres de
ayudar en los quehaceres de la casa) Bito
nombi'e de'en ne' bej guaguä. No se preocupa
nada del pozo y la leña.
bej lçho'a s pos hueco del pecho, boca del
estómago
Bej Xen s pozo grande en Yatzachi el Bajo
bej yen s pos hueco del cuello (donde los
extremos de las clavículas se juntan)
bejw
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bejw s 1. nube Chþa'achgua bgüiæ œe'e
yoban' na' bitobi bejw chi'. El sol está
brillando fuerte en el cielo y no hay nubes.
2. neblina Tant chi' bejon' caguä chle'icho
galän' šejcho. Hay tanta neblina que no se ve
por donde vamos.
3. moho Yaglan' gwzon bejw de'e gotä'än lao
gopä'änä'. La tabla estaba cubierta con moho
porque la tiraron donde hay humedad.
4. catarata (del ojo) Šœa'a jelaogüe' baçh zon
bejw na' bito chle'ine' binœo. Tiene catarata en
un ojo y ya no ve bien.
chbe' bejw se anubla
chxoa bejw laogüe' tiene catarata en el ojo
loj bejw s ceiba
bejw bza s nubarrón Beyolj bejw bza na'
gocchgua to yejw sio'. Se anubló con un
nubarrón y hubo un aguacero muy fuerte.
beœ¹ s pez, pescado Beœ bian' chaocho þa'a,
be'ena' jeyeleje'eb œo'o ya çhe'enä'. Aquel
señor sacó de su tapesco (trampa para peces) el
pescado que estamos comiendo. [pos. xpeœ]
beœ nazjäb æit pescado bañado en huevo
beþä' gwxen beœ pescador
yid beœ s pescado seco y salado
beœ² s 1. culebra, víbora Beœ bian' gwdao
nada' bito naquäb bia venen. La culebra que
me picó no es venenosa.
2. gusano Æa'achgua güi ni beœ. Esta naranja
está llena de gusanos. [pos. xpeœ]
beþä' chaque' beœ Brujo que, según la
creencia, se convierte en culebra para
espantar a otros.
beœ banez s Término genérico arcaico para
nombrar comestibles. Bÿozän' gwne': –Æa
dmigw æa nech æa cobä Diozän' benœe'eye'
yoguä'äœoœ beœ banez de'e de yeælyo ni de'e
che'ej de'e chaocho æa þeæa. El cura les dijo: –
El primer día domingo Dios bendijo todos los
comestibles del mundo que tomamos y comemos
hoy en día.
beœ belä' s Término genérico para comestibles
principales que se compran. Gwxi' latä' beœ
belä' gwdao, caguä purzä de'e ye'ejo'onä'.
Cómprate algo de alimento para comer y no
solamente lo que vas a tomar (bebidas
alcohólicas).
beœ bþia s Tipo de parásito intestinal que tiene
en su cuerpo secciones como la caña.
Probablemente es la solitaria.
beœ cuasj s milpies Chesyä'äbei bi'i xcuidä'
ca' choso'ogüiabo' chza' beœ cuasjän' len zan
12
þi'ab ca'. A los niños les gusta ver a los milpies
caminar con tantas patas. Véase gasj
beœ chen s víbora de sangre (culebra venenosa
de color rojo) Beœ chenþä' chaquäb to ponet
dao' par chxitä'äb, na' xo'oläb naquäb ca bia
gašlä. La víbora de sangre se enrosca cuando va
a brincar; su hembra es de color medio
amarillo.
beœ gaæ yiçhj s culebra de siete cabezas
(folklórico) Babæin beœ gaæ yiçhjän' par gaob
œebo'. Ya llegó la culebra de siete cabezas para
comer al muchacho.
beœ gochiÿ s gusano medidor Beœ gochiÿ bian'
chda do œe'e yaz yel naquäb to beœ ga'adao',
na' chdolj to sed dao' xambän' par
chaœä'äditäb yeyetjäb lao yo, na' chdab
chchiÿäb. De la cola del gusano medidor verde
que anda en la milpa le sale una seda con la que
se cuelga para bajarse a la tierra, y cuando anda
mide.
beœ gon' s lombriz de tierra
beœ œasj s culebra ratonera Beœ œasjän' chbe'eb
œo'o yetjän' na' chaob bzin' na' chaob yoguä'
cœas beœ yoblä. La culebra ratonera que se
encuentra en los sembrados de caña come
ratones y come toda culebra de otros tipos.
beœ mecw s tatuana (Constrictor constrictor)
Beœ mecw naquäb to bia cha'o bian' chaš lao
yeæ cerc ya'a yao ca' Œa'. Bia no'olä naquäb
bia cafe len mançh gasj na' bia maš naquäb
bia gasj len mançh šyiš, na' cho'alaob naquän
ze lao cabey. La tatuana es una culebra grande
que se encuentra en los pueblos de las sierras de
Oaxaca. La hembra es de color café con
manchas negras, y el macho es de color negro
con manchas blancas; tiene cara parecida a la del
caballo.
beœ mech s culebra de dinero (del folklórico)
Chäsä'äne' beœ mechän' goquäb pur mech plat,
na' catä' chašäb nach chziæ mech de'en
naquäbän'. Se dice que la culebra de dinero era
de puro dinero de plata, y que cuando caminaba,
el dinero de que estaba formada sonaba.
beœ nis s Posiblemente es la culebra rayada
(Coniophanes piceivittis).
beœ sed s gusano de seda Beþä' ca'
chäsä'äbeque' beœ sed chca'achguan
chäsä'ätobe' xœaguä' yag boza de'e sa'ob. Es
muy trabajoso para los que crían gusanos de
seda juntar las hojas de morera que comen.
beœ troš* s trucha (pes) Beœ troš naquäb šcue'
beœ dao' bia dao' chäsä'äzene' catä' ze'e
13
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chäsä'ächa'ob, na' chäsä'ägüe'eb zedä' na'
chosyä'äsbiæe'eb, na' chçheše'eb cho'a æil,
chaochob bia yeš. La trucha es un pez que se
agarra todavía chico, se le echa sal y se pone a
secar; para comerlo se pone a la orilla del comal
a tostar.
beœ xis s bejuquilla parda (Oxybelis aeneus)
Beœ xis cheyiljob yag de'e naquä color de cafe
ca color çhebän' na' chxoab na' chdab do lao
yag de'e naquä xoze'enþä' de'e biæ; na' chyiæäb
chotä'äb beþä' cui chäsä'äle'ine'eb. La
bejuquilla parda es una culebra que busca
árboles que tienen su mismo color, y se pega y
se trepa en las ramas secas; matan a las personas
que no ven con su mordedura.
beœ ya'a¹ s gusano de la tierra húmeda, gusano
verde Beœ ya'a ne' to cœas beœ rizä' dao' bia
chao yag yi'inþä' o yag beÿ. El gusano verde
es una clase de gusanito que come el chilar y la
tomatera.
beœ ya'a² s 1. pez Chyiþj bia zan beœ ya'a
catä' chchoj yaon'. Muchos peces bajan cuando
crece el río.
2. pescado fresco Siach beœ ya'anä' cle ca bia
biæän'. El pescado fresco es más sabroso que
los pescados secos.
beœ yaz s culebra verde (que brinca en los
arbustos) Do tiemp chxoa beœ yazän' lao yag
de'e naquä ca color çheb, na' chsob. La
culebra verde siempre se queda en los árboles
que tienen hojas de su color, y brinca.
beœ yešä' gox s agujilla (serpiente de la Familia
Leptotyphlopidae) Beœ yešä' goxän' naquäb to
bia gasj dao' na' to bia venen; casi bito debia'
gan' zo yiçhjäb na' gan' zo xbamb, tozä can'
chle'ichob. La agujilla es una serpiente chica,
negra, que se considera venenosa; su cabeza y su
cola son casi iguales.
beœ yešä'äxil s Tipo de pescado seco con
muchas espinas.
beœ yišä' s gusano de pelo Beœ yišä'änä' chbiab
œe'e yid belä' o yid beœ šä bagoc sša deb,
chäsä'äæa'ab œo'o yid nag beœän', na' catä'
chzochob nis œa, caþe chäsyä'ächojäb. El
gusano de pelo se pega en la carne o pescado
seco que ya tiene mucho tiempo, se pega dentro
de las orejas de los pescados; apenas sale con
agua caliente.
beœ za'a s gusano de elote Bel za'anä' cho'ob
œo'o za'anä' na' che'ejäb niæä' çheinä'. El
gusano de elote se mete en el elote y se toma su
jugo.
belä' chen
beœ zilä' s polilla Catä' chcua'a xachonä' sša
na' cui chacwchon, na' cho'on beœ zilä'änä'
chzob œen yech dao'. Cuando dejamos mucho
tiempo sin ponernos nuestra ropa, le entra
polilla, y le hace agujeros chiquitos.
beœ æoc s topotillo Chzi'icho bian' ne' bel æoc
ya'anä', na' æa'achguab yešä', pero œechguaœe
siab chaochob xoj o œo'o nis beÿ æit.
Compramos en la plaza el pescadito que se
llama topotillo; aunque tiene muchas espinas, es
muy sabroso cuando lo comemos en salsa o en
caldillo de huevo.
beœcoçh s lombriz intestinal Chašbo' beœcoçh
na' de'e na'anä' chi' cuat œe'ebo'. El niño tiene
lombrices, y por eso tiene la barriga hinchada.
beœdao' s camarón Beœdao' bian' æa' œo'o yao
naquäczäb sia ca bian' æa' œo'o nisdao'. El
camarón de río es tan sabroso como el camarón
de mar.
beœeœ s anguila Chsa'ogüe' beœeœän' bia chda
œo'o nisda'onä' na' naquäb ca beœ. La anguila
que vive en el mar se come; tiene forma de
culebra.
belä' s carne Cheyaœä' yeyä'äšao' belä' cošän'
par niçh cui gonän chio'o dañy catä'
chaochon. La carne de puerco debe cocerse
bien para que no nos dañe cuando la comamos.
[pos. xpelä']
belä' beco' dao' pantorrilla (de la pierna)
belä' biæ carne seca (carne salada)
belä' coš carne de puerco
belä' cuad tasajo, carne para ahumar
belä' go'oþ carne de res
belä' jeid carne de pollo
belä' lao yi' carne asada en las brasas
belä' lgašjcho, belä' œe'e lgašjcho pantorrilla
(de la pierna)
belä' tasajw tasajo
belä' xan loæä'ächo Carne que junta la lengua
con la parte de abajo de la boca.
belä' xilä' carne de borrego
belä' xyiçhjwcho muslo
belä' xyiçhjob carne de muslo
belä' yeš carne frita
belä' yet carne molida
chle'e belä' tiene calambre
belä' chen s carne y sangre Catä' to beþä' cui
chate'e yiægüe' na' chate', chäsä'äne': "Bito bi
belä' chen äbseyjue'." Cuando una persona
muere inesperadamente sin estar en cama por
alguna enfermedad, dicen: "No perdió carne ni
sangre".
beþä' belä' chen humano
beϊjtao'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
beþä' cui bi belä' chen da' persona flaca y
pálida
beœäjtao' s coralillo Beläjtaon' naquäb bia
venen na' gat beþä' šä bagwdiæäb œe'. La
coralillo es venenosa; si pica a una persona, la
persona se muere.
beœgozj s gavilán (Gavilán pollero) Baza'
beœgozjän' par gua'ab bechjw jeid dao' ca'. Ya
viene el gavilán para llevarse a los pollitos y
guajolotitos. Variante bsia beœgozj
beljw s estrella Catä' ze'e še'eni' chle'icho to
beljw cha'o. Antes del amanecer vemos una
estrella muy grande. [pos. xpeljw]
beljw de'e goljlena' la estrella con que nací
(término de amor)
beljw xsil lucero del alba
beljw xše' estrella de la noche
xçhe'e beljw s obsidiana
beljw be'eni' s luz de las estrellas Næe'i naquä
beljw be'eni' œe'e yoban' na' þa'a chi'içhoœ
bejw. Anoche hubo luz de las estrellas en el
cielo, pero ahora hay nubes oscuras.
Beljw Coroz* s La Cruz del Sur
(constelación) De ÿoþj beljw de'en ne' beljw
coroz, tapän ca'aœä na' tapän quiœä. Hay una
constelación de estrellas que se llama La Cruz
del Sur, con cuatro estrellas en una dirección y
otras cuatro en la otra dirección.
belnat s cuerpo (término arcaico)
bemba'aþ [compl. de chomba'aþ] abstenerse de
trabajo
bembalä [compl. de chombalä] intensificarse
(enfermedad)
bembia' [compl. de chombia'] conocer
(persona)
bembyene [compl. de chombyene] apurarse
ben [compl. de chon] hacer
beþ [compl. de choþ] dar
ben'¹ [variante de be'en] persona que, aquella
persona
ben'² adj 1. turbio Ben' naquä nisän', bi
gaquä ye'ejchon. El agua está turbia, no la
podemos tomar.
2. s aluvión Catä' chchojchgua yaon'
chocua'aþän ben' tcho'a yaon'. Cuando crece
el río, deja aluvión a la orilla del río. [pos.
xon'¹] Variante be'en²
xon' cafe s asientos del café
bena' s aquella persona, esa persona Bena'
babene' æin correon' cana'ate. Esa persona
trabajaba en la oficina del correo antes.
14
beþaçh s 1. humano Catä' goc gaæä æa gaæä
yel chac yejon', bachäsyä'äbane beþaçhän'.
Después de siete días y siete noches de lluvia,
los humanos ya estaban asombrados.
2. alma Yeæ nga æa' gueyä' gueyoa beþaçh.
En este pueblo hay quinientas almas.
sa'aljueæj beþaçhcho nuestros prójimos
bencaþä [compl. de choncaþä] hechizar,
embrujar
bençheçhlaæä' [compl. de chonçheçhlaæä']
mostrar fuerza
bendiplaæä' [compl. de chondiplaæä'] animarse
benditjei [compl. de chonditjei] malgastar,
desperdiciar
bene zed [compl. de chone zed] molestar,
distraer
bene zi' [compl. de chone zi'] lastimar, herir
beþe'eÿä' s persona vieja (término de
desprecio) Beþe'eÿä' na'anä' bitoch chenene',
niquech chle'ine' binœo na' caþe chac se'e.
Aquella persona vieja ya no oye ni ve bien, y
camina con dificultad.
beþä' 1. s persona Zdebä naquä par beþä'
zjänaquä beþä' yašä' catä' chep precios ca'. Se
hace difícil para las personas pobres cuando
aumentan los precios.
2. s habitante Beþä' ca' zjänitä' yeæän'
zjänaque' ca do gueyä' gueyoaga'aque'. Los
habitantes del pueblo son como quinientos.
3. pron señor, señora (vocativo de respeto que
se usa hablando con alguien desconocido)
Beþä' ¿äguaquäšga äþao' nada' gan' chso'ote'e
yeœä' guao lao' yeæ nga? Señor, ¿me puede
decir, por favor, en dónde se venden alimentos
en esta población?
4. pron indef alguien Babla' beþä' chþe' cho'a
puert çhechon'. Ya llegó alguien que habla en
nuestra puerta.
beþä' belä' chen humano
beþä' bguan, YA benä' gwban ladrón
beþä' çhe', be'en çhe' su marido, su esposo
beþä' contr enemigo
beþä' cueæ sordo, sorda
beþä' cha'o adulto
beþä' gošib, beþä' gošib yiçhjcho peluquero
beþä' gwlaæ paisano
beþä' mud sordomudo
beþä' viajer viajero
beþä' xlacw persona flaca
beþä' yejþi'a adulto
beþä' bxej s 1. hombre afeminado,
homosexual Chesä'äne' çhe to beþä' byo beþä'
15
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bxejän' šä chone' ca chon no no'olä na'
chaocle' ljueæj beþä' byoe' no bxid. Dicen que
un hombre es homosexual si sus costumbres son
como las de la mujer, y si le gusta besar a otro
hombre.
2. cobarde Beþä' bxej ben', bæebe' tiœälene'
ben'. Ese señor es cobarde, tuvo miedo de
pelear con aquél.
beþä' byo s hombre, varón Tgüejzä beþä' byo
šä cui no no'ol çhe'enä' zo na' chÿoa çhixe'enä'
na' chyib xe'enä'. Hay unos cuantos hombres
que si no tienen esposas, ellos mismos hacen sus
tortillas y lavan su ropa. [pos. xyo]
beþä' chaque' beœ Brujo que, según la creencia,
se convierte en culebra para espantar a otros.
beþä' chaque' biz Brujo que, según la creencia,
se convierte en gato y le quita el corazón a las
personas, principalmente niños.
beþä' chgüe'ej chguaon' 1. Persona escogida
para servir los alimentos en una fiesta, y para
vigilar que cada persona reciba el tipo de
alimento debido y la cantidad debida.
2. El encargado de la fiesta o el novio en un
casamiento. Chäsä'äne' beþä' gošagna' naque'
beþä' chgüe'ej chguaon', la' naquä lao ne'e
chguaogüe' yoguä'äœoœ beþä' chäsä'äæag
liæe'enä' lao yeœä' gošagna'anä'. Dicen que el
novio es el encargado de la fiesta, porque tiene
la responsabilidad de dar de comer a todos los
que se reúnen en su casa durante el casamiento.
beþä' gasj s 1. negro Næa'achgua yišä' yiçhj
beþä' gasj ca'. El cabello de los negros es muy
distinto.
2. persona morena Xi'iþa' nech naquäche'
beþä' gasj ca xi'iþa' ca' yeœa'. Mi primer hijo
es más moreno que los demás.
beþä' goçhixjw s cobrador Gox beþä'
goçhixjon' neto' par çhixjwto' de'e chaœä'äto'.
El cobrador nos llamó para pagar lo que
debíamos. Véase chçhixjw
beþä' gogua' s curandero (que chupa para
sacar las enfermedades) Laþä'äczä chzi'e
le'eyä', ša'ašaza' lao beþä' gogua' niçh yogüe'e
xan naga' ni, la' cuichczä chzoida' chlanþä'.
Aunque ella cobra mucho, voy a la curandera
para que chupe debajo de mi oreja, porque ya no
aguanto el dolor que tengo. Véase chgua'
beþä' golä s 1. anciano, viejo Xna'agolä Ros
da'onä' banaque' to beþä' golä. La abuelita de
Rosa ya está ancianita.
beþä' güe'ezo
2. anciano, viejito (vocativo de respeto para
personas de edad) Da yo'olä, beþä' golä. Entre
en la casa, viejito.
2. adulto Yoguä' beþä' golä len bidao' ca' ja'ac
lþinä' besyä'äæine' bagoœ. Todos los adultos y
los niños que fueron a la fiesta llegaron muy de
noche.
beþä' golä beþä' xguan anciano (hombre con
autoridad sobre la comunidad, o persona de
edad e importancia)
beþä' goþeya'a s adivinador Nitä' beþä'
goþeya'a beþä' chäsä'äna šä bi de'en chac çhe
beþä' yoblä. Hay adivinadores que dicen lo que
va a pasar a otras personas. Véase chþeya'a
beþä' gopä s guardia, centinela
Gwsa'acbe'ine' bito gaquä yesä'äxoþje' çhedä'
banitä' beþä' gopä ca' chsa'ape' yoguä' nez
ca'. Se dieron cuenta que no podían escapar
porque ya había guardias cuidando todos los
caminos. Véase chapä
beþä' gošagna' s 1. novio, novia (que se casa)
Catä' gwyejto' yo'ola'onä' pristentän' be'e
consejw çhe beþä' gošagna' ca'. Cuando
fuimos al municipio, el presidente aconsejó a los
novios.
2. novio (que se casa) Beþä' gošagna'anä' ben'
chonch gast xen, la' lao ne'enä' naquän si'e
coš, si'e yezj par gone' pan, ägwcue'e guaguä
na' ägwtobe' beþä' güen mendad. El novio es
el que tiene más gastos; tiene que comprar los
marranos y la harina para el pan, poner la leña y
juntar a las personas que van a hacer las
preparaciones. Véase chšagna'
beþä' goÿoayag s engañador Ÿan tiendän'
naque' beþä' goÿoayag, la' bito naœä' de'en
chote'enä'. Aquel tendero es un engañador,
porque no vende cabal. Véase chÿoayag
beþä' goæa' s 1. hechicero, brujo Chäsä'äne' to
beþä' goæa' bene' par niçh got no'olän'. Dicen
que un brujo causó la muerte de aquella mujer.
2. curandero Jäþabene' beþä' goæa'anä'
yeyone' œe' len yiægüe' çhe'enä'. Fue y le pidió
al curandero que le curara de su enfermedad.
Véase chæa'
beþä' guac s adulto Maesträn' chþabe' da'ac
yoguä'äœoœ bi'i scuel ca' na' len yoguä' beþä'
guac ca' lþinä'. El maestro pide que todos los
niños de la escuela y todos los adultos vengan a
la fiesta. Véase chac³
beþä' güe'ezo s borracho Beþä' güe'ezonä'
chej chide' zeze'e. El borracho viene
tambaleándose. Véase choa', zo
beþä' güet
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
beþä' güet s molendera, molinera Véase chot
beþä' güet beþä' s asesino Beþä' güet
beþä'änä' baçh de' liæya. El asesino ya está en
la cárcel. Véase chot
beþä' gwdaæag s vagabundo To beþä'
gwdaæag naquä be'enä', con chde' to to yeæ ga
che' beþä' œe': "Gwdao". Es un vagabundo,
andando por cualquier pueblo donde lo invitan
diciéndole: "Come". Véase chdaæag
beþä' gwdiœä s peleador Chone' beþä' gwdiœä
ca' mult de gueyä' gueyoa güejä. Multa a los
peleadores; pagan quinientos pesos cada uno.
Véase chdiœä
beþä' gwlas s antepasados (sean de la misma
raza u otra) Teœi cheæelecho xçhe'e beljw de'e
boso'oçhin beþä' gwlas par no cwšiy. Con
frecuencia encontramos obsidianas que los
antepasados empleaban para sus cuchillos.
beþä' gwliæ s vecino Beþä' gwliæ çheto' ca'
gwse'enene' bisya'a bi'i çhia' catä' gwyeybo'.
Nuestros vecinos oyeron el grito de mi hija
cuando se quemó. Véase yo'o
beþä' gwnabia' s 1. gobernante Syi'itä' æa'
beþä' gwnabia' ca' chäsä'änabi'e doxen nasyon
çhechon'. Los gobernantes que gobiernan sobre
toda nuestra nación están en la ciudad de
México.
2. emperador, rey Beþä' gwnabia' œe'ezelaogüe
çhe beþä' aztecas ca' gwle' Moctezuma. El
último emperador de los aztecas se llamó
Moctezuma. Véase chnabia'
beþä' lao s pos niña del ojo, pupila Bito
gaquä le'icho šä bagosä'äbiayi' beþä' laochon'.
No pudiéramos ver si perdiéramos las niñas de
los ojos.
beþä' nda'o s faltista (persona que no hizo
tequio en los días designados y debe trabajar
otros días para completar su obligación) Véase
chda'o
beþä' šen s 1. espantapájaros Choso'ozoe'
beþä' šen œo'o yel par chšebe' no byiþä, no
beçhj, no. Colocan los espantapájaros en las
milpas para espantar a los pajaritos y a los
cuervos.
2. persona débil Naque' beþä' šen; bito
chzoine' gone' æin yiÿä'. Es una persona débil;
no aguanta trabajar en el campo.
beþä' ÿa s pos tío Beþä' ÿa' nga naque' beþä'
zan xna'anä'. Este tío mío es el hermano de mi
mamá.
beþä' xiþj s 1. Se refiere a uno que es manco,
cojo o lisiado. Beþä' xiþj naque', lao gwdiœä na'
16
gwæiayi' šœa'a ne'enä'. Aquel es manco; perdió
una mano en la guerra.
2. inválido (de cualquier tipo de enfermedad,
menos la ceguedad) Véase chÿiþj
beþä' xna' s pos tía Beþä' xna'a nga naque'
beþä' zan ÿa'anä'. Esta tía mía es la hermana
de mi papá.
beþä' ya'alašä' s Espíritu que, según la
creencia, viene de dentro de la montaña.
beþä' yešœa'alä s persona del otro lado
(eufemismo para homosexual o marimacho)
Par niçh cui yesä'äne' naque' beþä' bxej na'
chäsä'äne' naque' beþä' yešœa'alä. Para no decir
que es un homosexual, dicen que es una persona
del otro lado. Véase šœa'a
beþä' yeæ s 1. habitante, ciudadano Justis ca'
nitä' to to yeæ chäsä'änabi'e beþä' yeæ
çhega'aque'enä'. Las autoridades de cada
pueblo gobiernan a los habitantes de ese pueblo.
2. todos los ciudadanos Catä' chatä' junt
laæa'anä', con ya na' ägwte' par chäsä'ädopä
beþä' yeæ, pero šä to çhope' chyaæjene' na'
chþe' œega'aque' len microfono. Cuando hay
una junta en mi pueblo, tocan la campana para
que se reunan todos los ciudadanos, pero si
necesitan sólo unos cuantos, los llaman por el
micrófono.
beþä' yiÿä' s campesino Pur æin yoban'
chonto' neto' beþä' yiÿä'. Nosotros, los
campesinos, solamente trabajamos en las
ocupaciones del campo.
beþä' yoba s campesino Æin de'en chso'on
beþä' yoba ca' naquän pesad na' quäguä de'e
yo'o lyoæenä'. El trabajo que hacen los
campesinos es pesado y no tiene fin.
beþä' zitä' s 1. extranjero, forastero Beþä' ca'
za'ac yeziquä'ächlä nasyon zjänaque' beþä'
zitä'. Las personas que vienen de otros países
son extranjeras.
2. Se usa para referirse a los habitante de
cualquier otro pueblo. Boso'ogüialaogüe' beþä'
zan beþä' zitä' liæga'aque'enä' lao lþinä'.
Recibieron a muchas personas de otros pueblos
en su casa durante la fiesta.
beþä' æi'iþ s los trece brujos Beþä' æi'iþ ca'
chja'aque' liæ beþä' chäsä'ägue'ine' chäsä'äœene'
yagant na' chäsä'äþabe' yeœä' got çhe to beþä'.
Na' chja'aque' ndosä' xiguä' do'oj
yiçhjga'aque'. Los trece brujos van a la casa de
alguien que aborrecen llevando un lecho para
cargar un muerto, y piden la muerte de la
persona. Van con jícaras puestas en la cabeza.
17
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bengoæa' [compl. de chongoæa'] embrujar,
hechizar
bengüe' [compl. de chongüe'] sentir enfermo
beþjw s 1. lodo Gwæile' tnezän' na' ben
xe'enä' beþjw. Se resbaló en el camino y se
manchó la ropa de lodo.
2. barro Bi'ina' zjänzoe' chzadä'äbo' beþjon'
gan' chso'one' yo'onä'. Pusieron a ese
muchacho para batir (con los pies) el barro
donde construyen la casa. [pos xpeþjw]
chbe' beþjw vi hacer atascadero
benœa [compl. de chonœa] molestar, estorbar
benœaæä' [compl. de chonœaæä'] mentir
benœebe [compl. de chonœebe] imitar
benœe'e [compl. de chonœe'e] burlar
benœe'ey [compl. de chonœe'ey] bendecir
benœei [compl. de chonœei] engañar (a alguien)
benœi [compl. de chonœi] decir la verdad
benœilaæä' [compl. de chonœilaæä'] confiar
benmax [compl. de chonmax] amansar
benšao' [compl. de chonšao'] arreglar
benšen [compl. de chonšen] estar debil
benši'i [compl. de chonši'i] cuidar (animal,
planta o persona)
bentont [compl. de chontont] enloquecer
benxen [compl. de chonxen] mimar
benyašä' [compl. de chonyašä'] protestar
amargamente
benzi'ilaæä' [compl. de chonzi'ilaæä'] esforzarse
benæeje [compl. de chonæeje] trastornar,
confundir
bes¹ s dolor Baçh chaque' bes çhe yeœä' san,
na' bazon so bi'i çhe'enä'. Ya siente los dolores
de parto; ya mero va a nacer su criatura. [pos.
xpes]
bes [compl. de chos] regar (polvos o cosas
sólidas que pueden ser esparcidas)
bescwæit s pan de yema Baza' to no'olä
Yelaljä chote'e bescwæit. Ya viene una mujer
de Yalálag que vende pan de yema.
bešä' s piojo Nyašä' naquä bida'onä', notono
chguošä' chguazje'ebo' na' baæia bešä'
yiçhjbon'. El pobre niñito no tiene nadie que lo
bañe, y por eso ya tiene piojos en la cabeza.
bešä' gabiœ piojo de los muertos
bešä' ya'a piojo blanco de la ropa
bešä'äde s avispa negra chiquita Bæeleto' to
yag ga naœä' to liæ bešä'äde do ya'an la'aœä,
pero bito gwdaoto' de'e ziÿ çhebän'.
Encontramos un árbol en aquel monte donde
beÿ
está un panal de avispas negras; pero no
comimos su miel.
bešjw 1. s retoño Tiemp yejw yoguä' yag ca'
cheyaquän bešjw. En la temporada de las
lluvias todos los árboles producen retoños.
2. adj brotado, retoñado Œechguaœe bešjw
naquä daquä'änä' de'e chbe' lao xçhe'e go'oþ.
El pasto que crece en el estiércol de las reses ya
ha brotado mucho.
chebešjw vi retoñar
bešjw bþo s retoño Babebiachgua bešjw bþo
gan' gwçhoga' yaguän'. Ya salió mucho retoño
donde corté los árboles.
bet¹ s zorillo Nacbia' chda bet do nga de'en
chœa'achgua zban. Se sabe que anda un zorillo
por acá porque apesta mucho.
bet² [compl. de chot] moler
bet bzaþj [compl. de chot chzaþi] golpear
despiadadamente
beteyo adv el día siguiente (hablando del
pasado) Xmanþä' gwde bela'abo' Syi'itä' na'
beteyo gwyejbo' jälaþä'äbo' xna'agolbo'. La
semana pasada él llegó de México, y el día
siguiente visitó a su abuela. [Aunque la palabra
es adverbio, se encuentra con prefijo de aspecto
completivo be- o de potencial ye- de acuerdo
con el verbo de la frase.]
betä' [compl. de chotä'] vender (mercancía)
betgüio' s urticaria, ronchas alérgicas
Chašchguabo' betgüio' de'en gwdaobo' beÿän'
baçhe, na' chditächguan. Tiene muchas
ronchas en el cuerpo por haber comido el tomate
hace un rato, y le da mucha comezón.
betjag, s 1. tepescuintle, paca (palabra
arcaíca)
2. sitio al otro lado del Río Cajonos Variante
bechjag, bgüejag
betrgüio s Silbato de barro que tiene la forma
de un animal.
bex s rasguño, raspadura Bida'onä' gocbo'
bex catä' gwditjlembo' bizän'. La niña sufrió
un rasguño cuando jugaba con la gata.
beÿ s tomate Yeæän' catä' chso'one' niscuan
belä' syempr chçhiÿe'en beÿ. En el pueblo
cuando hacen caldos de carne, siempre lo
mezclan con tomate.
beÿ las tomate delgado, tomate chiquito
beÿ yix mil tomate, tomatillo de cáscara
beÿ zo jitomate (tomate grande y redondo)
biæ beÿ semilla de tomate
nis beÿ jugo de tomate, caldo de tomate
beÿä'¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
nis beÿ æit comida to huevos revueltos
cocidos en caldo de tomate con especias
yin' beÿ chile y tomate molido con
condimentos
œaguä' beÿ s yerba mora
beÿä'¹ s arador Beÿä'än naquäb to bia xþa ca
biacozj per bia dao' rizä', caþe nœa'ab, na'
catä' chäsä'äbiab cuerp çhecho do yoba œega
chæaglaocho. El arador es rojizo y tiene la
forma de la araña pero es muy chiquito, casi no
se ve, y cuando pegan en nuestros cuerpos en el
campo, sufrimos mucho.
beÿä'² [compl. de choÿä'] agarrar
beÿjoni' s alacrán Chi' çhopä clas beÿjoni'
yeæän', bia gašä na' bia gasj, na' chäsä'äne' bia
gasj naquäch bia mal. Hay dos clases de
alacranes en el pueblo, el güero y el negro, y
dicen que el negro es más dañoso.
beÿjotä' s mayate, melolonta (insecto)
Chesä'äne' catä' chbe'echgua beÿjotä'änä' na'
chbiachgua za. Dicen que cuando hay muchas
mayates, va a haber buena cosecha de frijol.
beÿjoæi s Tipo de chicharra que canta de
noche.
beÿjoæit s morcilla bañada en huevo
Chso'one' beÿjoæit de'e chsa'ogüe' xsil liæ beþä'
byon' catä' chac to yeœa' gošagna'. Hacen
morcilla bañada en huevo para el almuerzo en la
casa del novio cuando celebran un casamiento.
Variante beÿjoæi
beÿjw [compl. de chzeÿjw²] perder
bey s paliacate Chacya'a yiçhja'anä' na' con
nsi'an bey nga. Me duele la cabeza y por eso la
tengo amarrada con este paliacate. [pos xpey²]
beya adj 1. muchos Beya color zjänaquä yej
ca' zjäze yiÿä'. Las flores del campo son de
muchos colores.
2. diversos Chzenague' beya diæä' de'en de
yeælyo ni bachäsä'äþe to toe'. Escucha las
diversas lenguas que hay en el mundo que
hablan cada persona. Véase cheya
beya beæi'in adj muchos diversos Beya beæi'in
trast de'e choa' beþä' San Pedro de'e chote'e
lao ya'anä' œo'o puest çhe'enä'. Hay muchas
cosas diversas que lleva el comerciante de San
Pedro para vender en su puesto en la plaza.
beyä'¹ [variante de be'eyä'] escarcha
beyä'² [compl. de choeyä'] cocinar
beyjo s peine [pos xleyjo, xpeyjo]
beyoþ adj tercer [Se usa cuando el verbo de la
frase es de aspecto completivo.] Véase cheyoþ
18
bez s chica avispa negra (que hace miel y cera
negra) Bezän' bito chäsä'äyiæäb, pero
chäsä'äšoquäb œo'o yišä' yiçhjcho. La chica
avispa negra no nos pica, pero nos estorba
metiéndose en el cabello y torciéndolo.
Variante bez dao'
bezä'¹ 1. s zorra Bedätao bezä' xjeida' ca'
næe'i. Vino una zorra y comió mis gallinas ayer
en la noche.
2. adj gris, pardo Color bezä' biz dao'
çhia'anä'. Mi gato es de color pardo. [pos
xpezä']
bezä' cho'a yey, bezä' cho'a šey zorra de boca
negra
bia bezä' s nopal silvestre
chac bezä' vi tener hipo
chbezä' vi tener canas
bezä'² [compl. de chbezä'] tener canas
bezä' xban glan s cacomixtle, mapache
bezä'änchen s avispa Bezä'änchen gašän',
bezä'änchen gasjän' na' bezä'änchen xeþan', zi'
juisy chesä'äyiæäb. La picadura de la avispa
amarilla, la avispa negra, y la avispa roja le
quema mucho.
bezä'äze s lechuza Bezä'äze naquäb latä' ca
bsia pero chdab bagoœ; œeczä chäsä'äne'eb
dam. La lechuza es algo semejante al águila,
pero anda de noche; también lo llaman tecolote.
bezgoþiao' s avispa amarilla (que sale de las
piedras grandes en el tiempo de calor)
Bezgoþiao' ca' chäsä'äæa'ab œo'o yej çhe setän'
de'en nacho bze. A las avispas amarillas les
gusta entrar en la flor de calabaza.
beæ s 1. animal feroz (tigrillo, león, jaguar o
lobo) Nitä' beæ bian' naquä ca beco' o ca bezä'
per naquächäb bia xench. Hay animales
feroces que son como los perros o las zorras,
pero son más grandes.
2. lobo (fig. de hijitos) Chosya'a xpeæa' nga
de'e yoblä, cuili bin' chene'ebo' þa'a. Este lobo
aulla otra vez, quién sabe qué quiere ahora. [pos
xpeæ]
beæ cuet s toro de cohetes Beþä' ca'
chäsä'äyo'o beæ cuetän' lao lnin' tgüejä
chäsyä'äga'aþe' cueæ çhedä' chašjw cuetän' lao
yo'ebän'. Las personas que se meten en los
toros de cohetes durante las fiestas a veces
quedan sordos por el tronar de los cohetes.
beæ yešä' s puerco espín Cuerp çhe beæ
yešä'änä' naquän de'e dao' na' yišä' xabän'
zjänaquän de'e toþä na' zjänsa'an yešä'. El
19
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cuerpo del puerco espín es chico y su pelo es
largo y tiene púas.
beæda'aga adv de calidad inferior (lit.
solamente un toro de petate) Beæda'agan' bene'
liæe'enä'; la'aczä cui gwya'alao çhe chio'o, per
naquächän de'e güench. Hizo su casa de
calidad inferior; la nuestra es mejor aunque no
está terminado.
beæä' [compl. de choæä'] orinar
beæä' xon' s compresa, lienzo con varios
dobleces Beæä' xon' nis zedä' æa'a
choso'oçhine' par chsoe'eye'ene'en güe' çhe to
beþä' naque' güe'. Emplean lienzo con varios
dobleces para curar una herida, remojándolo en
agua tibia de sal.
Beæjo s Pléyades Beæjo naquän ÿop beljw na'
nitä'än gwchoœ yoba na' naquän ca to
triangulo. El Pléyades es una constelación de
estrellas que están en medio del cielo que tienen
la forma de un triángulo.
bga s 1. collar Yoguä' no'ol ca' chesyä'äbeine'
choso'oguaœe'e ret na' bga. A todas las mujeres
les gustan adornarse con los aretes y los
collares.
2. guirnalda Chjäsä'äšibe' de'e zan yej na'
chso'one' to bga de'e chäsä'ägüe'e yen go'þ
bian' so'ote' lao lþinä'. Cortan muchas flores y
hacen una guirnalda con que adornan el cuello
del toro que van a matar en la fiesta. [pos xga]
bga yag rosario de madera
bgašä'äzä adv ocultamente, en secreto
Chone'en bgašä'äzä chaquene' šä notono þeze.
Lo hace ocultamente pensando que nadie se de
cuenta.
bgaz s hinchazón de las glándulas linfáticas,
linfa ensancha Bayo'ochgua' bgaz de'en choæä'
to güe' çhia'. Tengo mucha hinchazón de las
glándulas linfáticas, porque tengo una herida
infectada.
bgog s torcacita, tortolita (Scardafella inca)
Xoche chbeæ bgog bian' yo'o œo'o jaulän', na'
ca'aczä chäsä'äbeæ bia ca' chaš tnez. Esta
torcacita en la jaula canta bonito, y así también
cantan las que andan en las calles. Variante bog
bgoj s 1. nudo Æiaçheçh bgojän', na' bito
chac seæa' guangošän'. El nudo está bien
amarrado, y no puedo abrir el costal.
2. nudo (fig.; refiriendo a un problema o punto
difícil) Na' æia bgojän' þa'a nchejchan. ¿No
goseæän? Allí tenemos el nudo bien amarrado.
¿Quién lo va a desatar? Variante boj
chæiabo'on bgoj lo ata, lo pone nudo
bgüej
bgo'oþä s enroscadura, torzal Catä' bæina'
gan' da' bia yiÿä' çhia'anä' na' mbec xtobän'
bgo'oþä. Cuando llegué donde mi animal estaba
amarrado, había puesto su mecate en un torzal.
bgosä' s malacate (huso) Þe'e nitä' yetgüejä
no'olä gwlaæ ca' chsa'aœje' do yišä' len bgosä'.
Todavía hay algunas pocas mujeres del pueblo
que hilan la lana con el malacate. [pos xcosä']
bgua¹ s hinchazón (de la barriga) Baœä bidao'
catä' chašbo' beœ na' chatä'äbo' bgua. Algunos
niños cuando tienen lombrices intestinales
muestran hinchazón de la barriga.
bgua² s sol (calor del sol) Bocua'aþa' lachä'
nga lao bgua par niçh bebiæän. Dejé esta tela
al sol para que se secara.
de'e bgua s calor
bgua'a¹ s hemorragia menstrual Æalþez chnit
fuers çhe no'ol ca' catä' chäsä'äzoe' bgua'a.
Las mujeres se ponen débiles en poco tiempo
cuando tienen hemorragias menstruales.
yao bgua'a s riachuelo
bgua'a² [compl. de chba'a] ser alisado
bguab [compl. de chbab] ser leido, ser contado
bguaguä'¹ [compl. de chbaguä'¹] deber
bguaguä'² [compl. de chbaguä'²] apoyarse (en
algo)
bguan¹ s ladrón YA gwban, goban Véase
chban
bguan² [compl. de chban²] vivir
bguan' s 1. clayuda (tortilla bien cocida y seca
que se hace para los viajeros) Chona' de'e zan
bguan' par niçh gua'ato'on gaoto'on šlac
chejto' Syitä'. Hago muchas clayudas para que
llevemos para comer en el viaje a México.
2. clayuda (hablando en broma de tortilla
quemada o no bien hecha) To bguan' bchoj
çhixa'a nga de'en je'elena' xna'an diæä' na'
bito beca'an lao æilän'. Esta tortilla salió
clayuda, porque fui a hablar con mi mamá sin
quitarla del comal. [pos. xguan'] Variante
guan'
bguane [compl. de chbane] poseer (terreno)
bgüe'ey s escoba Šä cui bi bgüe'ey de,
guaquä gwœoa' liæe'enä' len to bþoj yiÿä'. Si no
hay escoba, puedo barrer su casa con un manojo
de hierbas. [pos. xpe'ey]
bgüe'eyxtil s Planta con que hacen escobas.
bgüej s coa Chäsyä'äguacue' yel daon' yon'
len bgüejän'. Usan la coa para tapar las milpitas
con tierra. [pos. xbej]
bgüejag
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bgüejag s 1. tepescuintle, paca (palabra
arcaíca) Bgüejaguän' chaob frut de'e æia do
yoba, no œiej mancw, no yiÿä, no xoa', no yetj,
na' œeczä xœaco yag. El tepescuintle come las
frutas del campo, los huesos de los mangos,
aguacates, el maíz, la caña de azúcar, y también
la corteza de los árboles.
2. Herramienta que utilicen a sacar el ixtle.
Véase betjag, tepescuint
bgüejgoz s coa para sembrar, palo sembrador
Bitobi bgüejgoz bæelda' na' de'e na'anä' bito
gwya'a gozän'. No encontré ninguna coa para
sembrar; por eso no fui a la siembra.
bgüi' [compl. de chbi'] perder
bgüiašc [imp. de chgüia] ¡mira! ¡Bgüiašc can'
chlagdo bechjon' bida'onä'! ¡Mira como el
guajolote está correteando al niño! Véase
chgüia
bgüib [variante de güib ] s broza, hierbajos
bgüiguä' [compl. de chbigüä'] acercarse,
arrimarse
bgüiœ gwdon [compl. de chbiœ chdon] faltar
alimento, tener hambre y sed
bgüiœe [compl. de chbiœe] tener sed (de algo)
bgüin¹ 1. s escasez De'e zan de'e mal de'e
chac lao yeælyo, chac bgüin, chac gwdiœä, chac
bedxo', chac. Hay muchas cosas malas que
acontecen en el mundo. Hay escasez, hay
guerras, hay terremotos y otras cosas.
2. s hambre Yeæ ca' gan' cui de de'e se'ej de'e
sa'ogüe' chsa'ate' bgüin. En los pueblos donde
no hay alimentos la gente se muere de hambre.
3. adj escaso Bgüinchgua chac æitän' þa'a
çhedä' gwsa'at jeid ca'. Los huevos están muy
escasos ahora, porque se murieron las gallinas.
bgüin nis falta de agua, escasez de agua YA
gwbin
bgüin² [compl. de chbin] estar cubierto
bgüine bgüeæ s lamentación Chac gocueæ na'
chac bgüine bgüeæ gan' chäsä'äcuaše'e beþä'
guat. Hay música y lamentación donde están
enterrando al muerto. YA gwbine gwbeæ Véase
chegüine'e, chbeæ
bgüis [compl. de chbis] mojarse
bgüiÿ [compl. de chbiÿ] ser pesado o medido
bgüiÿä [compl. de chbiÿä] caerse
bgüixjw [compl. de chbixjw] quejarse
bgüiÿlä [compl. de chbiÿlä, chbiÿlo] voltearse
de lado
bgüizä' s 1. víbora de cascabel Beœ bian' ne'
bgüizä' naquäb bia venen, na' xbambän'
20
nsa'an xbizä'äb na' chäsä'älabe' baœ ize beœän'
segun can' naquä xbizä'äbän'. La víbora
cascabel es venenosa; su cola tiene una sonaja;
se cuenta el número de sonajas que lleva para
saber cuántos años tiene la víbora.
2. cascabel (mazorca) De to cœas yez de'en ne'
bgüizä' çhedä' zjänaquän ca de'e zo lao xban
bgüizä'änä'. Hay una clase de mazorca que se
llama cascabel por tener la forma de la cola de la
cascabel.
bgüiæ¹ s el sol YA gwbiæ [Una de las
deidades de los zapotecos de la antigüedad se
llamaba Capicha, el Sol.]
cheÿjw bgüiæ se pone el sol
chey bgüiæ hay eclipse de sol
chlo'elao bgüiæ hace sol, alumbra el sol
cholo'elao bgüiæ sale el sol de nuevo
chxoa bgüiæ se oculta el sol
ga chen bgüiæ, galä chen bgüiæ al oeste
ga chla' bgüiæ, galä chla' bgüiæ al oriente
lao bgüiæ en el sol
chbiæ vi secarse
chen bgüiæ vi ponerse el sol, ocultarse el
sol
chla' bgüiæ vi amanecer, salir el sol
gaœjobiæ adv en veinte días
gobiæ s mediodía
goœjobiæ adv hace veinte días
goæda'obiæ adv hace dos semanas
æda'obiæ adv en dos semanas
bgüiæ² [compl. de chbiæ] secarse
Bi
bi¹ adv no Bi þezda' no ben' bidä be'i. No sé
quién vino hoy en la mañana.
biczä no (con énfasis)
bich ya no
biþä' todavía no
bibi, cui bi, cui bibi adv nada
bi² 1. pron interrog qué ¿Bi de'e nga noÿa'a
nga? ¿Qué es esto que tengo en la mano?
2. adj interrog qué ¿Bi belä' gwxi'o catä'
gwyejo' ya'a? ¿Qué carne compraste cuando
fuiste a la plaza?
3. adj indef qué, cuál Bitoþä' gatä'äbia' bi æa
šejto'. Todavía no se sabe qué día vamos a ir.
¿Bi chactgua, migüe? ¿Qué tal, amigo?
bi æan', bi æa na' el otro día, aquel día
bich ¿qué más?
bichgualä algo diferente
bigazä cualquier (cosa) insignificante
21
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bilä alguna otra cosa
bito bi bizä nada
bixa qué (interrogativo con énfasis, sorpresa
o impaciencia)
to bi æa algún día
bi naquä bi nei 1. adv descuidadamente, como
sea Bi naquä bi nei benän, la' to çhopä æazä
gwçhinchon. Hazlo como sea, porque nos va a
servir pocos días.
2. adj incomprensible Bi naquä bi nei naquä
de'en bzoj bida'onä'. Lo que el niño escribió es
incomprensible.
bi'a¹ s hongo, nanacate, seta
bi'a xben tipo de hongo
bi'a yoba tipo de hongo rojo
bi'aze tipo de hongo blanco y chico
bi'a² s mosca Chacchgua bi'a gan' chso'ote'e
belä'. Hay muchas moscas en donde se vende la
carne.
bi'a las mosquito
bi'a ya'a moscón, mosca verde
bi'a³ s 1. verruga, mesquino Sša æia bian'
na'anä' na' bito gocbe'ida' catä'än benitäb.
Tuve verrugas en la mano por mucho tiempo,
pero no me fijé cuándo desaparecieron.
2. lunar Baœä beþä' zjäzo bi'a do taque'e, do
cuerp çhega'aque' catä' chsa'alje'. Algunas
personas tienen lunares en las manos o en otras
partes del cuerpo desde que nacen.
bi'a gasj lunar
bi'a šyiš verruga
bia¹ s 1. animal (término genérico que también
tiene uso pronominal, que incluye toda clase de
bichos, hongos, pinos, nopales y pelotas) Catä'
bagoœ chda bian' ne' bezä'äze. El animal que se
llama lechuza anda cuando ya es de noche.
2. comején, hormiga blanca Bitoch nacšao'
yagla'anä', yo'ochguan bia. La tabla ya no
sirve; está muy picada por el comején.
bia cono ÿane chla' animal abandonado por
su dueño
bia nxobä œe'i serpiente, culebra
bia xa laco animal de caparazón duro
bia zo ÿile'e ave
bia yiÿä' s animal (término genérico que no
incluye los insectos, peces y pájaros)
bia² s divieso, forúnculo Zochgua na'an yi,
la' bian' chaca'. Mi brazo está muy hinchado,
porque tengo un divieso.
biayin divieso chico, grano
biago'þ
bia³ s nopal Siachgua bian' gaochob œo'o
niscuan o len æit biæ. El nopal es muy sabroso
en caldo o con huevos revueltos.
bia xtil nopal blanco
bia bezä' nopal silvestre
bia'¹ adv desgraciadamente Yoguä'ächo bia'
chçhoecho bi'in choncho. Desgraciadamente
todos cometemos errores en lo que hacemos.
bia'² [compl. de choa'] cargar, llevar
bia' bnebä s lucha Bagwdaogua', pero gona'
bia' bþebäšca' gaogua' latä' niçh cui gono'
xbab bi cho'olaæa'an. Ya comí, pero voy a
hacer la lucha de comer un poco para que no
pienses que no lo quiero.
bia goÿitä' nis s libélula
bia maš s macho (culebra o cuadrúpedo)
bia no'olä s hembra (culebra o cuadrúpedo)
bia sçhoçhj s babosa
bia ser s abeja Ši'in bia serän' naquächguan
ziÿ. La miel de abeja es muy dulce. [esp: cera]
bia ÿadä' s solitaria (parásito) Véase ÿadä'
bia xþa s erisipela Catä' chašcho bia xþa, to
part güejä cuerp çhechon' zon yi na' chzon
xþa. Cuando nos ataca la erisipela, alguna parte
de nuestro cuerpo se hincha y se pone colorada.
bia yejw s golondrina (Hirundo rustica
erythrogaster)
bia yiÿä' s animal (término genérico que no
incluye los insectos, peces y pájaros)
bia'aczä adv 1. siempre Bia'aczä ša'a gwÿe
la'aþä'äczä bito chene'e xna'anä'. Siempre sí
voy mañana aunque mi mamá no quiere que
vaya.
2. no obstante, sin embargo Babela'
xna'abo'onä', pero bia'aczä chbeæbo'. Llegó su
mamá, y sin embargo sigue llorando.
biacozj s araña De to clas biacozj bian'
naquä bia cha'o na' chze xtobän' de'e xen do
cho'a nez. Hay una clase de araña grande que
hace telarañas grandes en los caminos.
biachez s ardilla To bia güen dañy naquä
biachezän' çhedä' chaochguab yezän'. La
ardilla daña mucho las milpas porque come las
mazorcas.
biago'þ s mantis religiosa Yoban' chle'icho
biago'þ gan' chsa'ašäb do tlao œaguä' ca', baœäb
bia ga' na' baϊb bia cafe. En el campo vemos
las mantis religiosas que andan entre las hojas
verdes; algunas son verdes y otras de color
café.
biagopä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
biagopä' s armadillo Nitä' beþä' chesä'äne' de
que beþä' ca' chsa'o xpelä' biagopän' bito
chesä'ägoçh yišä' yiçhjga'aque'. Hay personas
que dicen que los que comen la carne del
armadillo no llegan a tener canas.
beþä' gwxen bia yiÿä' cazador
biagüiþj s caracol Nitä' beþä' chso'eye'e
biagüiþjän' na' chsa'ogüe'eb, per zedchgua
chchojäb œo'o xçhoguä'äbän'. Algunas personas
comen caracoles hervidos, pero es muy latoso
sacarlos de su concha.
biaœaš s cucaracha Gan' ntin œe'e ze'enä' na'
choso'oda' xšit biaœaš ca'. Las cucarachas
ponen sus huevos en las grietas de las paredes.
biasia s garrapata
bi'ayej [compl. de cho'ayej] quedar chico
(persona, animal o planta)
biayid s 1. murciélago Biayid ca' chašäb
chäsä'äzob še'elä chsa'ob no yeœä', no pey, no.
Los murciélagos andan volando de noche
comiendo plátanos, papayas y otras frutas.
2. vampiro Catä' gwye'eni' con ne'ejczä
biayidän' xpurra'anä'. Cuando amaneció, el
vampiro había chupado la sangre de mi burro.
bi'aæa [compl. de cho'aæa] apoyar
bibä' s amole de bolita, pepita del pipi
(jaboncillo; Sapindus saponaria) Baœä beþä'
chäsä'äçhine' frut zœa' de'en ne' bibä' ca
ya'axtil catä' chäsä'äyibe' xa xilä'. Cuando
algunas personas lavan la lana, usan como jabón
una fruta amarga que se llama "el amole de
bolita".
bibi adv 1. no Bibi yejw goquä þeje. No
llovió ayer.
2. nada, no...nada Bagwdašœoœän, bibi bega'aþ.
Ya se acabó todo, no quedó nada. Véase bitobi
biçhe 1. adv por qué Na' þabda'ane' biçhen'
zoe' trist. Voy a preguntarle por qué está triste.
2. adv interrog por qué ¿Biçhen' che'endo'
šejo' Œa' gwÿe? ¿Por qué quieres ir a Oaxaca
mañana? Variante biçhen'
biçhexa, biçhexan' por qué (con énfasis o
insistencia)
biçhä s 1. astilla Catä' chœa'acho guaguä
chesä'ächojchgua biçhä. Cuando rajamos leña
quedan muchas astillas.
2. costra Bachasän biçhä gan' bzey þi'an. Ya
tengo costra en donde me quemé el pie. [pos.
xpiçhä]
bid s chinche [pos. xpid]
bid cho'a toþ chinche grande
bid soæä' chinche mascarada
22
bid yid chinche cueruda (que no ha chupado
sangre)
bidao' s 1. niño, niña Çhopä bidao'
chäsä'äyitjbo' tnez len to trom. Dos niños
juegan en el camino con un trompo.
2. angelito Zjäno'e to bidao' zjäsä'äcuaše'ebo'.
Llevan a un angelito a enterrar.
3. muchacho, muchacha (vocativo indicando
cariño o compañerismo, sin importar la edad de
la persona) Catä' chsed no'olän' gone' lachä'
na' che'e ben' chaquän': "¿Ecan' bidao'?"
Cuando una mujer está aprendiendo a coser a
máquina, le dice a la que le enseña: "¿Es así,
muchacha?"
chœetje' bidao' baja la criatura (asiste en el
parto)
bien* s bienes raíces, bienes inmuebles
Variante byen
biguä' [compl. de chbiguä'] acercarse, arrimarse
bi'i s niño, niña, chamaco, chamaca (término
genérico) Naque' beþä' gaÿjlaæä' na' bito
chaquene' bi'i ca' zed. Es una persona paciente
y no se molesta con los niños.
bi'i chdalembo' su novio, su novia
bi'i çhe togwlazze' su hijo natural
bi'i cho'a niæä' niño de pecho
bi'i guan gwxen niño tentón
bi'i güe'eþ dao' niño recién nacido, criatura
bi'i yid niño mimado, niña mimada
bi'inei, bi'iþ muchacho, muchacha (vocativo
para persona de cualquier edad, para
indicar cariño o compañerismo)
bi'i angl* s angelito (de la fiesta de la pascua)
bi'i byo s 1. hombrecito Bi'in ze'e goljä
nacbo' to bi'i byo dao'. El niñito que nació es
un hombrecito.
2. niño, muchacho To çhopä bi'i byo
chäsä'äyitjbo' tnez zeya'acbo' scuel. Varios
muchachos juegan en el camino de regreso de la
escuela.
bi'i cuaš s gemelo
bi'i cuaš bgüiæ gemelos (un niño y una niña)
bi'i gosed s alumno, estudiante Bazecha
maestron' lao bi'i gosed çhe' ca'. El maestro
está de pie enfrente de sus alumnos. Véase
chsed
bi'i gozebä s huérfano Bi'i sobrin çhia'
nacbo' bi'i gozebä, bagwsa'at ÿaxna'abo'. Mi
sobrino es huérfano; sus padres ya se murieron.
Véase chzebä¹
bi'i guac s niño, niña (de seis a quince años)
Véase chac
23
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bi'i guac dao' niño, niña (de cuatro o cinco
años)
bi'i güego' s joven, señorita (persona de edad
casadera)
chgüego' vi hacerse joven
bi'i güitj s 1. jugador Bachbeque' be' pelot
cobän' de'en gwneæjue' bi'i güitj ca'. Ya está
inflando la pelota nueva que dará a los
jugadores.
2. juguetón Œega bi'i güitj naquä bi'inä',
siempr chxiæcho catä' zo œebon'. Aquel joven
es muy juguetón, siempre nos reímos cuando él
está.
bi'i nech s primogénito
bi'i no'olä s 1. niña, muchacha Chebeichgüei
bi'i no'olänä' cho'abo' muñec dao' çhebo'onä'.
A la niña le gusta cargar su muñeca.
2. mujercita Bdao' nga nacbo' to bi'i no'olä na'
bi'i na' nacbo' bi'i byo. Esta criatura es
mujercita, y aquél es hombrecito.
3. señorita Bi'i güego' ca' chäsä'äbeje' to bi'i
no'olä gacbo' madrin çhe bi'i güitj pelot ca'.
Los jóvenes seleccionan una señorita para ser la
madrina de los jugadores de pelota.
bi'i scuel s alumno, alumna (niño, niña, joven
o señorita)
bi'i xi'iþ s pos sobrino, sobrina (todavía no
adulto)
bi'in pron rel el niño que, la niña que, el joven
que, la señorita que Bi'i çhia' bi'in chon æin
cho'a nez na'. El joven que está trabajando allí,
al lado del camino, es mi hijo. Variante bi'inä'
bi'ina' pron dem 1. aquél, aquélla (niño, niña,
joven o señorita) Bi'ina' chidä liæa'anä' yoguä'
æa. Aquélla (señorita) viene diario a la casa.
2. ése, ésa (muchacho, muchacha, joven o
señorita) Bi'ina' zjänzoe' chzadä'äbo' beþjon'
gan' chso'one' yo'onä'. Pusieron a ése
(muchacho) a batir el barro donde construyen la
casa. Variante bi'i na'
bi'ixcal s asistente (de la iglesia) Bi'ixcal yo'o
lao ne'e yoguä' de'en naquä de'e æialao çhe
yo'oda'onä' na' naque' ÿan xogüezän'. El
asistente de la iglesia tiene el cargo de cuidar
todas las pertenencias de la iglesia y mandar al
topil.
biœ¹ [compl. de choœ¹] torcer (fibras para hacer
hilo)
biœ² [compl. de choœ²] cantar
biœ xil [compl. de choœ xil] ronronear (gato)
biþ
bilä s pos 1. hermana (de mujer) Be'eni beþä'
bila' xcuidä', ze'e goljlä œe' ca nada'. Esa mujer
es mi hermana menor, nació después de mí.
2. prima (de mujer) Bi'i bila' nga nacbo' xi'iþ
Mel xna'a. Esa prima mía es la hija de mi tía
Imelda. [Muchas veces la palabra sigue a un
sustantivo genérico clasificador como beþä'
persona, bi'i niña o señorita o no'ol mujer.]
bilä bla'a 1. s pos prima (de mujer) Bilä bla'a
María nacbo' bi'i nech çhe beþä' ÿa'. Mi
prima María es la primera hija de mi tío.
2. s hermanastra (de mujer) Nacbo' bilä bla'a,
tozä ÿato' pero caguä tozä xna'ato'. Ella es mi
hermanastra; tenemos el mismo papá pero
diferentes mamás. Véase chla'a
biläçhe conj por otra razón Caguä biläçhe
choœa' canción nga, con ca' de'e chaca'anä'
choœa'. Canto esta canción porque es la única
que sé cantar, y por ningüna otra razón.
[Usualmente con el negativo caguä.] Variante
biläçhen'
biœyoy [compl. de choœyoy] ulular, chiflar
(viento, trompa, etc.)
billet* s billete ¿Ede yoæi'o to billet de tmil?
¿Tienes cambio de un billete de mil pesos?
Variante biyet
bin* s 1. vena (del cuerpo) La'aþä'äczä
chle'icho bin çhechon' ga', chen de'en chyitj
œo'inä' naquän xeþa. Aunque nuestras venas
parecen verdes, la sangre que circula adentro es
roja.
2. tendón To binþä' gwchog catä'än gwchog
ne'enä', de'e na'anä' cui chac gwta xbene'enä'.
Se cortó un tendón cuando se cortó la mano, por
eso no puede mover los dedos.
chde'ebo' bin lo vacuna
choæbo' bin se vacuna
biþ s 1. semilla Xsa falfän' naquän
œe'ebeyoæä de'e dao' rizä' lao biþ ca' chazcho.
La semilla de alfalfa es la más pequeña que
sembramos.
2. esqueje de caña Catä' chçhogto' yetjän', šä
chene'eto' si'ito' biþ na' chbejto' lao yetjän'
par biþnä', nach chgo'oto'on nis par checha'o
bošä' çhei ca'. Na' catä' banaquän ca' nach
cheyixjwto'on œo'o yon' nach chyilto'on par
cheyoæ chela'ac yetj ca'. Si queremos sacar
esquejes de caña para sembrar, cuando la
cortamos, recogemos las puntas y las dejamos en
agua para que retoñen; y cuando ya tienen
retoños, las sembramos y las regamos para que
crezcan. [pos. xpiþ]
bin'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chbeje' biþ çheb le saca los ovarios (al
animal)
xoa' biþ s maíz escogido para sembrar
bin' 1. pron lo que, que Bito gwyejni'ida' bin'
goæe' nada' baçhe. No entendí lo que me dijo
hace un ratito.
2. pron indef cualquier cosa, algo Šä bin'
choncho cheyaœä' gonchon do yiçhj do
laæä'ächo niçh ca' ächojän binœo. Cualquier
cosa que hagamos, debemos hacerla de todo
corazón (con ganas) para que salga bien.
binœo 1. adv bien Baçh bezo no'olän' binœo,
babeyaquene' yiægüe' de'en güe'ine'enä'. La
señora ya está bien; ya se recuperó de la
enfermedad que padecía.
2. adv en paz Šä choncho de'en þezecho
cheyaœä' goncho, gwzocho binœo. Si hacemos lo
que debemos hacer, estaremos en paz.
3. adv con respeto Catä' nitä' beþä',
binœochgua choœgüiæe' nda', per catä' cui no zo,
cheya' che'e nda'. Cuando otras personas están
presentes, me habla con mucho respeto; pero
cuando no están otras personas, me habla con
palabras pesadas.
4. adv de manera buena, en condición buena
Binœo bembo' yeœä' guao de'e gwdaoto' þeje.
Preparó la comida de ayer de una manera
buena.
5. adj bueno, buen Tiemp nga naquän binœo
par gazcho za. Ahora es buen tiempo para
sembrar frijoles.
chzoe' binœo está en paz
chzoe' œe' binœo lo deja en paz, lo pone en
paz
bi'o¹ s pulga [pos. xpi'o¹]
bi'o² s guacamayo Bi'onä' chaob za'a, na'
chäsä'äne' loæä'äb chæinten xbamb, nachän'
cate cheyoæ chedaob na' chyišäb. De'e na'anä'
catä' no bidao' chaobo' na' œe'e chyištebo' nach
chse'ebo' bi'o. El guacamayo come elotes, y se
dice que su lengua llega hasta la cola, porque
cuando come, luego defeca. Por eso, a los niños
que comen y luego defecan les llaman
guacamayos.
bio' s 1. luna Bito goquän zdebä beyejto'
bagoœ la' gwzo bio'onä'. No fue difícil regresar
de noche, porque había luna.
2. mes Chacda' yela' yejon' do lao bio' nga.
Creo que las lluvias empezarán durante este
mes.
bio' xman mes de cuatro semanas
bio' yoba mes lunar, mes astronómico
bio' æa mes según el calendario
24
yel bio' noche iluminada por la luna
chey bio' vi haber eclipse de luna
godbio' adv hace un mes
yetbio' adv en otro mes, en un mes
LOS CICLOS DE LA LUNA
babeyaœä' bio'on cuart la luna ya está en el
cuarto creciente
bacheyoæ bio'onä' la luz de la luna ya no se
ve (después del cuarto menguante)
bazda cheyoæ bio'onä' la luna ya está en
cuarto menguante
chzi' bio' yel está el plenilunio, la luna está
llena
bio' che'eþ luna tierna, luna creciente
bio' gual luna dura, luna fuerte (cuando la
luna está entre cuarto creciente y luna
llena)
bio' ridond luna llena, plenilunio
LOS MESES DEL AÑO
bio' ener enero
bio' febrer febrero
bio' mars marzo
bio' bril, bio' abril abril
bio' mey mayo
bio' juny junio
bio' july julio
bio' gost, bio' agost agosto
bio' setiembr, bio' septiembr septiembre
bio' ctubr, bio' octubr octubre
bio' noviembr noviembre
bio' disiembr diciembre
bi'o³ s máscara To beþä' bdose' to bi'o de'e
nsa' cho'alao gwxiye' catä'än goœä' lþin'. Un
señor se puso en la cara una máscara como la
cara del diablo en la fiesta. [pos. xpi'o²]
Variante mbio'o
bi'oxtil s nigua (insecto) Cana' catä' yoguä'
bi'i gwlaæ ca' chsa'ašbo' ga'alä þi'abo',
chsa'acchgua xben þi'abo' ca' gan' chsa'o
bi'oxtilän'. Antes cuando todos los muchachos
del pueblo andaban descalzos, los dedos de los
pies se infectaban mucho por las niguas que se
les metían.
bi'oyo s talaje (lit: pulga de la tierra)
biquä' 1. adj cualquier Chene'ebo' gaobo'
biquä' de'e ca' chle'ibo'. Quiere comer
cualquieres cosas que ve.
2. adj interrog ¿qué?, ¿cuál? (plural; se refiere
a cosas) ¿Biquä' de'e ca' ble'icho che'endo'
si'o? ¿Cuál de aquellas cosas que mirábamos
quieres comprar?
25
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bis¹ adj mojado Guaguä de'en banoæä' na'
de'en naquä de'e bis, œechguaœe æen chso'onän.
La leña podrida y mojada produce mucho
humo.
chbis vi mojarse
chosbis vtc mojar
bis² [pot. de chbis] mojarse Variante äbis
bis yiçhj s pos cerebro, sesos Bis yiçhjchon'
naquän ca forma çhe to nuez na' de color æte.
Nuestro cerebro tiene la forma de una nuez y es
de color gris. Variante bisä yiçhj
bisä s tuétano Bisä de'en yo'o œo'o æit þi'a
go'þ ca' siachguan. El tuétano del hueso de la
pata del toro es muy sabroso. [pos. xpisä]
bisga s zarzamora Variante bisga'a
biste* s bistec
bisya'a [compl. de chosya'a] gritar
biš s 1. aliento Bitoþä' gate', þe'e zo biš
xi'ine'enä'. Todavía no muere; se nota en la
nariz que tiene aliento.
2. aire Nitä' beþä' chäsä'äne' "Chaca' biš,"
catä' chäsä'äyiše' zio'. Hay personas que dicen
"Tengo aire," cuando se echan pedos.
biš zio' pedo
bišgal s sueño
bišœa s vapor
bište s polvo
biš grasy s aliento [esp: gracia]
biš xþe s 1. aliento Yoguä' chio'o beþaçh
nye'echo biš xþe. Todos los humanos tenemos
aliento.
2. voz Chacda' baza' beþä' gwliæ çhia'anä', la'
nombi'a biš xþe çhe'enä' na' bachenda'
chšile'. Creo que ya viene mi vecina, porque
conozco su voz y oigo su plática.
bišä'¹ s chapulín, saltamontes Do nga bišä'änä'
naquäb to yeœä' guao šao'. Por acá se comen
con gusto el chapulín.
bišä'ägwÿil chapulín de alas, langosta de alas
(con la cara y las patas de color)
bišä'äjziæjo chapulín verde, chapulín
chaparrito
bišä'älçhoœ chapulín de color oscuro
bišä'äyoj chapulín rojo (medio morado y
rojo),, chapulín negro (el chapulín grande
de tierra caliente)
bišä'äzo s langosta
bišä'² s pos 1. hermano (de hombre) ¿Gaþ
bišä'äda'ogua? ¿Dónde está mi hermanito?
2. hermano (en sentido genérico, incluyendo
hermanas) Naquä šoþä bišä'äto' lao famiœyän',
zo to bi'i biša'an bi'i nech na' to bi'i zana' bi'i
bište
œe'ezelagüe, na' nada' naca' bi'i gwchoœ.
Somos tres hermanos, mi hermano es el primero,
mi hermana la última, y yo soy el de en medio.
3. primo (de hombre) Bi'i nga naquä bišä'äto',
bi'i çhe Juan ÿato'. Este muchacho es nuestro
primo, el hijo de nuestro tío Juan. [Muchas
veces la palabra sigue a un sustantivo genérico
como beþä' persona, bi'i niño, joven.]
bišä' goljä verdadero hermano (de hombre;
nacido de los mismos padres)
bišä'³ [compl. de chošä'] lavar la cabeza
bišä' bla'a 1. s pos primo (de hombre)
Cresensyän' nacbo' biša'a bla'a, la' nacbo' bi'i
çhe beþä' xna'a. Crescenciano es mi primo,
porque es el hijo de mi tía.
2. s hermanastro, medio hermano (de hombre)
Bedän' na' Juanþä' zjänacbo' bišä' bla'a, tozä
xna'aga'acbo' per caguä tozä ÿaga'acbo'.
Pedro y Juan son hermanastros, tienen la misma
madre pero no tienen el mismo padre.
beþä' bišä' bla'a s pos primo (hombre)
bi'i bišä' bla'a s pos primo (niño, joven u
hombre al que se trata con familiaridad)
bišä' ljueæj s pos 1. compañero, prójimo
Chäsä'äne' de que bia yiÿä' ca' chsa'aquäb çhe
bišä' ljueæjäb, pero beþä' mal ca' biczä bi
chsa'aquene' çhe ljueæj beþaçhe'. Dicen que
los animales aman a sus prójimos, pero las
personas malvadas no aman a los otros
humanos.
2. pariente Beþä' quinga zjänaque' bišä'
ljueæja', tozä diaæa naquäto'. Estas personas
son mis parientes, nacimos en la misma familia.
bišä'äde [variante de bešä'äde] avispa negra
bišä'äzo s langosta Chesä'äne' goc to ælas
bla'ac bišä'äzo zan na' bosyo'olamb yelän'.
Dicen que en los tiempos pasados llegaron
muchas langostas y destruyeron todas las
milpas.
bišgal s sueño (dormir) Bedo yel chcho'a na'
bito beþän bišgal. Tosí toda la noche y no
pude dormir (lit.: no dio sueño).
chde bišgal dormirse
chbej bišgal vi desvelarse
chþab bišgal vi tener sueño, bostezar
bišœa s vapor Chacda' bachæia nisän', la'
bachechoj bišœa œo'o yesä'änä'. Creo que el
agua ya está hirviendo, porque sale vapor de la
olla.
bište 1. s polvo Chacchgua bište la'
zeya'acses bia yiÿä' ca'. Se levanta mucho
polvo porque los animales regresan corriendo.
bišyele
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. s tamo Nçhiÿächgua xoa' nga bište. Este
maíz está mezclado con mucho tamo.
3. adj polvoriento Beyac xabon' bzio' de'en
gwloebo' lao tapancon' gan' naquän bište. Su
ropa estaba sucia porque subió al tapanco, donde
estaba polvoriento.
bište cafe café molido
bište rmech medicina en polvo
bište sucr azúcar
bište xoa' polvo o harina de maíz
bište xoa' ya'a harina de maíz (crudo)
bište yag aserrín
bište yo, yeælyo bište, yo bište polvo de
tierra
bišyele adv durante la noche ¡Cuili bin' chac
liæ Bedän' can' bišyele! chacchgua bæaš byey.
¡Quién sabe qué pasaba en la casa de Pedro
durante la noche! había mucho alboroto.
bit s epazote (Chenopodium ambrosioides)
Bitän' cho'en to sabor güen cho'on œo'o zanä'
na' œo'o nis beÿ æit. El epazote le da buen sabor
a los frijoles y al caldo de tomate con huevos.
[pos. xpit]
bitec¹ 1. adv cuán, qué (con énfasis) ¡Bitec
de'e güen chac çhe bi'i nga bæel xšimbo' cate!
¡Qué bien que esta señorita encontró trabajo
inmediatamente!
2. pron interrog ¿qué cosa? (con énfasis)
¿Bitec bembo' chäsä'älocchgua beþä' ca'?
¿Qué cosa hizo que la gente está tan enojada?
3. pron lo que (con énfasis) Gwda gwþelatä'
bitequän' chac çhio', yoguä'äzä beþä'
zjäæiague'i le'. Reflexiona un poco en lo que
está pasando; todo el mundo te odia. Véase bi²,
tec¹
bitec² adv no ... mucho Gan' naquä yo çhox
bitec bi chbian. La tierra arenosa no da mucha
cosecha. Véase bi¹, -tec¹
bitequäch ya no mucho
bitä'ätezä 1. adj indef cualquier (cosa)
Cheyaque bitä'ätezä yag dao' de'e cheyaza'
nada'. Cualquier planta que yo trasplanto pega.
2. pron indef cualquier cosa Bich šejœe'eczcho
bitä'äzä no bi na. Ya no vamos a creer
cualquier cosa que alguien nos cuente. Variante
bitä'äzä Véase bi¹, -tä'ätezä
bito adv no Bito chejni'ida' xtiæe'enä' la'
naque' beþä' zitä'. No entiendo sus palabras,
porque él es de otra parte.
bito cuidad so' no tenga cuidado
bito no no
bito no naque' no tiene autoridad
bitoczä no (con énfasis), ciertamente no
26
bitoch, bitoch bi ya no, ya no más
bitolja probablemente no, creo que no
bitoþä', bito þe'e todavía no
bitotec no tanto
bitotequäch ya no tanto
bitobi 1. pron nada Bitobi gwne' catä'
bæaga'ane' be'i. No me dijo nada cuando lo
encontré en la mañana.
2. adj nada de, ningún Bitobi bi yezjän' bæel
yoguä' tiend ca'. No encontré nada de harina en
ninguna de las tiendas. Variante bibi, bitobi bi
bitobi bizä nada (con énfasis)
bitobi chac çhe' no hay motivo de quejarse
bitobi de no hay
bitobi nonän no le hace
bitobi sirv no sirve, es inútil
biÿ [pot. de chbiÿ] ser pesado o medido
bixa adv 1. fíjese, fíjense Chebei mašinþä'
bxitä'äb gwlaguäb coæä' burrän'. Bixa œeczä
burrän' bebeichgüeib catä' gwçhe'eb mašin
probän' šejlemb œeb. Con gozo el mono brincó
sobre el lomo del burro para acompañarlo.
Fíjese, el burro también iba muy contento
cargando al mono en el lomo.
2. ¿acaso? Na' bebane no'olän', ne': –¿Bixa zo
compadr çhe beþä' çhia'? La mujer quedó
asombrada, y dijo: –¿Acaso mi esposo tiene un
compadre?
bixa na' fíjese, fíjense
bixçhen' adv interrog ¿por qué? ¿Bixçhen'
chene'ebo' šejbo' Veracruz? ¿Bi gombo'
na'alä? ¿Por qué quiere ir a Veracruz? ¿Qué
hará allá? Variante bixaçhen', biçhen'
biÿä [pot. de chbiÿä] caerse
-bixjw suf Indica que el resultado de la acción
del verbo es que hay fragmentos o pedacitos.
Bxopä yesä'änä' lao yo na' gwche'ebixjon. La
olla se cayó al suelo y se hizo pedazos.
Chzoxjbixjua' coriÿän' catä' chona'
ensaladan'. Desmenuzo la col cuando hago
ensalada.
bixjw 1. s fragmento, migaja To jeid gwyo'ob
œo'o cwsin na' beyiljob bixjw çhe yet de'e
gaob. Una gallina entró en la cocina y buscaba
migajas de tortillas para comer.
2. adj despedazado, fragmentado Yet bixjw
dao' ca' chgo'ošaogüe'en par niçh cue'en œo'o
xis coš. Guarda las tortillas despedazadas para
echarlas en el desperdicio que come el marrano.
3. adj inconstante Tozä can' chone' xbab,
bito naque' beþä' bixjw. Sigue firme en sus
ideas, no es inconstante.
27
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
de'e bixjw migaja, fragmento, cosa chiquita
xoa' bixjw maíz de grano chico
chbe'ebixjw vi hacerse pedazos
chbixjw vi quejarse
diæä' bixjw s queja
biÿlä [pot. de chbiÿlä, chbiÿlo] voltearse de
lado Variante biÿlo
biy* s hebilla De to sinš çhe bi'i zana' de'e
naquän de yid na' nsa'an to biy xen de plat.
Mi hermano tiene un cinturón de cuero con una
hebilla grande de plata.
biyet [variante de billet] billete
biz s (nahuatl: mistón) gato, gata [pos. xpiz]
beþä' chaque' biz Brujo que, según la
creencia, se convierte en gato.
biz maš gato
biz no'olä gata
biz yiÿä' [variante de xid yiÿä'] gato montés
bizä nacze adv 1. descuidadamente, con
negligencia Cabi þacho bizä nacze gone
xi'iþcho ca', la' næe'iczechobo'. Ciertamente no
vamos a tratar a nuestros hijos con negligencia,
porque los amamos.
2. con desprecio Bizä nacze chone' len nada',
to de'e cui nca'a xþeze chone'. Me trata con
desprecio, de una manera que no debe.
-biæ suf seco Chas bšit yiçhjchon' šä yišä'
yiçhjchon' con æiabiæän. Nuestra cabeza
produce caspa si el pelo queda seco.
biæ¹ adj 1. seco Cho'olaæä'ächa' beœ ya'anä'
cle ca bia biæän'. A mí me gusta más el
pescado fresco que el seco.
2. marchito Bagoœä' çho'oþcho yej biæ quinga.
Ya debemos tirar estas flores marchitas.
de'e biæ seco, cosa seca
chbiæ vi secarse
chosbiæ vtc secar
chxoabiæ vi secarse
biæ² s semilla (de chile o tomate) Chzi'a biæ
yin' nga par niçh gwçhina'an catä' ÿo'a
bœa'anä' de'e yoblä. Estoy sacando estas
semillas de chile para sembrarlas cuando haga
otra almáciga. [pos. xpiæ]
biæä adj todo (líquido) Blaljbo' biæä rmechän'
de'en yoæä œo'o lmetän'. Tiró toda la medicina
que había en el frasco.
biæädon, biæäœoœän absolutamente todo
(líquido)
biæä'¹ s rincón Biæä' na' bzo mesän' niçh cui
gonän zed. Coloque la mesa en aquel rincón
para que no estorbe.
bla'o
biæä' laocho, biæä' jelaocho, biæä' jlaocho
esquina del ojo
chebi'iæä' vi retirarse
biæä'² s nudo (de árbol o madera) Baœä yagla'
zjäæiachguan biæä' na' bito gaquä gwçhinchon
par goncho no mes, no siy. Algunas tablas
tienen muchos nudos y no podemos usarlas para
hacer mesas o sillas.
bœa' s almáciga Zde' cho'a yao zjäÿoe' bœa'
yin' na' bœa' beÿ. Se fue al río para hacer
almácigas de chile y tomate.
bœa'a 1. s migaja Beco' ca' chsa'ob bœa'a ca'
chæel xan mesän'. Los perros comen las
migajas que encuentran debajo de la mesa.
2. s asientos Catä' choncho niseyän'
chdechon bæaš par chega'aþ bœa'a çhenþä' œo'o
bæašän'. Cuando hacemos atole lo pasamos por
la coladera para que los asientos queden en la
coladera.
3. adj despedazado Chetobe' yetxtil bœa'anä'
gao jeid ca'. Recoge el pan despedazado para
dárselo a las gallinas.
4. adv en grano grueso Nyetän bœa'a na'
yodi'an de'e yoblä par niçh gaquän godi. Está
molido en grano grueso, y voy a repasarlo para
que quede fino.
de'e bœa'a grueso (de algo molido)
niseyä' bœa'a atole con granos de nixtamal
medio molido
bilä bœa'a s prima, hermanastra (de mujer)
bišä' bœa'a s primo, hermanastro (de
hombre)
zan bœa'a adj prima, hermanastra(de
hombre), primo, hermanastro (de mujer)
chla'a vi partir
chœa'a vt separar
šœa'a s la mitad, un lado; prep, al otro
lado
bla'alao adv descubiertamente,
manifiestamente Bla'alaozä zde' na' nacbia'
bazon so bi'i çhe'. Anda descubiertamente, y se
ve que ya mero va a tener su bebé. Variante
bla'alaozä
chla'alao vp ser descubierto, ser
manifestado
blag s puente (de palos gruesos) Æalä' ze to
blag cho'a yaonä', gaquä techo la'aþä'äczä šä
de yaonä'. Si hubiera puente, podríamos pasar
el río aunque estuviera crecido.
bla'o s zapotenegro Siachgua chac bla'onä'
len ÿis güi na' šo'on sucr. El zapotenegro es
muy sabroso con jugo de naranja y azúcar.
blao
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
blao adj 1. importante Chene'ene' no gon œe'
blao. Él quiere que se le considere hombre
importante.
2. principal Bi'in goljä nech bi'in naquä bi'i
blao entr xi'iþe' ca' yeœa'. El hijo primogénito
es el principal entre los hijos de la familia.
Variante äblao
bœeçhä s zancudo
ble'elaz adj tosco, rudo Ble'elaz naquä mes
nga çhedä' la' nadä'äzan' bena'an na' bito
chacteca'. Esta mesa es tosca, porque yo la hice
y no sé hacerlo bien.
bœe'eÿä' s pecho blanco (pájaro) (Melanotis
hypoleucus) Bœe'eÿä' bian' chaš gaœä'äzä yeæ
naquä lçhobän' de'e color šyiš na' doxen
coæä'äbän' azul. El "pecho blanco" que vive
cerca del pueblo, tiene pecho blanco y todas sus
plumas de atrás son azules.
bœe'eÿä' yao s arrendajo del río (Cyanocorax
yncas) Bœe'eÿä' yao naquä doxen œe'ebän' de'e
gašä na' coæä' ÿilä'äbän' naquän de'e azul. El
arrendajo del río tiene todo el pecho de color
amarillo y atrás de las aletas es azul.
bœiguä' s 1. aguilucho (Accipiter Supercilious)
Bœiguä'än naquäb ca to beœgozj, bia color cafe
len de'e šyiš, na' chzemb bišä' na' no guašä'.
El aguilucho es del tamaño del gavilán, de color
café con blanco; caza chapulines y lagartijas.
2. aguilucho (juguete de papel) Chæa'a
maesträn' catä' bi'i scuel ca' chäsä'äzaœä'äbo'
bœiguä'än lao scuelän'. El maestro se enoja
cuando los alumnos tiran aguiluchos durante las
clases.
bœiš s ámpula, ampolla Æia bœiš œo'o taca'a
nga çhedä' de'e nech gwya'a go'oþ can' þeje.
Tengo ampollas en la mano porque ayer fui a
limpiar la milpa por primera vez.
bœiš yey ampollas producidas por alguna
quemadura
chbec bœiš vt inflar
yid bœiš s ampolla
bœiz [compl. de chçhiz] poner ropa
bœoc s 1. roncha (producida por piquete de
insecto o por alergia) ¿Nochodä' bian' gwdao
bida'onä' de'enä' æiabo' bœoquän'? ¿Qué animal
picó a la niña que tiene estas ronchas?
2. bollo, chichón Zo to bœoc cha'o yiçhjbo'
gan' bçheçhbo'on. Tiene un bollo grande en la
cabeza donde le pegó.
bloj s cueva Œo'o blojän' zo na' æa'achgua
biayid. En esa cueva hay muchos murciélagos.
[pos. xœoj]
28
yag bloj árbol hueco
Bloj Lan s Cueva de Tizne (cuevo en
Yatzachi el Bajo)
Bloj Ya'a Xinadjo s Cueva en el cerro
nombrado Ya'a Xinadjo .
bœoœ 1. s bola Catä' choncho cua zgüia'an,
zgua'atec chziþjcho to bœoœ cuan' to œo'o xiguä'
nis ziÿän' nach chtachon len yag molniy.
Cuando hacemos pozonque, primero disolvemos
una bola de la masa en una jícara de agua dulce,
entonces la batimos con un molinillo.
2. s bala, munición Be'eb tozä bœoœ na' gotäb.
Tiró una sola bala y el animal murió.
3. s cabeza Chyaæjda' si'a to çhopä bœoœ
cuanax par niçh gona' yi'inda'onä'. Necesito
comprar unas cabezas de ajo para hacer el mole.
4. adj redondo Chäsä'äne' de que yeælyon'
naquän de'e bœoœ la'aþä' chaquecho toþä den.
Se dice que el mundo es redondo aunque nos
parece largo.
5. adj rollizo, gordo Naque' to no'olä bœoœ na'
to no'olä gual. Es una mujer rolliza y fuerte.
[pos. xœoœ]
bœoœ chæa' yencho paperas
bœoœ doa' bola de maguey
gwdebo' bœoœ fue alcanzado por bala
chœoœ vi rodarse; vt, rodar
xœoœ yag s semilla de árbol
bœoæ s sapo, rana Yiçhjxen ca' chesä'ächojäb
œo'o æit de'en chesä'äbec bœoæ ca'. Los
renacuajos nacen de los huevos que las ranas
ponen.
bloæ yeæä' sapo verrugoso
nis bœoæ agua sucia, agua salada
blus* s blusa
bna 1. s guajolota Bito gaque bna quinga
goncho yeœä' guao çhe yeœä' gošagna'anä', sino
chyaæje yeçhopä bechjw ngol. Estas guajolotas
no alcanzarán para la comida del casamiento;
necesitamos dos guajolotes más.
2. adj hembra (de aves) Šäquä bia bna byiþ
da'onä', la' xochech color çhe bian' yeto.
Probablemente ese pájaro es la hembra, porque
el otro tiene colores más bonitos.
bnad adj medio café (color de perro) Xoche
naquä beco' dao' ca', to bia šyiš na' çhopä bia
bnad. Los perritos son bonitos, uno es blanco y
dos medio café.
bþe' [compl. de chþe'] meter
bþezä s 1. raya, línea Con can' zda bþezän',
ca' gwyej gwçhog yagla'anä'. Como va la raya,
así debes cortar la tabla.
29
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. fila, hilera, surco Beyaza' çhopä bþezä yag
cafe. Trasplanté dos hileras de plantas de café.
3. raya (del cabello) Catä'än chäsyä'äyon no'ol
ca' dolazän', na' chosä'äye' chxoa bþezän'
gwchoœ yiçhjga'aque'enä'. Cuando las mujeres
se trenzan el cabello, cuidan que la raya quede
en medio de la cabeza. Variante nezä
chxoa bþezä vi tener raya
chÿoa bþezä vt acanalar, rayar
æþezä adv en una fila
bþia s 1. nudo (de planta) Yaxtil ca'
zjäzochguan bþia. Los carrizos llevan muchos
nudos.
2. trocito (de caña) Bneæjue' to to bidao' ca' to
bþia güejä yetj de'e sa'asä'äbo'. Dio a cada
uno de los niños un trocito de caña para mascar.
beçhj bþia s coyuntura (del cuerpo)
bþo s retoño Yejä ros nga de'en beyaza'
babebian bþo. El rosal que sembré ya tiene
retoños.
bþoj* s manojo, gavilla Chçheje' cuanþä' par
bnoj de'e æjete'e lao' ya'a. Amarra las verduras
en manojos para venderlas en la plaza.
bnoþj s 1. onda, ola, ondulación Catä' cheçhj
be' chacchgua bnoþj xen lao nisda'onä'.
Cuando hace viento las ondas del mar se ponen
muy grandes.
2. recial To part güejä yaon' gan' chacchgua
bnoþj laogüen. Hay reciales en varias partes
del río.
BO
-bo' suf él, ella, le, lo, la YA -bä'
boçhj s tábano Bio' bril na' mey chi'ichgua
bian' ne' boçhj na' chse'ejäb chen çhe bia yiÿä'
ca'. En los meses de abril y mayo abundan los
tábanos que chupan la sangre de los animales.
bog [variante de bgog] tortolita
boj [variante de bgoj] nudo
bola s corredora gris (culebra; Masticophis
mentovarius) Bola bito nacob bia venen, perw
nacob to bia malcriad. Chäsä'äne' bia maš
chlagdob beþä' no'ol ca' na' bia no'olän'
chlagdob beþä' byo ca'. La culebra corredora
gris no es venenosa, pero es atrevida; dicen que
los machos corretean a las mujeres, y las
hembras corretean a los hombres.
boœj s 1. greca cuadrada (diseño en tejido)
Chäsä'äne' do can' gwlalte no'ol ca' gwæa' nga
gwso'on xicwxo'onga'aque'enä' de boœj par
box yix
nœa'an xoche. Dicen que hace años las mujeres
que vivían aquí tejían sus rebozos con grecas
cuadradas para que se vieran bonitos.
2. hilo (sacado para hacer diseño) Gwlej boœj
dao' çhe lachä' yet nga niçh gono'on xoche.
Saca unos hilos de esa servilleta para que quede
bonita.
boœs* s 1. bolsa De to boœs çhia' ga co'ocho
xoa' çhio'onä'. Tengo una bolsa donde puedes
guardar tu maíz.
2. bolsillo Gosä'äbane' xmeche'enä' yo'o œo'o
boœs çhe pantaœon çhe'enä'. Le robaron el
dinero que llevaba en el bolsillo del pantalón.
[pos. xpoœs]
yid boœs bolsa de cuero
boneye'e [variante de gone'eye'e] escarabajo
bordad* 1. s bordado Œechguaœe fin bordad
nga ben xna'agola' cani'ite. Este bordado que
hizo mi abuelita hace muchos años es muy fino.
2. adj bordado Blaæä' çhiÿe'enä' len lachä'
bordadän'. Envuelve sus tortillas en aquella
servilleta bordada.
chac bordar vi estar bordado
chon bordar vt bordar
bos s invitado Cho'elaogüe'e bos çhe' ca'
cho'e de'e chse'ej chsa'ogüe'. Está atendiendo a
sus invitados dándoles de comer y de beber.
beþä' bos persona invitada
boš* s estómago (fam.) [esp: buche]
yid boš s buche (de ave)
bošä' s retoño, yema Babebešjw yag nga, ba
chebiachguan bošä'. Ya retoñó el árbol; ya
tiene muchas yemas otra vez.
bot* s bota Catä' bele'e de'en gwyeje' yeœä'
soldadän' ndie' bot güen. Cuando llegó
después de haber prestado servicio en el ejército,
llevaba botas buenas.
botey* s botella
boton* s botón (de la ropa o de algún
aparato)
box s canario (pajarito) Byiþä dao' bian' ne'
box naquäb bia rizä' dao' na' coæä'äb naquä
color æte. El pajarito que se llama canario es
chiquito y su espalda es de color cenizo.
box yix s pajarito pastizal Byiþä dao' bian'
ne' box yix naquäb bia rizä' dao' na' naquäb
color æte, na' chašdob lao yo do œo'o yix. El
pajarito que se llama pajarito pastizal es
chiquito, de color cenizo, y anda rápido en el
suelo donde hay paja.
boza
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
boza s mora (fruta) Yag boza de'en ze cho'a
liæa' chbiachguan boza. La morera que está
enfrente de mi casa da muchas moras.
yag boza s morera
braser*¹ s brasero Gwxi'a to braser par
gwçhina'an lao yi'. Compré un brasero para
usarlo en la lumbre.
braser*² s brazero Catä' gotä' bgüin, beþä'
zan ja'aque' de braser Šœa'anisän'. Cuando
hubo escasez, muchos hombres fueron a los
Estados Unidos como brazeros.
bril [variante de abril] abril
brisä' s hembra (de borrego, chivo, venado o
conejo)
broc* s broca Zde' zjäÿi'e to broc par gadjo
cuaguän' denä'. Se fue a comprar una broca
para agujerear la viga.
bsia s águila
bsia beœgozj gavilán pollero (Lat: Falco
sparverius)
bsia dao' águila real (Lat: Urubitornis
Solitaria)
bsia šod águila zopilote (Lat: Hypomorphnus
ridgwayi)
bsia yen yo'o bey quebrantahuesos (Lat:
Leucopternis plumbea)
bsio' 1. adj sucio, mugriento Choæa'aša'ogüe'
xe' ca' niçh cui sa'aquän bsio'. Ella guarda su
ropa para que no esté sucia.
2. s suciedad, mugre Bito cho'olaæa'a
ya'axtilän' nac ca' çhedä' bito chbejän
bsio'onä'. No me gusta ese tipo de jabón porque
no quita la mugre de la ropa.
de'e bsio' s suciedad, mugre
bso¹ s adobe Laæa' nga beþä' zan chso'on
liæga'aque' de bso na' con tgüejzä beþä'
chso'one'en de ladriy. Aquí, en mi pueblo,
muchas personas hacen sus casas de adobe; muy
pocas las hacen de ladrillo.
bso² s subida Beþä' golän' chedolaæe'e
chgüie' gan' naquä bso. El anciano jadea en las
subidas.
bša' s chugón (pájaro de color gris y rosa)
Bšan' nitä' þi'abän' lasdi na' zo to coron dao'
yiçhjäbän', na' æalþezchgua choçhe'eþob
xo'anä'. El chugón tiene patitas muy delgadas y
tiene una corona en la cabeza; escarba muy
rápido para sacar el maíz sembrado. Variante
corša'
bšan s gallina ciega (gusano) Bian' ne' bšan
naquäb to beœ šyiš na' xyachgua chomb len yel
na' len cuan œa'a. El bicho que se llama gallina
30
ciega es un gusano blanco que daña mucho las
milpitas y las plantas de frijol.
bšichjw adj de color mixto (maíz, mazorca o
frijol) De'e zan yez bšichjw gwæian na'
go'onda' cuian pur de'e bzašä. Dio muchas
mazorcas de color mixto, y yo quería puras
mazorcas amarillas.
bšit s caspa Chas bšit yiçhjchon' šä con
æiabiæ yiçhjchon'. Si tenemos el pelo muy seco,
nos sale caspa.
bšoj s 1. bollo, chichón To bšoj gwzo
yiçhjbo' gan' bçheçhbo'on. Le salió un bollo
en la cabeza, en donde se pegó.
2. absceso, divieso Babzi bšojän' zo xibe'enä'.
Ya se exprimió el divieso que tiene en la
rodilla.
æa' bšoj yene' padece de bocio
Bšoþä s Osa Mayor, Osa Menor (constelacion
de tres estrellas alineadas, con una cola)
btao' s perdiz, codorniz Btaon' bito
chzotequäb, sino chza'adob ca bechjw jeid. La
perdiz no vuela mucho, sino que anda corriendo
como las aves de corral.
btey* (YA) s pitahaya Véase bcho'oþä
btix s 1. astilla Guac cui'o lao yagla' nga,
pero gapgo' cuidad, la' æian btix de'en cuiþä'
mba'an. Puedes sentarte en esta tabla; pero ten
cuidado, porque todavía no ha sido cepillada y
tiene astillas en la superficie.
2. escamas (de piel) Chaschgua btix coæa'anä'
gan' gwyeya' lao bgüiæän'. Se me están
formando escamas en la piel de la espalda donde
me quemé con el sol.
btox s fibra, hebra (de elote, ejote, camote,
aguacate, calabaza, etc.) Bito chene'ebo'
gaobo' za ya'anä' por ni çhe btox çheinä'. No
quiere comer los ejotes porque tienen hebras.
diæä' btox s palabras sin sabiduría, palabras
sin valor
chþebtox vi hablar ronco, hablar con voz
áspera
bueno* conj 1. bueno Bueno æa, si'ixenšgo',
caguä chaca' gwzoja' binœo, na' yešc šä
goyejni'ido' xtiæa'a ni babzoja'. Bueno pues,
dispénsame porque no puedo escribir bien. A
ver si entiendes estas palabras que escribí.
2. sí Bueno, pero chacda' bito cheyaœä'
gonchon ca'. Sí, pero pienso que no debemos
hacerlo así. Variante güeno
bult* s bulto
31
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
burr* s 1. burro Burrän' la'aþä' cui naquäb
bia cha'o, cho'aczäb yoa' zi'i. El burro, aunque
no es muy grande, aguanta cargas pesadas.
2. carga (la cantidad de leña, mazorcas o arena
que lleva un burro en un viaje) Jäÿi'e gueyä'
burr yag. Fue y trajo cinco cargas de leña.
[pos. xpurr]
burr dao' borrico
yag burr s prensa, banco (para carpintería);
burro, tabla (para planchar)
yeϊ' burr s estupidez
burr bæin' s bestias, animales de carga Bi'i
gwchope gocbo' rier, na' gwyejbo' viaj blagbo'
burr bæin' çhe beþä'. El hijo segundo fue un
arriero e hizo viajes con las bestias de otras
personas.
bxej Véase beþä' bxej, diæä' bxej
bÿen s 1. reflejo Bæeb cabeyän' catä' ble'ib
bÿen çhebän' œo'o nisän'. El caballo se asustó
cuando miró su reflejo en el agua.
2. sombra Zeche' bÿen çhe yaguän' na'
chgaše'e. Se paró a la sombra del árbol, y se
escondió.
bxid s 1. labio (palabra arcaica)
2. beso Bitobi regal çhio' noÿa'a par
cumpleaños çhio' pero gona' to bxid. No
traigo regalo para tu cumpleaños, pero te doy un
beso.
chao bxid vi besar
bÿidä' adj enredado
chÿidä' vi enredarse
ÿidä' adj enredado
xis bÿidä' s maraña
bÿio' s gorgojo (de frijol) Catä' bšiljua' za
çhia'anä' na' œe'e bzod gan' besyä'ächojän na'
zjäda'achgua bÿio'. Cuando tendí mis frijoles
había muchos gorgojos pegados en el costal.
Variante bÿi'olao
bxiquä' s rollo de gordura Catä' bazjänaquä
bidao' tap bio' güe'e, œechguaœe cho'obo'
bxiquä' þi'ana'aga'acbo'. Cuando los niños ya
tienen cuatro meses, ya se les ve rollos de su
gordura en los pies y las manos.
bxiæe'eœ s manada de tejones
bxiæä' s tejón, coatí Jäÿen beco'on to bxiæä'
œo'o yelän' gan' chaob za'anä. El perro agarró
un tejón que estaba comiendo los elotes en la
milpa.
bxiæä' xban toþ s mapache
bÿobä s chintatlahua (término genérico para un
tipo de araña venenosa) Gapgo' cuidad æalä'
bya'
çhiæ bÿobän' le'. Ten mucho cuidado que no te
pique esa chintatlahua.
bÿobä de s araña gris Chäsä'äne' de que
bÿobä de naquäb bia da'och ca bÿobyi', per
na' fuertäch venen çheb. Dicen que la araña
gris es un insecto más pequeño que la
chintatlahua, pero su veneno es más fuerte.
bÿobyi' s chintatlahua grande Catä' chyiæ
bÿobyin' beþä', chelazä cui chate' tant chey
chle'. Cuando la chintatlahua grande pica a
alguien, esa persona apenas se escapa de la
muerte por el dolor que tiene.
bxochj s 1. bolita, chuchuyote Yi'inda'onä'
bagoquän bxochj. El amarillo ya se hizo
bolitas.
2. Plato regional que se hace con bolitas de masa
o de masa y plátano.
bxochj beÿ Plato regional hecho de tomate
con bolitas de masa.
bxochj yeϊ' Plato regional hecho de frijoles
con bolitas de masa y plátano, servido por el
novio en la boda.
bxochj za Plato regional hecho de frijoles con
bolitas de masa.
bxochj za'a Plato regional hecho con bolitas
de masa de elote.
bxo'oþ 1. s Aro de hojas de maíz, caña o
plátano que sirve como base en la que se pone
un cántaro de agua o una jícara. Chtobe'
yazbdoa' yeœä'änä' catä' chone' bxo'oþ de'e
chbe'en xan yesä' nisän' na' goÿä'än gopä
çhen. Tuerce las palmas de la platanera para
que le sirvan de asiento a la olla de agua y
agarre la humedad.
2. camada, bandada Bançhe'e xichjuan' to
bxo'oþ bechjw dao'. Mi guajolota lleva una
camada de guajolotitos. Véase chÿo'oþ
bxoquä' s curva (de camino) Œechguaœe
bxoquä' naquä nez nga. Ese camino tiene
muchas curvas.
bÿoz s cura, padre
bxoæä' s cascabel Baœä goya'a choso'ogualä'
na'aga'aquen' bxoæä' na' œeczä ca'
þi'aga'aque'enä'. Algunos danzantes llevan
cascabeles en los brazos y los pies.
bya [compl. de nya] estar aguado, quedar
aguado
bya' 1. adj ofensivo Bæe'e de'en bi'e diæä'
bya' çhe'. Se enojó por las palabras ofensivas
que dijo acerca de él.
2. adv ofensivamente Chþe' bya' çhe no'olän'
de'e bi cho'olaæe'e can' chone'. Habla
byad
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
ofensivamente de la mujer, porque no le gusta
como se porta.
chaque bya' vi ofenderse
chþezi'ibya' vi hablar palabras ofensivas
byad [variante de fiad] fiado
byeϊ bson [compl. de chyeϊ chson] hacerse
grande y numeroso (varias cosas)
byen*¹ s bienes, herencia Ze'e gate' bene' lao
na' bi'i çhe'enä' byen çhe'enä'. Antes de morir
dejó sus bienes en manos de su hijo.
byen² Véase chon byen
byengazä interj apúrate Bagwda ya scuelän',
byengazo' niçh yob äæino'. Ya sonó la
campana de la escuela; apúrate para que llegues
pronto. Véase chyene
byenzedo' interj apúrate
byenœazgaze rapidito
byiþ s pajarito Variante byiþä
byiþä carpinter* s pájaro carpintero Chacda'
byiþä carpinter bemb yech quinga. Creo que
el pájaro carpintero hizo estos agujeros.
byiþä chen s tángara roja (Piranga rubra)
Chäsä'äne' catä' chle'icho byiþä chen na' chac
de'e mal çhecho. Dicen que si vemos una
tángara roja, nos pasará algo malo.
byiþä goçhog yag s pájaro carpintero Byiþä
goçhog yaguän' chæiab yech œe'e yag biæ ca'.
El pájaro carpintero hace agujeros en los palos
secos.
byiþä gota ya s cenzontle, senzonte Gan'
naquä ya'adao' chašäch byiþä gota ya na'
naquächgua xoche can' choœäb. Los cenzontles
viven en el monte; su canto es muy bonito.
byiþä nis s juguete de barro en forma de
pájaro
byiþä yejw s golondrina (Hirundo rústica
erythrogaster) Catä' babela' yejw chašchgua
byiþä yejw na' chäsä'äne' chäsä'ägüialaob
gaquäch yejon'. Las golondrinas llegan en la
temporada de lluvia, y la gente dice que hacen
que llueva más.
byo s varón, hombre [pos. xyo]
beþä' byo s hombre
bi'i byo s niño, muchacho
xyo s pos esposo
byob adv 1. a tiempo (refiriéndose al pasado)
Bgüišjeto' de'e cui byob ägwguagüe' neto'.
Nos enojamos porque no nos dieron la comida a
tiempo.
2. con apuro (refiriéndose al pasado) Byob
gwyasa' be'i catä' benda' chac scandl tnez. Me
32
levanté rápido en la mañana cuando oí el
alboroto en el camino. Véase chyob [Aunque es
un adverbio, lleva el prefijo del aspecto
completivo en concordancia con el verbo de la
frase.]
byoguä' s arriera (hormiga) Byoguä' ca'
chso'onchguab xya gan' chosyä'äzoe' yag yin'.
Las arrieras hacen mucho daño en donde
trasplantan los chilares.
byoj adj muchos Byojzä mancw ca' xan
yaguän', cheyaœä' yetobchon. Hay muchos
mangos bajo el árbol; debemos recogerlos.
Variante byojzä
bza' s lindero
yej bza' s piedra lindero
bza Véase bejw bza
bza bne adv rápido y descuidadamente Bza
bne bene' æinþä' na' bito bchojän güen.
Trabajó rápido y descuidadamente y no salió
bien.
bzach adj blanco (maíz, mazorca, tortilla o
pitahaya) Catä' ÿobä'äto' yezän' chebejto'
çheizle de'e bzašä na' çheizle de'e bzach, la'
chçhinto' xoa' bzach catä' chonto' niseyä'.
Cuando desgranamos las mazorcas ponemos
aparte el maíz blanco del amarillo, porque lo
usamos para hacer atole.
bzan s rocío Æiachgua yej ca' bzan yoguä'
zil. Todas las mañanas las flores están cubiertas
de rocío.
bzao' adj negro (maíz, mazorcas o tortillas)
Yobäch cheljecho chaocho yet bzao' ca de'e
bzachän'. Nos satisfacemos más pronto
comiendo las tortillas negras que comiendo las
blancas.
bzašä adj amarillo (maíz, mazorcas, tortillas y
pitahayas) Chaoto' yet bzao' catä' bich bi xoa'
bzašä de. Comemos tortillas negras cuando ya
no hay maíz amarillo.
bze s flor de calabaza Siachgua chaocho
bzen' len yit che'eþ. Las calabacitas cocidas
con flor de calabaza son muy sabrosas.
bzebe adj último Bi'i bzeben' nga'aþlembo'
nada' na' bi'i ca' yeœa' bazjänšagna'abo' na'
bitoch nitä'äbo' nga. El último hijo queda
conmigo; los otros ya se casaron; ya no viven
aquí.
de'e bzebe la última cosa
yel bzebe las milpitas sembradas por último
chzebe vi quedar huérfano o viudo
bzebte adv por último, al fin Beyoæ
besä'ädobä bi'i scuel ca' yeœa', bzebte beæin bi'i
33
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
biša'anä'. Cuando ya los otros niños de la
escuela se habían reunido, al fin llegó mi
hermano.
bzin' s ratoncito
bzo bza'azä adv rápido (descuidadamente)
Chacbyenchgüei beþä' byon' na' bzo bza'azä
gwdaogüe' xsil na' gwze'e zde' güen æin. Ese
señor estaba muy apurado; por eso almorzó
rápido y se fue al trabajo.
bzod s 1. bolsa (de manta, papel, plástico o
ixtle) Noÿä'äbo' to bzod yezj gan' æa'
šinœazbon'. Lleva sus cositas en una bolsa de
harina vacía.
2. gorra Cuili no bi'i scuel ca' bocua'aþ
xsodbo' gan' gosä'äyitjbo'. Quién sabe cuál de
los niños de la escuela dejó su gorra donde
estaban jugando.
3. bonete (de nene) Baçh gwcha'o yiçhj
bida'onä' na' bitoch chaœä'äbo' xsodbo' nga.
Ya le queda chico el bonete al nene porque ya le
creció la cabeza.
4. bolsillo To bzod da' œe'e xbanyidän' ga
chæa' xi'iþäbän'. El tlacuache tiene un bolsillo
en la barriga en el que lleva sus crías. [pos.
xsod]
yid bzod bolsa de cuero
bzod yen s pos bocio Baœä beþä' chi' bzod
yenga'aque' na' chäsä'äne' nis de'en chse'eje'
chon ca'. Varias personas tienen bocio, y se
dice que es por el agua que toman.
bzodlan s cuitlacoche (tipo de hongo
comestible que crece en los elotes)
bzoguä' s gusano barrenador, cresa Catä' go'þ
ca' chsa'aquäb güe', nxoæchgua yesä'äbiab
bzoguä'änä'. Cuando los toros tienen heridas,
hay peligro de que los gusanos barrenadores les
entren en las heridas.
bzoj s abejorro Þe'e de na'an yi gan' gwdiæ
to bzoj can' þeje. Todavía está hinchada mi
mano donde un abejorro me picó ayer.
bzon s 1. pandereta Toe' chsiæ tarrän', toe'
choœ na' yetoe' chsiæ bzonþä'. Uno toca el
tarro, otro canta, y otro toca la pandereta.
2. maraca Chäsä'äçhine' beguä' par chso'one'
bzon na' chäsä'ächene'en, na' xoche
chesä'äziæän. Hacen maracas de bule y las
pintan; suenan bonito.
3. sonaja (juguete para bebés) Be'e bdaon'
bzon nga par çhitjeibo'on. Déle la sonaja al
niñito para que juegue con ella.
bæaš¹ s cedazo, colador, coladera Choso'odie'
yin' beÿän' bæaš catä' chso'one' yin' xþa par
bæiš
niçh chaquän godi. Cuando hacen el mole
colorado pasan la mezcla de chile y tomate
molido por una coladera para que salga fina.
lachä' bæaš s tela de malla
bæaš² s disputa, argumento Syempr ga æa'
beþä' güe'ezo chi' bæaš. Donde hay borrachos
siempre hay disputas. Variante æaš
chæaš vi contender, disputar
bæaš byey s 1. alboroto, contienda Beþä' zan
ja'aque' liæ gobernador chso'osye'e na'
chso'onchgüe' bæaš byey. Muchas personas
fueron a la casa del gobernador gritando y
haciendo alboroto.
2. escándalo, ruido molesto Gwsa'ase' šbal na'
gwso'one' bæaš byey chäsä'ätobe'
šinœazga'aque'. Se levantaron muy de
madrugada e hicieron un ruido molesto juntando
su equipaje. Variante æaš yey Véase chšaš
bæejo s flauta de carrizo
bæiguä'¹ s batidor de carrizo Lao gošagna'
choso'oçhine' bæiguä' par choso'ote'e æit de'e
chäsä'äçhine' len marsiy par chso'one'
beÿgoæin'. Durante la fiesta de los casamientos
usan el batidor de carrizo para batir los huevos
que sirven con la morcilla bañada en huevo.
bæiguä'² [variante de bchiguä'²] recogedor (para
coger frutas)
bæi'ilaæä' adj amable, tratable, misericordioso,
bondadoso Naque' to beþä' bæi'ilaæä' can'
cheyaše'ene' beþä' yašä' prob ca'. Es una
persona misericordiosa que se compadece de los
pobres. Variante æi'ilaæä'
bæin'¹ s espuma
bæin' æit clara de huevo batida
ca bæi'inzä fofo, poroso (árbol o madera)
bæin'² s miel de abeja [pos. xšin']
bæin'³ s mula [pos. xšin']
bæin' yiÿä' s venado
beþä' güet bæin' yiÿä' matador de venados
beþä' gwxen bæin' yiÿä' cazador de venados
bæio'¹ s mata (de árbol o planta) Chi' to
çhopä bæio' yaxtilän' lagüe çhia' gan' æjäÿi'icho
ya par goncho le'ej. Tengo unas matas de
carrizo en mi terreno, de donde podemos sacar
carrizos para hacer el cerco.
bæio'² s rastrojo Chochiÿä'äto' bæio' catä'
chgua'aþto' go'þ. Cuando aramos volteamos el
rastrojo.
bæiš adj frágil, quebradizo Cuidad
goÿä'äçheçho' æitän' çhedä' naquän de'e bæiš
bæolj
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
na' la'an. No aprietes el huevo que llevas en la
mano, porque es frágil y se va a quebrar.
bæolj s pitahaya de árbol Bæoljän' naquän ca
bcho'oþä pero naquän de'e cha'och na'
laogüen naquän color de ros, na' œo'olä naquän
de'e šyiš. La pitahaya de árbol es como la
pitahaya de cacto, pero más grande y de color
rosa por fuera, y blanca por dentro.
C
ca 1. prep como De' ca beþä' guat yeœä'
güe'ezo çhe'enä'. Está acostado como muerto
porque está borracho.
2. conj que así como Ca binœo zo' þa'a, ca'
sošgo' gwÿe güiæj. Que así de bien como estás
ahora, así estés en el futuro.
3. adv como Ca do to gueyoa beþä' ca'
bla'ac lþinä'. Más o menos como cien personas
vinieron a la fiesta.
4. adv que (haciendo comparación)
Chaquäch chza'ado bi'i nga ca bi'i
bišä'äbo'onä'. Este niño puede correr más
rápido que su hermano.
5. conj porque (dando razón) Choÿcwleno' ca
babebejlano'o çhechon'. Gracias, porque nos
has resuelto nuestro problema.
6. conj mientras, cuando Ca chone' æin na'
bgüiÿe' gote'. Mientras estaba trabajando allí se
cayó, y murió.
ca do como, más o menos
ca þa'a a estas horas, en este tiempo (en el
pasado o en el futuro)
ca tiemp, ca hor en ese tiempo
caga de'e de con todas las fuerzas, con todo
lo que hay
caxa'anä' xo'o ciertamente, desde luego que sí
(entre hombres)
cayaþä' tal como, exactamente como
ca'¹ adj aquellos Bi'i scuel ca' cui zjänoÿä'
tarea çhega'acbo'onä', chdiœä maesträn'
œega'acbo'. A aquellos alumnos que no traen
sus tareas, el maestro los regaña.
ca'² adv así Œechguaœe ziæjo goquä yaguän';
ca' goquän' bito gwçhoguebo'on. El árbol
estaba muy duro; así que él no pudo cortarlo.
ca'achozä, ca'achozäczä así no más (dejando
algo incompleto o sin ponerlo en condición
buena)
ca'atezä tal como
ca'atj así (con énfasis o desaprobación por
algo en exceso de lo que es normal)
34
ca...ca así como...también Ca bcua' chcha'obo',
ca bcua' chcha'ote xbab çhebo'on'. Así como
el niño crece poco a poco, también poco a poco
crece en entendimiento.
ca cheyaϊ' bien De'en naoczbo' ca cheyaϊ',
na' cuiþä' yela'abo' gaocho xše'. Comió bien, y
por eso todavía no llega a cenar.
ca naquä en cuanto a Ca naquä xtiæä'äto'onä',
za'an dezd tiemp golte. En cuanto a nuestro
lenguaje, tiene su origen en los tiempos
antiguos.
ca'a¹ [pot. de chca'a] empezar, entrar (año, mes,
semana, etc.)
ca'a² [pot. de chga'a] echar (liquido)
ca'aczä adv 1. así como Ca'aczä chœa' yej
nga, ca chœa' to de'e nombi'a laæa'. Así como
huele esta flor huele una que conozco en mi
tierra.
2. exactamente así Goæe' nada' ca'aczä
cheyaϊ' gona'an. Me dijo que debo hacerlo
exactamente así.
ca'aœä adv 1. a un lado Gwchi'iæä' ca'aœä niçh
yesä'äde beþä' ca' za'aquän'. Hazte a un lado
para que pase la gente que viene allí.
2. de otra forma, de aquella manera Ca'aϊ ben,
bito cho'olaæa'a can' chono'on. Hazlo de otra
forma, porque no me gusta como lo estás
haciendo.
ca'aœte, ca'aœäch más allá
chgo'obo'on ca'aϊ lo pone a un lado, lo hace
a un lado
chca'abo'on ca'aϊ lo pone a un lado
chzoe'¹ ca'aœä queda a un lado
qui ca'aœä adv así y asá
ca'aquä' [pot. de chga'ašao'] cloquear
ca'ašao' [pot. de chga'ašao'] guardar (líquido)
ca'ayaþä' 1. adv exactamente así Ca'ayaþä'
chene'ene' gone' vestid çhe'enä' par niçh
ächojän xoche. Quiere hacer su vestido
exactamente así para que salga bonito.
2. adv de buena manera , de la manera debida
Ca'ayaþä' bachaco'. Ya puedes hacerlo de
buena manera.
3. interj magnífico, así mero To beþä' catä'
chone' mer can' che'echone' gone' na'
ye'echone': –¡Ca'ayaþä'! Cuando una persona
hace algo tal como le dijimos que haga, le
decimos: –¡Magnífico!
ca'ayen [pot. de chca'ayen] asomarse
ca'azä adv así Con can' chon bi'i bišä'äbon',
ca'azän' chon œebo'. Como hace su hermano,
así hace él.
35
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
zoze' ca'azä está desocupado
cabey* s caballo [pos. xcabey]
cabi adv no Gosä'äne' gaquä cwsešän' güen
iz nga þa'a, pero cabi goquän ca'. Decían que
habría una cosecha buena este año, pero no fue
así.
cabi no, cabi nono nadie
cabiczä no (con énfasis)
cabiþä' todavía no
cabitec no mucho
cacaguat* s cacahuate Baœä beþä'
chäsä'äçhine' cacaguat lgua'a lmendr œo'o yin'
xþa. Algunas personas usan en el mole rojo
cacahuates en lugar de almendras.
cadezä 1. adj grandote (animal o persona)
Conejon' goæäb burrän': –Naquän zto' çhio'
chosya'o, len cadezä naco'. El conejo le dijo al
burro: –Es una vergüenza para ti que estés
gritando, porque eres muy grandote.
2. adv en voz recia, a gritos Bsi' beþä' byonä'
no'ol çhe'enä' yeœä' zto' boœgüiæe'ene' cadezä
delant beþä' ca'. El hombre avergonzó a su
mujer hablándole a gritos delante de todos.
cafe* s café
che'eje' cafe desayuna (toma café con pan o
tortillas tostadas)
color cafe adj moreno, color de café
caguä adv no Caguä goque niscuan za çhen'
äsa'o yogue'e. La sopa de frijol que ella hizo no
alcanzó para que todos comieran. Variante
quäguä
caguä biläçhe, caguä biläçhen' por esa razón,
por ningúna otra razón
caguä de'e bi de'enä', caguä de'e bin', quäguä
de'e bi dä'änä' no es nada, no hay de que
caguä de'e le çhei no sirve (cosa)
caguä diæä' çhei no sirve (persona o planta)
caguä no, caguä nono nadie
caguälja, caguäljaczä probablemente no, creo
que no (con duda)
caguäšga no (con mucho cortesía, indicando
equivocación en lo que estaba pensado)
caguä ca conj 1. y no Mejor ša'a güen æin
çhia' caguä ca cui'a nga cueza'ane'. Será
mejor que vaya a mi trabajo y no que me siente
aquí a esperarlo.
2. en vez de Chazlaæä'ächa' gonchon nga
caguä ca gonchon ga yoblä. A mí me gustaría
hacerlo aquí en vez de hacerlo en otro lugar.
3. más...que Chäsä'äne' neÿjue' xoan' ya'anä'
caguä ca nga. Dicen que dan el maíz a precio
más bajo en el mercado que acá.
caþe
caguäzä ca no solamente
caj* s caja, cajón [pos. xcaj]
caj çhe beþä' guat cajón para muerto, ataúd
caj yi' caja de cerillos
cald* s caldo
calendary* s calendario
calsetin* s calcetines
cam* s cama [pos. xcam]
camion* s camión
camis* s camisa [pos. xcamis]
campan* s campana
campnary* s campanario
can [pot. de chgan¹] tocar
can' adv como Cho'olaæa'a can' chombo'
æin. A mi me gusta como trabaja ella.
can'...can' como ...así, así...así Can' cheyaœä'
gonchon, la' can' gwne'. Así debemos hacerlo,
porque así dijo.
cana' adv 1. para entonces, hasta entonces Do
yetbio' cuezä yejon' na' cana' ša'a Œa'.
Probablemente el próximo mes paran las lluvias;
para entonces voy a ir a Oaxaca.
2. en aquel entonces Catä' bibi camion þe'e
gatä', cana' rier ca' gwso'onchgüe' viajän'. En
aquel entonces, cuando todavía no había
camiones, los arrieros viajaban mucho.
3. antes Yeœä' yašä' bagoctec çheto' cana', pero
þa'a bitotequäch. Antes la pobreza dominaba
nuestro hogar, pero ahora ya no tanto.
cana'ach para entonces, hasta entonces
(refiriéndose al futuro)
cana'ate adv 1. antes Cana'ate cha'achgua'
ya'anä', per þa'a bitoch cha'a. Antes yo iba
mucho a la plaza, pero ahora ya no.
2. hace mucho tiempo Beþä' ca' gosä'änitä' nga
cana'ate gwso'one' yo'odao' çheto' nga. Los
que vivían aquí hace mucho tiempo hicieron
nuestra iglesia.
cana'azä hace poco
candad* s candado
candel* s candela, vela de sebo
ser candel s velas
candeler* s candelero
caþe adv 1. apenas, con dificultad Caþe goc
sa'a de'en chac þi'anä'. Me dolía el pie y
apenas pude caminar.
2. con demora, con tardanza Æa' beþä' zan œo'o
tiendän', de'e na'anä' caþe beþe' neto' cas.
Había mucha gente en la tienda; por eso el
tendero nos atendió con demora.
caþze apenas, con dificultad
caþeziquä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
yeœä' naquäcaþä s ruindad, mezquindad
caþeziquä' adv para siempre Gwþeye'e çhe
beþä' contr çhe'enä': –¡Caþeziquä' gwlagzejä
gwlagzidän œe'! Maldijo a su enemigo,
diciendo: –¡Que sufra el castigo para siempre!
-caþä suf por muchos años, eternamente
Chæa'acaþe'. Por muchos años ha guardado
rencor.
cani' adv hace tiempo, hace mucho tiempo
¿Esa'alaæo'o yo'o scuel de'en gwzo cani'? ¿Te
acuerdas de la escuela que estaba aquí hace
tiempo?
cani'ite en los tiempos antiguos
caþic* s canica
cano [variante de cono] nadie, ninguno
canoa* s canoa (canal de madera sostenida en
alto para llevar agua) Chäsä'äçhe'ene' œo'o yag
par niçh gaquän to canoa na' te nis œo'inä'
äæinän gan' chyile'. Están excavando el palo
para que sirva como canoa en que pase el agua
por donde quieren regar.
cansad* adj cansado Gwdetelälagüe' bene'
æinþä' na' banaque' cansad þa'a. Por trabajar
más de la cuenta ya está cansado.
chac cansad vi estar cansado, cansarse
cansyon* s canción
beþä' güiœ cantante
beþä' güiœ cansyon cancionero
cantä'* s cántaro, jarro
cantä'äxtil, cant xtil cántaro fino, jarro grande
(de alfarería vidriada)
canyic [variante de caþic]
caos s falta Catä' to bidao' chombo' de'e xiþj
na' xna'abo' chone' castigw çhebo' sin cui þeze
beþä' gwliæ çhega'aque' bi bembo', na' be'ena'
þe': –Caosän' gwyo'o çhebo', de'e na'anä'
chotlate'ebo'. Cuando un niño hace una maldad
y su mamá lo castiga sin saber la vecina qué
hizo, la vecina va a decir: –El niño cometió una
falta, y por eso le pegan fuerte. [esp: causa]
capä' [pot. de chgapä'] manotear
capä' ši'i [pot. de chgapä' ši'i] quitar la voz o el
aliento
capitan* s capitán
capriçh* s capricho Šä gwco'olaoguo'obo' len
caprich çhebo'onä', bito ägwzenagbo' çhio'. Si
le concedes al niño su capricho, se va a volver
desobediente.
capsant* s camposanto, panteón
caretel dao'* s carrete, bobina
36
carpinter* s carpintero (persona) Carpinter
na' ben mes nga. Aquel carpintero hizo esta
mesa.
byiþä carpinter s pájaro carpintero
carret* s carreta Beþä' lašä' ca' chäsä'ägüe'e
yoa' çhega'aque' œo'o carret de'en chäsyä'äxobä
go'þ. Las personas del valle transportan sus
cargas en carretas de bueyes.
carreter* s carretera
cart* s carta
cart de bela'a carta de divorcio
carton* s 1. cartón Zi'i zeze'e no'e carton
ca'. Anda bien cargado llevando los cartones.
2. lámina de cartón Yix bguacw liæe'enä'
çhedä' bito gotä' mech par si'e cartón. Techó
su casa con paja porque no tuvo dinero para
comprar láminas de cartón.
cascanet* s castañuelas
casi* adv casi Casi yoguä' beþä' ca'
bazjäzeje, chäsä'äziæ xi'inga'aque'enä' catä'
chäsä'ätase'. Casi todos los adultos, al dormir,
roncan.
castigw* 1. s castigo Beþä' ca' chso'on de'e
xiþj, siempr chso'one' œega'aque' castigw.
Siempre les dan castigo a las personas que
cometen faltas.
2. adj trabajoso, pesado, duro Castigw
naquän goncho æin lao bgüiæän' chedo æa. Es
pesado trabajar todo el día al sol.
chbeje' castigw çhebo' lo castiga, le impone
castigo
chac castigw vi sufrir
castiy* s castillo (de cohetes)
casyon s accidente Lao zeze'e güen æinþä'
bcheœe' to casyon, gwyey camionþä' gan' yo'e.
Mientras regresaba de su trabajo, pasó un
accidente; se quemó el camión en que estaba
viajando. [esp: ocasión]
cate adv 1. tan pronto como, tan luego como
Cate la'aque'enä' gwzendo' nda'. Me avisas
tan pronto como lleguen.
2. luego, inmediatamente Bito goæbo'
xna'abon' can' goquän' cate, sino catä' bagoc
sša na' goæbo'one'. No le dijo a su mamá
inmediatamente como aconteció, sino se lo dijo
después de mucho tiempo.
catec¹ adv 1. qué, cuán, cuánto (indicando
sorpresa o énfasis) ¡Catec bia xen naquä beco'
nga! ¡Qué grande es este perro!
2. tanto como Bito zaquä'än catequän'
chþabe'enä'. No vale tanto como pide.
37
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. lo mucho que Cheyaœä' äþezdo' catequän'
chæaglaogüe'. Debes darte cuenta de lo mucho
que sufre ella.
catec² adv 1. ahorita (estar a punto de) Bito
gaquäæejlaæo'o, catec cheæincho. No te
preocupes, ahorita llegamos.
2. acabar de, ahorita Catec gwza'a bla' to beþä'
chþabe' nada'. Acababa de salir cuando llegó
una persona preguntando por mí.
catä' conj 1. cuando Cheyagcho catä' chac
zag. Tenemos frío cuando hace frío.
2. desde que Catän' gwze'enä' gwzolao
chacšene bi'i çhe'. Desde que se fue, su hijo
empezó a enfermarse.
catä'äczä, catä'äczlä, catä'äczla cuando (de
repente o inesperadamente)
xte catä', xte catä'äch hasta que, hasta
cuando
zo catä' a veces
catä'äæaclä conj cuando (forma rara) Nada'
gwya'a scuel çhe Sr. Vanþä' catä'äæaclä
gwleque' scuelän' yeæän'. Yo asistí a la escuela
del Sr. Van Slyke cuando la fundó en el pueblo.
catg adv 1. qué, cuán ¡Catg mba naquä
liæo'onä'! ¡Qué bonita es tu casa!
2. cuántos ¡Catg bia zan bchen' chaš nga!
¡Cuántas hormigas hay aquí! Variante catc, catj
Véase catec
catgla'a adj así como Xte þa'ach bele'ida'
beþä' golä ÿa'onä' catgla'a banaque',
babešoddi cho'alaogüe'enä'. No había visto a
tu papá así como está, ya viejito con la cara muy
arrugada.
cla'aœä adv arriba, en la parte superior Bzojän
cla'aœä zda œichalä. Escríbelo arriba al lado
derecho.
clar* 1. adv claro Chso'e diæä'änä' clar, bito
chso'e diæä' de'e cui chejni'icho. Hablan claro;
no hablan de manera que no se entienda.
2. adv francamente Bito cho'e diæä' güenœaæä',
sino cho'e diæä'änä' clar sin cui cheçhje'
naquächlä. No dice mentiras, sino habla
francamente, sin rodeos.
3. adj claro (color) Chse'ene' "Güer" çhedä'
æa' laogüe'enä' clar. Le llaman "Güero" porque
sus ojos son claros.
clarinet* s clarinete Variante claronet
cœas* s 1. clase (de estudios) Chdiœä
maesträn' bi'i xcuidä' bi'i cui chbe' šizä catä'
cho'e cœasän'. El maestro regaña a los niños que
no permanecen quietos cuando está dando la
clase.
cobä
2. clase (tipo, especie) Ni šlin cuiþä' le'ida' cœas
güin' nac ca'. Nunca antes había visto esa clase
de naranja.
3. clase (los que nacieron en cierto año) Tozä
cœas zjänaquä bi'i quinga gwsa'aljä izän'
taplaœjto. Estos jóvenes que nacieron en el año
mil novecientos ochenta y uno están en la misma
clase.
clav*¹ s clavo (para clavar) Clav toþä
chyaæjda' par gwda'a cajän' œe'e ze'enä'.
Necesito clavos largos para clavar el cajón a la
pared.
clav*² s clavo (especia) Çhopzä clav dao'
gwlo'a œo'o yin' beÿän' na' rozän' goquän
siachgua. Eché dos clavos en la salsa de chile
molido con tomate, y el arroz salió muy
sabroso.
clav yeϊ' guao clavo
clav pimient granos de pimienta
-cle suf por si acaso Šä che'icledo' bi yiægüe'
lech, na' gwda'on no beþä' yoblä ca de'en
chcho'oþ ÿeno'onä'. Por si acaso tienes alguna
enfermedad contagiosa, contagiarás a otros
cuando escupas.
cle adv interrog ¿verdad? ¿Cle can' gwne'
catä'än gwyejcho liæen'? ¿Verdad que eso dijo
cuando fuimos a su casa?
cle ca conj 1. en vez de Chazlaæä'ächa'
gonchon nga cle ca gonchon ga yoblä. A mí
me gustaría más hacerlo aquí en vez de hacerlo
en otro lugar.
2. más que Cho'olaæä'ächa' mancw cle ca pey.
A mí me gusta más el mango que la papaya.
Variante clelä ca
clegazä adv mucho Clegazä bæeb bida'onä'
catä' ble'ibo' beœ xenþä'. El muchacho se asustó
mucho cuando vio la culebra grande.
clelä adv 1. al revés, equivocadamente Clelä
nde bida'onä' xelbo'on. El niño tiene
equivocadamente puestos los huaraches.
2. de manera incorrecta, de mala manera
Clelän' chono' de'enä'. Lo haces de manera
incorrecta.
za'an clelä es ofensivo
cobet* s cubeta [pos. xcobet]
cobä adj nuevo Catä' cheyoi xachon'
chzi'icho yeto de'e cobä. Cuando se acaba
nuestra ropa, compramos otra nueva.
checobä vi hacerse nuevo, renovarse
chocobä vtc renovar
cobr*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cobr* s cobre Œe'ezelaogüe de'e güen ša'
cobrän' par chso'onene'en za bixjw. Los cazos
de cobre son los mejores para hacer carnitas.
coc* s coco
coçhe* s coche
codad [variante de cuidad] cuidado
coj* adj cojo Bito chac se'e binœo çhedä'
naque' beþä' coj. No puede caminar bien
porque está cojo.
colantr [variante de culantr] cilantro, culantro
coœi [variante de cuili] quién sabe
color* s color [pos. xcolor]
color cafe* adj color café, moreno
colšon* s colchón
combat* s combate Lao tiemp revolucionþa'
catä' chja'aque' to to combat na' chäsä'äbane'
bi de œeyo'o liæ beþä'. En la época de la
revolución, cuando iban a los combates, robaban
las posesiones que tenía en su casa la gente.
combinasyon* s combinación (ropa interior de
mujer)
comersyant* s comerciante
comin* s comino Bitobi sia naquä niscuan
belä' šä bito chgo'ochon comin. El caldo de
carne no sabe sabroso si no le añadimos
comino.
comisyon* s comisión Catä' chso'one' lþi na'
chäsä'äyilje' comisyon beþä' so'on de'e se'ej
äsa'ogüe'. Cuando hacen una fiesta nombran
una comisión de responsables de lo que se va a
tomar y a comer.
comite* s comité
compadr* s compadre
compañer* s compañero [pos. xcompañer]
complet* adj completo
compromis* s compromiso, responsabilidad,
obligación
con¹* 1. prep con Goæe'ene': –Con cuidad
co'o yao nez. Le dijo: –Debes andar en tus
viajes con mucho cuidado.
2. prep contra Bachle'icho chäsä'ädiœä yeæ con
yeæ. Ya vemos que están peleando pueblo
contra pueblo.
con tyemp de antemano
con² adv 1. siempre Bi'i na' con laæä'äbo' liæ
beþä' yoguä' æa. Aquel niño siempre anda de
casa en casa todos los días.
2. no más, nada más Bitobi chona', con chi'iza'
nga. No estoy haciendo nada, no más estoy
sentado aquí. Variante conczä
38
con can' tal como Bembo' tarea çhebo'onä'
con can' goæ maestr çhebo'onä' œebo'onä'. El
muchacho hizo su tarea tal como le dijo el
maestro.
con can'...con can' tal como...así Con can'
che'enda' gon bi'i çhia' œen, con can'
chona'an. Tal como quiero que lo haga mi hija,
así lo hago.
con can' nœa'azä como quiera
con gan adv mucho, al extremo, muy Beþä'
chon znia len Autoridan' na' gwçhixjue' œe' do
gueyä'ächoa pes, na' beþä' chon znia con gan,
na' gwçhixjue' œe' do çhoa pes. A la persona
que muestra desacato a las Autoridades
Municipales, le ponen una multa tal vez de
veinticinco pesos, y al que se comporta con
mucho desacato, le ponen multa tal vez de
cuarenta pesos. [esp: con ganas] Variante con
ganzä
to con gan, to con ganzä de golpe
con šä conj 1. si Na' goþa' mechän' con šä
güido' güen æinþä' gwÿe. Si es seguro que
vienes a trabajar mañana, te doy el dinero.
2. con tal que Con šä soleno' neto', nada'
äæi'ida' le'. Yo te cuido, con tal que te quedes
con nosotros.
concorio s lechuza (ave) Tgüejä chidä
concorion' gaœä'äzä lao yeæän' še'elä chomb
sšag, na' chäsä'äne' beþä' chgüialaob gat. A
veces la lechuza viene en la noche cerca del
pueblo y hace ruido; la gente dice que anuncia la
muerte de alguien.
conejw* s 1. conejo (animal) Chlagdo becon'
conejw da'onä' par niçh semb œeb. El perro
corretea al conejito porque quiere agarrarlo.
2. cepillo (de carpintería) Carpinter ca'
chäsä'äçhine' conejon' par choso'ope'e
yaguän'. Los carpinteros emplean el cepillo
para cepillar la madera.
3. músculo del brazo Catä' chäsä'äbej beþä'
byo ca' fuers na' chas belä' de'en chi'
na'aga'aque'enä' de'en chäsä'äne' conejw.
Cuando los hombres hacen fuerza, se les levanta
el músculo de los brazos que le llaman el
conejo. [pos. xconejw]
confians* s confianza Confianschgua napa'
bi'i zana'anä'. Yo tengo mucha confianza en mi
hermana. Variante confyans
chapä confians vt tener confianza en,
confiar en
de confians adj confiable, honorable
39
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cono 1. adj ningún Conono bi'i scuel ca' nœa'
catä' bæin maesträn'. No estaba ningún alumno
cuando llegó el maestro.
2. pron nadie, ninguno Šeæizä gwþe niçh cono
yene go'o diæä'änä'. Habla bajo para que nadie
oiga lo que dices. Variante cuino
conochlä ningún otro
consejw* s consejo [pos. xconsejw]
chapä consejw vi ser capaz de dar consejo
chon consejw vt aconsejar
choe' consejw vt aconsejar
conšä'* s concha De'e zan conšä' beæeleto'
cho'a nisda'onä'. Encontramos muchas conchas
en la playa.
conte conj qué bueno que Conte cui cholä bi
chacdo'. Qué bueno que estás bien de salud.
contr* 1. prep contra, en contra de Be'enä'
za'an contr neto' na' naquen zdebe šejcho. El
viento sopla en contra de nosotros y nos hace
difícil viajar.
2. s enemigo Bæeb beþä' probän' catä'
ble'ine' ben' nœagdo œe', na' gwne': –Baza'
contr çhia'anä'. El pobre señor se asustó al ver
al hombre que le seguía corriendo, y dijo: –Ya
viene mi enemigo.
conyad [variante de cuñad] cuñado, cuñada
co'o [pot. de chgo'o] meter, poner
co'o gwçhej [pot. de chgo'o chçhej] aguantar,
suportar
co'o gwzon [pot. de chgo'o gwzon]
corresponder (con trabajo o tratamiento igual)
co'olaæä' [pot. de chgo'olaæä'] guardar rencor (a
alguien)
co'oþi'ana' [pot. de chgo'oþi'ana'] volcar
co'ošao' [pot. de chgo'ošao'] almacenar
co'oxilä' [pot. de chgo'oxilä'] acechar
co'oyeϊ' [pot. de chgo'oyeϊ'] persuadir
coriÿ* s col
coron* s corona No'olä na' zenoÿe'e to coron
de yej par bi'i guatän'. Aquella mujer trae una
corona de flores para el niño muerto.
coroz* s 1. cruz Cana' zo to coroz yiçhjo'o
yoguä' yo'o ca' laæa'. Antes había una cruz en
el techo de todas las casas de mi pueblo.
2. cruz (de ceniza que se pone sobre el sepulcro
de los muertos pocos días después del entierro)
correo* s 1. correo (edificio) Œechguaœe
chca'an chzocho correon', la' nan tacho
yeyischo cart ca' chela'ac çhe beþä'. Nos quita
mucho tiempo estar en el correo, porque
coæä'
necesitamos repartir las cartas que llegan a las
personas.
2. correspondencia Bazde' Xjoæä' zjäÿi'e
correon'. Ya se fue a Zoogocho a traer la
correspondencia. Variante corrio
corria* s correa Œechguaœe babga'a corria
çhe xela'anä' len yejon'. Ya se estiró mucho la
correa de mi huarache por la lluvia.
corrient* adj corriente (valor) Xa bida'onä'
naquän de lachä' corrientzä. La ropa del niño
es de tela corriente. Variante corryent
corša' [variante de bša'] chugón
cortina* s cortina
corton* [variante de cuarton] cuartón
cosner* s 1. cocinero Chäsä'äne' naque'
cosner œo'o restauran de'en zo na'. Dicen que
él es cocinero en el restaurante que está allá.
2. mujer (con quien vive) Goæe' cosner çhe'
gone' de'e gaogüe'. Mandó que su mujer
preparara la comida.
costiy* s costilla Variante æit costiy
costumbr* s costumbre
coš s cerdo, marrano, puerco [pos. xcoš; esp:
cuche]
coš yiÿä'* s jabalí Œechguaœe bia znia naquä
coš yiÿä'änä', na' œechguaœe toþ æia œošjäb ca'.
El jabalí es un animal feroz, y tiene los colmillos
muy largos.
cošar [variante de cwšar] cuchara
cošin* adj 1. cochino, sucio Cošin bachœa'
beþä' golän' de'en cui zo no gguazj œe'. El
viejito ya huele a sucio porque no tiene quien lo
bañe.
2. feo Cošinchgua cho'e diæä'änä' catä'
chzoæene'. Habla muy feo cuando se
emborracha.
3. despreciable, vil (fam.) Œega beþä' cošin
naque', bito cha'a liæe'enä'. Es una persona vil.
No voy a su casa.
coæä' 1. s pos espalda Chac coæa'anä' de'en
bi'a to de'e zi'i. Me duele la espalda porque
cargué una cosa pesada.
2. s pos lomo Caþe beyaque lao güe' de'en
æia coæä' xpurra'. Con dificultad se curó la
herida que tenía mi burro en el lomo.
3. s pos respaldo Bito cho'olaæa'a cui'a sša
lao bancw nga la' bito nsa'an coæe'e ga ta'
coæa'anä'. No me gusta sentarme mucho tiempo
en este banco, porque no tiene respaldo en que
recargar mi espalda.
coæä' lao
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
4. s pos la parte de atrás Ze'e gwchezä' coæä'
zoda'a. Se acaba de romper la parte de atrás de
mi falda.
5. s pos dorso (de papel, tortilla, mano, etc.)
Do cana'ate de costumbrän' yoso'onope'e coæä'
na' mal na' mpar çheto'onä'. Antes se tenía la
costumbre de besar el dorso de la mano de
nuestras comadres y compadres.
6. prep atrás de, detrás de Gwzechabo' coæä'
puertän' banoÿä' spad çhebo'onä'. Se puso
detrás de la puerta con su espada en la mano
7. prep al otro lado (del cerro o montaña)
Ša'a coæä' ya'a æjua'a to cart çhian' correon'.
Voy al otro lado del cerro para dejar una carta
en el correo.
8. prep sobre, encima de ¿Bixçhen' cui chazo'
blus nga coæä' xcamiso' de'en naco'? ¿Por qué
no te pones la blusa encima de la camisa que
tienes puesta?
9. prep arriba de Gaœä'ädao' gan' zo jlaogüe'
ägwçhogue', coæä' yišä' xize'enä'. Se cortó muy
cerca del ojo, arriba de la ceja.
10. prep, después de Coæä' bi'ina' za' bi'in
yeto. Aquel niño nació después del otro.
chœi coæe'e se acuesta
coæä' neco' jorobado
coæä' xei afuera (de fruta con cáscara)
coæ ya'a, coæä' ya'a al otro lado del cerro
(designación para Yatzachi el Bajo,
empleado por personas de Yatzachi el
Alto)
coæä' yid laocho, coæä' yid jlaocho la parte de
afuera del párpado
coæä' yo'o techo, en el techo
bde'ebo' coæe'e lo echó a la espalda (para
cargar)
coæä' lao s pos párpado Variante coæä' jlao,
coæä' jelao
coæä' þi'a s pos empeine Yid correa çhe
xelbo'onä' bdian coæä' þi'abo'onä'. La cinta del
huarache le lastimó el empeine.
coæä' xib s pos muslo Chacchgua coæä' xiba'
de'en gwza'adoa' gwya'a cho'a yao. Me duelen
mucho los muslos porque bajé corriendo al río.
coæä'älä adv atrás, por detrás Catä' ngo'ocho
nezän' še'elä na' chešni'icho, bito cheyaxjecho
yeyeçhjcho ggüiacho coæä'älä. Cuando
caminamos de noche y tenemos miedo, no
queremos voltear a mirar atrás. Variante
coæä'älcho
cret* s torno de hilar, carrete (rueda grande de
madera que sirve para torcer mecate o hilo)
Che'enda' gona' to lachä'ächel pero nyiþj cret
40
çhia'anä' par galja' don'. Quiero hacer una
cobija (tejida), pero mi torno de hilar está
descompuesto. Variante cret do
criad* s criado [pos. xcriad]
Crist* s Cristo
cristian s persona civilizada [esp: cristiano]
csad 1. s par (macho y hembra; hombre y
mujer) Che'enda' si'a to csad conejw par niçh
šamb. Quiero comprar un par de conejos para
que se multipliquen.
2. s dos, par (de cualquier sexo o género)
Chjse'ete' to csad lecw o bechj catä'
chjäsä'äxi'e yejon'. Cuando hacen la ceremonia
para atraer la lluvia, matan un par de gallos o
guajolotes.
3. adj casado Chþabe' æja'ac yoguä' beþä'
csad ca' yo'olao'. Manda que vayan todas las
personas casadas al palacio municipal. [esp:
casado]
ctubr* s octubre
CU
cua s 1. masa Chga'aša'ogua' nis cua de'en
gwdiba' lao yišän' ye'ej cošän' œen. Estoy
guardando el agua de masa que saqué cuando
lavé el metate para que la tome el marrano.
2. pozoncle, pozonque Ze'e gona' cua se'ej
xmosa' ca'. Apenas voy a hacer posonque para
que mis trabajadores lo tomen. [pos. xcua]
Véase cua zgüia'
cuazi s masa de pan, amasijo
cua yin' 1. s chilmole, chintesle (pasta o masa
de chiles tostados, molidos con ajo, cebolla y
sal) Catä' chaogua' çhixa'a do yoba chtopa'an
latä' güejä cua yin'. Cuando como mis tortillas
en el campo les unto un poco de chintesle.
2. adj alazán (caballo o cerdo) Æie' coæä' to
cabey bia cua yin' catä' ble'ida'ane'. Estaba
montado en un caballo alazán cuando lo vi.
cua za s frijol molido Chäsä'ätope' cua za lao
yetän' niçh chsa'o bidao' ca' œen. Embarran el
frijol molido en las tortillas para que los niños lo
coman.
cua zgüia' s pozoncle, pozonque (Hacen esta
bebida refrescante regional de cacao, con arroz
o nixtamal, molido con el bejuco que se llama
cocolmeca. Despues de disolver bolas de la
masa en agua de panela, se baten jícaras de la
bebida para hacerla espumosa.) Chäsä'äçhine'
yejlox, zgüia', niœä de, panel na' no xoa' o no
roz catä' chso'one' cua zgüia'anä'. Usan
41
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cocolmeca, cacao, nixtamal con cenizas, panela
y maíz o arroz cuando hacen el pozonque.
Variante cua zgüia'a
cua ziçhj s posol agrio
cuad adj marchito Cheyaœä' çho'oþcho yej
cuad ca' par niçh de'e ca' yeœa' yesä'älo'en
xoche. Debemos tirar las flores marchitas para
que las otras se vean bonitas.
belä' cuad s tasajo (carne salada)
chcuad vi marchitarse
cuadern* s cuaderno (para estudios)
cuadr* s cuadra Babeze'e çhopä cuadrzä
catä' gwzolao to yejw sio'. Solamente había
caminado de regreso dos cuadras cuando
empezó un aguacero.
cuadrad* adj cuadrado Yeælyo çhia' de'en de
naquän cuadrad, lebze dap œa'aten. El terreno
que tengo es cuadrado: los cuatro lados tienen el
mismo largo.
cuaguä' s viga Cuaguä' yag yechän' bito
naquän zi'i ca zi'in naquä yague zoguä'änä',
na' choso'oçhine'en par chso'one' yo'o. Las
vigas de ocote no pesan tanto como las de la
encina; por eso las utilizan para hacer casas.
[pos. xcuaguä']
cuan¹ s 1. verduras Catä' cui zo œi'an güen
bito chaogua' belä' na' chaogua' pur cuan.
Cuando no estoy bien del estómago, no como
carne, sino puras verduras.
2. hierba (comestible) Siach chac cuan ca'
cho'on œo'o za. Las hierbas son más sabrosas
fritas. [pos. xcuan]
niscuan s caldo
yiÿä' cuan s hierba
cuan² [pot. de chban] robar
cuan œa'a s 1. planta del frijolar Æjäœoacha'
œo'o cuan œa'anä', la' naquächguan yiÿä'. Voy
a limpiar entre las plantas de mi frijolar porque
ya hay mucha hierba.
2. quelite (de frijol) Cuan œa'a naquächguan
sia gaochon len guaæä' æa'a. Los quelites son
muy sabrosos con memelas calientes.
cuan yezj s quintonil (quelite de espiga;
Amaranthus spp.) Chtoba' cuan yezjän' gao
xcoša'anä' na' œeczä güeya'a to çhopän gaoto'.
Estoy juntando quintoniles para que los coma mi
marrano, y también voy a preparar un poco para
que nosotros comamos.
cuan zapj s guía de chayote Véase zapj
cuanarud* s ruda (Ruta graveolens)
cuanax* s ajo
cuat²
œey cuanax diente de ajo
cuantzä...cuantzä conj igual de, tan...como
Besyä'äbeibo', cuantzä bi'i no'olä cuantzä bi'i
byo ca'. Las niñas estaban igual de contentas
que los niños.
cua'o [pot. de chba'o] picar
cuarezm* s cuaresma
cuart*¹ s cuarto (lugar dentro de un edificio)
[pos. xcuart]
cuart*² s 1. cuartilla, cuarto (medida de
volumen) Gwxi'a çhopä cuart lberj ya'anä'
þeæa šlac þe'e naquä tiemp çhen. Compré dos
cuartos de chícharros en la plaza hoy, mientras
todavía hay.
2. cuarta (la distancia de la punta del dedo
pulgar a la punta del índice) Gwþabda'ane'
gone' lachä'ächelän' tap æit çhopä cuart. Le
pedí que me hiciera la cobija de cuatro codos y
dos cuartas.
babeyaœä' bio'on cuart la luna ya está en
cuarto creciente
šcuart, tcuart, xcuart s un cuarto o una
cuarta (medida)
cuartiy* s cuartillo (moneda de tres centavos
usada en tiempos pasados)
cuarton* s cuartón Variante corton
cuasä'äœoœ adv 1. exactamente Bene' yeto
xcamisa' cuasä'äœoœ can' bene' de'en cana'. Me
hizo otra camisa exactamente como la que me
hizo hace tiempo.
2. muy bien Bagwyeje' de'e zan lasän' na'
banombi'e latjän' cuasä'äœoœ. Ha ido muchas
veces, y conoce el lugar muy bien.
cuasj s pozole con frijol Chone' niscuan za
na' chçhiÿe'en za'a na' ne'en cuazj. Prepara
frijoles, los mezcla con granos de elote, y lo
llama pozole con frijol. [pos. xcuasj] Véase
gasj
Babene' cuasj. Hizo algo enredado.
cuaš* s cuate, gemelo
cuat¹ adj hinchado (abdomen) Beþä'
chsa'oÿate' do tiempte chsa'aque' beþä' œe'e
cuat. Los que comen mucho todo el tiempo
tienen los estómagos hinchados.
chbe'ecuat vi hincharse
chbec cuat vt inflar, hacer hinchar
cuat² adv nunca Yo'o gual ca' de'e chso'one'
de sement chacda' cuat te çhega'aquän. Creo
que las casas fuertes que hacen de cemento
nunca se derrumbarán.
cuatäch jamás
cuazi
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cuazi s masa de pan, amasijo Æin gual chone'
chzade'e cuazinä' catä' chone' yetxtil. Cuando
hace pan trabaja duro amasando la masa.
cuaæä' [pot. de chbaæä'] pegar (con el puño)
cue¹ [pot. de chbe] escoger, limpiar
cue² [pot. de chgüe] subir
cue'¹ s 1. par (de huaraches, zapatos o
animales) Catä' gwyeje' Yelaljä gwxi'e šoþä
cue' yel par bi'i çhe' ca'. Cuando fue a Yalálag
compró tres pares de huaraches para sus niños.
2. clase, tipo Zan cue' bia yiÿä' æa' lao
yeælyon'. Hay muchas clases de animales en el
mundo.
3. grupo Šoþä cue' bi'i goya'a bose'eya'abo'
næe'i. Tres grupos de danzantes bailaron ayer en
la noche.
4. parcela, pedazo (terreno) Goza' lao çhop
cue' yo çhia'anä' cho'a yao. Sembré en dos
parcelas junto al río.
yoguä' lao yoguä' cue' toda clase
šcue', xcue' s un par
tcue' s un grupo
cue'² [pot. de chbe'] sentarse
cuec [pot. de chbec] sentar
cuec be' [pot. de chbec be'] inflar
cuec yiçhj [pot. de chbec yiçhj] preocuparse
cueccuat [pot. de chbeccuat] hinchar, inflar
cuecšao' [pot. de chbecšao'] chbecšao'
cuecÿidä' [pot. de chbecÿidä'] complicar,
enredar
cuecæi [pot. de chbecæi] callar, aplacar
cuecæošj [pot. de chbecæošj] aplastar
cue'ebixjw [pot. de chbe'ebixjw] hacerse
pedazos
cue'ecuat [pot. de chbe'ecuat] hincharse,
pandearse
cue'eçheçh [pot. de chbe'eçheçh] estar bien
pegado
cue'egadä [pot. de chbe'egadä] resistir
cue'enao [pot. de chbe'enao] emboscar
cue'eÿid [pot. de chbe'eÿid] haber confusión
cue'eyiçhj [pot. de chbe'eyiçhj] preocuparse,
pensar (en algo)
cue'eæi [pot. de chbe'eæi] callarse, quedarse
quieto
cue'eæošj [pot. de chbe'eæošj] aplastarse
cuej [pot. de chbej] sacar
cuej cuej s Representa el graznido del cacalote.
cuejbia' [pot. de chbejbia'] cortar parejo
42
cuejdiæä' [pot. de chbejdiæä'] hacer platicar
cuejgaœä' [pot. de chbejgaœä'] acompañar (en el
principio de un viaje)
cuejlaþä' [pot. de chbejlaþä'] desfalcar
cuejlao [pot. de chbejlao] destacarse
cuejxgo'oþ [pot. de chbejxgo'oþ] extenderse,
estirarse
cuen¹ s 1. grupo Cana' çhop cuen beþä'
gocueæ ca' chäsä'äcueæe' catä' chac lþi, pero
þa'a babeyaque' tcuenzä. Antes había dos
grupos de músicos que tocaban en las fiestas,
pero ya se juntaron en un solo grupo.
2. montón Çhopä šoþ cuen bazoya'a yezän'.
Las mazorcas ya están puestas en varios
montones.
3. tipo, clase Chäsä'äne' Bdao' Diozän'
benœe'eye' nisän' lao yeœä' gošagna'anä' na' to
cuenän be'e leinä' mescal na' yeton be'e leinä'
vino. Dicen que el Niño Dios bendijo el agua
durante el casamiento, y a un tipo le dio el
nombre de mezcal y al otro le dio el nombre de
vino.
4. vez Cheyaœä' gwchencho siyän' çhop cuenœä
niçh yega'aþän xoche. Debemos pintar las
sillas dos veces para que queden bonitas.
cuenϊ en grupos, en montones
cuen² [pot. de chben] mancharse
cuen³ [pot. de chen¹] quedar (por temporadas)
cuen cuen güejä 1. grupo por grupo
Boso'oguaogüe' cuen cuen güejä beþä' ca' lao
lþinä'. Dieron de comer a las personas grupo
por grupo.
2. Refiere a algo que se hace por escala. Cuen
cuen güejä chone' descans la' bito yo'olagüe'
se'e con þi'enä'. A cada distancia descansa,
porque no está acostumbrado a andar a pie.
cuen yen [pot. de chben yen] tener dolor de
garganta
cuench conj para que (formas raras) Variante
güench
cuendao' [pot. de chbendao'] formarse, concebir
(criatura)
cuent*¹ s cuento Cuent çhe bloæän' na'
bzi'inþä' œeœe güitj chonän. El cuento del sapo
y el ratón es muy divertido.
cuent*² s cuenta Bito þe'e çhixjua' cuent
çhia' nga. Todavía no he pagado mi cuenta.
[pos. xcuent]
cuent çhe' por su cuenta
chdebo' cuent hace cuentas (da reporte de
dinero)
43
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
napän chio'o cuent es mejor, nos conviene
naquän cuent çhe' es por su cuenta
chon cuent vi hacer cuenta (de dinero)
cuent³ conj 1. para que Chgüe'ej chguaogua'
xpurra'anä' binœo cuent naquäb gual gomb
æin. Alimento bien a mi burro para que esté
fuerte y trabaje.
2. para Chona' æin cuent chaca' mantener.
Trabajo para mantenerme.
cuerp* s 1. cuerpo Yelä' guaon' cho'en cuerp
çhechon' valor. Los alimentos dan fuerza a
nuestro cuerpo.
2. cadáver Bachoæä' cuerp çhe de'e beþä'
guatän' catä' besyä'äæelene' œe'. Ya se estaba
descomponiendo el cadáver del muerto cuando
lo encontraron.
3. tronco del cuerpo Toþchgua þi'e ca' na'
nchecw cuerp çhe'enä'. Sus piernas son largas
y su tronco es corto. [pos. xcuerp]
cuet* s cohete
cuey s (arcaísmo) 1. venado
2. caballo
cuezä [pot. de chbezä] esperar
cueæ adj sordo
chcueæ vi ensordecerse
cueæ lçhoœ s sordo y ciego Chäsä'äþe' çhe to
beþä' zo na', na' yeto beþä' yoblä cho'ene'
consejw, che'ene': –Cueæ lçhoœ benšazä. Están
criticado a una persona, y otra persona le da este
consejo: –Hazte el sordo y ciego.
cui adv no Šä cui zoe', na' yedäþia' yeto. Si
él no está, vendré otra vez para hablarle.
cuiczä no (con énfasis)
cuilja probablemente no, creo que no
cui bi nada, no ... nada Gwdišjuene' xozä' yag
na'anä' çhedä' cui bi chbian. Quebró las ramas
del árbol, porque no da nada de fruto. Variante
cui bibi
cui no 1. no...nadie Bzoe' to le'ej chæonän cui
no chde gan' bagoze'. Puso un cerco que no
permite que pase nadie en donde sembró.
2. no...ningún Cui no bia yiÿä' çhia' nitä'. No
tengo ningún animal o bestia. Variante cui
nono
cui nochlä nadie más
cuia¹ s piso (de casas de más de un piso de
altura) Zjänitä' yo'o sibä de'e zjänaquä zan
cuia. Hay casas muy altas, de varios pisos.
šcuia la'aœä segundo piso
yo'o çhop cuia casa de dos pisos
yešcuia otro piso (o cualquier cosa encima de
otra)
cuili biczä
cuia² [pot. de chbia] sentarse
cuiadi [pot. de chbiadi] abundar (agua)
cuiadi' [pot. de chbiadi'] juntarse muchos
(insectos o animales)
cuiagüe'i [pot. de chbiagüe'i] odiar
cuialao [pot. de chbialao] adelantarse
cuialaæä' [pot. de chbialaæä'] necesitar ayuda (de
alguien)
cuiasec [pot. de chbiasec] estar despeinado
cuiaša' [pot. de chbiaša'] apoyarse
cuiayi' [pot. de chbiayi'] perecer, echarse a
perder
cuib [pot. de chbib] apuñalar
cuich adv 1. nunca más, nada más Gote' catä'
cui zoa', na' cuich ble'ida'ane'. Se murió
cuando no estaba yo, y nunca más lo vi.
2. ya no Cuich zo bÿozän' yo'odao' catä'
bæina'. El cura ya no estaba en la iglesia cuando
llegué.
cuichczä nunca más, ya no (con énfasis)
cuidad* s cuidado (precaución) Gwdapä
cuidad catä'än chdio' yaonä'. Ten cuidado
cuando cruces el río.
2. cuidado (preocupación) Bitobi cuidad so',
neto' ggüiato' xcošo'onä' ælac cui zo'. No
tengas cuidado, nosotros cuidaremos tu marrano
mientras que no estés.
3. interj cuidado, ten cuidado (para evitar
algo) ¡Cuidad äbiÿo' nga; œega œe'e ya'a
naquän! ¡Ten cuidado de no caerte aquí,
porque está muy escarpado! Variante codad
bito cuidad so' no tenga cuidado
chapä cuidad vt cuidar, guardar
chon cuidad vt cuidar, guardar
cuidad gao bezä'än le' ¡ten cuidado que el zorro
no te coma! (Advertencia que dan a las
señoritas si salen de la casa cuando ha entrado
la noche, para que no se juntan con sus
novios.)
cui'iæä' [pot. de chbi'iæä'] apartarse
cuil [pot. de chbil] resbalar
cuili adv quién sabe Cuili galän' bachda
grasy çhe beþä' probän' bachæaglaocze'
gate'enä'. Quién sabe por dónde ya anda el
espíritu del pobre hombre que ya está por
morir. Variante cuiœila
cuiþä' todavía no
cuili biczä quién sabe qué (de algo inexpresable
que se siente) Catä' benda' rson got mpar
çhia'anä', cuili biczä goqueda', la' bito þezda'
šä chacšenene'enä'. Cuando oí la noticia de que
cuin
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
mi compadre murió, quién sabe qué cosa sentí,
porque yo no sabía que estaba enfermo.
Variante coœi biczä
cuin pron refl mismo (seguido por alguna de
las terminaciones pronominales) Ÿa bi'i çhia'
ca' chene'ene' ša'a cuina', caguä bi'i xcuidä'
na'. Mi esposo quiere que yo mismo vaya y no
el muchacho.
cuin' adj de piernas cortas (marrano)
cuino [variante de cono] nada, ningún
-cuiš suf bien Xte bæiacuiš bisä yiçhj
guašä'änä' tant zi' bi'ob yejän'. Los sesos del
chintete quedaron bien aplastados porque lo
pegaste tan fuerte con la piedra. De'en na'
chi'iæošje' chzoæcuišene'. Allí está sentado
encorvado, bien borracho.
cuit prep 1. al lado de Debo' chtasbo' cuit
xico'odaobo'onä'. Está acostado durmiendo al
lado de su perrito.
2. junto, cerca de Cuit yeæ na' ze to bloj. Hay
una cueva cerca del pueblo.
doxen cuit alrededor de (algo)
cuit cue'ej prep alrededor de Cuit cue'ej yo'o
na' naze' yag yej. Tiene flores sembradas
alrededor de la casa.
cuit œe'e s pos lado, costado (cuerpo)
Chacchgua cuit œi'a nga na' chacda' šäquä
chac xçheta'anä'. Me duele mucho el costado,
y pienso que tal vez estoy malo del hígado.
culantr* s cilantro, culantro Bito bi sia naquä
niscuan belä' go'oþ šä cui güeyä'ächon len latä'
culantr. El caldo de res no es sabroso si no lo
preparamos con cilantro. [pos. xculantr,
xcolantr] Variante silantr
cult* s culto, servicio religioso
cuñad* s cuñado, cuñada [pos. xcuñad]
cwlen s 1. bondad Beþä' migw çhia' Jwsen'
bene' cwlen beþ šloæe' nda' xcabeye'enä'. Mi
amigo José tuvo la bondad de prestarme su
caballo.
2. ayuda, favor Chþaba' to cwlen laogo', yido'
gaquälenšgo' çhiÿjwcho lan yo'o çhia'anä'
gwÿe. Te pido un favor: que vengas mañana
para ayudarme a poner el cimiento de mi casa.
Variante goclen
chaclen vt ayudar
choÿcwlen interj gracias
cwseš* s cosecha
cwsin* s cocina
cwsit s olla chica (de peltre) [esp: cosita]
44
cwšar* s 1. cuchara Napa' to cwšar golä de
pœat de'e gwxi' ÿagola' catä' gwyeje' Syi'itä'
cana'ate. Tengo una cuchara vieja, de plata,
que compró mi abuelito cuando fue a México
hace tiempo.
2. cucharada, cucharadita (medida de cantidad)
Be' bida'onä' to cwšar güejä rmech çhe beœ
coçhän' yoguä' æa. Dale diario al niño una
cucharada de jarabe para las lombrices.
3. cucharón Bta niseyä'änä' len cwšarän' niçh
cui ta'an xan yesä'änä'. Menea el atole con el
cucharón para que no se pegue en la olla. [pos.
xcšar, xcwšar] Variante cšar
chœiz cwšar çhe' mete la cuchara, se
entromete
cwšiy* s cuchillo
chjäya'acob lao cwšiy van a ser matados
(animales)
-cz suf Da énfasis. La'aþä' chacšenecho
cheyaœä'äczä gaocho. Aunque estemos
enfermos, siempre debemos comer.
Variante -czä
Ch
-ch suf 1. más (incrementa el valor de la
palabra) Yo'o gan' chone' æin naquä to yo'o
sibä, pero nitä'äch yo'o zjänaquä sibäch ca
œen. El edificio donde trabaja es un edificio alto,
pero hay otros edificios que son más altos que
ese.
2. Indica la continuación de una actividad o
condición. Chacda' goncha' æin len œe' yeçhopä
šoþä bio'. Creo que voy a continuar trabajando
con él otros dos o tres meses. Variante äch
-cha suf 1. muy Bedo æa þeje chi' bejon' per
þa'a banœa'acha. Estaba nublado todo el día de
ayer, pero ahora ya está muy claro.
2. bien Gwcua'acha don' par niçh se xachon'
sibäch. Estira bien el mecate para que la ropa
quede más alta.
3. completamente Bachlaljä nisän' çhedä'
næa'acha cobetän'. El agua se tira porque la
cubeta está completamente llena.
chzecha vi pararse
cha¹ vi madurar (fruta) Šä cuiþä' ga mancon'
bito gaoguo'on niçh cui gaquä œi'o. Si no ha
madurado el mango, no te lo comas para que no
te haga daño. [est. na; compl. güe; C.I. äza; pot.
ga; P.I. ägua; Cont. 3 pl. chsa'a, gwsa'a, sa'a]
cheya vi marchitarse
chza vtc hacer madurar (fruta)
45
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
na, de'e na adj maduro (fruta)
cha² vi tener ansia de comer, estar hambriento
(después de enfermarse) Chachgua bida'onä'
þa'a babeyaquebo'. El niño tiene ansia de
comer ya que sanó de la enfermedad. [cont. 1
sg. cha'; 2 sg. chao'; 2 pl. chale; 3 sg. resp.
che'; 3 sg. fam. chabo'; 3 pl. resp. chse'e; 3 pl.
fam. chsa'abo'; est. no hay; compl. no hay; pot.
ga; P.I. ägua.]
cha'¹ vi cumplirse (año, palabra, etc.) Catä'
gwya' iz bena' xšine'enä', na' beyilja' yeto æin
yoblä. Cuando se cumplió el año en que trabajé
con él, entonces busqué otro trabajo. [est nya';
compl gwya'; pot ša']
cui cha' cho'abo', cui cha' chþebo' no puede
pronunciar bien las palabras
cha'alao vi terminarse
che'i iz vi cumplir años
chza'a vt completar
nya' adj entero, completo
cha'² 1. vt espinar Yag yešä' ca' cha'an
xbencho šä choÿä'ächon. Las plantas espinosas
nos espinan si las agarramos.
2. vp ser pinchado por (vidrio, clavo, piedra,
palito, espina, etc.) Gwda'achgua' to yešä' šlac
laæa'a yiÿä' cheyilja' nezän'. Me pinché con
una espina cuando andaba entre los arbustos
buscando la vereda. [est. na'; compl. gwda';
pot. ga']
chjta'abo' yešä' se espina
cha'³ vi estar dolorido (al tocarlo) Baçh cha'
þi'anä' gan' gwda'a yešä' catä' gwya'a yoba.
Ya me está dolorido el pie que me espiné
cuando fui al campo. [est. no hay; compl. go';
pot. ga']
cha'Ï adj adolorido (al tocarlo) Cha' chac
cuerp çhia' catä' bebana' be'i tant bena' æin
þeje. Cuando desperté en la mañana me sentí
adolorido de todo el cuerpo de tanto que trabajé
ayer.
cha' chbin vi 1. tener bienes, ser rico Nya'
mbinczen', bazo liæe', banitä' xco'oþe' na'
dechgua yeælyo çhe'. Es rico; tiene casa y
yuntas, y varios terrenos.
2. tener el cuerpo completo Choÿcwlen Diozän'
nya' mbinczä beþä' çhia'anä' bele'e lao
gwdiϊ. Gracias a Dios que mi esposo tiene el
cuerpo completo aun cuando vino de la batalla.
[est. nya' mbin; compl. gwya' bgüin; pot. äya'
bin, ša' bin] Variante chya' chbin
cha'aþ
cha'a¹ [forma irreg. de chej] voy Yoguä' æa
cha'a goye xilä'. Todos los días voy a cuidar
los borregos.
cha'a² vi pesar Bult nga naquän lger, bito
cha'an ca de'en yeto. Este bulto es ligero, no
pesa tanto como el otro. [est. na'a; compl. go'o;
pot. ga'a]
cha'a chyib vt 1. asear, bañar Yoguä' æa cha'a
chyib xna' bida'onä' œebo' na' chyiþe'
yiçhjbo'onä' ze'e seœe'ebo' scuel. La mamá del
niño lo asea y lo peina todos los días antes de
mandarlo a la escuela.
2. justificar Cha'a chyib cuine' chne'
chaquene' çhe de'e beþä' zane'enä', len la'
yoguä'äzä beþä' zjäþezene' can' bgue'ine' œe'
ælac mbane'. Está justificándose diciendo que
amaba a su hermano, aunque todos saben que lo
odió mucho mientras vivía. [est. nya'a nyib;
compl. go'o gwdib; pot. ga'a çhib]
yeœä' ga'a çhib cuine' la justificación de sí
mismo
cha'alao [variante de chye'elao] terminarse
(trabajo, edificio, etc.) Variante che'elao
cha'alaæä' vi tener orgullo Beþä' gwni'anä'
cha'alaæe'e chaquene' notono no chyaæjene'.
El rico tiene orgullo, pensando que no necesita a
nadie. [est. no hay; comp. gua'alaæä'; pot.
ga'alaæä'; 3.a pl. de pot sa'alaæä']
ya'alaæä' adj orgulloso
cha'alä adv Indica la dirección enfrente de la
persona que habla. Según la posición de la
persona y el tipo de terreno, puede referirse al
Norte, al Sur, al Oriente, al Oeste o arriba, pero
no abajo. Catä' cheçhj be' na' za'an cha'alä,
chäsä'äne' caguä þa'a gaquä yejon'. Cuando
sopla un viento que viene del norte, dicen que
no va a llover luego.
cha'aþ 1. vt limpiar (milpa con azadón) Catä'
baçh goque yel da'onä' do gaœjobiæ o tbio'
nach cha'aþchon. Cuando la milpita tiene
veinte días o un mes de haber nacido, entonces
la limpiamos.
2. vi arar (el animal) Chbe'egadä go'þnä' cui
chene'eb ägwcode'eb par ga'aþäb. El toro
resiste; no quiere someterse al yugo para arar.
[est. na'aþ, na'aþä; comp. go'oþ, go'oþä; C.I.
äza'aþ, äza'aþä; pot. ga'aþ, ga'aþä; 3 pl. sa'aþ,
sa'aþä; P.I. ägua'aþ, ägua'aþä; inf. go'oþ; imp.
go'oþ, œe'e ga'aþ] Variante cha'aþä
cheya'aþ vt arrimar tierra (a las milpitas)
chgua'aþ, chgua'aþä vtc hacer arar (el
animal)
go'oþ s la limpieza (de la milpa)
cha'ašil
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
goz go'oþ s la siembra y la limpieza (de la
milpa)
yeœä' goz go'oþ s la siembra y el cultivo del
maíz
cha'ašil s corredor ¡Catec xoche yag yej ca'
nitä' cha'ašil çhe liæe'enä'! ¡Qué bonitas flores
están en el corredor de su casa!
cha'ate adv arriba Bito æinda' mancw ca' la'
zjäzen cha'atechguan. No alcanzé los mangos
porque estaban muy arriba.
chab vt tejer Þe'e nitä' to çhopga beþä' ca'
chac sa'ab lachä'ächel. Todavía quedan algunas
personas que pueden tejer cobijas. [est. nabä;
compl. gob, gobä; pot. gab, gabä; 3 pl. sa'ab,
sa'abä; inf. gob, gobä] Variante chabä
gob yel s tejedor
chabä' vi rezumar Chabä'ächgua che'e nisän',
šäquä bazon to be. El cántaro de agua rezuma
mucho; probablemente tiene una raja. [est. no
hay; compl. gobä'; C.I. äzabä'; pot. gabä'; P.I.
äguabä']
Chac
chac¹ vi 1. ser Naquä beÿjoni' bia mal bia
venen. El alacrán es un insecto malo y
venenoso.
2. estar Chaque' cansad catä' chele'e viajän'.
Está cansado cuando llega de los viajes.
3. llegar a ser, llegar a estar Æalnez chcha'o bi'i
no'olän'; šäquä guacbo' bi'i xen. La niña crece
rápido; probablemente llegará a ser una niña
grande.
4. hacer (tiempo, frío, calor, lluvia, viento o
ruido) Goc zan iz got de'e ÿagola'anä'. Mi
abuelito murió hace muchos años.
5. haber (trabajadores, cosecha, guerra, fiesta,
la plaza, etc.) Bito che'enda' soa' gan' chac
gwdiϊ. No quiero vivir donde hay guerra.
6. pasar, acontecer De'e zan de'e chac çhe', got
xne'enä', chacšene bi'i çhe'enä' na' gwnit
xco'oþe'. Mucho le ha pasado, murió su mamá,
se enfermó su hijo, y se extravió su buey.
7. costar, valer Gaœjä mil pes chac to guangoš
yiÿänä'. Un costal de aguacates cuesta veinte
mil pesos. [est. naquä; compl. goc; C.I. äzaquä;
pot. gaquä; P.I. äguaquä; dub. guaquä]
¿Bi chactgua, migüe? ¿Qué tal, amigo?
¿Bi goc çhe'? ¿Qué le pasó?
Bito no naque'. No tiene autoridad.
ca naquä, can' naquä en cuanto a
chaquän beb queda abonado
46
chactegueize se hace poquito a poquito
chaczä güen, chacczä güen todo va bien,
estoy bien (respuesta idiomática)
naquächozän xnez yoguä'ächo es el camino
de todos nosotros (sin otra posibilidad)
naquän cuent çhe' es por su cuenta
chac² 1. vt tener, sufrir de (ciertas
enfermedades) Nacbo' bi'i güe'; telizä chacbo'
yiæ chen. Es un niño enfermizo; con frecuencia
sufre de disentería sangrienta.
2. vi doler Chacchgua þi'anä' gan'
bçheçha'an. Me duele mucho el pie donde me
pegué.
3. vi infectarse Bito çhino' gan' chyiæ bi'a
lasän' niçh cui gaquän. No te rasques en donde
los mosquitos te piquen para que no se te
infecte. [est. naquä; compl. goc; C.I. äzaquä;
pot. gaquä; P.I. äguaquä; dub. guaquä]
Bito bi chac çhe'. No le pasa nada.
chac³ 1. vt saber Bito chaque' diæä'äxtil, pero
chaque' solf. No sabe español, pero sabe
solfear.
2. vi tener éxito Bidao' chebei chsed, bi'i
gaquäczän'. El niño que estudia con empeño
tendrá éxito.
3. vi funcionar, servir Þeje gwlezä relo nga
na' bitoch chaquän. Este reloj se paró ayer y
ya no funciona.
4. v aux poder Bitoþä' gaquä gon bi'i
çhia'anä' æin. Mi hijo todavía no puede
trabajar. [est. no hay; compl. goc; C.I. äzaquä;
pot. gaquä; P.I. äguaquä; dub. guac, guaquä;
cont. de frec. chezac; inf. guac]
beþä' chacchgua persona capaz
chacšazän sirve (como no hay otro modo)
gaxa de gaquä no fue posible (de ninguna
manera)
guac adj mayor, grande
guaczä, guaquäczä, guacczä adv está bien
yeϊ' guac s poder
chac bezä' vi tener hipo Chäsä'äne' chega'a
de'en chaccho bezä'änä' šä yoso'ošebe' chio'o.
Dicen que si tenemos hipo, se nos quita si
alguien nos espanta. [est. no hay; compl. goc;
pot. gaquä]
chac bordar* vi estar bordado Ÿaguä' nga
naquän bordar len do xþa. Este huipil está
bordado con hilo rojo. Véase bordad
chac castigw 1. vi sufrir Gwne': –Æalä' zo
Diozän' caguä qui chaccho castigw. Dijo: –Si
hubiera un Dios, no estaríamos sufriendo de esta
forma.
47
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. vp ser castigado Beþä' ca' chesä'äban
cheyaœä' äsa'aque' castigw. Las personas que
roban tienen que ser castigadas.
chac conform* vi 1. conformarse Gocšaze'
conform can' gosä'äyixjue' cafe çhe'enä',
çhedä' chyaæjchgüeine' mechän'. Aunque no
quería, se conformó con lo que le pagaron por el
café, porque necesitaba mucho el dinero.
2. estar conforme Chaccza' conform yoguä'äte
can' na'onä'. Estoy conforme con todo lo que
me dices.
chac cumplir* vi cumplirse
chac falt* vi faltar Yeto çhopzä æa chac falt
par yezolao scuel çhia'. Faltan pocos días para
que empiecen mis clases otra vez.
2. estar ausente Beþä' zan bæag lao juntän',
per beþä' zan goquä falt. Muchos se reunieron,
pero también muchos estaban ausentes en la
junta.
chac guat vi agonizar, estar muriendo Beyeje'
catä' bæin rson de que chac guat xne'enä'.
Regresó cuando llegó la noticia que su mamá
estaba agonizando.
chac mançh* vi mancharse Lachä' šyišän'
æalþezdao' chaquän mançh. La tela blanca se
mancha pronto. Variante chac manš
chac mantener* vi mantenerse Gozey bao'
cha'a cuent chaca' mantener. Me mantengo
haciendo carbón.
chac mult* vp ser multado Goque' mult de'e
bchoj xpurre'enä' gwdaob xez beþä' gwliæ
çhe'enä'. Tuvo que pagar una multa porque su
burro se salió y se comió las mazorcas de su
vecino.
chac pardid vi 1. ponerse pálido, parecer malo
Beþä' golän' bachaque' pardid de'en bitotec bi
chaogüe'. El anciano se pone pálido porque no
come mucho.
2. gastarse Pardid naquä xa be'enä',
bacheyoin. La ropa de aquel señor se gastó; ya
está rota. [esp: perdido]
chac regl* vi arreglarse Bito tiœle ca'; bito bi
regl gaquän ca'. No peleen así, las dificultades
no se arreglan de esa manera.
chac rmech vi curarse Bagoc rmech bejw
de'en xoa jlaogua'anä'. Ya se curó la catarata
de mi ojo. [esp: remedio]
chac sentir* vi sentir, preocuparse Chdon
xpurrdagua'anä' na' chacchgua sentir çheb la'
mechän' cuiayi' šä bi'i çhia' ca' bito
yoso'oguaobo'ob na' gatäb. Mi burrito tiene
hambre, y me preocupo por él, porque mucho
chacbia'
dinero perdería yo si mis hijos no le dan de
comer y se muere.
chac venen* vi envenenarse Bito cheyaϊ'
yesä'äyitjei bi'i xcuidä' ca' rmechän' çhedä'
nxoæ äsa'acbo' venen. Los niños no deben
jugar con las medicinas, porque se pueden
envenenar.
chac ÿen' vi salivar Catä' chœe'ida' de'e cui
chazlaæa'a, chacchgua ÿena'a. Cuando huelo
lo que no me gusta, salivo mucho.
chac yejw vi llover Šä cui gaquä yejon' solao
yesä'äcuad yel dao' ca'. Si no llueve, las
milpitas van a marchitarse. [est. no hay; compl.
goc yejw; pot. gaquä yejw]
chac zešni' vi haber ruidos inexplicables
(producidos por la brujería) Chæeba' yega'aþ
toza' liæa' nga çhedä' chac zešni'. Tengo miedo
de quedarme solita en la casa porque hay ruidos
inexplicables. [est. no hay; compl. goc zešni';
pot. gaquä zešni']
chac zi' vi 1. estar lastimado (indicando la
parte del cuerpo lastimado) Chca'aze þi'a jeid
da'onä' de'en goquäb zi'. La gallina cojea
porque está lastimada.
2. doler Zi' chac œo'o xiba'anä' gan'
bçheçha'an. Me duele la rodilla donde me
pegué.
chacbalä vi estar en condición seria Jäÿi'
xna'onä', çhedä' chacbalä çhe bida'onä'. Vete
a traer a tu mamá, porque la niña está en una
condición seria. [est. no hay; compl. gocbalä;
pot. gacbalä]
chacban vi mantenerse Yeæän' yoguä'äto'
chonto' æin yiÿä' par chacbanto'. En el pueblo,
todos nosotros trabajamos en el campo para
mantenernos. [est. naquäban ; compl. gocban;
pot. gaquäban]
chacbane vi mantenerse [Pron. -da'; est.
nacbane; compl. gocbane; pot. gaquäbane]
chacbe'i vi 1. darse cuenta Bito chacbe'ine' ca
de'e malän' chon bi'i çhe'enä'. No se da cuenta
de las maldades que hace su hijo.
2. hacer caso, poner atención, tener cuidado
Chacbe'ine' çhe beþä' pero bito chacbe'ine'
çhe'. Hace caso de lo ajeno pero no de sí
mismo. [Pron. -da'; est. nacbe'i; compl. gocbe'i; C.I. äzacbe'i; pot. gacbe'i; P.I. äguacbe'i;
dub. guacbe'i; inf. guacbe'i]
chacbe'ixejene' se da cuenta fácilmente
chacbia' vi 1. verse, notarse Nacbia' naquän
to æomä güen, la' babenän æin zan iz. Se ve
chacbyene
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
que es una canasta buena, porque ha durado
muchos años.
2. notarse (en uno) Nacbi'acho catä'
chacšenecho. Se nota cuando estamos
enfermos. [est. nacbia'; compl. gocbia'; pot.
gacbia']
chacbyene vi tener prisa Bito gwse'ene'ene'
sa'ogüe' çhedä' chsa'acbyenene'. No quisieron
comer porque tenían prisa. [Pron. da'; est. no
hay; compl. gocbyene; pot. gaquäbyene; dub.
guaquäbyene]
gocbyenœate'e apúrate (con énfasis)
chaccaþä vp ser maldito, ser hechizado
Chæeba' yega'aþcho nga la' latjä nga
naquäcaþän. Tengo miedo de quedarme aquí
porque este lugar está maldito. [est. naquäcaþä; compl. goccaþä; pot. gaquäcaþä]
choncaþä vt embrujar, hechizar
chacçhope vi 1. dudar Chacçhopeda' šä guac
gona' æin çhe'enä'. Dudo que podré hacer ese
trabajo suyo.
2. estar incierto Chacçhope tiemp nga; þotono
neze šä yeæa'a o šä yejon' gaquä. El tiempo
está incierto; no se sabe si va a hacer sol o si va
a llover. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
gocçhope; pot. gaquäçhope] Véase çhopä
chacçhoplaæä' vi dudar, vacilar
Chacçhoplaæe'e šä gwzolaogüe' gone' yo'o.
Duda de si va a empezar a hacer la casa. [est.
no hay; compl. gocçhoplaæä'; C.I. äzaquäçhoplaæä'; pot. gaquäçhoplaæä'; P.I. äguaquäçhoplaæä'; dub. guaquäçhoplaæä'] Véase çhopä,
laæä'
chacdebe vi estar triste (pensarlo difícil)
Chacdebebo' de'en got xna'abo'onä' na'
nga'aþlembo' bi'i zambo' ca' çhopä. Ella está
triste porque murió su mamá, y que tiene que
cuidar a los dos hermanitos. [Pron. -da'; est. no
hay; compl. gocdebe; pot. gaquädebe; dub.
guaquädebe] Véase zdebä
chacdiœe vt pelear, reñir (en cuanto a algo
especificado) Catä' þe'e mbane' gwsa'acdiœene'
yeælyon' len beþä' zane'enä'. Cuando todavía
vivía riñó con su hermano por cuestión de un
terreno. [Pron. -da'; est. naquädiœe; compl.
gocdiœe; pot. gaquädiœe] Véase chdiœä
chacditjei vi 1. echarse a perder Œedoyench
yetgo'onä' antzlä ze'e gaquäditjei niœänä'.
Vamos a hacer más tamales antes que se eche a
perder el nixtamal.
48
2. gastarse Œechguaœe chacditjei yi'inä' catä'
chxenchon do yel. Gastamos mucha luz cuando
la dejamos prendida toda la noche.
[Pron.-da'; est. naquäditjei; compl. gocditjei;
C.I. äzaquäditjei; pot. gaquäditjei; P.I. äguaquäditjei;dub. guaquäditjei] Véase chonditjei
chacgane vi dudar, desconfiar Be'ena'
chacganene' çhecho de'en benœeichone' cana'.
Esa persona desconfía de nosotros porque la
engañamos antes. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. gocgane; pot. gaquägane]
chacguat vi agonizar, estar muriendo Bito
gonœeida' le', chacguat to migw çhio'. No te
voy a engañar, una amiga tuya se está
muriendo. [est. no hay; compl. goc guat; pot.
gaquä guat]
chacœaœ vi sentirse mal Þe'e gwyeje' güen
æinþä', len baçh chacœaœän, na' de'e na'anä'
beyaœä'än. Fue a trabajar aunque ya se sentía
mal, y por eso se empeoró su enfermedad. [est.
naquäœaœ; compl. gocœaœ; pot. gaquäœaœ]
chacœalj vi 1. aflojarse Naquäœalj torniy çhe
molin nga, chyaæjän äga'achan. El tornillo del
molino ya se aflojó; debe apretarse.
2. quedar ancho, quedar holgado Chacœalj
xaœa'ambo' de'e babeæitchguabo'. Su ropa ya
le queda holgada, porque él ha adelgazado
mucho. [est. naquäœalj; compl. gocœalj; pot.
gaquäœalj] Véase -œalj
chaclaæä' vt 1. querer, desear ¿Ezaclaæe'e
ägwæone' cuilä šejo' lþinä'? ¿Quiso él impedir
que fueras a la fiesta?
2. quedar conforme Šäquä guaclaæe'e
ye'echone' bitolä si'icho xco'þe'. Tal vez quede
conforme si le decimos que siempre no vamos a
comprar su ganado. [Este verbo ya no se usa
tanto como antes, y generalmente se oye en el
aspecto continuativo. est. no hay; compl.
goclaæä'; 3 pl. gwsa'aclaæä'; C.I. äzaclaæä'; pot.
gaclaæä'; 3 pl. äsa'aclaæä'; P.I. äguaclaæä'; dub.
guaclaæä']
chac que chaclaæä' al queriendo o no, sin
querer
chacœe'ey vp ser bendito [est. naquäœe'ey;
compl. gocœe'ey; pot. gaquäœe'ey]
chaclen vt 1. ayudar (amparar) Chaclene' œe'
chso'one' xšine'enä' niçh yob yeyoæän'. Le
ayuda a hacer su trabajo para que termine
pronto.
2. ayudar (prestar servicio cooperativo) Chzene
xnan' beþä' sa'aclen neto' gwÿe da'acšgue'. Mi
mamá está avisando a los que nos van a ayudar
49
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
mañana para que vengan. [est. no hay; compl.
goclen; C.I. äzaclen; pot. gaquälen; P.I.
äguaclen; dub. guaquälen; cont. de alej.
chjeclen, chjequälen; cont. de acerc.
chedäyeclen, chedäyequälen; exhort.
œedoyeclen] Véase cwlen
ben goclen por favor
yeϊ' chaclen, yeϊ' goclen s ayuda
chacœoœj vi hacer ruido y doler (estómago)
Chacœoœj œe'e xicua'anä' çhedä' gwza'alemb
nada' yobanä' na' gwdaochguab bišä'änä'. El
estómago de mi perro hace ruido y le duele,
porque fue conmigo al campo y comió muchos
chapulines. [est. no hay; compl. gocœoœj; pot.
gaquäœoœj]
chacšao' vi 1. componerse Gaquä to æinlao'
par gacšao' nezän'. Habrá un tequio para que
se componga el camino.
2. ser bueno, estar bien Bi gocšao' cwsešän' iz
nga þa'a de'e goæä'ächgua yezän'. La cosecha
no fue buena ese año debido a que se pudrieron
las mazorcas. [est. nacšao'; compl. gocšao'; pot.
gacšao']
chacša'olaæä' vi prosperar, crecer bien
Chacša'olaæä' yag yeœä' ca' gan' de gopä'. Los
plátanos crecen bien en lugares donde hay
humedad. [est. nacša'olaæä'; compl.
gocša'olaæä'; pot. gaquäša'olaæä'; dub.
guaquäša'olaæä']
chacšene vi enfermarse Gwsa'acšene to
çhope' çhedä' gwse'eje' nis cošin. Se
enfermaron algunos de ellos porque tomaron
agua sucia. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
gocšene; C.I. äzaquäšene; pot. gaquäšene; P.I.
äguaquäšene; dub. guaquäšene] Véase šen
beþä' šen s espantapájaros
chonšene' vi estar débil
chonšenzen vt afligir
chactit vi brillar (resplandecer) Xoche
chsa'actit ret çhebon'. Es bonito cómo brillan
sus aretes. [est. naquätit; compl. goctit; C.I.
äzactit; pot. gaquätit; P.I. äguactit; dub.
guaquätit]
chactole vi preocuparse Chactolecho bito þe'e
yele'e, la' yoguä' æan' chele'e or þa'a. Nos
preocupamos que todavía no llegue, porque
todos los días llega a esta hora. [Pron. -da'; est.
naquätole; compl. goctole; C.I. äzactole; pot.
gaquätole; P.I. äguactole; dub. guaquätole]
chactont vi 1. enloquecerse, estar fuera de sí
Goctonte' çhedä' gwxi' golp yiçhje'enä' na' bito
chacÿidä'
nteine' bi chone'. Se enloqueció porque recibió
un golpe en la cabeza; no sabe lo que hace.
2. enfermarse (zorro o perro) Zo tiemp catä'
chsa'actont bezä' ca'. Hay tiempos cuando se
enferman los zorros. [est. naquätont; compl.
goctont; C.I. äzactont; pot. gaquätont; P.I.
äguactont; dub. guaquätont] [esp: tonto]
chactont yiçhj vi marearse Xte chactont
yiçhja'anä' de'e tant vuelt de'en bi'a. Me
maree con tantas vueltas que di. [est. no hay;
compl. goctont yiçhj; pot. gaquätont yiçhj]
chacw vt 1. cubrirse, taparse (en o con algo)
Catä' tiemp zaguän' chacwcho lachä'ächel de
yišä'. En el tiempo de frío nos cubrimos con
cobijas de lana.
2. poner, llevar (ropa) ¿Batä'äquä' gaco'
xacobo' de'en gwxi'o? ¿Cuándo te vas a poner
la ropa nueva que compraste? [est. nacw, naco;
compl. gocw; pot. gacw, gaco; dub.: guacw,
guaco; inf. goyacw; cont. de alej. chjeyecw;
cont. de acerc. chedäyecw] Variante chaco [La
forma del frecuentativo, cheyacwse usa
refiriéndose a otros tipos de ropa, menos
sweteres, chamarras y gabánes.]
chguacw vtc vestirse
chacw xa 1. vi vestirse Babedazje' na'
bacheyacw xe'. Ya terminó de bañarse y ya
está vistiendose.
2. vp ser vestido Yeyoæ yosyo'oguazje' beþä'
guatän' nach gacw xe' de'e naquä de'e cobä.
Después de bañar al muerto le pondrán (será
vestido en) ropa nueva.
3. vp ser techado Goæyi gwya' ze'e çhe
yo'onä' na' þa'a gacw xeinä'. La semana
pasada se terminaron las paredes de la casa y
ahora van a techar (será techado).
chacÿaÿj vi ronzar (al morder algo) Xte
chacÿaÿj gwdagüe' yejän' nçhiÿä œo'o zanä'.
Ronzió cuando mordió una piedra que estaba en
los frijoles que comía. [est. no hay; compl.
gocÿaÿj; pot. gaquäÿaÿj]
chacxenœaæä' vi consolarse, animarse Beþä'
golän' chacxenœaæe'e catä' chjäsä'älaþe'ene'
laþä'äczä zoe' chegüine'ene'. El anciano se
anima cuando ellos lo visitan, aunque está de
luto. [est. naquäxenœaæä'; compl. gocxenœaæä';
pot. gaquäxenœaæä']
chacÿidä' vi estar enredado (hilo, mecate,
alambre, cabello, etc.) [est. no hay; compl.
gocÿidä'; pot. gaquäÿidä']
chacxi'i
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chacxi'i 1. vt envidiar Chsa'acxi'ine' beþä'
golän' çhedä' napächgüe' mech. Envidian al
anciano porque tiene mucho dinero.
2. vi tener envidia Beþä' ca' gwsa'acxi'ine'
de'en gwya' liæto'. Aquellas personas tuvieron
envidia porque se había terminado nuestra casa.
[Pron. -da'; compl. gocxi'i, gocxe'i, gocxi'e; pot.
gaquäxi'i, gaquäxe'i, gaquäxi'e]
Sinón. chonxi'i
chacya s confusión, desorden Cheyaœä'
gwsa'ale lþin' binœo par niçh cui nono gon
chacya. Uds. deben dirigir la fiesta de una
manera buena para que nadie meta el desorden.
chacya'a vi doler fuerte, dar punzadas (cabeza,
ojos, etc.) Chacya'a yiçhja' catä' chona' æin
lao' bgüiæ na' bi nzo xœapa'a. Me duele la
cabeza cuando trabajo en el sol sin sombrero.
[est. no hay; compl. gocya'a; C.I. äzaquäya'a;
pot. gaquäya'a; P.I. äguaquäya'a; dub.
guaquäya'a]
chacyašä' vi 1. sentir triste Chacyaše'e zo
toze'. Se siente triste porque está solo.
2. estar flaco y pálido (estativo) Naquäyaše'e
de'e gwyo'ochgüe' de'e œa. Está flaco y pálido
porque tuvo una fiebre elevada. [est.
naquäyašä'; compl. gocyašä'; C.I. äzacyašä';
pot. gaquäyašä'; P.I. äguaquäyašä'; dub.
guaquäyašä']
chacyašä' çhe' está triste y necesitado
chacyazä adv en desorden, con mucho
escándalo Chacyazä chso'one' scuelän' baœä
yeæ. En algunos pueblos conducen las clases de
la escuela en desorden. Véase chacya
chacyoæä vi reñir, disputar Beyoæ
gwsa'acyoæe'enä', nach gwnite'e conform par
niçh to toe' yesä'äyixjue' gašjä güejä gastän'.
Después de reñir, se pusieron de acuerdo en que
cada uno va a pagar la mitad del gasto. [est. no
hay; compl. gocyoæä; pot. gaquäyoæä; dub.
guaquäyoæä]
chaczbane vi tener vergüenza, turbarse
Chaczbanene' yeæaga'ane' nach chcuaše'e catä'
chle'ine' nada'. Ella tiene vergüenza de
encontrarse conmigo, y por eso se esconde
cuando me ve. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
goczbane; pot. gaquäzbane] Véase zban
chacze¹ v aux suceder To tiemp goque beþä'
byonä' çhe no'olän', per gocze bechojlaæe'ene'.
Por un tiempo el hombre amó a la mujer, pero
después sucedió que la olvidó. [est. no hay;
compl. gocze; pot. gacze; usualmente se
encuentra en aspecto completivo.]
50
chacze² vt suponer Bito bi äþao' con de'e
chaczedo' šlac cuiþä' þezdo' can' goquän'. No
digas nada de lo que supones mientras no sepas
cómo pasó. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
gocze; pot. gacze; dub. guacze] Véase chaque
chaczede vi molestarse Œechguaœe goczedene'
çhe de'e mal de'e gwso'on bi'i çhe' ca'. El mal
comportamiento de sus hijos le molestaba
mucho. [Pron. -da'; est. naquäzede; compl.
goczede; pot. gaquäzede] Véase zed
chacæeje vi 1. extraviarse, perderse Cheyaœä'
ägwcua'ašao' œiš yo çhio' ca' binœo niçh cui
äsa'acæejen. Debes guardar bien las escrituras
de tus propiedades para que no se extravíen.
2. confundirse, equivocarse Chacæejecho catä'
chþecho to diæä' de'e bi chacyaþä'ächo. Nos
confundimos cuando hablamos una lengua que
no dominamos bien.
3. estar fuera de sí Naquäæejene', bito
cheyaþe'ene' bi þe'. Está fuera de sí sin saber
lo que dice. [Pron. -da'; est. naquäæeje; compl.
gocæeje; C.I.: äzacæeje; pot. gaquäæeje; P.I.
äguacæeje; dub. guaquäæeje]
chacæejlaæä' 1. vt confundir Gocæejlaæa'a yo'o
ca', latjä de'e šo'a liæ Juanþä' na' gwyo'a liæ
Bed na'aœä. Confundí las casas, y entré a la
casa de Juan en vez de a la casa de Pedro.
2. vi equivocarse Gocæejlaæe'e catä' bzoje'en
na' bzoe' fecha yoblä. Se equivocó cuando lo
escribió, y puso otra fecha.
3. vi estar indeciso Chacæejlaæe'e šä gwyeje'
do gwÿe o do güiæj. Está indeciso en si saldrá
mañana o pasado mañana.
4. vi sentir inquieto Con tozä lachä' las
guacwcho bidaon' par niçh cui
gaquäæejlaæä'äbo'. Con una sola tela delgada
tapamos al niñito para que no se siente inquieto.
[est. no hay; compl. gocæejlaæä'; C.I.
äzaquäæejlaæä'; pot. gaquäæejlaæä'; P.I.
äguaquäæejlaæä'; dub. guaquäæejlaæä']
chach vp ser lavado Bazoya'a xen' de'e
cheyaœä' šach. Ya tiene amontonada la ropa que
debe ser lavada. [est. nyach; compl. gwyach;
pot. šach]
nyachœoœän está bien lavado
bzach adj blanco (maíz, mazorca, tortilla o
pitahaya)
chexi cheyach vi quedar limpio, estar
limpio
cheyach vi desmancharse, quedar limpio
yach adj limpio
51
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
CHAD
chadä vi 1. endurecerse Con godä cuanþä',
bito güeyä'än. La hierba se endureció, no se
coció.
2. estar demasiado arraigado Conczä bagodä
bi'i nga len yeœä' xagüed çhebo'onä'. Este
muchacho ya está demasiado arraigado a su
flojera. [est. nadä; compl. godä; pot. gadä; cont.
de frec. cheyadä]
chadä'¹ vt 1. picar Chacchgua gan' godä' to
bexjoni nada'. Duele mucho donde me picó un
alacrán.
2. apuñalar Gosä'ädiœe' na' gwsa'adä' cwšiy
ljueæje'. Pelearon y se apuñalaron con
cuchillos.
3. trancar Catä' chseyjwto' puertän' še'elä,
chadä'äto'on to yag. Cuando cerramos la puerta
de noche, la trancamos con un palo. [est. nadä';
compl. godä'; pot. gadä']
chadä' œebo' xbembo' lo picó con el dedo
chadä'äbo'on yag la tranca (puerta)
chadä'² vi hacerse pegajoso Catä' chac yejw
na' chadä' benjon', na' catä' chlejchon
choÿä'ächan þi'achon'; caþe chosanän œen.
Cuando llueve, el lodo se hace pegajoso; y
cuando lo pisamos, se pega a nuestros pies, y
apenas se despega. [est. nadä'; compl. godä';
pot. gadä'] Véase chzadä'
chadä' diæä' 1. vt provocar Cheya chse'ene'
chsa'ade'ene' diæä' tant chäsä'ägue'ine' œe'. Le
dicen muchas cosas, provocándolo, por tanto
que lo odian.
2. vi estar irritante, estar provocante (con
palabras) Beæaga' Javierän' na' lao
cho'elena'abo' diæä'änä' gocbe'ida' caguä do
laæä'äbo'onä' chšillembo' nada', la' diæä'än
chadä'äbo'. Me encontré a Javier, y mientras
iba platicando con él me di cuenta que no me
hablaba con buenas intenciones, sino que estaba
provocante.
chadä' œešä' 1. vt picar (con el aguijón) Bia
ser ca' chsa'atäb catä' chsa'adä'äb chio'o
œešä'äb. Las abejas mueren cuando nos pican.
2. vi atormentar, insultar Bia' chadä' œešä'
no'olän', napächgüe' diæä' zban. La mujer
siempre atormenta con sus palabras, porque
habla muy mal.
chadä' xben provocar De'e gwxiye'en chdan
chadä' xbenen chio'o par niçh goncho de'e
malän'. El diablo anda provocándonos para que
hagamos maldades.
chal¹
chadä' yi' vt prender fuego, encender Catä'
chtobcho beb par ägwzeychon na'
chtobäya'achon, nach chadä'ächon yi'. Cuando
juntamos basura para quemar, la amontonamos,
y luego le prendemos fuego.
chadjo 1. vp ser pinchado, ser agujereado
Godjä pelotän' lao jta'an œe'e le'ej gan' æia
yešä'änä'. La pelota se pinchó cuando pegó en
el cerco donde hay espinas.
2. vi gastarse Bagodjä zpat çhia' nga na'
bitoch chac gwleja'an. Se gastaron mis zapatos
y ya no sirven. [est. nadjo; compl. godjä; pot.
gadjo] Variante chadjä
chyidjo vtc agujerear
chaguä' vi 1. atascarse, atorarse Catä' gan'
cha'aþ go'þän', šä ndechgua lo yag, tapteœi
chaguä' radän'. Cuando la tierra tiene muchas
raíces, el arado se atasca a cada rato.
2. demorar Gwsa'ague'e cui goquä æjäya'aque'
œo'o camionþä'. Se demoraron y no alcanzaron
el camión para regresar.
3. detenerse Gone'ene' šeje' Yelaljä pero
gogue'e yao. Quiso ir a Yalálag, pero se detuvo
en el río. [est. naguä'; compl. goguä'; pot.
gaguä'; cont. de frec. cheyaguä']
cheyaguä' vi quitarse
chzaguä' vtc detener
çhaguä adj prieto Juanþä' nacbo' çhaguä per
bito nacbo' bi'i gasj. Juan es prieto, pero no es
negro.
chaguä' cha'a 1. vi tartamudear, trabarse la
lengua Chaguä' cha'abo' catä' cho'ebo' diæä'än
na' caþe chejni'icho xtiæä'äbon'. Tartamudea
cuando habla, y apenas entendemos sus
palabras.
2. adv tartamudeando Chaguä' cha'a chþe'; ca
choe' bidao' ze'e chac þe cho'e diæä'. Habla
tartamudeando, como un niño que apenas
empieza a hablar.
3. adv incoherente Šäquä guat beþä' probän',
bachaguä' cha'azä chþe'. Tal vez ese pobre se
va a morir, porque ya habla incoherente.
[Solamente existe en forma continuativa.]
chaguä' cha'a chaque' camina con dificultad
chal¹ vi 1. endurecerse, ponerse macizo Bagol
cuanþä', bich naquän güen gaochon. Ya se
endureció la hierba; ya no está buena para
comer.
2. ser duro, ser fuerte Chyaæjecho to yag de'e
nalächgua par gonän æin nga. Necesitamos un
palo muy duro para hacer este trabajo.
3. sazonar, madurar (elote o verduras) Bachal
za'anä', baçhczä guac gonchon yet za'a. Ya
chal²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
están madurando los elotes, y ya podemos hacer
tortillas de elote.
4. tener fuerza Bito nalä bi'i çhia' par gombo'
æin. Mi hijo no tiene fuerza para trabajar.
5. endurecerse (fig.) Œechguaœe nalä
yiçhjla'aædao' beþä' ca' de'e cui bi
chsa'aquene' çhe beþä' golän'. Los corazones
de aquellas personas se han endurecido mucho;
ya no aman al viejito.
6. ser bravo Burr nga chalchguab, con
chene'eb tiœlemb burr ca' yeœa'. Este burro es
muy bravo; quiere pelear con los demás burros.
[est. nalä; compl. gol, golä; C.I. äzal; pot. gal,
galä; P.I. ägual, ägualä; dub. gual, gualä]
golä adj viejo
gual adj fuerte
chal² vt brotar (líquido) Nacbia' bito
cheyaque güe'enä' la' chalän goæä'. Se conoce
que la herida no está sanando, porque le brota
pus. [est. no hay; compl. gol; pot. gal]
chaœ vi anochecer Catä' bela' ben' yoban'
gozje', len bagoœän. Cuando el señor regresó
del campo se bañó, aunque ya había
anochecido. [est. no hay; compl. goœ; pot. gaœ;
cont. de frec. chezaœ]
chaœ chxen vi atardecer (a las cinco o seis de
la tarde) Pur chaœ chxen chele'e catä' chone'
æin cho'a yao. Cuando trabaja por el río,
siempre llega al atardecer.
chaœ chæe' vi atardecer (las cinco o seis de la
tarde) Goœ gwæe' bele'e de'en gwyeje' Lašä'
Güizä'. Cuando atardeció, llegó de su viaje a
Villa Alta.
chaœe vi anochecer (a alguien) Nxoæ gaœecho
la' bacheÿjw bgüiæän'. Hay peligro de que nos
anochezca, porque ya se está poniendo el sol.
[Pron. -da'; est. no hay; compl. goœe; C.I. äzaœe;
pot. gaœe; dub. guaœe]
chaœe' vi sufrir Œechguaœe chaœe'eda' de'en
notoch no de gaquälen nada' len æin çhia'
nga. Sufro mucho porque ya no tengo quien me
ayude con mi trabajo. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. goœe'; pot. gaœe']
chaœä'¹ vi calmar (dolor) Na be'enä' de que
bachaœä' güe' çhe'enä'. El señor dice que ya
calma el dolor de su herida. [est. naϊ'; compl.
goœä'; C.I. äzaœä'; pot. gaœä'; P.I. äguaœä']
cheyaϊ' vi enfriarse
chozaϊ' vtc enfriar
chaœä'² 1. vt deber Þe'e chaœa'a tap pes çhe
belä'än gwxi'a goæyi. Todavía debo cuatro
52
pesos por la carne que compré la semana
pasada.
2. vi deber Þe'e chaœa'a çhe no'olän', çhedä'
bito bi de'e las çhe' gotä' catä' gwdie' nga
baçhe. Todavía le debo a la señora, porque no
tuvo cambio cuando pasé aquí hace rato.
3. v aux deber (forma rara) Cui chaœä' äœis
laocho ägüiacho xna'acho znia. No debemos
mirar a nuestra mamá de una manera brava.
[est. naœä'; compl. goœä'; C.I. äzaœä'; pot. gaœä';
P.I. äguaœä']
cheyaœä'² vi tocarle (a alguien)
cheyaœä'² v aux deber, tener que
chaœä'³ vt 1. coger, agarrar Goœä' bi gwdin
beco'onä' niçh šejäb chyo'olä. Coge algo y
pégale a ese perro para que se vaya afuera.
2. tomar Caguä bi çhe gast çhe' de, nach
goœe'e to çhopä œecw jete'e. No tenía nada para
sus gastos; entonces tomó unos pollos y se fue a
venderlos. [est. naœä'; compl. goœä'; C.I. äzaœä';
pot. gaœä'; P.I. äguaœä'; dub. guaœä']
chaœä'Ï vt acostumbrarse (a algo) Xoche xoche
bachaœä'äbo' nis zaguän'. Poco a poco se
acostumbra el niño al agua fría. [est. naœä';
compl. goϊ'; pot. gaϊ']
chaœä'ï vi colgar (algo inánimado) Naœä'äte
xœapo'onä' œe'e puert na'. Tu sombrero está
colgado en la puerta. [est. naϊ'; compl. goϊ';
C.I. äzaœä'; pot. gaœä'; P.I. äguaœä'; dub. guaœä']
chguaœä'ï vtc colgar
chaϊ'6 vi encenderse, quemarse Bito goϊ'
parafinþä' la' gwyeçhjtec be'enä'. No se
encendió la vela porque había mucho viento.
[est. naœä'; compl. goœä'; C.I. äzaœä'; pot. gaœä';
P.I. äguaœä'; dub. guaœä']
chguaœä'³ vtc encender
chaœä'7 1. v aux ser tiempo Bagoœä' çho'oþcho
xon' gol ca'. Ya es tiempo de tirar aquellos
trapos viejos.
2. v aux alcanzar el tiempo Bito gaϊ'
seœä'ächo cartän', la' babseyjue' correo. No
alcanza el tiempo para mandar la carta porque ya
se cerró el correo.
3. vi celebrarse Lþi çhe San Baltazar de'en
chaœä' yeæän' chaquän to lþi cha'o. La fiesta de
San Baltazar que se celebra en el pueblo es una
fiesta grande.
4. vi llegar a tiempo Gwyej þa'atec þa'a par
niçh gaœo'o güen æin. Vete ahorita mismo para
que llegues a tiempo al trabajo. [est. no hay;
compl. goœä'; C.I. äzaœä'; pot. gaœä'; P.I. äguaœä']
chaœä' labo' es el día de su santo
53
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chaœä'8 vt 1. ajustar (ropa) Bitolja gaœä'äbo'
xœapä'äbo' nga gwxi'a, la' yiçhjbo' naquän de'e
cha'o. Probablemente el sombrero que compré
no le va a ajustar al muchacho, porque su cabeza
es grande.
2. tener buena medida, tener el peso correcto
Chzi'a lao be'ena' la' naœä' de'en chote'enä'.
Compro de aquel señor, porque lo que vende
tiene buena medida.
3. satisfacerse ¿Eguaœä'ächo šä gaocho niscuan
bechjw na'azä? ¿Nos satisface si comemos
solamente el caldo de guajolote? [est. naϊ';
compl. goœä'; C.I. äzaœä'; pot. gaœä'; P.I. äguaœä',
ägoœä']
chaœä'9 vp ser inscrito Yešc šä guaœo'o œe'e
yišän' par gono' æin gwÿe. A ver si tu nombre
está inscrito en la lista para el trabajo de
mañana. [est. naœä'; compl. goœä'; pot. gaœä']
Véase chguaœä'ï
chaϊ' chca'a 1. vt agarrar repetidas veces
Catä' chejcho yiÿä' chaœä' chca'a yešä'ädin
chio'o. Cuando vamos donde hay matorral, las
plantas espinosas que se llaman "vergonzosa"
nos agarran y nos vuelven a agarrar.
2. vi estirarse (dando vueltas) Xpurrdao'
Genaryän' bde'eb yag gwyeje' Œa' na' caguä bi
bcua'aþe' gaob. Nyašä' chaquäb chaœä' chca'ab
nil na'alä cheyiljäb de'e gaob. Genaro amarró
su burrito y fue a Oaxaca sin dejarle nada de
comer. El pobrecito animal se estiraba de un
lado para otro para alcanzarla.
chaœä' chþidä' vt abrazar (levantando a la
persona) Chaœä' chþide'e bi'i xesoada'ogüe' ca'
catä' ze'e beæine'. Abrazó a sus nietecitos
cuando llegó.
chaϊ' chxiz vi 1. temblar (persona o animal)
Chaœä' chxizbo' tant chæebbo'. El niño tiembla
por tanto miedo que tiene.
2. sentir escalofríos Con goœä' gwxiza'
gwyo'oteca' de'e œa'. Sentí escalofríos por la
calentura tan fuerte que tenía. [est. no hay;
compl. goœä' gwxiz; pot. gaœä' ÿiz]
chaœä'ädit vi colgar (persona o animal) Len
xban mašinþä' chaœä'äditäb do lao yaguän'.
Los monos se cuelgan de la cola en los árboles.
[est. naœä'ädit; compl. goœä'ädit; pot. gaœä'ädit;
cont. de alej. chjelä'ädit]
chaœä'äþiþ vi arder mucho (lit., o fig. de enojo)
Œechguaœe goœä'äþiþ ranš çhe'enä' catä'
gwyeyän. Su jacal ardía mucho cuando se
quemó. [est. no hay; compl. goœä'äþiþ; pot.
gaœä'äþiþ]
chaœjä¹
Chali'a s Talea de Castro (pueblo) Variante
Cheli'a
chalj¹ vi prenderse, encenderse Gwyalj yi'
ya'adao' na' cheychguan. Se prendió un fuego
en el monte y está quemando muchos árboles.
[est. nalj; compl. golj; pot. galj]
chalj² vi 1. rendir (jabón, cafe, etc.) Siempr
chone' mendad si'e ya'axtil de'en ne' Octagón,
çhedä' bito chalj ya'axtil ca' yeœa'. Siempre me
recomienda que compre el jabón que se llama
Octagón, porque los otros no rinden.
2. aumentar (cosas que se aumentan al cocerse,
como pasta, arroz, frijoles, etc.) Bega'aþ za
de'e gaocho gwÿe, la' gwyaljäþ catä' beya'an.
Quedaron frijoles que podemos comer mañana,
porque aumentaron cuando los cocí. [est. naœj;
compl. gwyalj; pot. šalj]
chaœj xçho'e le sale gargajo (cuando toce)
chalje vi 1. nacer (para cumplir algo), nacer
(con un destino) Goþeya'anä' ye'e ÿaxna'abon'
bi cheyaœä' so'one' par niçh gaquä can' nalje
bida'onä'. El adivinador va a decirle a los
padres lo que deben hacer para llevar a cabo el
destino para el que nació el niño.
2. nacer (con un compañero animal que queda
con la persona durante toda la vida) Beþä' gol
ca' gwsejœe'e de que to toe' zjänaljene' bia
yiÿä'. Los antepasados creían que cada persona
nacía con un compañero animal. [Pron. -da';
est. nalje; compl. golje; pot. galje]
chaœje vt hilar (especificando el instrumento
empleado) Chaœjene' do yišä' len bgosä'. Hila
la lana con el huso. [Pron. -da'; est. naœje do;
compl. goœje do; pot. gaœje do]
chaljä vi nacer (persona o animal mamífero)
Banitä' çhopä xi'iþ šibän' bia ze'e gwsa'aljte.
La cabra tiene dos cabritos que acaban de nacer.
[est. naljä; compl. goljä; pot. galjä; cont. de frec.
cheyaljä; cont. de rep. chezaljä]
chaœjä¹ vt 1. quitar (ropa, sombrero,
huaraches) Goœjä xœapä'äbo'onä' na' gwlo'obo'
mechän' œo'inä'. Se quitó el sombrero y lo llenó
con el dinero.
2. sacar (la lengua, cajón de una mesa, machete,
arma, espada de la vaina, espigas de la planta)
Catä' ble'ibo' beœän' goœjä mšet çhebon'
betbo'ob. Cuando vio la serpiente, sacó su
machete y la mató.
3. hilar (hilo, estambre, ixtle) Cani' no'ol ca'
chsa'aœje' do xilä' par gon xaga'aque'. Hace
tiempo las mujeres hilaban hilo de algodón para
hacer su ropa. [est. naœjä ; compl. goœjä; pot.
gaœjä; cont. de frec. cheyaœjä] Véase chdoœj
chaœjä²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chaœjä² vi punzar Þeje chaœjächgua þi'anä'
gan' naquä güe'enä'. Ayer el pie que está
herido me punzó mucho. [No se usa en otros
aspectos.]
chaljä chxe vi nacer solo (planta no
sembrada) Bæin' yiÿä' ca' chsa'ob de'e chaljä
chxe lao yeælyon'. Los venados comen lo que
nace solo en la tierra. [est. no hay; compl. goljä
gwxe; pot. galjä ÿe]
de'e chaljä de'e chÿe lo que crece por sí solo
chaljlaæä' 1. vt inventar Gwsa'aljlaæe'e to
diæä' güenœaæä' niçh boso'ozebe'ene' liæyan',
per bito goquä can' gosä'äzelaæe'enä'.
Inventaron una mentira para que lo encarcelaran,
pero no resultó como ellos querían.
2. vt iniciar por si mismo Bembo' can' gwna
ÿabo'onä', caguä con de'e goljlaæä'äbo'. Hizo
como le dijo su papá, no lo inició por sí mismo.
3. vi tener idea Catä' gocbe'ine' chao
conejon' cuan œa'a çhe'enä' na' goljlaæe'e bene'
to beþä' de yin. Cuando el señor supo que el
conejo se estaba comiendo las hojas del frijolar,
tuvo una idea y construyó un hombre de cera
negra. [est. naljlaæä'; compl. goljlaæä'; pot.
galjlaæä']
chaœlaæä' 1. vt olvidar Beyeje' cho'a yaon'
de'e yoblä jäyegüie' šä de mšet çhe'enä'
goœlaæe'e. Volvió al río a ver si estaba su
machete que había olvidado.
2. vi olvidar Chaœlaæe'e ca bidao' catä' bin'
che'echone', la' naque' beþä' golä. Cuando le
decimos algo, se le olvida como a los niños,
porque ya está viejo. [est. no hay; compl.
goœlaæä', goœelaæä'; C.I. ägoœlaæä', ägoœelaæä'; pot.
gaœlaæä', gaœlaæä'; P.I. äguaœlaæä', äguaœelaæä']
YA chaœelaæä' Véase chanœaæä'
chan¹ vi ponerse espeso Catä' choncho
niseyä' len xoa' lašä'änä' bito chanän. Cuando
hacemos atole con el maíz del valle no se pone
espeso. [est. nan; compl. gon; pot. gan]
chan² vi 1. abundar Gan' nyaš yo na'anä'
bi'onä' chamb na' chäsä'ägüe'eb þi'acho.
Donde hay tierra suelta, allí las pulgas abundan
y nos brincan a los pies.
2. aumentar (comestibles secos como pasta,
arroz o frijol que se aumentan cuando se
combinan con un líquido) Gwyan rozän' catä'
beya'an na' bega'aþächän. El arroz aumentó
cuando lo coció, y sobró. [est. nyan; compl.
gwyan; pot. šan] Véase zan¹
chzan vtc multiplicar, aumentar
chane vt aumentar Chanene' bin' ne' na'anä';
no debemos creer lo que dice. Aumenta a la
54
realidad con sus palabras; no debemos creer lo
que dice. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
gwyane; pot. šane]
chaþä' vi engordar Bachaþä' cošän', bagoœä'
gotchob. El puerco ya engordó; debemos
matarlo. [est. naþä'; compl. goþä'; pot. gaþä']
Variante cha'aþä'
chza'aþä' vtc engordar, hacer engordar
chanœaæä' 1. vt olvidar Gonœaæa'a xmecha' na'
bito goc si'a zedä' catä' bæina' tiendän'. Olvidé
el dinero y no pude comprar la sal cuando llegué
a la tienda.
2. vi olvidar Šäquä guanœaæe'e šä ye'echone'
yide' güiæj, la' chanœaæä'ächgüe'. Tal vez
olvidará si le decimos que venga pasado
mañana, porque muchas veces se le olvida. [est.
no hay; compl. gonœaæä'; C.I. äzanœaæä'; pot.
ganœaæä'; P.I. äguanœaæä'; dub. guanœaæä']
cha'o¹ adj grande De to œibr cha'o çhe' ga
cheyilje' de'en gosä'äþabene' œe'. Tiene un libro
grande en donde busca los informes que le
piden.
bia cha'o animal grande, animal maduro
de'e cha'o cosa grande
de'e cha'och cosa más grande
beþä' cha'o s adulto
chosçha'o vt ampliar
chcha'o vi crecer
cha'o² vt 1. comprar Tesorerän' gwleje'
mechän' de'e gwçhine' äga'ogüe' bancw çhe
scuelän'. El tesorero le dio el dinero para
comprar las bancas para la escuela.
2. emplear Šä cui de no šej xpeje'enä', che'en
cui chene'enä' ga'ogüe' beþä' šej. Si no tiene
quien vaya a traerle el agua, quiera o no, tiene
que emplear a alguien.
3. contratar Bana'ogüe' nada' çhe to xman.
Ya me contrató por una semana (de trabajo).
[est. na'o; comp. go'o; C.I. äza'o; pot. ga'o; inf.
güi'o; cont. de alej. chji'o; cont. de acerc.
chedäyi'o]
chda'o, chya'o vp ser comprado
çha'o [pot. de chcha'o] crecer, desarrollarse
chao¹ vi gastarse, embotarse Gwdao çhe cho'a
ya guaguän' catä' gwdina'an lao yej. El hacha
se embotó cuando le pegué a una piedra. [est.
nao; compl. gwdao; C.I. äzao; pot. gao; P.I.
äguao; dub. guao; inf. guao]
chtao² vtc raspar
chao² 1. vt, vi comer Yeæän' chaocho yet
yoguä' æa. En el pueblo comemos tortillas todos
los días.
55
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. vt destruir Chyaæje to xbene'enä' çhedä'
gwdao maqy gosi yetjän' œen. Le falta un dedo
porque el trapiche lo destruyó.
3. vt picar Chao bio'onä' nada' catä' cho'o
becon' œo'o yo'o. Las pulgas me pican cuando el
perro entra a la casa.
4. vt morder To beco' gwdaob bida'onä' na'
æia güe' na'abo'onä'. Un perro mordió al niño y
tiene una herida en la mano.
5. vt quemar (químicos) Gwdao yo'onä' lao
xbena'anä'. La cal me quemó la yema de los
dedos.
6. vt, vi hacer arder Chaochgua yel cobä
þi'achon'. Los huaraches nuevos nos hacen
arder mucho los pies.
7. vt necesitar Œega chaon xmechcho
chseœä'ächo bi'i çhecho ca' secundaria.
Necesita mucho dinero para enviar a nuestros
hijos a la escuela secundaria.
8. vt requerir Liæe'enä' gaon šiæiþ moriy na'
tap yag chyo'o. Su casa va a requerir doce
morillos y cuatro cuartones.
9. vt comer (fig.) Bega'aþ ben' yoba na'
beæine' chacšenene', na' chäsä'äne' de que gan'
jäyega'aþe'enä' gwdaon grasy çhe'enä'. Aquel
señor se quedó en el campo, y cuando regresó
venía enfermo; dicen que el lugar en donde se
quedó comió su alma. [est. nao; compl. gwdao;
C.I. äzao; pot. gao; P.I. äguao; dub. guao; inf.
guao]
chac guao Indica que una comida está en
progreso cuando está seguida por la palabra
que especifica si es el almuerzo, la comida
del mediodía o la cena.
¿Bat gaocho bechjw? ¿Cuándo vamos a
comer guajolote? (Manera de preguntar si
una pareja va a casarse. Se refiere a la
costumbre de que unos pocos días antes del
casamiento, el novio da un guajolote a la
familia de la novia para que ellos lo
coman.)
Cuidad gao bezä'än le'. Ten cuidado que el
zorro te puede comer. (Esa expresión se usa
como una advertencia que dan a las
señoritas si salen de la casa cuando ha
entrado la noche, significando que deben
cuidarse para no tener ningún encuentro
con un novio o aspirante.)
chaobo' ponet recibe puñetazos, está
golpeado
chaobo' sot recibe azotes
chaocho xgüe comemos (la comida del
mediodía)
chaocho xsil almorzamos
cha'odao'
chaocho xše' cenamos
chaoša'ogüe' come bien
chaoxi'e come con mal intento, como para
molestar
cheyaobo' come otra vez (después de no
poder comer)
da gaocho yet ven para comer (lit.: "comemos
tortillas"; usado cuando se refiere a una
comida)
de'e chaocho alimento, comida
gaolatä'ächo vamos a comer algo, vamos a
comer un poco
gwdaon grasy çhebo' le quitó los sentidos
chaogüe vt, vi comer (especificando el
instrumento empleado o el
acompañamiento)
chdao vi saber
chedao vi terminar de comer
che'ej chao vi alimentarse, beber y comer
chguao vtc alimentar, dar de comer
yeϊ' guao, yeϊ' gao s alimento
chao bxid vt besar Chacchgüei xna' bida'onä'
çhebo' na' chaogüe'ebo' bxid. La mamá besa a
su niño porque lo quiere mucho.
chao chœe'eczä vt 1. comer y lamer Gwdao
gwœe'ecze' de'e ziÿän' yo'on œo'o çhixä' bia
serän'. Comió y lamió la miel que estaba en el
panal de la abeja.
2. comer y lamer (fig. del engaño que atributan
al diablo) Chao chœe'eczän le' beno' de'e
malän' nac ca'. Te comía y lamía para que
hicieras esa maldad. [est. no hay; compl.
gwdao gwœe'eczä; pot. gao œe'eczä]
cha'o chzi' vt comprar Comersyant ca' chsa'o
chäsä'äzi'e de'e zan tši'izä par niçh chapän
œega'aque' cuent. Los comerciantes compran
por mayoreo para que les sea de ventaja. [est.
na'o nzi'; compl. go'o gwxi'; pot. ga'o si']
chao xya vi 1. acusar (ante la autoridad o a
los amigos) Æjätaocha' xya lao ÿa bi'i nga
çhedä' babenebo' bidao' çhia'anä' zi'. Voy a
acusar a éste muchacho con su papá porque ya
golpeó a mi hijito.
2. quejarse Chao beþä' güe'enä' xya çhedä' cui
chac gaogüe' sçhoj. El enfermo se está
quejando porque no puede comer chile.
3. denunciar (ante la autoridad) Gwyeje'
yo'olao' jätaogüe' xya bable'ine' de beþä' guat
tnezän'. Fue al juzgado y denunció que había
visto un muerto tirado en el camino.
cha'odao' adj de tamaño regular, de edad
mediana (ni muy chico, ni muy grande) Bi'i
cha'odao' zjänaquä bi'i çhe' ca', na' yoguä'äbo'
cha'ogüe
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bachja'acbo' scuel. Sus niños son de edad
mediana; todos van a la escuela. Véase dao'
cha'ogüe vt 1. comprar (persona) Chäsä'äne'
go'ogüene' no'ol çhe'enä', la' bene' to
fandangw na' gast xen bene' par family çhe
no'olän'. Dicen que compró a su esposa, porque
hizo un fandango y gastó mucho dinero
festejando a la familia de la mujer.
2. emplear, contratar Ya'ogüene' neto' gonto'
xšine'enä' gwÿe. Nos tiene empleados para
hacer su trabajo mañana. [Pron. -da'; est.
na'ogüe, ya'ogüe; compl. go'ogüe, gwsi'ogüe;
pot. ga'ogüe; 3 pl. sa'ogüe; cont. de alej.
chjäya'ogüe] Variante cha'agüe
chaogüe vt comer (especificando algún
instrumento empleado o algún alimento tomado
con otro) ¿Bi clas yetxtil gaogüedo' cafe
çhio'? ¿Qué tipo de pan vas a comer con tu
café? [Pron. -da'; est. naogüe; compl.
gwdaogüe; pot. gaogüe]
chaolan vt 1. comer a escondidas Chaolane'
de'e šao' catä' cui zo be'en çhe'. Come cosas
ricas a escondidas cuando su esposo no está.
2. morder inesperadamente Gwdaolan xicue'en
nada' catä' gwya'a liæe'enä'. Su perro me
mordió inesperadamente cuando fui a su casa.
[est. naolan; compl. gwdaolan; pot. gaolan]
chaoÿat vi comer mucho, atiborrarse
Xna'abo'onä' goæe'ebo': –Cui gaoÿato', æalä'
gašj œi'onä'. La mamá le dijo a su hijo: –No
comas mucho para que no se reviente la
barriga. [est. naoÿat; compl. gwdaoÿat; pot.
gaoÿat; dub. guaoÿat]
chaoxejä vt crujir (dientes) Chäsä'äne' bidao'
ca' chsa'oxejä œeybo'on catä' chäsä'ätasbo',
beœcoçhän' zjäæiabo'. Dicen que los niños que
crujen los dientes mientras duermen tienen
lombrices. [est. no hay; compl. gwdaoxejä,
gwdaoyejä; pot. gaoxejä, gaoyejä] Variante
chaoxojä, chaoxajä, chaoyejä
chaoya'a vt, vi morder (sin sacar sangre) Baϊ
bidao' chsa'oya'a ljueæjbo' catä'
chäsä'äæa'abo'. Algunos niños muerden a sus
compañeros cuando se enojan. [est. naoya'a;
compl. gwdaoya'a; pot. gaoya'a] Véase
chyi'iþya'a
chaoyejä [variante de chaoxojä] crujir (dientes)
chaoyoæä vt fatigar (con exceso trabajo) Ÿan
æin çhe'enä' chaoyoæe' œe' zan or yoguä' æa. Su
amo lo fatiga con muchas horas de trabajo todos
los días. [est. naoyoæä; compl. gwdaoyoæä; pot.
gaoyoæä]
56
chapa'a vt (1 sg. irreg.) digo Chapa'abo'
cheyaœä' šejbo' scuelän', pero bito chejbo'. Le
digo que debe ir a la escuela, pero no va. [est.
no hay; comp. goæa'; pot. yapa'a] Véase che'
chapä¹ vt guardar, cuidar Güenchgua chapä
xicua'anä' liæto'. Mi perro guarda nuestra casa
muy bien. [est. napä; compl. gwdapä; pot.
gapä; inf. gop; cont. de alej. chjep; 3 pl.
chjse'ep; cont. de acerc. chedäyep]
chape'en œo'o yiçhjla'aædao' lo guarda en el
corazón, recuerda (sin perdonar)
beþä' gopä s guardia, centinela
sant gop yeæ s santo patrón del pueblo
chapä² vt tener, poseer (animales, terrenos,
casas, artículos de mayor valor o cualidades)
Gwdapä yeœä' chxenœaæä' na' çhixjua' doxen
de'en chaœa'a. Ten misericordia conmigo y te
pagaré todo lo que te debo. [est. napä; compl.
gwdapä; pot. gapä]
chapän œe' cuent le conviene, es de ventaja
nape' rson tiene razón
chapä confians* vt confiar en Gwdapä
Juanþä' Cadän' confians na' bcua'aþlene' œe'
liæe'enä' par gape'en. Juan confía en Ricardo, y
dejó su casa en sus manos para que la cuidara.
chapä consejw vi ser capaz de dar consejo Ni
to beþä' golä çhega'aque' cui bi consejw
zjänape'. No había ningún viejito entre ellos
que fuera capaz de darles consejos.
chapä cuidad* vi tener cuidado Šä che'endo'
so' to šao' to güen, gwdapä cuidad bito bi diæä'
gado'o beþä'. Si quieres vivir con tranquilidad,
ten cuidado de no provocar a nadie con
palabras.
chapä chye vt cuidar, guardar (casa, animal,
árbol, niño, etc.) Chapä chye xele'enä' par
niçh bia chel ca' bito sa'ob za'a len yit
çhe'enä'. Cuida su milpa para que los animales
que vienen de noche no coman sus elotes y
calabazas. [est. no hay; compl. gwdapä bye;
pot. gapä gwye]
chapä falt vi ausentarse De'en gwdape' falt
yoguä' æa na' besyä'äbeje'ene' çhe
comisyonþä'. Como se ausentaba todos los días,
lo sacaron de la comisión.
chapä gust vt querer Gwdape' gust gwyeje'
güen æin çhe beþä' ÿa'anä'. Quiso ir a trabajar
con mi tío. [esp: gusto]
chapä respet* vt 1. respetar Cheyaœä' gapä
ÿaxna'achon' respet na' gwzenagcho
çhega'aque'. Debemos respetar a nuestros
padres y obedecerlos.
57
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. respetar (eufemismo para abstenerse de las
relaciones sexuales) Gwdape' no'ol çhe'enä'
respet šlac biþä' so bida'onä'. Respetó a su
esposa mientras no había nacido la criatura.
chapä valor vi ser poderoso Len ya na' bœoœ
de'e gosä'äbane' çhe nacionþa' beþä' ca'
chsa'ape' valor æa þeæa. Por las armas y
municiones que robaron de la nación, hasta la
fecha aquellas personas son poderosas.
chapši'i vt cuidar, guardar Šä gapäši'i
xšinœazchon' gonän æin sša. Si cuidamos
nuestras pertenencias, nos sirven por mucho
tiempo. [est. napši'i, napäši'i; compl.
gwdapši'i, gwdapäši'i; pot. gapši'i, gapäši'i]
Variante chapäši'i
chaque¹ 1. vi condolerse, sentir Yoguä' beþä'
yeæ ca' gwsa'aquene' de'e got ÿagola'anä'.
Todo el pueblo se condolió de la muerte de mi
abuelito.
2. vt pensar, creer, imaginar Zoliza' chacda'
þa'anä' æa viern, pero æa sabdän'. Creí que
hoy era viernes, pero es sábado. [Pron. -da';
est. no hay; compl. goque; C.I. äzaque; pot.
gaque; P.I. äguaque; dub. guaque; imp. sg.
goque; imp. pl. œe'e gaque]
chaquene' zban le da pena
chaquene' zed se enfada
chaquene' zto' se averguenza, tiene
vergüenza
chsaquä vi calcular
chaque² 1. vt tener (calor o ciertas
enfermedades) Œechguaœe zeyä' chaquecho
chgo'ocho nez catä' zo bgüiæän' znia. Tenemos
mucho calor si estamos de camino cuando el sol
está muy fuerte.
2. vi tener (unidades de tiempo) Catä' baçh
goque yel da'onä' do gaœjobiæ o tbio' nach
cha'aþchon. Cuando la milpita tiene veinte días
o un mes de haber nacido, entonces la
limpiamos. [Pron. -da'; est. naque; compl.
goque; C.I. äzaque; pot. gaque; P.I. äguaque;
dub. guaque]
bitobi chaquene' sin novedad
chaquene' cho' tiene catarro, tiene tos
chaque³ vi 1. caber Chaque yesä' nga choæän
çhopä œitr niscuan. En esta olla caben dos litros
de caldo.
2. alcanzar Cuadern çhia' nga gaquen par
yedo iz. Este cuaderno me alcanzará para todo
el año. [est. no hay; compl. goque; C.I. äzaque;
pot. gaque; P.I. äguaque; dub. guaque]
chaque bya' vi ofenderse Goquene' bya'
de'en bito gwdaogua' yetgo' çhe'enä'. Se
chas¹
ofendió porque no comí sus tamales. [Pron. da'; est. no hay; compl. goque bya'; pot. gaque
bya']
chaque çhe vt 1. amar, estimar (a alguien)
Xna' bi'i xcuidä' ca' chsa'aquene' çhega'acbo'
chesä'äyeœä'äga'aque'ebo'. Las madres aman a
sus hijitos, y los abrazan.
2. enamorarse de Bi'i güego'onä', æa nech
bæagbo' bi'i zana'anä' œe'e gocteibo' çhebo'. El
primer día que aquel joven se encontró con mi
hermana se enamoró de ella.
3. tener morriña por, tener nostalgia por
Catä'än gwzoa' zitä', gocchgüeida' çhe laæa'.
Cuando estaba fuera, tuve morriña por mi
pueblo. [Conj
-da'; est. no hay; compl.
goque çhe; C.I. äzaque çhe; pot. gaque çhe; P.I.
äguaque çhe; dub. guaque çhe]
chaque mantener* vi mantenerse Chzeye'
bao' de'en chaquene' mantener. Hace carbón
para mantenerse. [Pron. -da'; est. naque
mantener; compl. goque mantener; pot. gaque
mantener]
chaque zi' vi 1. estar lastimado (indicando la
persona en general, sin especificar la parte
lastimada) Beþä' zan gwsa'aquene' zi' catä'
bgüiÿä camión. Muchos estuvieron lastimados
cuando se volteó el camión.
2. ofenderse Goquene' zi' can' gosä'äþe' çhe'.
Se ofendió por lo que hablaron de él. [Pron. da'; est. no hay; compl. goque zi'; pot. gaque
zi'; dub. guaque zi']
chaquächlä vi empeorar (enfermedad, lluvia,
etc.) Bachaquächlä yiægüe' çhe'enä' þa'a de'en
chac zag. Se empeora su enfermedad con el
frío que hace. [est. naquächlä; compl.
goquächlä; pot. gaquächlä; dub. guaquächlä]
chaquächlä...ca ser más...que, hacer más...que
Chaquächlä zag þa'a ca þeje. Hace más frío
ahora que ayer.
CHAS
chas¹ vi 1. levantarse (persona, animal o cosa)
Chaschgua bište catä' cheçhj be'. Se levanta
mucho polvo cuando hay viento.
2. encabritarse Chas xcabeya' tgüejä catä'
chæebäb. A veces mi caballo se encabrita
cuanto se asusta. [est. nyas; compl. gwyas; pot.
çhas]
chas bšit yiçhjcho se cría caspa
chsa'ase' contr se rebelan, se alzan en contra
chasän yi se hincha
chas²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chase vt poder levantar, aguantar levantar
chcos vtc levantar, alzar
chas² vi caer (pelo, dientes, hojas, etc.)
Œechguaœe chas yiçhje' de'en chacšenene'. Se
le cae mucho el pelo por la enfermedad. [est.
nas; compl. gos; pot. gas]
çhas [pot. de chas¹] levantarse
chas chatä' vi 1. revolverse (acostado, o
levantándose y volviendo a acostarse) Xte chas
chate'e tant chæaglaogüe' yo'e de'e œanä'. Se
revuelve en la cama, porque está sufriendo
mucho con la calentura.
2. embravecerse, estar turbulento (río, lago o
mar) Catä' chchojchgua yaonä', xte chas
chatä'än. Cuando el río se llena con mucha
agua, se embravece.
3. ir muy rápido (animal de cuatro patas) Chas
chatä' beco'onä' chza'adochguab naob bæin'
yiÿä'änä'. El perro corrió muy rápido en pos del
venado. [Este verbo se usa solamente en
aspecto continuativo.]
chas cheban vi levantarse Beþä' golän' chas
chebane' tempran yoguä' æa laþä'äczä bitoch
chac gone' æin. El anciano se levanta temprano
todos los días, aunque ya no puede trabajar.
[est. no hay; compl. gwyas beban; pot. çhas
yeban]
çhas xiÿä' [pot. de chas xiÿä'] tener hipo
chas xiÿä' vi tener hipo, hipar Tgüejä catä'
chdona' na' chas xiÿa'a na' caþe chbezän. A
veces, cuando tengo hambre, tengo hipo que con
dificultad se me quita.
chase vt poder levantar Gone'e bida'onä'
gua'abo' cajän' pero bito gwyasebo'on. El
niño quiso cargar el cajón pero no pudo
levantarlo. [Pron. -da'; est. nyase; compl.
gwyase; pot. çhase]
chasä'¹ vt mascar Catä'än chse'ene xilä' ca'
äsa'ob zedä' na' chsa'asä'äb xachonä'. Cuando
los borregos quieren comer sal, mascan la ropa.
[est. nasä'; compl. gosä'; pot. gasä'; P.I. guasä';
cont. de frec. cheyasä'; cont. de rep. chezasä';
compl. de rep. gozasä'; pot. de rep. yezasä';
cont. de alej.-frec. chjezesä']
chasä'äša'ašä'äb mordisca (algo)
chasä'² vi derramarse Bito be'e latjä ÿobä
bida'onä' æomä xoa'anä', la' bito gone'ene'
gasä' xoa'anä'. No permitió que su hijo llevara
el canasto de maíz porque no quiso que
derramaría el maíz. [est. nasä'; compl. gosä';
pot. gasä']
chyis vtc repartir, distribuir
58
chasä' chlaljä vi correr (algo oral) Bagosä'
gwlaljä diæä'änä' doxen lao' yeæ. La noticia ya
corrió por todo el pueblo. [est. nas nlaljä, nasä'
nlaljä; compl. gosä' gwlaljä; pot. gasä' laljä]
chasä' chlaljä chac 1. haber en abundancia
Chasä' chlaljä chac œo'o yo'o liæ ben', quäguä
bi chyaæjene'. En la casa de aquel señor hay
todo en abundancia, nada les hace falta.
2. desbordarse Chasä' chlaljä chac bejän'
catä'än chacchgua yejw. El pozo se desborda
cuando llueve mucho.
chasä' chlaljä chon usar con prodigalidad
(algo) Chasä' chlaljä chon ben' bitä'ätezä
chçhine'. Esa señora está acostumbrada a usar
con liberalidad todas sus cosas.
chasäœas vi 1. dispersarse Cuidad äsa'asäœas
xilä' çhecho ca' catä' šejleno'ob yoba. Ten
cuidado de que no se dispersen nuestros
borregos cuando los lleves al campo.
2. esparcirse Bgüiÿä cubetän' na' gosäœas za
çhia'anä' lao yon'. Se cayó mi cubeta y mis
frijoles se esparcieron en el suelo.
3. venirse Œechguaœe chasäœas yišä' yiçhja'
cho'alagua' catä' bito nchejän. Se me viene
mucho el cabello a la cara cuando no lo tengo
amarrado.
4. oscurecer Œe'e chasäœaste catä' gwnit to
xichjua' na' šloæzä beyilja'ab la' œe'e gocte
æçhoœ. Estaba por oscurecer cuando se extravió
mi guajalote, y lo busqué solamente por un
ratito porque luego entró la noche. [est. nasäœas;
compl. gosäœas; pot. gasäœas] Véase -œas
chasäœas yel oscurece un poquito
chosœas vtc esparcir, dispersar
chaš¹ vi estar suelto Gan' nyaš yo na'anä'
chebei bi'onä' chamb na' chgüe'eb þi'acho.
Donde la tierra está suelta las pulgas se
complacen en multiplicarse, y brincar a nuestros
pies. [est. nyaš; compl. gwyaš; pot. šaš]
chzaš vtc desenvolver
yaš adj flojo, suelto
chaš² 1. vi andar (personas o animales) Beþä'
zan beþä' gwlaæ bachsa'aše' Šœa'anisän'.
Muchos paisanos ya andan por los Estados
Unidos.
2. vi circular Chašchgua camion de'e noa'
yoa' carreteran'. En la carretera circulan
muchos camiones de carga.
3. vi viajar Beþä' ca' chsa'aš lao nisän'
chsa'aše' œo'o barcw. Los que viajan por el mar
andan en barcos.
59
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
4. vi haber muchos (moviéndose) Chašchgua
bia ser œe'e yaguän'. Hay muchas abejas en
aquel árbol.
5. vi aumentar Chaš rozän' na' zanä' catä'
choeyä'ächon. El arroz y los frijoles aumentan
cuando los cocemos.
6. vi vivir No'ol ca' chaš yeæän' catä'
chäsä'äyiþe' yiçhjen' chso'one'en dolas. Las
mujeres que viven en el pueblo se hacen trenzas
cuando se peinan.
7. vt tener (lombrices intestinales) De repent
chašbo' beœ la' do tyempte chi'icuat
œe'ebo'onä'. Probablemente el niño tiene
lombrices, porque todo el tiempo tiene la barriga
hinchada. [est. nyaš; compl. gwyaš; pot. šaš]
chšaš vt sacar
chaš³ vi temblar de espanto Gwyaša' catä'
ble'ida' bxej camionþä' no'olän'. Temblé de
espanto cuando vi que el camión atropelló a la
mujer. [est. no hay; compl. gwyaš; pot. šaš]
chaš œeye' le da dentera
chaš cheyag vi estremecerse de frío, temblar de
frío Catä'än che'icho gwninä', cho'ocho de'e œa
na' chaš cheyagcho. Cuando nos enfermamos
de paludismo, tenemos calentura y temblamos de
frío. [est. no hay; compl. gwyaš beyag; pot. šaš
yeyag]
chaš cholj vi ir y venir, caminar (muchas
personas o animales) Gan' chac ya'a chsa'aš
chso'olj beþä'. Donde hay mercado, muchas
personas van y vienen. [est. no hay; compl.
gwyaš gwyolj; pot. šaš šolj]
chzaš chzolj vtc buscar, esculcar
chaše' vt sacar (líquido, especificando el
instrumento usado) Chyaæjda' to xiguä' par
gaše'eda' nisän'. Necesito una jícara para sacar
el agua. [Pron. -da'; est. no hay; compl. goše';
pot. gaše']
chašä'¹ vt sacar (líquido) Gan' chäsä'äsie'
yetjän' catä' cheæa' ša' yan' de'e chi' cuit
trapišän' nach chsa'aše'e nopän' na'
chäsä'ägue'en œo'o ša' yan' de'en chbia lao
yi'inä'. En los lugares donde exprimen caña de
azucar, cuando la tina al lado del trapiche está
llena, sacan el aguamiel y la echan en la tina que
está en la lumbre. [est. no hay; compl. gošä';
pot. gašä']
chašä'² vi 1. quedar chico, ser chico
Œechguaœe nyašä' xcamisa' nga de'en gwxi'a
ya'anä'. La camisa que compré en la plaza me
queda muy chica.
2. ser angosto Nyašä'ächgua yagla' nga,
chyaæjecho de'e naquäch de'e laguä'. Esta
chašjue xba'
tabla es muy angosta; necesitamos una más
ancha.
3. ser corto Nyašä' do nga par ägwçhejcho
cabey nga. Este lazo es muy corto para amarrar
el caballo.
4. ser menor de edad, ser chiquito (solamente en
aspecto estativo) Bito nteibo' bin' chombo'
çhedä' þe'e našä'ätebo'. No sabe lo que hace,
porque todavía es chiquito.
5. encogerse, reducirse Šä šašä' vestid
çhebo'onä' catä' çhiba'an na' bitoch
gaœä'äbo'on. Si encoge su vestido cuando lo
lavo, no le va a entallar bien. [est. našä', nyašä';
compl. gwyašä'; pot. šašä'; cont. de frec.
cheyašä'; cont. de rep. chezyašä'] Véase yašä'
nyašä'äten es demasiado pequeño
cheyašä' vp ser reducido
chozašä' vt hacer más chico o más corto
chašjo vi 1. quebrarse, romperse Gošjä xozä'
yaguän' de'en gwyeçhjtec be'enä'. Se quebró la
rama del árbol por el viento fuerte que hizo.
2. tener fractura (de hueso) Banašjo xjeida' na'
nseijua'ab partlä. Mi gallina tiene una fractura
en la pata y por eso la tengo apartada. [est.
našjo, našjw; compl. gošjä; pot. gašjä, gašjo]
Variante chašj
chašjo choxj vi 1. despedazarse, quebrarse (en
pedacitos) Œe'e chašjw choxjte yet ca' catä'
zjänaquän de'e yeš. Las tortillas se despedazan
fácilmente cuando están tostadas.
2. estar adolorido, sentir dolor (por todo el
cuerpo) Con našj noxjcho catä' yo'ocho de'e
œa. Sentimos dolor por todo el cuerpo cuando
tenemos fiebre. [est. našjo noxj, našjw noxj;
compl. gošjä goxj, gošj boxj; pot. gašjo goxj,
gašjw goxj] Variante chašjw choxj
chašjobia' vp ser determinado Banašjobian'
ben' naquä prisdentän' bito þabi'e sša, la' can'
na leinä'. Ha sido determinado que el
presidente no gobierne largo tiempo, porque así
dice la ley. [est. našjobia'; compl. gošjäbia';
pot. gašjobia']
chyišjw bia' vtc marcar el trazo (de una
casa)
chyiÿjwbia' vtc señalar la medida
chašjue xba' vi 1. desobedecer Chacda'
Diozän' bagwlejyiçhje' œega'aque' de'e tant
bachsa'ašjuene' xba' len œe'. Pienso que Dios
los ha abandonado por tanto que lo han
desobedecido.
2. enfadarse De'e tant chgone xna'abon' œebo'
mendad na' chašjuebo' xba', na' de'e na'anä'
chombo' mendadän' do chæejebo'. La
chašjw
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
muchacha se enfada porque su mamá la hace
trabajar demasiado, y por eso hace los
quehaceres con enojo. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. gošjue xba'; pot. gašjue xba']
chašjw vi 1. estallar, dispararse Gwcho'oþe'
dinamit goquene' gaquälenän sene' beœ ya'a,
pero fuerlä nisän' gošj diþamitän'. Tiró la
dinamita pensando que le ayudaría en la pesca,
pero estalló fuera del agua.
2. tronar Ca chašjw cuet chašjw tašjon'. El
chicote truena como un cohete.
3. reventarse Cui cuecteco' glob çhio'onä' be',
æalä' gašjon. No infles tanto el globo para que
no se reviente.
4. salir (del huevo; pollos, guajolotes, pájaros,
etc.) Chçheæä' jeidän' æit çhebän' niçh gašjw
bia yoblä. La gallina está empollando para que
salgan los pollitos.
5. brotar (jilotes) Baçh gošj yelä' yel nechän'
goza'. Ya brotaron jilotes en las primeras
milpas que sembré.
6. salir (erupción cutánea) Zan bidao' ca'
chsa'ašjw yeæä' lišän'. A muchos niños les sale
viruela loca. [est. našjw; compl. gošj; pot. gašj,
gašjw, gašjo]
chyišjw vtc quebrar
chašjw chtin¹ vi tronar (con relámpagos)
Catä' chašjw chtin, þezecho gaquä yejon'.
Cuando truena, sabemos que va a llover. [est.
našjw ntin; compl. gošjw gwtin, gošj gwtin;
pot. gašjo tin] Véase chþiþ
chašjw chtin² vi agrietarse, rajarse Našjo
ntinte lao yon' por ni çhe de'e zeyä'änä'. La
tierra ya se agrietó por el calor. [est. našjw
ntin; compl. gošjw gwtin, gošj gwtin; pot. gašjo
tin]
chašþiþ vi 1. circular (muchas personas o
animales) Syi'itä'änä' chašþiþ beþä' gan' ne'
Zocalo æa ši'into septiembr. En México, una
multitud de gente circula en el Zócalo el
dieciséis de septiembre.
2. hormiguear Gwtas þi'anä' na' con chacda'
chašþiþ bia dao' laogüenþa'. Se me entumeció
el pie y siento como que me hormiguea. [est.
no hay; compl. gwyašþiþ; pot šašþiþ]
chat vi 1. morir Chacchgua çhe beþä'
güe'enä', šäquä guatlje'. Aquel enfermo está
grave; probablemente se va a morir.
2. paralizarse Nat šœa'a ne'enä' na' bito chdan,
ni que chacbe'in šä bin' chaquän. Uno de los
brazos del señor se le paralizó; no lo mueve ni
siente nada.
60
3. extinguirse, apagarse Noÿa'a to yi' yech
catä' bchoja', pero got yi'inä' len yejon'. Yo
llevaba una antorcha de ocote cuando salí, pero
se apagó con la lluvia. [est. nat; comp. got; C.I.
äzat; pot. gat; P.I. äguat; dub. guat]
gottechguab murió (inmediatamente y sin
remedio)
la'aædao' guat olvidadizo
guat adj muerto
yeϊ' got s muerte
chat cheban vi 1. morir y resucitar (al estar a
punto de morir) Cheyate'e æizä na' catä'
chaquecho bagote' chebane' chgüie' de'e yoblä,
con chat chebane'. Se acuesta sin moverse y
cuando pensamos que ya se murió, vuelve otra
vez y abre los ojos; parece que muere y
resucita.
2. marchitarse y revivir (planta) ¿Bixa chaque
yag nga beyaza' chat chebanän? ¿Qué tiene
esta planta que trasplanté que se marchita y
revive? [est. no hay; compl. got beban; pot. gat
yeban]
chat cho'a vi tartamudear Bito chac þešao'
bidao'onä', con chat cho'abon'. El niño no
puede hablar bien; tartamudea.
beþä' chat cho'i tartamudo
chat šlat vi desmayarse Catä' bæina' xišna'
xco'þa' ca' na' ble'ida' got tob, na' de'e tant
chacda' çheb de'e na'anä' lena' gota' šlat.
Cuando llegué a donde se quedan mis toros y vi
que uno había muerto, me desmayé porque lo
quería mucho. [est. nat šlat; compl. got šlat;
pot. gat šlat; dub. guat šlat] Variante chat šlas
chot šlat vtc privar
chate vi morir de (mencionando la causa)
Beþä' güe'ezon' bitobi cuent chone' no'ol
çhe'enä', laþä'äczä zoe' bachatene' bgüin. El
borracho no le hace caso a su esposa, aunque
ella se muere de hambre. [Pron. -da'; est.
nate; comp. gote; C.I. äzate; pot. gate; P.I.
äguate; dub. guate]
chate' vt tener (como posesión) Yoguä'äœoœ
de'en deine' yega'aþän lao na' bi'i çhe'enä'.
Todo lo que tiene quedará en las manos de su
hijo cuando él muere. [Pron. -da'; est. dei;
compl. gote'; pot. gate'] Véase chatä'¹
chatä'¹ vi 1. acostarse Beþä' zan chsa'ate'e
chäsä'ätase' lao da'a. Muchas personas se
acuestan en petates para dormir.
2. echarse Gotä' beco'onä' cho'a yi' la'
cheyaguäb. El perro se echó cerca de la lumbre
porque tenía frío.
61
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. estar tirado, estar echado Gwzo bejw yaglan'
de'e gotä'än lao gopä'änä'. Se enmoheció la
tabla por la humedad que había donde estaba
tirada.
4. estar, haber (terreno, camino, río y ciertas
cosas en posición horizontal) Neto' chyiljto'
de'en ye'ej gaoto' yiÿä' ni de ni. Nosotros
buscamos nuestros alimentos en este campo (que
está aquí). [est. de; compl. gotä'; C.I. äzatä';
pot. gatä'; P.I. äguatä'; dub. guatä'; cont. de
frec. cheyatä']
chatä'än yi se hincha
chatä'äša'on queda preparado (terreno)
chatä'äæodä'äb se acuesta obstinadamente
gote'e liæya fue encarcelado
gote'e pres estuvo preso, estuvo prisionero
chas chatä' vi levantarse y acostarse
chzatä' vt bajar
chatä'² vi 1. haber Gwyejto' lþi de'e chatä'
yoguä' iz liæ barän'. Fuimos a la fiesta que hay
todos los años en el barrio.
2. durar Gueyä' bio' chatä' tyemp yejon'. La
temporada de lluvias dura cinco meses. [est. de;
3 pl. est. zjäde, nitä'; compl. gotä'; 3 pl. compl.
gosä'änitä'; C.I. äzatä'; pot. gatä'; 3 pl. pot.
yesä'änitä'; P.I. äguatä dub. guatä'; cont. de
frec. cheyatä'; cont. de rep. chezatä']
bitobi de no hay
chatä' çhe' posee (terrenos, dinero y cosas
chicas, pero no se usa para animales, hijos
ni edificios)
chatä' latjä hay oportunidad, hay tiempo
chatä'än probnid está listo (tierra, terreno)
de catä' hay veces cuando, a veces
decuat œe'e, zocuat œe'e, chi'icuat œe'e tiene la
barriga hinchada
gote'e yiægüe' se encama por alguna
enfermedad
cheyatä' vi recobrar
chatä'äbia' vp ser determinado Bitoþä'
gatä'äbia' bat šejto' Lašä' Güizä'. Todavía no
se determina cuándo vamos a ir a Villa Alta.
[est. debia'; compl. gotä'äbia'; pot. gatä'äbia']
chatä'älen vt 1. acostarse junto (con alguna
persona o animal) Chatä'älena' bida'onä' par
niçh chyob chtasbo'. Me acuesto junto con mi
hijito para que se duerma más pronto.
2. Locución eufemística para las relaciones
sexuales. Bæa'achgua no'ol çhe'enä' de'en
gotä'älene' no'olä yoblä. Su esposa se enojó
mucho porque se acostó con otra mujer.
chatä'äyoi vt rogar, suplicar Gotä'äyoine'
gobernadorän' par niçh seœe'e to maestr
chaÿä'
laæe'enä'. Rogó al gobernador que les mandara
un maestro a su pueblo. [Pron. -da'; est.
natä'äyoi; compl. gotä'äyoi; C.I. äzatä'äyoi; pot.
gatä'äyoi; P.I. äguatä'äyoi; dub. guatä'äyoi]
chatlao vi oscurecer Catä' boda' xco'þa' ca'
bachatlao, na' bitoch nœa' beæin liæa'anä'. Ya
estaba oscureciendo cuando amarré mis bueyes,
y ya no se veía cuando llegué a la casa. [est.
natlao; compl. gotlao; pot. gatlao]
chatlaæä' 1. vt descuidar Bito
bocua'aþlena'ane' xpurra'anä' çhedä' do
tyemp chatlaæe'e bia yiÿä' çhe' ca'. No dejé mi
burro con él porque siempre descuida sus
animales.
2. vi estar descuidadoso Blaljä cafen' catä'
bæian çhedä' gotlaæe'e. El café se derramó
cuando hirvió porque ella estaba descuidadosa.
[est. natlaæä'; compl. gotlaæä'; C.I. äzatlaæä';
pot. gatlaæä'; P.I. äguatlaæä'; dub. guatlaæä']
chatzi' vi 1. paralizarse Šœa'azä cuerp çhe'enä'
gotzin'. Solamente un lado de su cuerpo se le
paralizó.
2. entumecerse Catä' gwchi'a sša na' gotzi'
þi'anä' na' caguä goquä yezecha'. Cuando me
senté un rato largo, se entumecieron mis piernas
y no pude pararme. [est. natzi'; comp. gotzi';
pot. gatzi']
chax vt 1. llamar Œe'e chidte beco'onä' catä'
chaxe'eb. El perro viene luego cuando se le
llama.
2. invitar Goxe' neto' par niçh šejto' yeœä'
gošagna' çhe bi'i çhe'enä'. Nos invitó para el
casamiento de su hija. [est. nax; compl. gox;
C.I. äzax; pot. gax; P.I. äguax; dub. guax; cont.
de frec. cheyax; cont. de alej. chjex; cont. de
acerc. chedäyex]
chaÿ vi ponerse dulce (frutas y caña de
azúcar) Pey çhe yag ca' lao' yeæän' bito
chaÿän, na' de'e za' ga naquän yo ba,
ziÿchguan, . Las papayas de los árboles del
pueblo no se ponen dulces, pero las que vienen
de tierra caliente son muy dulces. [est. naÿ;
comp. goÿ; C.I. äzaÿ; pot. gaÿ]
chaÿä' vi 1. envejecer (persona) Baœä beþä'
la'aþä'äczä cui þe'e sa'aÿä'äteque',
bazjängoçhchgüe'. Algunas personas aunque
no han envejecido mucho, están muy canosas.
2. tener más edad Catä' þe'e xcuidä' bi'i
çhia'anä' bebeibo' bembo' æin, na' þa'a
bagoÿä'äbo' na' chgüedbo'. Cuando mi hijo era
chiquito le gustaba trabajar, pero ahora que tiene
más edad es muy flojo.
chaxjw
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. desgastarse Bagwsa'aÿä' xa' nga na'
che'enda' si'a de'e cobä. Mi ropa ya se
desgastó y quiero comprar otra. [est. naÿä';
compl. goÿä'; pot. gaÿä']
chzaÿä' vtc envejecer
chaxjw vp ser pagado Cui chse'ene'ene'
yesä'äbeje' par gaxjw to mos beþä' gon
xšinga'aque'enä'. No quieren gastar su dinero
en pagar un mozo que haga su trabajo (lit.: para
que un mozo sea pagado). [est. naxjw; compl.
goxjw; pot. gaxjw] Véase chyixjw
cheyaxjue vt poder pagar
cheyaxjw vi deber ser pagado
laxjw s salario, sueldo, pago
chaz¹ vi 1. bajar (de cabeza) Gwyaz bsian'
bia'ab to jeid dao'. Bajó el gavilán y se llevó
un pollito.
2. zambullirse Cheyilje' gan' naquäch zitjw
par çhaze' œo'o nisän'. Está buscando una parte
más honda para zambullirse en el agua. [est.
nyaz; compl. gwyaz; pot. çhaz; cont. de alej.
chjçhaz; cont de frec-alej chjäyeçhaz]
chep chaz vi subir y bajar
chjçhaz vi caer, tirarse (de cabeza)
chaz² vt poner (ropa) Xna'anä' bene' xa' nga
nyaza'. Mi mamá hizo este vestido que tengo
puesto. [est. nyaz; compl. gwyaz; C.I. äzyaz;
pot. çhaz; P.I. ägwyaz; cont. de alej. chjäçhaz;
cont. de acerc. chedächaz; cont. de frec. cheyaz]
chçhiz vtc poner, vestir en (ropa)
chaz³ vt sembrar (semillas) Catä' chazcho
xoa', chçhiÿchon za yel de'e chcha'olenän
txen. Cuando sembramos el maíz, lo hacemos
revuelto con el frijol trepadora, y crecen juntos.
[est. nazä; compl. goz; C.I. äzazä; pot. gazä; P.I.
äguazä; inf. goz; cont. de alej. chjez]
chaz chbec vt sembrar
cheyaz vt trasplantar
chyaæ vp ser sembrado
chazÏ 1. vt entrar Gwyaz cwšiyän' yen go'þ
catä' bete'eb. El cuchillo le entró en el cuello al
toro cuando lo mató.
2. vt absorber Cui chazän de'e sxi', len šoþ
las bagwlo'an zedä'. El guisado no absorbe la
sal aunque ya le he echado tres veces.
3. vi intervenir Ÿa'anä' gwyaze' boœe'e beþä'
güe'ezo ca' gan' chäsä'ädiœe'. Mi papá intervino
y separó a los borrachos que estaban peleando.
4. vi penetrar Catä' chzocho yitgüeæ na'
chgo'ochon panel na' chbezcho yeyä'än niçh
chaz de'e ziÿ çhe panelän' na' ädaon sia.
Cuando preparamos el chilacayote añadimos
panela y esperamos mientras se cuece para que
62
penetre el dulce de la panela y esté sabroso.
[est. nyaz; compl. gwyaz; pot. çhaz]
chazbo' šon tiene convulsión, sufre ataque
chaze' yiægüe' contrae enfermedad
cheyaze' dao se tupe (comer demasiado)
gwyazän yiçhjla'aæda'obo' le impresionó
(palabras)
chazï vtc meter (clavos, o postes o piedras en
la tierra) Martiy na' chonän æin par gazcho
clab. El martillo sirve para meter clavos. [est.
naz; compl. goz; pot. gaz, çhiz]
cho'o chaz vt entrar (fig)
çhaz¹ [pot. de chaz¹] bajar (de cabeza)
çhaz² [pot. de chaz²] poner (ropa)
chaz chbec vt sembrar Chþablaæa'a çha'o xen
yoguä'äœoœ de'e gazä de'e cueco'. Es mi deseo
que todo lo que siembres florezca. [est. no hay;
compl. goz gwlec; pot. gazä cuec]
chaz lton vi darse hambre, tener apetito Catä'
chdia' do ga chone' yeœä' guao, œe'e chazte
ltona'. Cuando paso por una casa donde están
guisando, luego me da hambre.
chaz rson vi convencerse, persuadirse
Ÿaxna'abo' chse'ebo' bi gac gonebo' no'olän'
mantener, pero caþe chazbo' rson par niçh cui
gwšagna'abo'. Sus padres le dicen al joven que
no puede mantener a una esposa, pero apenas se
persuade de no casarse.
chazj 1. vi bañarse Yoguä' zil chsa'azj beþä'
zan cho'a bejän'. Muchas personas se bañan en
el manantial todas las mañanas.
2. vp ser cubierto de Xa'anä' gozjän bište
ælaczä zeza'a œo'o camion. Mi ropa se cubría de
polvo mientras regresaba en el camión. [est.
nazjä; compl. gozj; C.I. äzazj; pot. gazjä; P.I.
äguazjä; dub. guazjä; inf. gozj; cont. de alej.
chjezj; cont. de acerc. chedäyezj]
beœ nazjäb æit pescado bañado en huevo
chazje' de'e zœa' se enferma de la bilis
chazjlatä'äbo' se baña (parte del cuerpo)
bišä' gozj s lavado de cabeza y baño
chedazj vi terminar de bañarse
chguazj vt bañar
chošä' chazj vi lavar la cabeza y bañarse
gozj s baño
chazj chnebä vi 1. Tener, según la creencia,
algo que estaba introducido en el cuerpo por
hechicería que causa enfermedad. Zjänitä' beþä'
zjänœan æin de'e chosyo'ogüe' beþä' ca' chso'on
xbab zjänazjä zjänebe'. Hay personas que se
dedican al trabajo de chupar a los que creen que
63
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
tienen en el cuerpo algo introducido por
hechicería.
2. Tener dolor, infección o comezón producidos,
según la creencia, por enojo. De'en bæa'ayiçhj
no'olän' chon beþä' çhen' güe'enä' na' gozj
gwnebe'. La mujer se enojó mucho porque su
esposo andaba borracho, y por eso tuvo un
fuerte dolor. [est. nazjä nebä; compl. gozj
gwnebä; pot. gazjä þebä]
chazje vi bañarse con (mencionando algo
usado, como el jabón, el agua, la medicina,
etc.) Nga de ya'axtilän' gazjedo' cho'a yaonä'.
Aquí está el jabón con que puedes bañarte en el
río. [Pron. -da'; est. no hay; compl. gozje; pot.
gazje]
chguazje vtc bañar con
chazlaæä' vt gustarse, agradarse
Chazlaæä'ächgua' yeœä' guao de'en chonœe. A
mí me gustan mucho las comidas que Uds.
hacen. [est. no hay; compl. gwyazlaæä'; C.I.
äzyazlaæä'; pot. çhazlaæä'; P.I. ägwyazlaæä']
bito chazlaæä' œe'e no le cae bien (comida)
chaæ chæeb vi asustarse mucho, temer mucho
Chaæ chæebe' de'en ble'ine' beœ xenþä'. Se
asustó mucho porque vio una serpiente grande.
[est. naæ næeb; compl. no hay; pot. no hay]
chaæä' 1. vt chupar To santgüel gwda' œe'e
þi'anä' na' goæä'äb xçhena'anä'. Se me pegó
una sanguijuela en la pierna y me chupó la
sangre.
2. vi mamar Bito chtas bida'onä' xte que
chaæä'äbo'. El niño no se duerme hasta que
mama. [est. naæä'; compl. goæä'; pot. gaæä']
cheyaæä'äda' vi empaparse, mojarse mucho
chguaæä' vtc amamantar
chzaæä' vtc mojar
chaæjä vi endurecerse (lit. o fig. del corazón)
Banaæjä lao cuanä' per œo'i na' chi' de'e goœ.
La masa ya se endureció por fuera, pero por
dentro está blanda. [est. naæjä; compl. goæjä;
pot. gaæjä]
Chb
chba'a vp 1. ser alisado Baϊ yagla' de'e cui
mba'a æiachguan btix. Algunas tablas que no
han sido alisadas tienen muchas astillas en la
superficie.
2. ser cepillado, ser lijado Bgua'a yagla' çhe
mes nga len conejon'. Las tablas de esa mesa
ya se cepillaron. [est. mba'a; compl. bgua'a;
pot. äba'a] Véase ba'a
chban²
chbab vp 1. ser leído Catä' beyoæ bguab
cartän', yogue'e chäsyä'äbanene' çhe de'en
nyoj œe'inä'. Cuando la carta fue leída, todos se
asombraron de lo que estaba escrito.
2. ser contado Baçh mbab plat çhe' ca' na'
þe'e chyaæje yegaœjän. Ya se contaron los
platos, y todavía faltan otros veinte. [est. mbab;
compl. bguab (YB), gwbab (YA); pot. äbab]
Véase chlab
chbabe vt poder contar Bito chbabebo' canic
çhebo' çhedä' de zanän. No puede contar sus
canicas porque tiene muchas. [Pron. -da'; est.
mbabe; compl. bguabe; pot. äbabe]
chbaguä'¹ 1. vt deber Þe'e chbaga'a xmecho',
pero chatä'äyoida' le' gapo' yeœä' chxenœaæä' na'
çhixjua' doxenän. Todavía te debo dinero, pero
te ruego que tengas paciencia y te pagaré todo.
2. vi ser culpable (de algo) Juezän'
gwçhoglaogüe' çhe be'enä' mbagüe'e yeœä'
bguanþä'. El juez declaró a aquel señor
culpable del robo. [est. mbaguä'; compl.
bguaguä'; pot. äbaguä'] Véase xbaguä'
chosbague'e vt culpar
chbaguä'² vt 1. apoyarse (en algo) Bidao' nga
bguaguä'äbo' yesä' çhia' na' gwœa'abo'on. Ese
niño se apoyó en mi olla y se quebró.
2. detener Yo'o çhe de'e Morisyän' bazon
yeæe'en na' baboso'ode'en to yag de'e mbaguä'
œen par niçh cui biÿän. La casa del difunto
Mauricio ya estaba por derrumbarse, pero le
pusieron un palo para detenerla para que no se
cayera. [est. mbaguä'; compl. bguaguä'; pot.
äbaguä']
chyiæä' chbaguä' vt recargar en
chban¹ vt robar Chæeba' yesä'äbane' liæa'
:zlac cui zoa'. Temo que van a robar en mi casa
mientras no estoy allí. [est. mban; compl.
gwlan; pot. cuan; cont. de alej. chjlan]
bguan s ladrón
chban² vi vivir To beþä' ÿa' bguane' to
gueyoa iz. Un tío mío vivió cien años. [est.
mban; compl. bguan; 3 pl. compl. gosä'äban;
C.I. äzban; pot. äban; 3 pl. pot. yesä'äban; P.I.
ägwban; cont. de alej. chjäban]
beþä' güego' beþä' cheban joven, señorita (de
dieciséis a veinte años)
ban adj vivo
banœaæä' adj atento
chacbane vi mantenerse
cheban vi despertarse, resucitar
chebane vi asombrarse
chosban vt despertar, resucitar
yeϊ' mban s vida
chbandi
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chbandi vi estar fresco Catä' zjänaquä za'a
ca' de'e che'eþ, zjämbandi loxga'aquän.
Cuando los elotes están tiernos, las barbas están
frescas. [est. mbandi; compl. bguandi; pot.
äbandi] Véase chban²
chbane 1. vt ser dueño de, poseer (terreno)
Be'enan' mbanene' yeælyo cuit gan' chazchon'.
Aquel señor es dueño del terreno que colinda
con éste en que sembramos.
2. vt administrar De to yeælyo çhe beþä' xna'a
Œa' na' nga'aþ xi'iþe'enä' mbanene'en. Mi tía
tiene un terreno en Oaxaca y su hijo lo
administra.
3. vt reinar sobre No'olä gwnabia' na'anä'
mbanene' doxen nasyon çhe'enä'. Aquella
dama reina sobre toda su nación.
4. vi extender (territorios) To çhopga
secundaria de'e zjänaquän internado zjächi'
doxen ga mbane Œa'. Hay pocas secundarias
que son internados donde extienden los
territorios de Oaxaca. [Pron. -da'; est. mbane;
compl. bguane; pot. äbane, bane]
chebane vt dominar, reinar
chba'o vt 1. picar (la superficie para hacerla
áspera) Ze'e gwxi'e yišä na'anä' na'
chbagüe'en par niçh gotän güen. Acaba de
comprar ese metate y lo está picando para que
muela bien.
2. picar, picotear (aves) Yeyo'acha' œaguä' yeœä'
nga yo'o, la' gosä'äba'o byiþ ca' œen. Voy a
llevar esta hoja de plátano a la casa, porque los
pájaros la picaron. [est. mba'o; compl. gwla'o;
pot. cua'o] [Se nota que muchas veces el saltillo
de la raíz cambia su posición a la terminación
pronominal chbaogüe'e yišä pica la superficie
del metate; gwlaogüe'en lo picó.]
chbaæä' vt pegar, golpear (con el puño)
Zi'ichgua chbaæe'e ben' chdiœälene'. Se está
peleando con su compañero y le pega recio con
el puño. [est. mbaæä'; compl. gwlaæä'; C.I.
äzbaæä'; pot. gguaæä', cuaæä']
chgapä' chbaæä' vi pegar con la mano
chbe vt 1. escoger, seleccionar Gwche to lapä'
güen par bi'i çhio'onä'; de'e quinga
zjänaquächguan de'e corrient. Escoge un
sombrero bueno para tu hijo; estos son muy
corrientes.
2. limpiar (café, frijol, arroz, etc.) Chbie' za
çhen' catä' ze'e gwzoen' par niçh yebeje' no
yej de'e nçhiÿän'. Limpia sus frijoles antes de
cocinarlos para quitar las piedrecitas que
posiblemente están mezcladas con ellos. [est.
mbe; compl. gwche; pot. cue]
64
chbe' vi 1. sentarse (persona o animal como
perro o gato) Chbe' bi'i scuel ca' na' chzecha
maesträn' laoga'acbo'. Los niños de la escuela
se sientan y el maestro se para delante de ellos.
2. estar (muro, pared, hoyo, tumor, etc.) Bachi'
ze'e çhe liæe'enä' tsoa. Las paredes de su casa
ya están tan altas como una persona.
3. amontonarse De'e zan gobä doa'anä' chi'itec
gan' chso'one' mescalän'. La basura del
maguey se amontona mucho donde destilan el
mezcal.
4. aterrizar Bi goquä cue' avionþä' de'en
gwyeçhjchgua be'. El avión no pudo aterrizar
porque había mucho viento.
5. estacionarse Bito de ga cue' camion çhe'enä'
gaœä'äzä liæe'enä'. No hay ningún lugar cerca de
la casa en que el camión pueda estacionarse.
6. haber (lumbre, brasas, nubes, lodo, humo,
granizo, escarcha, guerra, ciertas enfermedades,
plantas chicas e insectos) Chi'ichgua cho'
yeæän' þa'a de'e naquän tiemp zaguän'. Hay
mucho catarro ahora en el pueblo porque es la
temporada de frío.
7. hacer (clima) Chi'ichgua de'e œa do bio'
mey. Hace mucho calor en el mes de mayo.
8. tener hinchado Œega chbe' ÿaga'a gan'
gwdiæ bia serän' nada'. Tengo muy hinchado
el cachete donde me picó la abeja.
9. darse Chbe' çhopä yag xoa' lao yo nga. En
este pedazo de terreno se dan dos almudes de
maíz. [est. mbe', chi'; compl. gwche'; pot. cue']
bito chbe'eyaþä'än binœo no me cae bien
(comida)
chbe' bdiþj hay derrumbe
chbe' be'eyä' nieva
chbe' de'e zed hay problema
chbe' xone'e bajan asientos (café)
chbe'ebo' yeæä' tiene erupciones en la piel
chbe'elošä'äbo' se sienta en cuclillas
chbe'en yi se hincha
chbe'eÿaÿje' se sienta por obligación, se
sienta a la fuerza
chbi'e scuel da clases (de escuela)
chbe' be' vi inflarse, ser inflado
chbe'ebixjw vi hacerse pedazos
chbe'ecuat vi pandearse
chbe'eçheçh vi pegarse
chbe'egadä vi resistir
chbe'enao vt emboscar
chbe'esa'azä vi estar encima, estar suelto
(tierra, piedra o árbol)
chbe'eÿid vi haber confusión
chbe'eyiçhj vi preocuparse en, pensar en
chbe'ezä çhe vi sentarse sólo
65
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chbe'eæezä vi estar suelto, estar encima
(tierra, piedras o árbol)
gwche'edo' imper sg siéntate
œecue' imper pl siéntense
chbe' be' vi inflarse, ser inflado Pelot
çhechon' bito chi'in be' ca cheyaœä'. Nuestra
pelota no se infla bien.
chbe' ši'i vi asfixiarse Bolaæä' bida'onä' œecw
da'onä' to plastico na' gwche' ši'ib. Se asfixió
el pollito, porque el niño lo envolvió en una
bolsa de plástico.
chbe' yej granizar Þeje gocchgua to yejw sio'
na' gwche' yej. Ayer cayó un aguacero muy
fuerte y granizó.
chbec vt 1. sentar Gwleque' bi'i çhe' lao
siyän' ælac bœo'e œo'o cwsinþä'. La señora sentó
a su hijo en la silla mientras ella barría la
cocina.
2. colocar, dejar (principalmente poner en una
superficie cosas redondas y bajas, como
piedras, platos, jícaras, etc., pero también nubes
llevadas por el viento) Gwleque' latä' mech
bancon'. Dejó algo de dinero en el banco.
3. colocar (el cimiento de una casa)
Yesä'äbeque' lan yo'onä' þeæa. Hoy van a
colocar el cimiento de la casa.
4. poner (puesto) Ben' chotä' yel bable'e
chbeque' puest çhe'. El comerciante que vende
huaraches ya llegó y está poniendo su puesto.
5. instalar Ben' mbec molinþä' yeæän'
nga'aþlene'en sša. El que instaló el molino en
nuestro pueblo se ha quedado con el molino por
mucho tiempo.
6. sembrar (caña, calabaza, etc.) Beþä' zan lao'
yeæän' zjämbeque' latä' güejä yetj de'e
chso'onene' panel. Muchos en el pueblo
siembran caña en una parcela para hacer panela.
7. poner (huevos) Bachbec jeid dao' nga
yoguä' æa. Esta gallina ya pone todos los días.
8. prender (lumbre) Catä' chac zag na'
chbecto' yi' še'elä par cheæe'ito'. Cuando hace
frío, prendemos lumbre en la noche para
calentarnos.
9. establecer Choÿcwlen gobiernþä' beþä' nitä'
þa'a bazjämbeque' scuel. Doy gracias por el
gobierno de ahora que ha establecido escuelas.
10. incitar (contienda, molestias, guerra, etc.)
To beþä' güec bæaš byey naque'. Es una
persona que incita a la gente a contender.
11. criar (gusanos de seda) Beþä' ca'
chäsä'äbeque' beœ sed chäsä'äguaogüe'eb laguä'
boza'. Los que crían gusanos de seda los
alimentan con las hojas de la morera. [est.
chbecÿidä'
mbec; compl. gwlec; C.I. äzbec; pot. cuec; P.I.
äguec; inf. güec; cont. de alej. chjälej]
beþä' güec diæä' persona chismosa
chbecbo' de'e zed incita alboroto
chbecbo' yech cava un hoyo
güec güitj juguetón
chaz chbec vi sembrar
chbec be' vt inflar Bachbeque' be' pelot
cobän' de'en gwneæjue' bi'i güitj ca'. Ya está
inflando la pelota nueva para darla a los
jugadores.
chbec bœiš vt inflar (globo) Lao chbec glob
çhebon' bœiš gošjän. El globo del niño se
reventó mientras lo estaba inflando.
chbec ši'i asfixiar Bito go'o bida'onä' bols
plasticonä' çhedä' nxoæ cuequän ši'ibo' šä
gwzobo'on yiçhjbo'onä'. No le des la bolsa de
plástico al niño porque hay peligro de que se
asfixie si se la pone en la cabeza.
chbec xne'i 1. Leudar el amasijo de pan.
2. Poner algo en el tepache para que se
fermente.
3. Poner agua de ceniza en la panela que
produce un cambio en el melado.
chbec yiçhj vi preocuparse Con chbec yiçhje'
çhe xi'iþe' ca' zja'ac Syi'itä'. Se preocupa
mucho por sus hijos que fueron a la ciudad de
México.
chbeccuat vt 1. hinchar, inflar Bidao'onä'
chebeibo' catä' che'echobo': –Gwleccuat
œi'onä'. A aquel niño le gusta que le digamos:
–Hincha tu barriga.
2. empachar Œechguaœe güe'eja' cua zgüia'a
na' gwleccuatän nada'. Tomé mucho pozoncle
y me empaché. [est. mbeccuat; compl.
gwleccuat; pot. cueccuat]
chbecšao' vt 1. colocar bien (principalmente
cosas redondas que no son altas, como piedras,
platos, jícaras, etc.) Gwlecšao' yezän' niçh cui
gasän. Coloca bien las mazorcas para que no se
esparzan.
2. guardar Tiemp çhe yejw chäsä'äbecša'ogüe'
bson' gan' cui äbisän. En el tiempo de lluvias
se guardan los adobes donde no se mojen. [est.
mbecšao'; compl. gwlecšao'; pot. cuecšao']
Véase šao'
chbecÿidä' vtc complicar, enredar Goquene'
gwzejni'ine' can' goquän' na' lgua'a
gwzejni'ine', nachle gwlecÿide'en. Trató de
explicar bien cómo aconteció, pero en vez de
aclararlo, lo enredó más. [est. mbecÿidä';
compl. gwlecÿidä'; pot. cuecÿidä'] Véase ÿidä'
chbecæi
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chbecæi vt 1. aplacar (personas) Œetechgua
mpar çhe' na' gwzoine' gwlecæi'ene' catä'
bloque'. Sólo su compadre lo pudo aplacar
cuando se enfureció.
2. callar Bi'i no'ol da'onä' chbecæibo' bi'i
bilbo'onä' yoguä' las catä' chene'ebo' äþebo'.
La niña calla a su hermanita cada vez que quiere
hablar.
3. calmar (persona, enfermedad o dolor)
Rmech nga gwlecæin de'e chdianþä' nach
gwtasa'. Esta medicina me calmó el dolor y
pude dormir. [est. mbecæi; compl. gwlecæi; pot.
cuecæi] Véase chbe'eæi
chbecæošj vtc 1. aplastar Bi'i çhia' ca'
bagosä'äbecæošjbo' da'a xoa' çhia'anä'. Mis
hijos ya aplastaron el coscomate del maíz.
2. hacer caer To yej gwzo coæä' þi'a Lipän' na'
xte gwlecæošjän œe' tant zi' goquene'. Cayó una
piedra sobre los pies de Felipe y le hizo caer de
tanto dolor que le dio. [est. mbecæošj; compl.
gwlecæošj; pot. cuecæošj] Véase chbe'eæošj
chbe'ebixjw vi hacerse pedazos Bxopä
yesä'änä' lao yo na' gwche'ebixjon. La olla se
cayó en el suelo y se hizo pedazos. [est.
chi'ibixjw; compl. gwche'ebixjw; pot.
cue'ebixjw] Véase bixjw
chbe'ecuat vi hincharse, pandearse Tant
bçhie' yez œo'o guangošän' xte chi'icuatän. El
costal de mazorcas se pandea porque lo llenó
muchísimo. [est. chi'icuat; compl. gwche'ecuat;
pot. cue'ecuat]
chbe'echeco vt jalar con fuerza Gwxobbo'
xbamb na' gozbe'echecobo'on na' belaæä'äten.
Jaló la cola del animal con tanta fuerza que se le
cortó. [est. mbe'echeco; compl. gwche'echeco;
pot. cue'echeco]
chbe'eçheçh vi 1. estar bien pegado
Chi'içheçh yej nga, ni latä'äzä cui chdan par
cuecchon ga yoblä. Esa piedra está bien
pegada, no se mueve nada, y no la podemos
colocar en otro lugar.
2. endurecerse Boæe'e yo to yech de'e chi' œo'o
yo'o çhe'enä' nach gwden' blalje' nis par niçh
yebe'eçheçhän. Llenó con tierra un hoyo que
estaba en (el piso de) su casa, y después le echó
agua para que se endureciera. [est. chi'içheçh;
compl. gwche'eçheçh; pot. cue'eçheçh] Véase
çheçh
chbe'egadä vi 1. resistir Gwche'egadächgüe',
caþe gosä'äzoi polosia ca' œe'. Resistió mucho a
los policías y apenas lograron dominarlo.
2. quedar inmóvil Chi'igadä molin, bito
chdan. El molino quedó inmóvil; no funciona.
66
3. ser terco Œechguaœe chbe'egadä ben',
bitoczä chyixjue' de'en chaœe'e. Aquel señor es
terco; se niega a pagar lo que debe. [est.
chi'igadä; compl. gwche'egadä; pot. cue'egadä]
Véase -gadä
chbe'elen vt 1. cuidar Catä' cha'a güen æin
chbe'elen xna'anä' bidao' çhia'. Cuando trabajo
mi mamá cuida a mi hijo.
2. padecer, tener (enfermedad) Sša
bagwche'elene' yiægüe' çhe'enä'. Padeció de esa
enfermedad por mucho tiempo. [est. chi'ilen;
compl. gwche'elen; pot. cue'elen] Véase len
chbe'enao vt 1. emboscar, acechar Bito šejo'
tozo' çhedä' nxoæ yesä'äbe'enaogüe' le' tnezän'.
No vayas sólo, porque hay peligro de que te
vayan a emboscar en el camino.
2. vigilar (a alguien que parece sospechoso)
Zjächi'inagüe'ene' çhedä' bazjänone'en de que
œe'enä' bguanþä'. Están vigilándolo porque
creen que es ladrón. [est. chi'inao; compl.
gwche'enao; pot. cue'enao] Véase chnao
chbe'esa'azä vi 1. sentarse encima, estar suelto,
estar flojo (tierra, piedra o árbol) Zitjwchgua
yo'o yejän', bito þacho chi'isa'azän. La piedra
está en lo hondo de la tierra, no está solamente
asentada encima.
2. estar por caer De'en gocchgua yejw næe'i,
chi'isa'azä yag yej ca' beyaza' þeje, la' bia'
nisän' yo gan' zjächi'in. Por el aguacero de la
noche, las flores que planté ayer están por
caerse, porque el agua se llevó la tierra que
estaba encima. [est. chi'isa'azä; compl.
gwche'esa'azä; pot. cue'esa'azä] Véase -sa'azä
chbe'eÿid vi haber confusión Chi'iÿidchguan
çhega'aque', bzo renuns çhe gobernadorän'
na' bito zjäþezene' non' yosyo'ozoe'. Hay
mucha confusión, porque renunció el
gobernador y no saben a quién poner. [est.
chi'iÿid; compl. gwche'eÿid; pot. cue'eÿid]
Véase chÿidä', ÿidä'
chbe'eyiçhj vt pensar en, preocuparse en
Chi'iyiçhje' con la' ye'ejcze' mescalän'. Se
preocupa únicamente en tomar mezcal. [est.
chi'iyiçhj; compl. gwche'eyiçhj; pot. cue'eyiçhj]
Véase yiçhj
chbe'ezä çhe vi 1. sentarse sólo Caguä
gwche'elena' ben' txenþä', gwche'ezä çhia'
nadä' prob dao'. No me senté junto con él,
sino que me senté solito en mi triste condición.
2. estar bien situado (sin motivo de caer)
Tgüejä chgüiacho chi'izä çhei to yej na'
chbiÿän nach chjšo'on to œe'e yag de'e zozä
çhei. A veces vemos que las rocas que están
67
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
bien situadas se caen y pegan contra los árboles
que también están bien puestos en su propio
lugar. Véase -zä
chbe'eæezä vi estar encima (tierra, piedra o
yag) Zitjwchgua yo'o lo yaguän', bito äþacho
chi'iæezän. La raíz del árbol está en lo hondo de
la tierra, no está encima. [est. chi'iæezä; compl.
gwche'eæezä; pot. cue'eæezä] Véase
-æezä
chbe'eæi vi 1. quedarse quieto Bagwche'eæi
beþä' lao' yeæ, notono nla' lao lqueyän'. Ya se
quedaron quietos los del pueblo; nadie anda en
las calles.
2. callarse ¿Nac goncho par niçh cue'eæi
bida'onä' cuich cueæbo'? ¿Qué haremos para
que la niña se calle?
3. calmarse (enfermedad, viento, etc.)
Babebe'eæi yiægüe' çhe'enä', bitoch chçhiya'an
œe' can' benän goæyi. Ya se calmó su
enfermedad, ya no le dan dolores como le dieron
la semana pasada. [est. chi'iæi; compl.
gwche'eæi; pot. cue'eæi] Véase æi
chbecæi vtc calmar
chbe'eæošj vi 1. aplastarse Bito byobda'
æjäyexi'a yeœä' çhia'anä' gwze cho'a yaonä' na'
catä' jägüia'an bagwche'eæošjän. No me apuré
en ir a recoger el racimo de plátano que se dio
en el río, y cuando fui ya se habían aplastado.
2. caer Bagwæa zo yag yeœä'änä' na' þa'a
bagwche'eæošjän. El plátano tenía mucho
tiempo de estar aquí y ahora ya se cayó.
3. estar de lado Bito bzoa' bols xoan' binœo na'
bachbe'eæošjän. No coloqué bien la bolsa de
maíz y ya está de lado.
4. sentarse encorvado De'en ni' chi'iæošje'
chzoæcuišene'. Allí está el señor sentado
encorvado, porque está bien borracho. [est.
chi'iæošj; compl. gwche'eæošj; pot. cue'eæošj]
Véase -æošj
chbecæošj vtc aplastar
chbej vt 1. sacar Gwlej cajon çhe mesän'
bgüiašc šä þe'e yo'o mechän'. Saca el cajón de
la mesa y mira si el dinero todavía está allí.
2. conseguir (boleto, ficha) Gwÿe æjäleje' bolet
çhe' de'e šeje' Œa'. Mañana va a conseguir su
boleto para ir a Oaxaca.
3. cortar (cosechar chiles, tomates, zacate, etc.,
que se maduran poco a poco) Bazda bi'i çhian'
güej yix cont gatä' de'e sa'o burr go'þ ca'. Mi
hijo se fue a cortar zacate para que haya de
comer para los burros y bueyes.
4. elaborar, producir Yetj nan' chbeje'
guaryent na' çhe doa' chbeje' mescal. Utilizan
chbej ca'aϊ
la caña para elaborar el aguardiente, y con el
maguey producen el mezcal.
5. hacer, construir (zanja, etc.) Cheyaϊ'
cuejcho xþez nisän' niçh yeyej nisän' tozä ga
yeyejän. Debemos hacer una zanja para que el
agua se recoja en un solo lugar.
6. prestar Bedäþabe' cueja'ane' to gueyoa pes
par niçh çhixjue' multän'. Me pidió que le
prestara cien pesos para pagar la multa.
7. apartar Gwlej latä' cafen' de'e goto'o
yetbio'onä', bito goto'o yoguä'än þa'a. Aparta
algo del café para vender el mes prójimo en vez
de vender todo ahora.
8. quitar Bito cho'olaæa'a ya'axtilän' nac ca'
çhedä' bito chbejän bsio'onä'. No me gusta ese
tipo de jabón, porque no quita la mugre (de la
ropa).
9. escoger, designar Catä' chac to yeœä'
gošagna' chäsä'äbeje' to beþä' chniÿ niscuanþä'
šä naquän ca cheyaœä' gaquän. Cuando hay
casamiento, escogen a una persona para probar
el caldo (y decir) si está como debe estar.
10. extender (documento) Justis ca' gosä'äbej
liše'enä'. Las autoridades extendieron sus
documentos.
11. gastar dinero Cui chse'ene'ene' yesä'äbeje'
par gaxjw to mos beþä' gon xšinga'aque'enä'.
No quieren gastar su dinero en pagar un mozo
que haga su trabajo. [est. mbej; compl. gwlej;
pot. cuej; dub. güej; inf. güej, ggüej; cont. de
frec. chebej; cont. de alej. chjälej]
chbeje' biþ saca los ovarios
chbeje' castigw çhebo' lo castiga, le impone
castigo
chbeje' fuers hace esfuerzo
chbeje'eb fuer, chbeje'eb fuerlä lo saca
(afuera)
chbeje'ene' diæä' lo hace platicar, lo hace
hablar
chäsä'äbeje' sant llevan los santos (en
procesión)
chäsä'äbeje'ene' fuer yeæ lo están desterrando
zde' güej yin' ha ido a cosechar chiles
chbej bišgal 1. vi desvelarse Chbejchgua
Çhelän' bišgal chgüiabo' xna'abo'onä' þa'a
chacšenene'. Ahora Consuelo se desvela mucho
atendiendo a su mamá que está enferma.
2. vt desvelar Tocadiscon' gwlejän bišgal
çhia' næe'i. El tocadiscos me desveló anoche.
chbej ca'aœä 1. hacer a un lado Gwleje' siyän'
ca'aœä par niçh gosä'äde beþä' ca'. Hizo la silla
a un lado para que aquellas personas pasaran.
chbej cuent*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. sacar Gwleje' bizän' ca'aœä de'e chomb zed
œo'o cwsin. Sacó a la gata porque molestaba en
la cocina.
chbej cuent* 1. adivinar la suerte Jäþabe' lao
goþeya'anä' par cueje' to cuent çhe bi'i
çhe'enä' len to æin de'e bæelebo', šä naquän
güen. Fue al adivinador para que adivinara si el
trabajo que su hijo encontró era bueno.
2. hacer cuenta, calcular Albanil ca'
bachesyä'äbeje' cuent ja'aquä'ätä' yo'o yox
chyaæje par gaquä yo'o scuelän'. Los albañiles
están calculando cuánta cal y arena se necesita
para construir la escuela. [esp. cuenta]
chbej çhelä vt apartar Catä' chesyä'älap beþä'
gwlaæ çhia' ca', chesä'äbeje' çhelä de'en naquä
yez æi'a na' de'en naquä yez bixjw. Cuando
pizcan los de mi pueblo, apartan las mazorcas
grandes de las chicas. Variante chbej çheilä
chbej xšit vi capar (perro o marrano) Baœä
beþä' chäsä'äbej xšit xico'oga'aque' par niçh
cui taæaguäb. Algunas personas capan a sus
perros para que no anden vagando.
chbejbia' vt 1. cortar parejo Binœo gwlejbi'e
yišä' yiçhjo'onä'. Cortó su pelo muy parejo.
2. cortar al tamaño Bambejbi'e guaguä de'e
gwzeye' œo'o horn çhe panel çhe'enä'. Ya tiene
cortada al tamaño la leña que va a quemar en su
horno de panela.
3. hacer al tamaño Gwlejbi'e vestidän' na'
bega'aþän to medid par œebo'. El vestido que
le hizo a la niña, lo hizo al tamaño y le quedó a
la medida. [est. mbejbia'; compl. gwlejbia'; pot.
cuejbia'] Variante chbejäbia'
chbejdiæä' vi hacer platicar Gwlejdiæä'äbo'
maesträn' par niçh cui yob so'e œo'o yo'o
scuelän' le'ine' can' chso'on bi'i ljueæjbo' ca'.
El muchacho hizo platicar al maestro para que
no entrara pronto al salón de clases y viera lo
que sus compañeros estaban haciendo. [est.
mbejdiæä'; compl. gwlejdiæä'; pot. cuejdiæä']
Véase diæä'
chbejgaœä' vt acompañar (en el principio de un
viaje) Catä' gwza' liæa'anä', carreter na'ate
gosä'äbejgaœä' bi'i çhia' ca' nada'. Cuando me
vine, mis hijos me acompañaron hasta la
carretera. [est. mbejgaϊ'; compl. gwlejgaϊ';
pot. cuejgaϊ']
chbejlaþä' vt desfalcar, quitar en secreto
Tesorerän' gwlejlaþe'e mechän' na' de'e xen
chaquän falt. El tesorero desfalcó la caja, y ya
hace falta mucho dinero. [est. mbejlaþä';
compl. gwlejlaþä'; pot. cuejlaþä']
68
chebejlaþä' vt sacar a escondidas
chbejlao 1. vi destacarse Bi'i xcuidä' bi'i
cho'elaæä'äbo' chsedbo', chbejlaobo' lao
scuelän'. El niño que estudia se destaca en la
escuela.
2. vi ser competente Do cana'ate chesä'äne'
gwzo to beþä' con gwsi'incze' la'aþä'äczä bito
gwyeje' scuel, na' œe' gwlejlaogüe' bitä'ätezä
de'e chac çhe yeæ. Cuentan que hace tiempo
vivía un señor que de por sí era muy inteligente
aunque no fue a la escuela, y en cualquier asunto
del pueblo él siempre fue competente.
3. vi ser mejor, ser superior (plantas, animales,
o personas; en desarollo o crecimiento) Yag
nga bambejlaogüe ca de'e ca' yeœa'. Esta
planta está mejor que los demás.
4. vp ser elegido, ser escogido Œeljabo'
cuejlaobo' šejbo' Œa' mendad çhe comiten'
çhedä' nsedächbo'. Probablemente él será
elegido para ir a Oaxaca en el asunto del comité,
porque está mejor preparado. [est. mbejlao;
compl. gwlejlao; pot. cuejlao] Véase lao
beþä' mbejlaogüe' persona distinguida
chbejxgo'oþ vi extenderse, estirarse Catä'
chac chtascho o catä' chjÿaque'echo,
chaclenän chbejxgo'oþcho. Cuando tenemos
sueño o cuando estamos cansados, nos ayuda
estirarnos. [est. mbejxgo'oþ; compl.
gwlejxgo'oþ; pot. cuejxgo'oþ] Variante
chbejäxgo'oþ
chbejyiçhj vt 1. abandonar, dejar
Bachbejyiçhj laæe'enä' par æjäsoe' ga yoblä.
Está abandonando su pueblo para ir a vivir a
otro lugar.
2. olvidar Bachbejyiçhje' de'en goc çhe'enä'
na' bitoch chegüine'ene'. Ya está olvidando lo
que le pasó y ya no se entristece. [est.
mbejyiçhj; compl. gwlejyiçhj; C.I. äzbejyiçhj;
pot. cuejyiçhj; P.I. ägüejyiçhj] Variante
chbejäyiçhj Véase yiçhj
gwlejyiçhjteczä ben' no'olän' abandonó a la
mujer por completo
chben 1. vi mancharse (con algún color)
Chben na'anä' rmech moradän' catä'
chyeba'an yiçhj bida'onä'. Se me manchan las
manos con la medicina morada cuando la aplico
a la cabeza del niño.
2. vp ser pintado Chene'en cuen siyän' çhop
cuenœä niçh yega'aþän xoche. Las sillas deben
pintarse con dos capas de pintura para que
queden bonitas. [est. mben; compl. gwchen;
pot. cuen]
69
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chben yen vi 1. tener dolor de garganta
Chben yena' catä' chacda' cho'. Me duele la
garganta cuando tengo catarro.
2. ponerse ronco Bisya'a xte bamben yena'.
Grité hasta que me puse ronco.
chchen vtc pintar
chbendao' vi formarse, concebir (criatura)
Ze'e bgüendao' bidao' œo'o œe'enä' catä'
bdiþbo'. Apenas se había formado el niño
cuando abortó. [est. mbendao'; compl.
bgüendao', gwchendao'; pot. äbendao',
cuendao'] Véase bdao'
chbezä 1. vi esperar Chbezä no'olän' yeæin
beþä' çhe'enä' par äsa'ogüe' xše'. La mujer
espera a su marido para que cenen.
2. vi disminuir Beyo'o, baçh chbezä yejon'.
Vámonos, ya está disminuyendo la lluvia.
3. vi pararse Camionþä' chbezän gan' chote'e
yeϊ' guao. El carro se para donde venden
comida.
4. vi quitarse, calmar (enfermedad o dolor)
Chtope' to za coæä' be'ena' niçh cuezä de'en
chaquän. Está untando la espalda de ese señor
con algún ungüento para que se le quite el
dolor.
5. vt dejar Cheyaœä' yezocho güen na'
cuezcho de'en chdiœchon'. Debemos estar en
paz y dejar de pelearnos. [est. mbezä; compl.
gwlezä; C.I. äzbezä; pot. cuezä; P.I. ägüezä;
cont. de alej. chjœezä; imp. sg. gwlezä; imp. pl.
œecuezä]
chcuezä vtc hacer parar
chjäyelezä vi regresar para esperar
chon lez vt esperar
chzo lez vt tener esperanza
chbezä' vi tener canas Bambeza'a len bito
nacteca' beþä' golä. Aunque no soy muy vieja
tengo canas. [est. mbezä'; compl. no hay; C.I.
äzbezä'; pot. bezä'] Véase bezä'
chbeæ vi 1. llorar Jäþab bin' goc çhe
bida'onä' chbeæbo'. Vete a preguntar qué pasó
con el niño que está llorando.
2. sonar (instrumento musical de viento)
Bebanda' ca ziæjo chbeæ trompetän'. Me
admiré que la trompeta sonó tan fuerte.
3. cantar (tórtola, tecolote o gallo) Chacda'
bazon še'eni', la' chäsä'äbeæ yoguä' œecw ca'.
Creo que ya va a amanecer, porque todos los
gallos están cantando.
4. chirriar (insecto) Bito benän tasa' bedo yel
de'en gwcheæ xleguä'. No pude dormir toda la
noche por el ruido de las cigarras chirriando. [1
sg. cont. ächbeæa'; est. mbeæ; compl. gwcheæ; 3
chbia
pl. compl. gosä'äbeæ; C.I. äzbeæ; pot. cueæ; 3 pl.
yesä'äbeæ; P.I. ägüeæ; 1 sg. ont. de alej.
ächjçheæa'; 3 pl. cont. resp. de alej.
chjäsä'ächeæe'; 1 sg. compl. de alej. äjçheæa'; 1
sg. pot. de alej. äæjçheæa'; 3 pl. resp. compl. de
alej. jäsä'ächeæe'; 3 pl. resp. po. de alej.
æjäsä'ächeæe']
chbeæyašä'äbo' lamenta, llora amargamente
chcueæ vtc hacer llorar
nis xçheæ s lágrimas
xçheæ adj llorón
chbeæ chþe 1. vi hablar Nitä' beþä' cui
chäsä'äþe' na' chse'ene':–Gwcheæ gwþe latä'.
Hay personas que casi no hablan, y otros les
dicen:–Hablen un poco.
2. vt pensar Gwcheæ gwþe latä' bin' chac
çhio' par niçh gono' de'e zejechän catä'än
yeto. Piensa un poco en lo que te está pasando
para que te portes mejor en otras ocasiones.
[est. no hay; compl. gwcheæ gwþe; pot. cueæ
äþe]
chbeægüe' vi 1. gemir Œechguaœe chbeægüe'
ben' gošjä þi'enä'. El señor al que se le quebró
la pierna está gimiendo mucho.
2. lloriquear, gimotear Chbeægüe' beco'onä'
chle'ib beœän', la' chæebäb. El perro lloriquea al
ver a la culebra, porque tiene miedo. [est. no
hay; compl. gwcheægüe'; pot. cueægüe'] Véase
güe'
chbeælaæä' vi sentir mucho, llorar mucho (de
tristeza) Chbeælaæe'e de'e gosä'äbane' xco'oþe'
ca'. Lloró mucho porque le robaron sus toros.
[est. mbeælaæä'; compl. gwcheælaæä'; C.I.
äzbeælaæä'; pot. cueælaæä'; P.I. ägüeælaæä'] Véase
laæä'
chbeælaæä' çhe pedir pena merecida
(generalmente en la iglesia o el cementerio)
Chbeælaæe'e çhe de'en bçhi' äbsaquä' beþä'
biše'enä' œe'. Pide la pena merecida a su
hermano por haberlo maltratado.
chbi' vt perder Beþä' golän' bambi'e biš de'en
bagwæa chacšenene'. Aquel anciano perdió la
voz porque ya tiene tiempo de estar enfermo.
[est. mbi'; compl. bgüi', gwbi'; pot. äbi']
chbia 1. vi sentarse (conejo, gato, perro, etc.)
Chebei bizän' chbiab gan' naquä sibä. Al gato
le gusta sentarse arriba.
2. vi estar puesto (ciertas cosas bajas) Baæia
de'e zan plat lao mesän' gan' sa'ogüe'. Muchos
platos ya están puestos en la mesa donde van a
comer.
chbia be'eyä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. vi posar Byiþä bian' ne' bcosä' chäsä'äbiab
coæä' go'þ. Los pájaros que se llaman quiscales
posan encima de los toros.
4. vi haber (orejas, ojos, nariz, boca, dientes,
etc.; agua, fruto, hojas o flores en una planta)
Œechguaœe æia goziÿ liæ Jwsen'. Hay muchas
limas en los árboles de la casa de José.
5. vi ser, estar (plato, canasta chica, orejas,
ojos, naríz, cabello, dientes, boca, dedos, herida,
llaga, ventana, puerta, etc.) Toþchgua æia nag
burrän'. Las orejas del burro son muy largas.
6. vi tener puesto, llevar (rebozo u otra tela en
la cabeza) Æia to becwxon' yiçhje'enä' catä'
ble'ida'ane' þeje. Tenía un rebozo puesto en la
cabeza cuando la vi ayer.
7. vi avanzar Goque' maesträn' na' gwæie'
goque' director çhe to scuel xen. Era maestro
y avanzó a ser director de una escuela grande.
8. vt montar Nitä' beþä' zjäþezene' naquän'
yoso'oçheje' ben' chbia go'þän'. Hay personas
que saben el modo de amarrar la persona que
monta el toro.
9. vt dar (fruto o flores) Bagwçhoga' yag tlas
çhia'anä' çhedä' cuiczä bi chbian. Ya corté mi
durazno porque no me daba nada.
10. vt producir, salir (hojas, granos, ampollas,
ronchas, caspa, etc.) Gwdib yiçhj bida'onä'
yoguä' æa len ya'axtil niçh cui cuian yeæä'.
Lava la cabeza del niño todos los días con jabón
para que no le salgan granos. [est. æia; compl.
gwæia; C.I. äzæia; pot. cuia; P.I. ägwæia; cont.
de frec. chebia; cont. de rep. chezbia] Véase
chbe'
chebia œaguä' echa hojas
yiçhj æia de cabello mechudo
æia lao yi' rápido y descuidadamente
chæia² vtc poner, echar
chbia be'eyä' vi nevar
chbia xya vi 1. tener deuda De'e zan de'e
baæia' xya tiend ca' çhe de'e ca' bagwxi'a.
Tengo muchas deudas en las tiendas por las
cosas que compré.
2. tener culpa Yejni'a bito šeje' lþi cle ca šeje'
na' cuie' xya gone' de'e mal. Sería mejor no ir
a la fiesta que tener la culpa de cometer una
falta.
chbiabçhiguä' vi estar enmarañado Cuili batte
zelao gwdiþä yiçhje'enä', æiabçhiguä'ächguan.
Quién sabe cuando se peinó, su cabello está muy
enmarañado. [est. æiabçhiguä'; compl.
gwæiabçhiguä'; pot. cuiabçhiguä'] Véase
bçhiguä'
70
chbiaçheçh vi estar apretado Œechguaœe
æiaçheçh bgojän' na' bito chac seæa'
guangošän'. El nudo está may apretado y no se
puede abrir el costal. [est. æiaçheçh; compl.
gwæiaçheçh; pot. cuiaçheçh] Véase çheçh
chbiaçhi'içhä' vi ser rizado Xochechgua to
xico'oda'ogua' gwxi'a, bebeida'ab de'e
æiaçhi'içhä' xada'obän'. El perro que compré es
muy bonito; me gustó, porque su pelo es rizado.
[est. æiaçhi'içhä'; compl. gwæiaçhi'içhä'; pot.
cuiaçhi'içhä'] Véase çhi'içhä'
chbiadi vi abundar (agua) Catä' chac yejw
chbiadi nisän' œo'o bej ca'. Cuando llueve
abunda el agua en los pozos. [est. æiadi; compl.
gwæiadi; pot. cuiadi] Véase -di
chbiadi' vt 1. juntarse muchos en, amontonarse
en Gwzecha' to lao liæ bche' na' gwæiadi'ib
þi'anä'. Me paré en un hormiguero y se me
amontonaron las hormigas en los pies.
2. atacar (varios) Catä' bæina' cho'a yeæ
çhe'enä' gwæiadi' ÿoþj beco' nada'. Cuando
lleguä a la orilla de su pueblo me atacaron un
grupo de perros. [est. æiadi'; compl. gwæiadi';
pot. cuiadi'] Véase -di'
chbiadi' chbiagodä' vi amontonarse en
(insectos) Gwæiadi' gwæiagodä' bia xiguä'änä'
cuan œa'a çhia'anä', la' cui nteida' bi tyemp
gaza'an. Los escarabajos se amontonaron en
mis frijolares porque no me di cuenta de
sembrarlos al tiempo debido. [est. æiadi'
æiagodä'; compl. gwæiadi' gwæiagodä'; pot.
cuiadi' cuiagodä']
chbiagodä' vi amontonarse en (insectos)
Gosä'äæiagodä' bche' ca' yeœä' guao de'e
bega'aþ lao mesän'. Las hormigas se
amontonaron en la comida que se quedó en la
mesa. [est. æiagodä'; compl. gwæiagodä'; pot.
cuiagodä']
chbiague'i vt odiar Zjäæiague'i ljueæj Juanþä'
na' Bedän' por ni çhe to çhopä pedas
yeælyon'. Juan y Pedro se odian el uno al otro
por causa de algunos terrenos. [Pron. -da'; est.
æiague'i; compl. gwæiague'i; pot. cuiague'i]
Véase chgue'i
chbialao vi 1. adelantarse Zjäæialao go'þ ca'
laogua'anä' catä' chgua'aþa'ab. Mi yunta se
me adelanta cuando aro la tierra.
2. adelantar (fig.) Bito þezda' šä güe'enene'
cuialaogüe' len xšine'enä'. No sé si él quiere
adelantar en su trabajo.
3. preceder (ser mayor) Zo to bi'i zana' na'
æialaobo' laogua' çhop iz. Tengo un hermano
71
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
que me precede por dos años. [est. æialao;
compl. ägwæialao; C.I. äzbialao; pot. cuialao;
P.I. äggüialao; cont. de frec. chebialao] Véase
chbia, lao
æialao adj importante
chbialaæä' vt 1. necesitar ayuda (de alguien)
Æialaæa'a le', la' chacšene bi'i çhia' na'
che'enda' gono'obo' rmech. Necesito tu ayuda,
porque mi hija está enferma y quiero que la
cures.
2. preferir Entr lao güitj çhe basquet bolän',
Danielän' nacbo' bi'i zjäæialaæä'ächcze'. En el
juego de basquet bol Daniel es el jugador que
más prefieren. [est. æialaæä'; compl. gwæialaæä';
pot. cuialaæä'] Véase laæä'
chbiaþiþ vi seguir (muchas personas a
alguien) Æiaþiþ beþä' ca' gobernadorän'
gatä'ätezä zde'enä'. Mucha gente sigue al
gobernador dondequiera que vaya. [est. æiaþiþ;
compl. gwæiaþiþ; pot. cuiaþiþ] Véase -þiþ
chbiasec vi 1. estar despeinado, estar mechudo
(cabello) Caguä chœatjä xna'abo'onä' çhine'
yiçhjbo'onä' na' do tyemp æiasequän. No le da
tiempo a su mamá para peinarla, y todo el
tiempo la niña anda despeinada.
2. ser rizado, ser ondulado (pelo de animal)
Xicua'anä' æiasec xabän', chaquecho naquäb
bia cha'o pero catä' mbis xabän' nacbia'
naquäb bia da'ozä. El pelo de mi perro está
rizado, y parece un animal grande; pero cuando
su pelo está mojado es evidente que es chico.
[est. æiasec; compl. gwæiasec; pot. cuiasec]
Véase sec
chbiaša' vt 1. apoyarse Par niçh chac chda
beþä' golän' chbiaša' garot çhe'enä'. La viejita
se apoya en su bastón para poder andar.
2. sentarse (encima de algo con fuerza)
Gwæiaša'abo' coæä' guangoš de'en yo'o xoa' na'
gwsa'asän. Se sentó con fuerza sobre el costal
de maíz y el maíz se regó.
3. retener (sin admitir que fue prestado)
Chbiaša' beþä' gwliæ çhia'anä' xmecha', bito
chene'ene' yeyoþe'en. Mi vecina retiene mi
dinero; no quiere devolverme lo que le presté.
4. paralizar (susto, enfermedad o malestar)
Catä' ble'ida' beœ con gwæiaša'an nada' tant
bæeba'. Cuando vi la víbora el susto me
paralizó. [est. æiaša'; compl. gwæiaša'; pot.
cuiaša']
chbiayi' vi 1. echarse a perder Chošibcho za
yelän' catä' baçh zon äbiæän niçh cui cuiayi'in.
Cosechemos los frijoles que sembramos en la
chbiœ chdon
milpa cuando las plantas empiecen a secarse
para que no se echen a perder.
2. morir, perecer Beþä' zan gosä'äbiayi' Syi'itä'
catä' gwxo'. Muchas personas murieron cuando
tembló en México.
3. destruirse Zan yo'o gosä'äbiayi' catä'
gwxo'. Se destruyeron muchas casas cuando
tembló.
4. ser perdido (en maldad) Tant none' de'e xiþj
na' bambiayi'e. Es perdido; hace muchas
maldades. [est. mbiayi'; compl. gwæiayi'; C.I.
äzbiayi'; pot. cuiayi'; P.I. ägüiayi'] Véase yi
chæiayi' vtc destruir
chbib vt apuñalar (palabra arcaica;
nombrando algún instrumento agudo como el
instrumento empleado) Choso'oçheje' cošän'
par niçh cuibe'eb cwšiy, la' chse'ene'ene' gote'e
xpelä'äb. Amarran el marrano para apuñalarlo
con cuchillo (y matarlo), porque quieren vender
su carne. [est. mbib; compl. gwšib; pot. cuib]
chbiguä' vi 1. acercarse, arrimarse Bgüiguä'
latä' cho'a yi'inä' na' yeæe'ido'. Acércate un
poco junto a la lumbre y te calentarás.
2. derrumbarse Babgüiguä' yeæän' de'en
bagocchgua yejw. Ya se derrumbó la barda de
piedra porque llovió mucho. [est. mbiguä';
compl. bgüiguä'; pot. biguä']
bgüiguä' ca'aœä arrímate por allá
chæiguä' vtc arrimar, empujar
chbi'iæä' vi 1. apartarse Mbi'iæä' ben' len
ÿaxne'enä' na' toze' zoe'. Se apartó de sus
padres y vive solito.
2. quitarse Gwchi'iæä' cho'a puertän' niçh
gaquä šo'o no'olän'. Quítate de la puerta para
que entre la señora.
3. correr Gwchi'iæe'e niçh cui bdoœe'e liæya.
Corrió para que no lo encarcelaran. [est.
mbi'iæä'; compl. gwchi'iæä'; pot. cui'iæä'; cont. de
frec. chebi'iæä'] Variante chbiæä'
gwchi'iæä' ca'aœä hazte a un lado, quítate de
aquí
chcui'iæä', chcuiæä' vtc retirar de, apartar de
chbil vi resbalar Gwæila' na' jäšo'a œo'o nis
beþjon'. Resbalé y caí en el agua lodosa. [est.
mbil; compl. gwæil; C.I. äzbil; pot. cuil; P.I.
ägüil]
chedbil vi resbalar
chšil¹ vtc deslizar
chšil² vtc untar
chšile vtc arrastrar, empujar
chbiœ chdon vi faltar alimento, tener hambre y
sed Beþä' zan beþä' æa' yeælyo nga chäsä'äbiœ
chäsä'ädone', quäguä de de'e se'ej sa'ogüe'.
chbiœe
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Hay muchas personas aquí en el mundo que les
falta alimento; no tienen nada para tomar o
comer. [est. no hay; compl. bgüiœ gwdon; pot.
äbiœ ädon]
yeœä' chbiœ chdon s hambre y sed
chbiœe vt tener sed (de algo) Güiœecho cafe
gwÿe zil catä' çhascho. Probablemente vamos a
tener sed de café en la mañana cuando nos
levantamos. [Pron. -da'; est. mbiœe; compl.
bgüiœe; C.I. äzbiœe; pot. äbiœe; P.I. ägüiœe; dub.
güiœe; cont. de rep. chezbiœe]
chcuiœ vtc dar sed (de algo)
chbiœlaæä' vi tener ansias de tomar algo (sin
especificar la bebida) Con chbiœlaæe'e çhedä'
ze'e beyase' yiægüe'enä'. Tiene mucha sed
porque apenas salió de su enfermedad. [est.
mbiœlaæä'; compl. bgüiœlaæä'; pot. äbiœlaæä']
Véase laæä'
yeœä' chbiœlaæä' sed
chbin vi 1. estar cubierto Cheyaϊ' socho ga
mbin niçh cui bischo len yejon'. Debemos
estar en donde está cubierto para que no nos
moje la lluvia.
2. caber Ben goclen boœas cuaguä' nga par
niçh cuinän binœo yiçhj cwsin ni. Por favor
adelgaza un poco esta viga para que quepa arriba
de la cocina. [est. mbin; compl. bgüin; pot.
äbin, cuin]
chbinša'on cubre bien (algo)
to chbinzä þi'anä' me vienen bien
(huaraches)
chæin² vp ser cubierto
chæin vtc cubrir
chbis vi mojarse Goc yejw šlac cui zoa' na'
bgüis xoa' çhia' de'en næiljua'. Llovió mientras
yo no estaba y el maíz que se estaba asoleando
se mojó. [est. mbis; compl. bgüis; C.I. äzbis;
pot. bis, äbis; P.I. ägüis] Véase bis
chbisda'an se moja mucho (ropa, petate, café,
mazorcas, etc.)
chbista'atä'än se moja mucho (terreno)
chosbis vtc mojar
chbiÿ vp 1. ser pesado Cuili baœä ya yin' ya'a
quinga, la' bitoþä' biÿän. No sé cuántas libras
de chiles frescas hay, porque todavía no se
pesan.
2. ser medido Bambiÿ yeælyo nga na' naquän
to gueyoa metr yeœä' toþän. El terreno ya está
medido; mide cien metros de largo. [est. mbiÿ;
compl. bgüiÿ; pot. biÿ]
chbiÿ chdoœä vi revolcarse (animales, personas
borrachas o enfermas, río crecido) Chäsä'äbiÿ
chäsä'ädoœä coš ca' œo'o beþjon'. Los marranos
72
se están revolcando en el lodo. [est. mbiÿ
ndoœä; compl. bgüiÿ bdoœä; pot. biÿ ädoœä]
chchiÿ chtoœä vtc revolcar
chbiÿ chlaæä' vi resbalar y caer Bgüiÿ
gwlaæä'äbo' tnez de'en naquächguan sçhoçhj.
El camino estaba tan resbaladizo que la
muchacha se resbaló y se cayó. [est. mbiÿ
nœaæä'; compl. bgüiÿ gwlaæä'; pot. äbiÿ älaæä']
chbiÿä vi 1. caerse Gwla'a yiçhj bida'onä'
catä' bgüiÿbo'. El niño se rompió la cabeza
cuando se cayó.
2. derrumbar Catä'än chacchgua yejon'
chäsä'äbiÿä yej ca' nitä'äsa'azä. Cuando llueve
mucho se derrumban las piedras flojas.
3. cruzar al otro lado (cerro o muro) Catä'
bgüiÿtia' coæ ya'anä' ble'ida' liæe'enä'. Al
cruzar al otro lado del cerro, vi su casa.
4. despotillarse Bsana' tas nga na' mbiÿ
cho'inä'. Solté esta taza y se despotilló la orilla.
6. caer (fig.) Bgüiÿe' catä' be'e diæän' lao justis
ca'. Él mismo cayó cuando dió su declaración a
las autoridades. [est. mbiÿä; compl. bgüiÿä; C.I.
äzbiÿä; pot. biÿä; P.I. ägüiÿä ]
chbiÿä chlaæä'än hay derrumbamiento de
tierra, hay avalancha
chchiÿ vtc hacer caer
chebiÿlä vt volver en contra
gosbiÿlä adv, adj volteado
lbiÿ s lado opuesto
chbixjw vi 1. quejarse Chbixjwbo' çhedä'
xna'abon' goæe'ebo' cui šejbo' lþi. Se queja
porque su mamá no le dio permiso para ir a la
fiesta.
2. disputar, discutir Nente chäsä'äbixjw beþä'
güe'ezo ca' cho'a tiendän'. Se oye claro que los
borrachos están discutiendo enfrente de la
tienda. [est. mbixjw; compl. bgüixjw; pot.
äbixjw]
chbiÿlä vi voltearse de lado Caþe bgüiÿla'
yešœa'alä de'en goc coæa'an zi'. Me volteé al
otro lado con mucha dificultad debido al dolor
que tengo en la espalda. [est. mbiÿlä; compl.
bgüiÿlä; C.I. äzbiÿlä; pot. biÿlä, äbiÿlä; P.I.
ägüiÿlä] Variante chbiÿlo
chchiÿlä vtc voltear
gosbiÿlä adj, adv volteado, al revés
chbiæ vi 1. secarse Lao bio' octubr yošibcho
za yelän' catä' baçh zon äbiæän. Cortaremos
los frijoles que sembramos junto con la milpa en
el mes de octubre, cuando estén por secarse.
2. madurar Babgüiæ trigon' na' gwÿe solaocho
yeçhogchon. El trigo ya se maduró y mañana
vamos a empezar a cosecharlo.
73
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. cicatrizar To güe' de'e choæä' bito chbiæän
lgüegwzä. Una herida que se infecta no se
cicatriza pronto. [est. mbiæä; compl. bgüiæ; C.I.
äzbiæ; pot. äbiæ; P.I. ägüiæ; cont. de frec. chebiæ]
Véase biæ
chbiælaæä'äbo' tiene mucha sed
chosbiæ vtc secar
no'olä güiæ mujer estéril
chbiæä' [variante de chbi'iæä'] apartarse
Chc
chca'a¹ 1. vi unirse Gwçhogue' xozä' yaguän'
gan' zjänca'an œe'e yaguän'. Cortó las ramas
del árbol donde se unían con el tronco.
2. vt tomar (como miembro de la familia o
como esposo o esposa) Beþä' ÿabo' na'
ägwcua'a bi'i no'olän' catä'än bzebbo'. Su tío
tomó a la niña cuando quedó huérfana. [est.
nca'a; compl. ägwcua'a, 3 pl. gosä'äca'a; pot.
äca'a]
chca'a² vtc estirar, extender Gwcua'achgua'
ligan' par niçh beÿä'än yoguä'äœoœ sobr
quinga. Estiré mucho la liga para que agarrara
todos estos sobres. [est. nca'a; compl. gwcua'a;
pot. äca'a] Véase chga'a
chca'a þi'acho damos pasos
chca'achabo' do aprieta el mecate
chca'adi'ejbo'on lo estira bien
chca'a³ 1. vt empezar, entrar (año, mes,
semana, etc.) Dezd gwcua'acho iz cobä
naquächguan to tiemp mal. Desde que
entramos en el año nuevo el tiempo ha sido muy
malo.
2. vt ir para cumplir, ir para tener (cierto
número de semanas, meses o años de edad)
Bagoquebo' ši iz na' nca'abo' šnej. Ya cumplió
diez años; va a cumplir once.
3. vi principiar Do chca'a bio' disiembr
zeza'a. Al principiar el mes de diciembre voy a
regresar.
4. vi irse Bito þezda' galä ca'a. No se por
dónde irme. [est. nca'a; compl. gwcua'a; pot.
ca'a; cont. de frec. checa'a]
chca'abo' nez toma camino
chca'a xþeze vi tener éxito
chca'aÏ 1. vt despojar, quitar Gosä'äca'a
bguan ca' xmech beþä' ÿa'anä'. Los bandidos
despojaron a mi tío de su dinero.
2. vt requerir, exigir (tiempo, trabajo o
esfuerzo) Beþä' ca' chsa'az do yoba, chca'aþ
œega'aque' chsa'apä xele'enä' niçh bia ca' cui
chca'aœalj
chso'omb xya len yelän'. Los que siembran en
el campo, requieren de tiempo para cuidar sus
milpas para que los animales no las dañen.
3. vi ser trabajoso Do tap gueyä' bio'
œechguaœe chca'a goz go'oþän', xte bito chonän
bitequächlä goncho. Por cuatro o cinco meses
la siembra y el cultivo de la milpa es muy
trabajoso; y no nos permite hacer muchas otras
cosas. [est. nca'a; compl. gwcua'a; pot. äca'a;
cont. de frec. checa'a] Véase chga'aÏ
chca'abo' fren desenfrena, quita el freno
chca'abo'on ca'aϊ lo pone a un lado
chca'an tyemp ocupa tiempo
gwcua'a œi'on ca'aœä muévete a un lado
nca'abo' çhe' se semeja a él, se parece a él
checa'a vt quitar (sed, hambre, dolor, etc.; o
algo para ponerlo en otro lugar)
chca'a bdiþj vi haber derrumbamiento Bito
gaquä te camionþä' çhedä' gwcua'a bdiþjän'.
El camión no puede pasar porque hay un
derrumbamiento en el camino.
chca'a ljueæj vi 1. juntarse, unirse Do xþa nga
na' do ga' nga zjänca'a ljueæje par niçh
naquän to do toþä. Este hilo rojo y este hilo
verde se unen para ser un hilo largo.
2. pegarse uno al otro Yet de'e chzi'icho
Syi'itä'änä' chäsä'äca'a ljueæje de'en cui
zjäneyä'än binœo. Las tortillas que compramos
en la ciudad de México se pegan una a otra
porque no están bien cocidas.
3. juntarse, tomar (como esposos) Chebanda'
babesyä'äca'a ljueæj beþä' ca', len ze'e got no'ol
çhe'. Estoy asombrado de que ya se juntaron
aquellas personas, a pesar de que hace muy poco
que murió la esposa de él. Véase chca'a¹
chca'a prend vt (esp) tomar como prenda
Goæa'ane' äca'a yeælyo çhe'enä' prend na'
gwneæjua'ane' mech de'e chyaæjene'. Le dije
que puedo tomar su terreno como prenda y darle
el dinero que necesita. Véase chca'a²
chca'a xþeze vi 1. tener éxito (usualmente con
negativa) Bito chca'a xþeze can' chon comite
çhe scuelän'. El comité de la escuela no tiene
éxito en lo que hace.
2. tener valor Bito gono' xbab çhe de'en gwna
be'ena', la' cui nca'a xþeze can' cho'e diæän'.
No pienses en lo que dijo él, porque sus palabras
no tienen valor.
chque'i xþeze vi encontrar la manera
apropiada (de hacer algo)
chca'aœalj vtc aflojar Cheyaœä' äca'aœaljcho
don' nchej yen burrän' niçh cui gwsin
yembän'. Debemos aflojar el mecate que está
chca'alaz
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
amarrado en el pezcuezo del burro para que no
le apriete. [est. nca'aœalj; compl. gwcua'aœalj;
pot. äca'aœalj] Véase chga'aœalj, -œalj
chca'alaz vi 1. principiar (mes, año, día)
Gwcua'alaz bio' juny cana' goza' xoa' dao'
çhia'anä'. Cuando principió el mes de junio,
sembré mi maicito.
2. empezar la vida aparte (establecer una casa
propia) Yeyoæ ägwšagna' bi'i çhe Panuncy
golän' nga na' yeya' bi'i çhe' ca'
chäsä'äca'alazbo'. Cuando termine el
casamiento de este hijo del viejito Panuncio,
todos sus hijos ya habrán empezado su vida
aparte. [est. nca'alaz; compl. gwcua'alaz; pot.
ca'alaz]
chca'alaæä' vi 1. respirar Chca'alaæe'e
yetgüejä, pero baçh chchog bišän'. Todavía
respira un poco, pero ya está agonizando.
2. suspirar Chca'alaæe'e çhedä' chjsa'alaæe'e
de'e xne'enä'. Suspira porque se acuerda de su
mamá. [est. no hay; compl. gwcua'alaæä'; C.I.
äzca'alaæe'e; pot. äca'alaæä'] Véase laæä'
chca'aquä' vi cloquear Chca'aquä' jeidän'
chax xi'iþäbän'. La gallina cloquea para llamar
a sus pollitos. [est. nca'aquä', nca'aco'; compl.
bcua'aco'; pot. ca'aquä', äca'aco'] Variante
chca'aco'
jeid xca'aquä' gallina que quiere empollar
xca'aquä' adj clueca
chca'atezän empezar (una condición o
actividad) Beþä' zan beþä' gwlaæ ca'
babosä'äsede' Œa', gwcua'atezän catä'än Sr.
Vanþä' bseœe'e beþä' bosä'äsed na'alä. Muchos
de nuestros paisanos han estudiado en Oaxaca;
esto empezó cuando el Sr. Van Slyke envió
algunos a estudiar allá. [est. no hay; compl.
gwcua'atezän; pot. ca'atezän]
chca'ayen vi asomarse Xna' bida'onä'
chcui'ebo' cho'a ventanþä' par chca'ayembo'
chgüiabo' beþä' ca' chäsä'äde tnezän'. La
mamá del niño lo sube a la ventana para que se
asome y vea a los que pasan por el camino.
[est. nca'ayen; compl. gwcua'ayen; pot.
ca'ayen] Véase yen
chca'aze 1. vi renguear, cojear Chca'azene'
chze'e de'en nxiþj þi'enä'. Cojea porque su
pierna está estropeada.
2. vt arrastrar (la pierna o el pie) Bene zi'
þi'abo'onä', de'e na'anä' chca'azebo'on. Se
lastimó un pie; por eso lo arrastra. [Pron.
da'; est. nca'aze; compl. bcua'aze; pot. äca'aze]
74
chcodä' vtc 1. unir (cosas que son de pedazos o
personas para hacer algo) Šä gwcodä'
ljueæjcho goncho æinþä' guapächcho delant. Si
nos unimos para trabajar juntos, vamos a
progresar.
2. juntar (cosas que son de pedazos o personas
para hacer algo) Chcode'e šoþä da'a xen par
niçh gaquä šo'o xoa' çhe'enä' œo'inä'. Está
juntando tres petates grandes donde pueda
guardar su maíz.
3. armar Chcode'e lampara de'en gwxi'e par
niçh gonän æin. Está armando la lámpara que
compró para que funcione.
4. enyugar, uncir Chcode'e go'oþ ca' par
äsa'aþäb. Enyuga a los toros para que aren.
5. ahorrar Baœä beþä' chäsä'äcode'e
xmechga'aque' catä' chso'one' æin na' yebaœe'
con chso'onditjeine' laxjwga'aque'. Hay
personas que ahorran su dinero cuando tienen
trabajo y otros siempre malgastan su paga. [est.
ncodä'; compl. bcodä'; pot. gwcodä'; cont. de
frec. checodä', chocodä'] [A veces la
pronunciación se cambia, con el saltillo
traspuesto a la raíz de la palabra: Bco'oda'
mech. Ahorré dinero.] Véase chgodä'
chcodä' chšag vtc emprender, comprometer a
hacer (muchos) Chcodä' chšagcho æin de'e
goncho laþä'äczä bito gaquä goncho yoguä'än
tši'izä. Emprendemos muchos trabajos aunque
no podemos hacer todos al mismo tiempo. [est.
ncodä' nšag; compl. bcodä' bšag; pot. ägwcodä'
ägwšag]
chgodä' chæag vi juntarse
chcog vt apoyar la cabeza (en algo) Catä' cui
bi de gwcoga', to yej o to pedas no ya chçhina'
ca lmad. Cuando no tengo nada en que apoyar
la cabeza, utilizo una piedra o algún pedazo de
metal como almohada. [est. ncog; compl. bcog;
pot. ägwcog]
chcoœ vtc ablandar Naquächgua ryatän' yes
na' che'enda' gwcoœa'an len latä' seb çhe
go'oþ. La reata es muy tieso y quiero ablandarla
con un poco de cebo. [est. ncoœ; compl. bcoœ;
pot. gwcoœ; cont. de frec. chocoœ] Véase chgoœ¹
chcoœe' yid curte piel
gocoœ yid s curtidor (de piel)
chcoœjä vi gritar, gluglutear (guajolote) To
bechjw ngol çhia' bia zo þe'e nacob bia dao'
rizä' pero bachcoœjob. Un guajolote que tengo
todavía está chico pero ya gluglutea. [est.
ncoœjä; compl. bcoœjä; pot. coœjä, äcoœjä]
chco'olao vtc acostumbrar Dezd bi'i rizätebo'
chco'olaochobo' gombo' mendad. Desde
75
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chiquita la acostumbramos a hacer mandados.
[est. nco'olao; compl. bco'olao; pot. gco'olao]
Véase cho'olao
chco'oþ vi gemir Benda' chco'oþ no'olän'
catä' betlat be'eþ çhe'enä' œe'. Escuché a la
mujer gemir cuando su esposo la golpeó. [est.
no hay; compl. bco'oþ; pot. ägco'oþ]
chco'oþ ši'i vi pujar Bco'oþ ši'e chlise' yej
zi'inä'. Pujó al levantar la piedra pesada.
chcos vtc 1. levantar, alzar (del suelo o de
posición horizontal) Bachcose' bson' par niçh
yeyoæ yebiæän. Ya está alzando los adobes para
que terminen de secarse.
2. hacer levantar Chcose' bi'i çhe' ca' par niçh
æja'acbo' scuel. Hace levantar a sus hijos para
que vayan a la escuela.
3. quitar Chcoscho mantelän' na' chšiljwcho
yeton catä' banaquän bsio'. Cuando el mantel
está manchado, lo quitamos y ponemos otro.
4. hacer embravecerse Catä' cheçhj be'enä'
chcosän nisda'onä'. El viento, hace que se
embravezca el mar. [est. ncos; compl. bcos; pot.
äcos; cont. de frec. checos] Véase chas
chcoæä' vi pisar con golpe (refiere al sonido)
Bcoæä' þi'enä' lao yon' tant chloque'. Pisó con
golpe en el suelo por enojarse tanto. [est. no
hay; compl. bcoæä'; pot. ägwcoæä']
Sinón. chcoæä' þi'a Véase coæä', þi'a
chçheçh çhcoæä' vi pisar con golpe
chcua'¹ vi 1. haber, estar (varios; adobes,
ladrillos, tejas, ropa, mazorcas, etc.)
Zjäncua'achgua nezän' ni, cuili non' šejcho.
Hay muchos caminos aquí; quién sabe cuál
debemos tomar.
2. estar (varias personas o animales en un lugar
elevado, como techo o peña) Beþä' ca' zjäncua'
yiçhjo'onä' chsa'acbyenene' yeyoæ yesä'äÿoe'
laminan' na' ädinän clab. Los que están allí en
el techo tienen prisa de terminar la tarea de
colocar y clavar las láminas. [est. ncua'; compl.
bcua'; pot. cua', äcua']
ncua'an yas tiene surcos, está surcado
(arado)
ncua'asa'azän están colocados inseguramente,
están amontonados provisionalmente
chcua'² vtc 1. poner (varias cosas que parecen
acostarse) Chcue'e yetxtil ca' lao mesän' gan'
sa'ogüe'. Pone los panes en la mesa donde van
a comer.
2. colocar (piedras, adobes, tejas o morillos en
una pared, muro, techo o cimiento) Çhopä lte
bazde' chcue'e bso. Ya va con dos hiladas
colocando los adobes.
chcua'ašao'
3. echar (amontonados; mazorcas, tortillas,
trastes volteadas, leña, etc.) Bcua' guaguän'
lao yi'inä' na' ben xsilän'. Echa leña en la
lumbre y haz el almuerzo.
4. almiarar (leña, caña, tablas, etc.) Zjäncue'e
yetjän' cuit trapišän'. Han almiarado la caña al
lado del trapiche. [est. ncua'; compl. bcua'; pot.
ägwcua'; cont. de alej. chjäcua']
chcua' xi'iþäb deja crías (animales que tienen
varias crías de una vez, como perros,
puercos, pájaros, gallinas, guajolotes, etc.)
chcua' xšitäb pone huevos (en un nido para
empollar)
chcua'asa'azbo'on los coloca inseguramente,
los amontona provisionalmente
chcue'e yas hace surcos (de arado)
chcua'³ vt enganchar Beþä' güen æinþä' bcue'e
xco'þe' ca' radän' na' bgua'aþe'eb. El
trabajador enganchó el arado al yugo para arar
sus terrenos con los bueyes. [est. ncua'; compl.
bcua'; pot. ägwcua']
chcua'abo'ob do lo pone mecate (para
arrastrar o amarrar)
chcua'aþ vtc dejar Bcua'aþ mšet çhia'anä'
yo'o de'e chacda' cui gona' æinþä'. Dejé mi
machete en la casa porque no pensaba trabajar.
[est. ncua'aþ; compl. bcua'aþ; pot. gwcua'aþ;
cont. de frec. chocua'aþ, checua'aþ] Véase
chga'aþ
bcua'aþe' diæä' dejó instrucciones
bcua'aþla'obo'on lo dejó incompleto
chcua'aþlena'abo'on lo dejo con él
chcua'aþšaze'en lo deja por necesidad (sin
querer hacerlo)
checua'aþyašä'än chio'o, chocua'aþyašä'än
chio'o nos empobrece
chocua'aþe'en ca'aœä, checua'aþe'en ca'aœä lo
abandona
chocua'aþlene'en œebo' lo legó a él
xca'aþ s lo dejado
chcua'aþ prend* vt empeñar, dejar empeñado
Bcua'aþ rady çhen' prend par šiyon pes par
gwxi'e rmech çhe bidao' çhe'enä'. Empeñó su
radio por cincuenta pesos para comprar la
medicina del niño. [esp. prenda]
chga'aþ prend vi quedar empeñado
chcua'ašao' vt 1. hacinar, almacenar (cosas
amontonadas) Bachcua'ašaogüe'e yix de'e gao
go'þ. Ya hacina zacate para los toros.
2. asegurar, guardar Cheyaœä' ägwcua'ašao' liš
yo çhio' ca' binœo niçh cui äsa'acæejenþä'.
Debes guardar bien las escrituras de propiedad
de sus terrenos para que no se extravíen. [est.
chcuad
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
ncua'ašao'; compl. bcua'ašao'; pot.
ägwcua'ašao']
chcuad vi marchitarse Šä cui gaquä yejon'
solao yesä'äcuad yel ca' len de'e zeyä' nga
chactec. Si no llueve, las milpitas van a
empezar a marchitarse por este calor tan fuerte.
[est. ncuad; compl. bcuad; pot. ägwcuad]
chcuas vt
1. empujar Chäsä'äne' beþä' goæa' ca' zjäncua'
yiçhjo'o yo'oda'onä' boso'ocuase' yi' gwzi'onä'
par niçh jäyeæo'on ga yoblä. Se dice que los
hechiceros que estaban en el techo de la iglesia
empujaron al relámpago para que cayera en otro
lugar.
2. alejarse (de algo o alguien) Güe' go'þän' le'
šä cui yob gwcuaso'ob. El toro te va a cornear
si no te alejas de él pronto. [est. ncuas; compl.
bcuas, gwcuas; pot. gwcuas; imp. sg. gwcuas;
imp. pl. œe'e gwcuas]
gwcua'as ca'aœä quítate
chcuasä vt vaciar (ladeándo la vasija)
Chcuase' cobetän' par niçh gwçhine'en ÿobe'
yeto cobet nis. Vacía la cubeta para usarla y
traer otra cubeta de agua. [est. ncuasä; compl.
bcuasä; pot. gwcuasä]
chcuasä' chcue'ej vt abrigar, proteger Catä'
naccho bidao' ÿaxna'achon' chcuasä' chcue'eje'
chio'o len de'e malän'. Durante la niñez
nuestros padres nos protegen de lo malo. [est.
ncuasä' ncue'ej, ncua'as ncue'ej; compl.
bcuasä' bcue'ej, bcua'as äbcue'ej; pot. gwcuasä'
gwcue'ej, gwcua'as ägwcue'ej, ggcuasä'
ggcue'ej] Variante chcua'as chcue'ej
chcuasä' chcui'iæä' vt quitar Cheyaœä'
gwcuasä' gwcui'iæä'ächo yoguä' de'e mal cuit
xi'iþcho ca'. Debemos quitar todo lo malo
alrededor de nuestros hijos. [est. ncuasä'
ncui'iæä', ncua'as ncui'iæä'; compl. bcuasä'
bcui'iæä', bcua'as bcui'iæä'; pot. gwcuasä'
gwcui'iæä', gwcua'as gwcui'iæä'] Variante
chcua'as chcui'iæä'
chcuasj vi abrirse (como flor) Catä' chso'one'
cuasj, chäsä'äzoe' niœä chæian sša na'
chäsä'ägüe'en de par niçh chcuasjän. Cuando
hacen pozole, ponen el nixtamal para cocerlo
mucho tiempo, y añaden cenizas para que el
nixtamal se abra (como flor). [est. ncuasj;
compl. bcuasj; pot. äcuasj]
chcuaše'e vtc 1. esconder (a si mismo de
alguien) Bi'i byonä' chcuaše'ebo' bi'i
zanda'obo'onä'. El niño se esconde de su
hermana.
76
2. escapar (de algo) Babesa'ac bia yejw ca'
bla'ac nga choso'ocuaše'eb de'e zaguän'. Ya se
fueron las golondrinas que llegaron por acá;
escaparon del frío. [Pron. -da'; est. ncuaše'e;
compl. bcuaše'e; pot. ägwcuaše'e] Véase
chcuašä', chgašä'
chcuašä' vtc 1. esconder Bcuašä' bida'onä'
mech de'en beæelebo'. El niño escondió el
dinero que encontró.
2. cubrir, tapar Cheyaœä' gwcuašä'ächo lao ša'
nga par niçh cui šo'o bizän' gaob belä'änä'.
Debemos tapar la cazuela para que no entre la
gata y se coma la carne.
3. enterrar (cuerpos o cosas) Beþä' ca'
chosä'äza bla'o choso'oçhe'eþe' to yech gan'
choso'ocuaše'en na' chosyo'oçhe'eþe'en catä'
bagwsa'an. Las personas que maduran el
zapote negro, los entierran y después los sacan
cuando ya están maduros.
4. disimular, ocultar Bito gwcuašo'o de'en chac
çhio', nacbia' de to de'e chac çhio'. No
disimules el dolor que tienes, se nota que traes
una pena.
5. esconder (a si mismo) Yoguä' laste catä'
chle'ine' nada' chcuaše'e o chone' ca beþä' cui
chle'i nada'. Cuantas veces me ve, se esconde o
pretende que no me ve. [est. ncuašä'; compl.
bcuašä'; pot. gwcuašä', ägwcuašä'; inf.
gocuašä'] Véase chgašä'
bcuašä'äša'ogüe'ene' lo sepultó de una
manera buena, lo enterró bien
yeœä' gocuašä' s entierro
chcue vtc 1. subir, levantar (precio, bulto, etc.)
Bachäsä'äcuie' yoa' œo'o camión par niçh sa'an
šejän Œa'. Están subiendo la carga en el camión
para que salga para Oaxaca.
2. traer, llevar (en una subida) Castigwchgua
chocuecho yoxän' cho'a yaote. Cuesta mucho
trabajo traer la arena desde el río (al pueblo
arriba).
3. arremangar Catä' chdeto' yaonä' chcue þi'a
la'anto'onä'. Cuando cruzamos el río, nos
arremangamos los pantalones.
4. ascender Beþä' ÿan æinþä' bcuie' çhopä
beþä' ca' chso'on xšine'enä'. El dueño del
trabajo ya ascendió a dos de sus trabajadores.
5. aumentar Ÿan æinþä' bcue' laxjw beþä' güen
æin çhe'enä' de'e bene' æinþä' binœo. El patrón
aumentó el salario de su empleado porque
trabajaba bien. [est. ncue; compl. bcue; pot.
gwcue, ägwcue] Véase chgüe
chcue ši'ibo' habla en voz alta, levanta la voz
77
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chcue'ej 1. vt proteger No'olä gwlaæ ca'
chäsä'äçhine' becwxon' par chcue'ejän
yiçhjga'aque' len bgüiæän' na' len de'e
zaguän'. Las mujeres de nuestro pueblo usan
rebozos blancos para proteger sus cabezas del
sol y del frío.
2. vi abrigarse Xan yag na' gwcue'ejo' niçh
cui biso'. Abrígate bajo el árbol para que no te
mojes con la lluvia. [est. ncue'ej; compl.
bcue'ej; pot. gwcue'ej]
cuit cue'ej prep alrededor de
chcuas chcue'ej vt abrigar
lcue'ej prep bajo la protección de, en el
abrigo de
chcuezä vtc 1. parar Bcueze' camionþä' par
niçh bechoja'. Paró el camión para que yo
bajara.
2. suspender Cheyaœä' gwcuezcho æinþä' la'
bitoch bi mech çhecho de. Debemos suspender
el trabajo, porque no tenemos más dinero. [est.
ncuezä; compl. bcuezä; pot. gwcuezä] Véase
chbezä
chcueæ¹ 1. vtc hacer llorar Gwdiæ bida'onä'
bi'i bišä'äda'obo'onä' na' bcueæbo' œebo'. El
niño pellizcó a su hermanito y lo hizo llorar.
2. vtc tocar (instrumento de viento) Nada'
gwcueæa' trompet na' œebo' gwsiæbo' tambor.
Voy a tocar la trompeta y él va a tocar el
tambor.
3. vtc sonar (silbato) Yo'ola'onä' pristentän'
chcueæe' silbatän' catä' chaxe' polsian'. En el
palacio municipal el presidente suena el silbato
para llamar a la policía.
4. vi tocar (instrumento de viento) Catä' chac
lþi yeæ beþä' gocueæ ca' chäsä'äcueæe' do æa do
yel. Durante la fiesta del pueblo, la banda toca
de día y de noche. [est. ncueæ; compl. bcueæ;
pot. ägwcueæ; inf. gocueæ] Véase chbeæ
gocueæ s músicos, banda
chcueæ² vi ponerse sordo, estar ensordecido
Bcueæe' de'e bene' æinþä' gan' chacchgua sšag.
Se puso sordo por trabajar donde hace mucho
ruído. [est. ncueæ; compl. bcueæ; pot. cueæ]
Véase cueæ
chcuialao vtc poner adelante Bcuialaogüe' bia
yiÿä' çhen' na' gwnaogüe'eb šo'olaæä'. Puso
adelante sus bestias y las siguió despacio. [est.
ncuialao; compl. bcuialao; pot. gwcuialao]
Véase chbialao, lao
chcuiœ vtc dar sed Gosa' latä' belä' biæän',
bebeida' de'e zxi' çhen, na' bcuiœtequän nada'
nis. Mastiqué un poco de carne seca, porque a
chçhe'
mi me gusta lo salado, y me dió mucha sed.
[est. no hay; compl. bcuiœ; pot. gwcuiœ]
chcuiš vt acusar Nite'e yo'olao' choso'ocuiš
ljueæje' ca naquä de'e xiþj de'en gwso'one'.
Están en el juzgado acusándose uno al otro por
cuestión del delito que cometieron. [est. ncuiš;
compl. bcuiš; pot. ägwcuiš]
chcuiæä' vtc apartar (a si mismo de algo)
Chzoine' chcuiæe'e de'e malän'; cui yene'ene'
šejlene' beþä' che'ej. Aguanta para apartarse de
lo malo; no va a querer irse con los borrachos.
[est. ncuiæä'; compl. bcuiæä'; pot. gwcuiæä']
Variante chcui'iæä' Véase chbi'iæä', chbiæä'
Chch
chcha'o vi 1. crecer, desarrollarse (planta,
animal, o persona) Yag beÿ ca' chäsä'ächa'on
güen šä chgo'ochon beb. Las tomateras se
desarrollan bien con abono.
2. aumentar Ca bcua' chcha'obo' len cuerp
çhebo'onä' ca bcua' chcha'ote xbab
çhebo'onä'. Como crece poco a poco el cuerpo,
así también poco a poco aumenta la sabiduría.
3. acumularse De'e xen chone' gan len
xšine'enä' na' bachcha'o xmeche'enä'. Gana
mucho en su trabajo y su dinero se acumula.
4. leudarse, levantarse (masa de pan) Chyaæjän
sšach par chcha'o cuazin' catä' chac zag.
Cuando hace frío la masa de pan necesita más
tiempo para leudarse. [est. ncha'o; compl.
gwcha'o; pot. çha'o; dub. gwcha'o; cont. de
frec. checha'o; cont. de alej. chjäçha'o; 3 pl.
cont. de alej. chjäsä'ächa'o] Véase cha'o
chcha'ozä çhei se cria por sí, se mantiene por
sí (sin ayuda humana)
chcha'o chxen vi 1. crecer Yeælyo ni chcha'o
chxen de'e che'ej de'e chaocho. Nuestros
alimentos crecen aquí en la tierra.
2. rendirse, ser provechoso Æin de'e chso'on
beþä' tyemp ni zocho þa'a biczä chcha'o
chxenän. El trabajo que las personas hacen
ahora no es provechoso. [est. ncha'o nxen;
compl. gwcha'o gwxen; pot. çha'o xen]
chcha'olen txen vt crecer junto con Za yelän'
chcha'olenän yel dao' ca' txen. El frijol
trepador crece junto con las milpas.
chçhe' vt llevar, traer (persona o animal que
anda por si mismo) Catä'än bida' de'e nech,
ÿa'anä' nçhe'e nada'. Mi papá me trajo, cuando
vine por primera vez. [est. nçhe'; compl.
gwçhe'; pot. äçhe'; cont. de frec. cheçhe']
chçhebä¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chçhe'eÿaÿje' œe' lo lleva por fuerza
chçhebä¹ 1. vt comprometer, consentir Baçh
gwçheba' gona' æin çhe be'ena' gwÿe. Ya me
comprometí a trabajar para ese señor mañana.
2. vt admitir (alguna maldad) Bito gone'ebo'
çhebbo' bembo' de'e malän'. No quiso admitir
que hizo aquella maldad. [est. nçhebä; compl.
gwçhebä; pot. çhebä]
chçhebä² vtc 1. interrogar, buscar una
confesión Catä' gwnit pelot çhe bida'onä'
xna'abo'onä' bçhebe' to bi'i ljueæjbo'
gwþabene'ebo' šä œebo' beyoÿä'äbo'on. Cuando
desapareció la pelota de aquel niño, su mamá
interrogó a uno de sus compañeros,
preguntándole si la había llevado.
2. persuadir Bito gone'ene' gone' xšina'anä'
pero bçheba'ane'. No quería trabajar para mí,
pero lo persuadí. [est. nçhebä; compl. bçhebä;
C.I. äzçhebä; pot. gwçhebä; dub. goçhebä; cont.
de frec. choçhebä]
cheçhebä vi responder
chchecw vi ser chaparro To bi'i lbe'etä'äquän'
naquä Lipän', nic äþacho nacbo' bi'i toþä o
nchecwchguabo'. Felipe es un muchacho
mediano, ni es muy alto ni es muy chaparro.
[est. nchecw; compl. bchecw; pot. ächecw]
Véase bçhecw
chçhecw vt golpear Ya na'anä' de'en naquän
œechguaœe ziæjo, chyaæjän gwçheco'on fuertäch
par niçh gwçhoþjo'on. Como aquel metal es
muy duro, necesitas golpearlo más fuerte para
que cambies su forma. [est. nçhecw; compl.
bçhecw; pot. ägwçhecw] Véase bçhecw
choçhecw choçhoþj vt formar (metales)
gochecw s herrero
chcheçh vp ser machacado Þeje ja'aque'
goçheçh doa' na' þa'a bancheçh lao'onä'. Ayer
fueron a majar maguey (cocido); las pencas ya
están machacadas. [est. ncheçh; compl. bcheçh;
C.I. äzcheçh; pot. ächeçh] Véase chçheçh
chçheçh¹ vi 1. endurecer (cemento, masa,
tierra, etc.) Bançheçh xcuachon' de'e
bocua'aþchon sša na' bitoch ädapechonþä'.
Nuestra masa ya está endurecida porque la
dejamos mucho tiempo, y ya no podemos
tortearla.
2. desarrollarse, crecer Bançheçh bida'onä',
bitoch nacbo' bi'i che'eþ. Ya creció el niño, ya
no está muy tierno. [est. nçheçh; compl.
gwçheçh; pot. äçheçh] Véase çheçh
chçheçh² vt 1. golpear, machacar Bedo æa
cheœaœe gochecon' chçheçhe' ya çhe'enä'. Todo
78
el día el herrero se ocupaba en golpear sus
fierros.
2. clavar, fijar (clavos) Gozçheçh clavän' gan'
ägwguaœo'o æomän'. Fija el clavo en donde vas
a colgar la canasta.
3. pegar Chacchgua þi'anä' gan' bçheçha'an
œe'e yejän'. Me duele mucho el pie donde se
pegó en la piedra. [est. nçheçh; compl. bçheçh;
C.I. äzçheçh; pot. ägwçheçh; P.I. ägwçheçh; inf.
goçheçh; cont. de frec. cheçheçh; cont. de rep.
chozçheçh chezçheçh; C.I. de rep. äbozçheçh;
P.I. de rep. ägozçheçh; cont. de alej. chjäçheçh;
cont. de acerc. chedäçheçh]
chçheçhe' li'ejäb lo castra (animal)
chçheçh yiçhjäb topetea (animal)
chcheçh vi machacarse
chçheçh na' vi piafar Bçheçh na' cabeyän' lao
yon' catä' ble'ib to beœ tnezän'. El caballo piafó
cuando vio una víbora en el camino. [est.
chçhech na'; compl. bçheçh na'; pot. gwçheçh
na']
chçheçh þi'a vi golpear con el pie Bachçheçh
þi'abon' yeœä' æa'a çhebo'onä'. El niño golpea
con los pies por la ira. Variante chçheçh
chcoæä' þi'a
chche'eþ vi 1. estar tierno Cheyaœä' gaocho za
ya'an þa'a þenche'eþän. Debemos comer los
ejotes ahora mientras están tiernos.
2. ser recién nacido Laþä'äczä þenche'eþbo'
gwleje'ebo' gwyeje' yoba. Aunque era recién
nacido, llevó el bebé al campo. [est. nche'eþ;
compl. bche'eþ; pot. äche'eþ] Véase che'eþ
choçhe'eþ, cheyongüe'eþ vi hacerse como
chiquito (en hablar o hacer)
güe'eþ adj tierno
chche'eþä 1. vi cavar Bzo señy len to rey gan'
che'endo' äche'eþa' gaza' yag bgüizä' ca'. Pon
una señal con una raya en donde quieras que yo
cave para meter los horcones.
2. vp ser cavado Par yeyaæ yag ca', cheyaœä'
äche'eþä yech gan' yeyaæänþä'. Para que estas
plantas sean trasplantadas, deben cavarse los
agujeros en donde se pondrán. [est. nche'eþä;
compl. gwche'eþä; pot. äche'eþä]
chçhe'eþä 1. vt excavar, cavar Beþä' ca'
choso'oçhe'eþe' to yech xen gan' yesä'äbeque'
lan yo'o. Los hombres excavan una zanja
grande donde van a poner el cimiento de la
casa.
2. vt escarbar Jeid ca' chäsä'äçhe'eþäb yo
chäsä'äyiljäb de'e äsa'ob. Las gallinas escarban
la tierra buscando algo de comer.
79
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. vi escarbar Jeid da'onä' chçhe'eþäb gan'
gwlaæa'a yiÿä'änä'. La gallina escarba donde
arranqué las hierbas. [est. nçhe'eþä; compl.
bçhe'eþä; C.I. äzçhe'eþä; pot. gwçhe'eþä; P.I.
ägwçhe'eþä; cont. de frec. choçhe'eþä]
chçhego' vi tropezar (usualmente sin caer)
Bagwçhegua'a na' baben zi' þi'anä'. Me
tropezé y me lastimé el pie. [est. nçhego';
compl. gwçhego'; pot. äçhego']
cho'o chçhego' vi tropezar
chchej vp 1. ser amarrado, ser atado
Bazjänchej cartón ca' par niçh æja'aquän. Los
cartones ya están amarrados para que se los
lleven.
2. ser vendado, tener vendado Nchej ne'enä'
de'en gwçhogue'en len mšet. Tiene la mano
vendada porque se cortó con el machete. [est.
nchej; compl. gwchej; pot. çhej]
nchejchab está bien amarrado, está bien atado
(lit. o fig.)
chçhej vtc 1. atar, amarrar Chçheje' þi'a na'
cošän' catä' chote'eb. Atan las patas del cerdo
cuando lo matan.
2. vendar Beþä' güen rmechän' bçheje' yiçhj
bida'onä' gan' goquä güe'. El médico vendó la
cabeza del niño en donde estaba la herida.
3. poner (pantalón o falda) Catä' gwyas bi'i
no'ol da'onä' beyaz xcamisbo'onä' na' beçhej
zodä'äbo'onä'. Cuando la niña se levantó, puso
la blusa y la falda.
4. atar, trenzar No'ol ca' choso'oçhine' liston
catä' choso'oçhej yiçhjga'aque'enä'. Las
mujeres utilizan listones cuando trenzan su
cabello. [est. nçhej; compl. bçhej; C.I. äzçhej;
pot. gwçhej; P.I. ägwçhej; inf. goçhej; cont. de
frec. cheçhej, choçhej; cont. de rep. chozçhej]
chçhejchabo'on lo aprieta bien
chçhejçheçhe'en lo amarra seguramente, lo
asegura
lçhej s faja
chcheje vi 1. aguantar (personas o cosas)
Gwchejecho äþa'acho tyel, per çhop yel bito
ächejecho. Aguantamos velar una noche, pero
dos noches no.
2. durar Zan iz babcheje molin nga na' bito
gwxiþjän. Este molino ha durado muchos años
sin descomponerse. [Pron. -da'; est. ncheje;
compl. bcheje; C.I. äzcheje; pot. ächeje; P.I.
ägwcheje]
chej adj durable
chgo'o chçhej vi aguantar, soportar
chçhejlaæä' vi aguantar
chgo'o chçhejlaæä' vi aguantar, suportar
chchen
chçheœ vtc 1. envolver (en algo) Bçheœe'
bida'onä' lachä'ächel çhedä' chac zag.
Envolvió a la niña en una cobija porque hacía
frío.
2. enrollar Chçheœe' xto burr çhe'enä' yemb
niçh cui chexobäb œen lao yon'. Enrolla el
mecate en el cuello del burro para que no lo
arrastre por el suelo. [est. nçheœ; compl. bçheœ;
pot. ägwçheœ; cont. de frec. cheçheœ]
bçheœä s hilo o mecate (de fibras torcidas)
chcheœä¹ 1. vt pegar Yej de'en bzalä'äbo'
bcheœän yiçhja'. La piedra que tiró me pegó en
la cabeza.
2. vt chocar con (lit. o fig.) Bæina' Œa' na'
babcheœa' to de'e mal, gocšenchgüeida'.
Llegué en Oaxaca y choqué con una desventura,
me enfermé muy grave.
3. vt encontrar Babcheœa' to cabey güen catä'
jäÿia'ab Tlaclol. Ya encontré un caballo bueno
cuando fui a comprar uno en Tlacolula.
4. vt coger (enfermedad) Xþa naquä þi'a
bida'onä', šäquä bia xþa bcheœbo'. La pierna
del niño está roja, parece que cogió erisipela.
5. vi tocarle Tgüejä catä' chac to lþi na'
chæin to beþä' cui naque' combid, na' bia'aczä
chaogüe', na' œe'enä' ne': “Lena' babcheœa'”.
Cuando hay una fiesta, a veces llega alguien que
no está invitado, pero de todos modos come.
Entonces él dice: “Me tocó también (ser
incluído)”. [est. ncheœä; compl. bcheœä; pot.
ächeœä; dub. gwcheœä; cont. de alej. chjcheœä;
cont. de frec. checheϊ]
chcheœä² vi 1. enredarse en (su mecate) Zi'
naquä þi'a xpurra' çhedä' bcheœäb do de'en
nçheja'ab. Mi burro tiene la pata lastimada
porque se enredó en el mecate con que lo tuve
amarrado.
2. vp ser envuelto en Beþä' golän' chde'
ncheœe' xachele'enä' catä' beæaga'ane' be'ite.
Aquel anciano estaba envuelto en su cobija
cuando lo encontré hoy en la madrugada. [est.
ncheœä; compl. bcheœä; pot. ächeœä]
lcheϊ s envoltura
chcheϊyoy vp 1. ser bien envuelto en (algo)
Zjäncheœäyoy þi'a na' beþä' guatän' cint de
lachä', na' to bey nazjä laogüen'. El difunto
estaba bien envuelto en vendas y tenía un
paliacate sobre la cara.
2. ser bien torcido Chyaæjecho to do de'e
ncheœäyoy par tromän'. Necesitamos un mecate
que esté bien torcido para el trompo.
chchen vtc 1. pintar, colorear Catä' gwya'a liæ
beþä' guatän' baçh chäsä'ächene' caj che'enä'
chçhen
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
de'e gasj. Cuando fui a la casa del muerto,
estaban pintando de negro su cajón.
2. teñir Bchene' bant sedän' de'e xþa. Tiñió el
ceñidor de rojo.
3. manchar Cheyaœä' gwša' xa'anä' çhedä' nis
beÿän' de'en blaljä babchenän œen. Debo
cambiar mi ropa, porque el jugo de tomate que
se tiró ya manchó mi vestido. [est. nchen;
compl. bchen; pot. gwchen, ägwchen; cont. de
frec. chochen] Véase chben
chochene'en len yo'o lo encala (casa, comal,
etc.)
chçhen vtc calzar Chçhene' mesän' to ladriy
niçh yega'aþän œicha. Calzó la mesa con un
ladrillo para que quedara a nivel. [est. nçhen;
compl. bçhen; pot. gwçhen] Véase chyen
chchequä' vi 1. agacharse Æin pesad naquä
yeœä' go'oþän', çhedä' do æan' chchequä'ächo.
El trabajo de limpiar la milpa es pesado, porque
todo el día nos agachamos.
2. doblar Chchequä' lao yaxtilän' la' naquän
de'e toþä. Dobla la punta del carrizo porque
está muy largo. [est. nchequä'; compl.
bchequä'; pot. chequä']
chçhequä' vtc doblar Bçheca' to xozä' yag
de'e æjäçhoga' par gwzoan bgüej. Doblé una
rama de árbol para después cortarla y ponerle mi
coa. [est. nçhequä'; compl. bçhequä'; pot.
gwçhequä']
chçhequä' xibe' se hinca
chçhequä' yiçhje' se inclina la cabeza
chçheš vtc 1. tostar Gwdapä cuidad catä'
gwçhešo' cafenä' par niçh cui šeyän. Ten
cuidado cuando tuestes el café para que no se
queme.
2. freír Chçheše' belä'änä' par niçh gaochon.
Ella está friendo la carne para que comamos.
3. quemar (por el sol o el frío) Babçheš
bgüiæän' yag beÿ dao' quinga. El sol ha
quemado estas tomateras. [est. nçheš; compl.
bçheš; C.I. äzçheš; pot. gwçheš; P.I. ägwçheš]
Véase chyeš
chçheše vtc freír (especificando la vasija
usado) Gwþab ša' çhe xna'anä' par niçh
ägwçhešechon bçhoguä'. Pide la tina de mi
mamá para que la usamos cuando friamos el
chicharrón. [Pron. -da'; est. nçheše; compl.
bçheše; C.I. äzçheše; pot. gwçheše; P.I.
ägwçheše]
chchezä' vi romperse (papel, ropa, etc.)
Gwchezä' xcamisbo' lao chyitjlembo' bi'i
ljueæjbo'onä'. La camisa del muchacho se
80
rompió mientras jugaba con sus compañeros.
[est. nchezä'; compl. gwchezä'; pot. chezä']
chçhezä' vtc 1. romper, despedazar (tela o
papel) Ÿan tiendän' bçheze'e lachä'än de'en
gwþab no'olän'. El comerciante rompió la tela
que la mujer pidió.
2. abrir, cortar Beœ ya'a ca' chçheze'eb par
chbeje' xjœob. Abre los pescados para sacar las
tripas.
3. aserrar Beþä' ca' choso'oçheze'e yag yechän'
par yesä'äbeje'en yagla'. Aquellos hombres
aserran el ocotal para hacer tablas.
4. operar Chæebe' šeje' lao doctor çhedä'
chaquene' gwçheze' œe'enä'. Tiene miedo de ir
al doctor, porque piensa que lo va a operar.
[est. nçhezä'; compl. bçhezä'; 3.a pl.
gosä'äçhezä'; pot. gwçhezä']
gwçhezä' yag carpintero
chchezä'äya'a vi abrirse Catä' choncho xoa'
cuasj chæiacho niœä xte chchezä'äya'an to
gwlazen. Cuando hacemos pozole cocemos el
nixtamal hasta que se abre solo. [est.
nchezä'äya'an; compl. gwchezä'äya'a; pot.
ächezä'äya'a] Véase ya'a
chcheæä' vi encogerse (por enfermedad, vejez o
para esconderse) Xte chcheæä' þi'a na'acho ca'
catä' chla'acho belä'änä'. Cuando nos dan
calambres, hasta se nos encogen las piernas o las
manos. [est. ncheæä'; compl. bcheæä'; pot.
äçheæä']
choÿä' chcheæä' vi doblarse, contraerse
chÿo'oþ chcheæä' vi doblarse, contraerse
chdopä chcheæä' vi tener calambre (del pie o
la mano)
chçheæä' vtc 1. agarrar (persona, animal o
cosa) Zdabo' tiendän' nçheæä'äbo' mechän'.
Se va a la tienda agarrando en la mano su
dinero.
2. colocar (huevos para ser empollado)
Chçheæe'e jeidän' æit par niçh gašjw bia
yoblä. Ella coloca huevos bajo la gallina para
que los empolle. [est. nçheæä'; compl. bçheæä';
C.I. äzçheæä'; pot. gwçheæä'; P.I. ägwçheæä']
Véase chyeæ²
choÿä' chçheæä' vt agarrar y abrazar
chçhi¹ vtc 1. poner, atiborrar (en un lugar
apretado) Bçhi çhixo'o œe'e yoa' çhe burrän'.
Pon tus tortillas entre las cosas que carga el
burro.
2. rellenar, llenar apretadamente, empacar
Chyibœoœe' xjœo cošän' nach chçhie' marsiy.
Lava bien las tripas del marrano, luego rellena la
81
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
morcilla. [est. nçhi; compl. bçhi; pot. gwçhi]
Véase chyi
lçhi adj apretada
chçhi'² vt 1. apretar Boso'oçhi' ljueæj go'þ ca'
na' bœoœä tob. Los toros se apretaron el uno al
otro y uno se cayó.
2. apresurar, exigir Chçhie' no'olän' par niçh
çhixjue' xya çhe'enä'. Apresura a la mujer para
que pague su deuda. [est. nçhi'; compl. bçhi';
pot. gwçhi'] Véase chyi
chçhi' chsaquä' vtc hacer sufrir Gotä'äyoine'
beþä' malän' cuich gwçhi' gwsaque'e œe'. Rogó
al malvado que no lo hiciera sufrir más. [est.
nçhi' nsaquä'; compl. bçhi' bsaquä'; pot. gwçhi'
gwsaquä'] Véase chyi' chzaquä'
chçhidä' vtc 1. pegar Bçhide'e to de'e
ba'achgua lao mesän' len gomän'. Pegó una
cosa muy lisa en la superficie de la mesa con un
pegamento.
2. asegurar Chçhide'e xe' ca' pins niçh cui
gwso ben' œen. Asegura su ropa con las pinzas
para que no se la lleve el aire.
3. apretar Caþe chac chza'abo' de'en chçhidä'
xelbo'onä' œebo'. Apenas puede caminar porque
le aprietan los huaraches.
4. machucar To con ganzä boseyjue' puertän'
na' bçhidä'än xben bida'onä'. Cerró la puerta
de golpe y le machucó al niño su dedo.
5. ocupar Boso'oçhide'e mos ca' len æinþä'
bedo æa. Ocuparon a sus mozos con el trabajo
todo el día. [est. nçhidä'; compl. bçhidä'; pot.
ägwçhidä'] Véase chyidä'¹
chçhidä'äya'a vt agobiar Beþä' mal gual
naquä be'enä'; latjä de'e gaquälene' beþä' yašä'
ca', chçhidä'äya'ache' œega'aque'. Aquel señor
es un hombre malvado; en vez de ayudar a los
pobres, los agobia más. [est. nçhidä'äya'a;
compl. bçhidä'äya'a; pot. ägwçhidä'äya'a] Véase
chçhidä'
chçhin vt 1. usar Benditjeine' mech de'en
bene' gan, bçhine'en par bene' güe'e. Malgastó
el dinero que ganó; lo usó para emborracharse.
2. emplear (personas) Gaœjä mos chçhin œe' par
cha'aþ xele'enä'. Él emplea veinte mozos para
limpiar su milpa. [est. nçhin; compl. bçhin; C.I.
äzçhin; pot. gwçhin; P.I. ägwçhin]
chyaæj chçhin vi, vt necesitar
chçhiþj vtc 1. derribar Babçhiþj liæe'enä' par
niçh gone' yeto de'e cobän'. Derribó su casa
para hacer otra nueva.
2. bajar, echar por tierra (maguey, o frutas u
hojas del árbol) Chçhine' xbisä' par chçhiþje'
chçhitj
œaguä' de'e chao xilä' çhe' ca'. Usa el garabato
para bajar las hojas que comen sus borregos.
3. descargar (bestia) Beyoæ bçhiþje'eb yoa'anä'
na' bsane'eb gwdaob daquä'änä'. Después de
descargar la bestia, la soltó para que comiera
pasto. [est. nçhiþj; compl. bçhiþj; C.I. äæçhiþj;
pot. gwçhiþj; P.I. ägwçhiþj; cont. de frec.
cheçhiþj, choçhiþj] Véase chyiþj
choçhiþj vt deshacer, descomponer
chçhis vtc levantar (vista, persona acostada,
etc.) Xna'anä' bçhise' nada' cheda tap par
niçh yob gwya'a molin. Mi mamá me levantó a
las cuatro para que yo fuera temprano al
molino. [est. nçhis; compl. bçhis; C.I. äzçhis;
pot. gwçhis; P.I. ägwçhis; cont. de frec. cheçhis,
choçhis] Véase chas
chçhis laobo' alza la vista
cheçhis chosban vt resucitar
chçhišä' vtc 1. empujar (para abajo) Catä'
äæino' liæe'enä' cheyaœä' gwçhišo'o boton de'e
da' cho'a puert çhe'enä' par niçh þezene'
babla'o. Cuando llegues a su casa, debes
empujar el botón que está cerca de la puerta para
que sepa que has llegado.
2. apoyarse Chde' nçhiše'e garrot. Anda
apoyándose en un garrote.
3. sobar, dar masaje Beþä' güe' beþä' chac do
cuerp çhe'enä' na' chçhine' güen ya par
chçhiše'e cuerp çhe'enä'. Un enfermo que tiene
alguna dolencia en el cuerpo emplea a un
curandero para sobar su cuerpo.
4. agarrar Bçhišä' beco'onä' to conejw. El
perro agarró un conejo.
5. tocar Bito gwçhišo'o lao xcuachonä' la'
bsio' naquä na'onä'. No toques la masa porque
tus manos están sucias. [est. nçhišä'; compl.
bçhišä'; C.I. äzçhišä'; pot. gwçhišä']
bçhiše'e yešä' se espinó
chyišä' vi hundirse, sumirse
chçhišä' sey vt sellar Gwya'a yo'ola'onä' na'
boso'oçhiše'e sey yiš çhia' ca'. Fui al juzgado y
sellaron mis documentos.
chyišä' sey vp ser sellado, llevar sello
chçhitj vtc 1. manejar (negocio, dinero o
máquina) Nombi'a to beþä' comerciant beþä'
chçhitj mech xen. Conozco a un comerciante
que maneja mucho dinero.
2. mover Cheyaœä' gwçhitjo' nag badä'änä'
niçh cui yeyašä'än lgüegwzä. Debes mover
(apretar) las gazas del mecapal para que no se
desate luego. [est. nçhitj; compl. bçhitj; pot.
gwçhitj; inf. goçhitj] Véase chyitj
beþä' goçhitj diæä' persona chismosa
chchiÿ¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chçhitje' baraj baraja
chçhitje' diæä' chismea
choso'oçhitjbo' cart se cartean
goçhitj diæä' s chismoso, murmurador
chchiÿ¹ vtc 1. hacer caer (lit. o fig.) Xbab
malän' de'en yo'o yiçhjla'aæda'ochon' chchiÿän
chio'o goncho de'e malän'. Los malos deseos
de nuestros corazones nos hacen caer en
pecados.
2. tumbar, tirar Boso'ochiÿe' yag mancon'
çhedä' chgo'ochguan xol. Tumbaron el mango
porque daba mucha sombra.
3. voltear (lit. o fig.) To tiend ga cha'o beþä'
fiad, šä chjätixjue' xya çhen' na' cheþabte' de'e
yoblä, chäsä'äne' bochiÿe' xya. En una tienda
donde compran fiado, si uno vuelve a pedir otra
cosa fiada cuando paga lo que debe, dicen que
volteó la deuda. [est. nchiÿ; compl. bchiÿ; pot.
gwchiÿ; cont. de frec. chochiÿ] Véase chbiÿä
chchiÿ² vtc medir (peso o tamaño) Bchiÿšga
lachä' nga niçh gatä'äbia' baœä metr naquän.
Por favor, mide la tela para que se sepa cuantos
metros hay. [est. nchiÿ, nchiÿä; compl. bchiÿ,
bchiÿä; pot. ägwchiÿ, ägwchiÿä] Variante
chchiÿä
chbiÿä vi medirse (peso o tamaño)
chchiÿ chtoœä vt 1. revolcar Bchiÿ btoœä
go'þän' Juanþä', bšebchguab œe'. El toro
revolcó a Juan, espantándolo mucho.
2. voltear (más de una vez) Yet de'e chÿoacho
lao æil par yeyä'än na' chchiÿ chtoœchon par
niçh yeyä'än binœo. Las tortillas que ponemos
en el comal para cocer, las volteamos para que
se cuezan bien. [est. nchiÿ ntoœä; compl. bchiÿ
btoœä; pot. ägwchiÿ ägwtoœä] Véase chtoœä
chchiÿ chtoœän xbab çhecho nos causa
ansiedad, nos inquieta
chchiÿe vt medir (mencionando el instrumento
o la medida) Che'enda' gwchiÿedo' yeælyon'
len ya nga par niçh þezecho baœä metr yeœä'
ltoþe den. Quiero que midas el terreno con este
carrizo para que sepamos cuántos metros tiene
de largo. [Pron. -da'; est. nchiÿe; compl.
bchiÿe; pot. ägwchiÿe]
chchiÿša'ogüe'en lo mide bien, lo pesa bien
chçhiÿe¹ vi estar enojado ¿Ecaguä
chçhiÿdo'onä' nao' bia yiÿä' çhia' gwso'omb
xya laogo' çhio'onä'? ¿No estás enojado
diciendo que mis animales dañaron tus plantas?
[Pron. -da'; est. nçhiÿe; compl. bçhiÿe; pot.
äçhiÿe]
chçhiÿe² vtc mezclar (mencionando el
instrumento utilizado) Catä' chona' nis
82
frescon' chçhiÿeda'an zucr len to cwšar na'
catä' chona' yetxtil na' chçhiÿeda'an za coš len
na'anä'. Cuando hago agua fresca la mezclo
azucar con una cuchara, y cuando hago pan, lo
mezclo manteca con las manos. [Pron. -da'; est.
nçhiÿe; compl. bçhiÿe; pot. gwçhiÿe]
chçhiÿe³ vt hacer enojar Bçhiÿene' œe' de'en
bene' znia len œe'. Lo hizo enojar porque lo
trató mal. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
bçhiÿe; pot. äçhiÿe]
chçhiÿä¹ vtc mezclar Gwþabe' šä babçhiÿa'
za de'en ze'e gwxi'a len de'e golänä' de'e
bega'aþ. Me preguntó si mezclé la manteca que
apenas compré con la que quedó de antes. [est.
nçhiÿ, nçhiÿä; compl. bçhiÿ, bçhiÿä; C.I.
äzçhiÿ, äzçhiÿä; pot. gwçhiÿ, gwçhiÿä,
ägwçhiÿä; P.I. ägwçhiÿä]
bçhiÿe' yiçhjla'aæda'obo' lo confundió (en su
manera de pensar)
chçhiÿä² vp ser mezclado Bište rmech nga
cheyaœä' äçhiÿän binœo len nisän' ze'e
ye'ejo'on. Esta medicina en polvo debe ser bien
mezclada en el agua antes de tomarla. [est.
nçhiÿä; compl. bçhiÿä; pot. äçhiÿä]
chçhiÿä chþizä¹ vt 1. revolver bien, mezclar
bien (con las manos) Catä' chso'one' yetxtil
na' chçhix chþize' yezjän' len yoguä' šinlaze'
ca' par äçhiÿän œen, ca no za, no sucr, no
zedä', no levadur, na' bichlä de'e
choso'oçhine'. Cuando hacen pan, revuelven
bien la harina con los otros ingredientes para
que se mezclen bien, la manteca, el azucar, la
sal, la levadura, y las otras cosas que usan.
2. enredar, mezclar Catä' chþe beþä' golän'
chçhiÿä chþize' diæä'äxon len diæä'äxtilän' na'
bito chejni'icho xtiæe'enä' šä cui nombi'acho
çhopten. Cuando el anciano habla, enreda el
zapoteco y el español de manera que no
entendemos sus palabras si no sabemos las dos
lenguas. [est. nçhiÿ þizä; compl. bçhiÿ bþizä;
pot. ägwçhiÿ gwþizä]
choçhiÿä choþizä ben' yiçhjla'aædaogua'a
aquél me confunde (en la manera de
pensar)
chçhiÿä chþizä² vp ser bien mezclado (con las
manos) ¿Bichlä cheyaœä' äçhiÿä þizän len
yezjän? ¿Qué más debe estar mezclado con la
harina? [est. nçhiÿä þizä; compl. bçhiÿä
gwþizä; pot. äçhiÿä þizä]
chçhixjw vtc cobrar Zi'itelän' chon be'enä' ca
de'en chçhixjwteque' ben' yeto de'e sçha'o çhe
xoa' çhe'enä'. Es inaguantable como aquel
señor cobra muchísimo por su maíz. [est.
83
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
nçhixjw; compl. bçhixjw; C.I. äzçhixjw; pot.
gwçhixjw; P.I. ägwçhixjw; inf. goçhixjw; cont.
de frec. choçhixjw] Véase chyixjw
beþä' goçhixjw s cobrador
chchiÿlä vtc voltear Cheyaœä' gwchiÿlo' yetän'
þa'a par niçh yeyä' yešœa'an. Debes voltear la
tortilla ahora para que se cueza el otro lado.
[est. nchiÿlä; compl. bchiÿlä; C.I. äzchiÿlä; pot.
gwchiÿlä, ägwchiÿlä; P.I. ägwchiÿlä] Véase
chbiÿlä
chçhiya'a vtc dar dolor Babebe'eæi yiægüe'
çhe'enä', bitoch chçhiya'an le'. Ya se calmó su
enfermedad, ya no le dan dolores. [est. no hay;
compl. bçhiya'a; pot. ägwçhiya'a] Véase
chyiya'a
chçhiz vtc 1. poner (ropa) Bçhiz bida'onä' to
suetr, xte chxizbo' tant cheyagbo'. Ponle un
suéter a la niña; está temblando de frío.
2. meter Bçhize' cwšiy xcog go'þ par bete'eb.
Metió el cuchillo en la nuca del toro para
matarlo.
3. colocar, echar (cimiento) Catä' beyoæ bçhize'
lan yo'o na' gwzolao bzeçhje'en bso. Cuando
terminó de colocar el cimiento de la casa,
empezó a construírla con adobes.
4. adornar con Baœä beþä' guat ca'
chosyä'äçhize' bga yag. Adornan algunos de
los muertos con rosarios de madera. [est. nçhiz;
compl. bœiz, bçhiz; pot. äçhiz, ägwçhiz] Véase
chaz
chçhizbo'on clav lo mete clavo, lo clava
chçhiz rson* vt persuadir, poner en razón
Yešc äcabi soida' bi'i zana'anä' chçhiza'abo'
rson cui yeyejbo', chapa'abo' de que œechguaœe
chäsä'äyidä' camión ca' þa'a. A ver si puedo
persuadir a mi hermano que no se vaya,
diciéndole de que los camiones están muy
ocupados ahora.
chcho' vi toser Bito yosbis yiçhjo'onä' niçh
cui çho'o. No mojes tu cabeza para que no
tosas. [est. ncho'; compl. gwcho'; C.I. äzcho';
pot. çho'; P.I. ägwcho'] Véase cho'
chcho'osecwbo' tose (con tos seca)
chchoa nis vp ser bautizado Baçh bela'ac
beþä' ca' ja'ac gan' gwchoa bida'onä' nis. Ya
regresaron los que fueron a donde el niño fue
bautizado. [est. nchoa nis; compl. gwchoa nis;
pot. çhoa nis]
chçhoa nis vt bautizar Gwÿe yidä bÿozän'
gwçhoe' bidao' çhia'anä' nis. Mañana viene el
cura para bautizar a mi hijito. [est. nçhoa nis;
chçhog
compl. bçhoa nis; C.I. äzçhoa nis; pot. gwçhoa
nis; P.I. ägwçhoa nis]
chçhoe 1. vt perder Æalä' cui gwsa'aclen
beþä' migw çhia' ca' nada' catä'än goza'anä',
na' gwçhoa' tiempän'. Si no me hubieran
ayudado mis amigos cuando sembré, yo hubiera
perdido el tiempo para sembrar.
2. vt desviar Boso'oçhoe' nezän' ni çhedä'
beyoætec nisän'. Desviaron el camino por la
inundación.
3. vt dislocar Gwæilbo' na' gwçhoe œo'o æit
xbejsedä'äbo'onä'. Resbaló y se dislocó el
hueso del tobillo.
4. vi tropezar (y caer) Cheyaϊ' gapcho
cuidad cui çhoecho na' goncho de'e mal.
Debemos cuidarnos para no tropezar y hacer el
mal. [est. nçhoe; compl. gwçhoe; C.I. äzçhoe;
pot. çhoe, äçhoe; P.I. ägwçhoe; cont. de frec.
choçhoe; cont. de rep. chezçhoe]
chchog 1. vi cortarse (electricidad, respiración,
plática, etc.) Baçh gwchog biš çhe beþä'
golän', nacbia' bagote'. Ya se cortó la
respiración del anciano; es evidente que ya
murió.
2. vp ser cortado, ser roto Banchog lachä'än
par gone' xcamis bi'i çhe'. La tela ya está
cortada para hacer la camisa para su hijo.
3. vp ser planeado, ser proyectado Par niçh
gaquä nezän' can' baçh gwchoguänþä', chyaæje
yoguä' beþä' yeæän' äsa'aclene'. Se necesita que
todos los del pueblo ayuden para hacer el
camino como fue planeado. [est. nchog; compl.
gwchog; C.I. äzchog; pot. ächog, chog; P.I.
ägwchog] Véase chçhog
na' chog de manga corta
chçhog vtc 1. cortar Catä' chçhogto' yetj ca'
chpa'aton' niçh chsa'aquän yetj ba'a. Cuando
cortamos las cañas, les quitamos la vaina para
que queden limpias.
2. romper Beco'onä' gwçhoguäb do gan'
bçheja'ab. El perro rompió el mecate con que
lo amarré.
3. determinar Justisän' gwçhogue' so presän'
çhopä æa æin. La autoridad determinó imponer
al preso dos días de trabajo. [est. nçhog; compl.
gwçhog; C.I. äzçhog; pot. äçhog, çhog; P.I.
ägwçhog; inf. goçhog; cont. de frec. cheçhog;
cont. de alej. chjäçhog]
gwçhog þi'e cesó de hacer (algo)
chçhoglaogüe' çhe' lo juzga
chçhogšazäto'on lo cortamos (de mala gana o
de necesidad)
chchogbia'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chçhogue' yemb lo mata (quitando la cabeza
o quitando la sangre de la vena yugular)
yiçhj çhog, yiçhj bçhog de pelo corto
(persona)
bçhog adj cortado
çhog s pieza (leña cortada a lo largo del del
mango del hacha, o pieza compuesta de
panela del mismo tamaño)
chchogbia' vp ser determinado, ser decidido
Bchogbia' de que çhixjue' tmil pes çhe beþä'
gwliæ çhe' por ni çhe de'e malän' bende' œe'.
Fue determinado que debe pagar mil pesos a su
vecino por el daño que le hizo. [est. nchogbia';
compl. bchogbia'; pot. chogbia'] Véase -bia'
chçhogbia' vtc determinar Baçh
gwçhogbi'ato' šejto' laþä'äczä chac yejw. Ya
determinamos ir aunque llueva. [est. nçhogbia';
compl. gwçhogbia'; pot. çhogbia'] Véase -bia'
chchoglao vp ser proyectado, ser planeado
Par niçh gac carreterän' can' gwchoglaon,
chyaæje yoguä' beþä' yeæän' sa'aclene'. Para
que tengamos la carretera como fue proyectada,
es necesario que todos los ciudadanos ayuden.
[est. nchoglao; compl. gwchoglao; C.I.
æchoglao; pot. çhoglao; P.I. ägwchoglao] Véase
lao
çhoglaon çhe' su caso será juzgado
chçhoglaæä' vt decidir Bagwçhoglaæe'e gon
liæe'enä' de çhop cuia. Ya decidió hacer su casa
de dos pisos. [est. nçhoglaæä'; compl.
gwçhoglaæä'; C.I. äzçhoglaæä'; pot. çhoglaæä';
cont. de frec. cheçhoglaæä'] Véase laæä'
chçhogœicha vt entender bien
Chçhogœichabon' can' gwna maesträn'.
Entendió bien lo que el maestro dijo. [est.
nçhogœicha; compl. gwçhogœicha; pot.
çhogœicha] Véase œicha
chchoj vi 1. salir (lit.) Bchoje' nga cheda
šoþä na' bitoþä' yele'e. Salió de aquí a las tres
y no ha regresado todavía.
2. salir (fig.) Yet nga bito bchojän redond.
Esta tortilla no salió redonda.
3. brotar Œe'e yej ca' nitä' na'anä' chchoj
nisän'. De aquellas piedras brota el agua.
4. despostillarse Cuili bat bchoj cho'a tasän'.
Quién sabe cuando se despostilló la orilla de la
taza.
5. desprenderse (de la posición normal) Gwdiæ
yerbän' þi'a go'þnä' na' babchoj ÿoguä'äbän'.
La tarántula le picó el toro en una pata y ya se le
desprendió la pesuña.
5. sobrar Chza'aþa'a to coš con purzä de'e
chchoj çhe yeœä' guao de'en chote'enä'. Estoy
84
engordando un marrano con lo que sobra de la
comida que ella vende. [est. nchoj; compl.
bchoj; pot. ächoj; dub. gochoj;cont. de frec.
chechoj]
chchoj yao se desborda el río
chchojdoe' sale de prisa, sale corriendo
chchoje' nis yes suda
chchojän chen sangra (naríz, herida, etc.)
chchojbia' 1. vi quedar parejo, estar parejo
(después de alguna preparación)
Bchojbi'achgua lao yišä' yiçhjbo' catä'
gwçhogue'en. Su pelo quedó bien parejo
cuando él lo cortó.
2. vi salir a la medida Bito bchojbia' vestid
de'e bene' çhia'. El vestido que me hizo no
salió a la medida.
3. vp ser señalado Nchojbia' yag ca' cheyaœä'
yesä'äçhine' par so'one' yo'onä'. La madera
que debe usar para hacer la construcción del
edificio ha sido señalado.
4. vp ser igualado, ser preparado a la medida
Bene' mendad çhog yaguän' na' ächojbi'aten.
Mandó que el árbol fuera cortado y trozado a la
medida.
5. vp ser conocido, ser distinguido (por su
tamaño y desarollo) Œechguaœe zjänchojbia'
xilä' çhe' ca', la' jäÿi'eb Œa' na' zjänaquäb bia
xen bia gual. Sus borregos son muy conocidos,
porque los compró en Oaxaca y son animales
grandes y fuertes. [est. nchojbia'; compl.
bchojbia'; pot. ächojbia'] Véase -bia'
chchojœi vi 1. resultar Gwso'one' rifa na'
bchojœin de que œe' cheyaœä' gaque' pristent çhe
comisyonþä'. Echaron suertes y resultó de que
él debe ser el presidente de la comisión.
2. manifestarse Jäçhogue' yag çhe beþä' yoblä
na' gwdelä bchojœin de que œe' bene'en. Cortó
leña en el terreno de otra persona y después se
manifestó de que él lo hizo. [est. nchojœi;
compl. bchojœi; pot. ächojœi] Variante chechojœi
Véase œi
chchojti'ej vi pelarse, despellejarse Catä' chac
cošän' ye' na' chchojti'ej yid nagob. Cuando
los marranos se enferman de tiña, se les pelan
las orejas. [est. nchojti'ej; compl. bchojti'ej;
pot. ächojti'ej] Véase -ti'ej, di'ej
chchojyiçhj vt 1. olvidar Bito chchojyiçhje'
bi'i çhe'enä', chzoje'ebo' yoguä' xman. No se
olvida de su hijo, sino que le escribe todas las
semanas.
2. dejar de preocuparse por Con bchojyiçhje'
bi'i çhe' ca' çhedä' gwþezene' xne'änä'
chgüi'ebo' binœo. Dejó de preocuparse por sus
85
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
hijos porque sabía que su mamá los cuidaba
bien. [est. nchojyiçhj; compl. bchojyiçhj; pot.
çhojyiçhj] Véase yiçhj
chçhoœ vi 1. hacerse ciego, quedar ciego
Gwçhoœ beþä' probän' godgüize na' cuich
chle'ine' par gone' æin yiÿä'. Aquel pobre señor
se hizo ciego el año pasado y ya no puede
trabajar en el campo.
2. ser ciego (fig.; dicho empleado cuando uno
no encuentra alguna cosa que está a la vista)
Babæin æa nçhoœa'. Ya llegó el día en que soy
ciego. [est. nçhoœ; compl. gwçhoœ; pot. çhoœ,
äçhoœ; cont. de frec. cheçhoœ]
cheçhoœ vi oscurecer
chçhoœ chþitlao yiçhjla'aædao' atarantar
Choso'oçhoœ choso'oþitlao bi'i xcuidä' ca'
yiçhjla'aædao' beþä' güe'enä' can'
chso'osya'abo'. Los niños están atarantando al
enfermo con sus gritos.
chçhoœ yiçhjla'aædao' vi 1. faltar entendimiento
(con el entendimiento todavía no desarollado)
Guacte šey bida'onä' lao yi'inä' la' þe'e
nçhoœtezä yiçhjla'aæda'obo'. La niña puede
quemarse en la lumbre porque todavía no
entiende.
2. ser ignorante (sin saber algo) Nçhoœteczä
yiçhjla'aædaogua'anä', bito þezda' šä bagot
be'enä'. Yo era ignorante, no sabía que esa
persona había muerto.
3. faltar capacidad normal (de ver, de oír o de
hablar) Prob be'ena' nçhoœ
yiçhjla'aæda'ogüe'enä', la' cui chac chþe'.
Aquel pobre señor falta capacidades normales,
porque no puede hablar.
chçhoœe vi dormir Bæinto' liæe'enä' gwþabto'
gan' zo ÿan æin çheto'onä' na' no'ol çhe'enä'
goæe' neto' bançhoœe'. Llegamos a la casa de
nuestro amo y preguntamos dónde estaba él, y
su esposa nos dijo que ya estaba durmiendo.
[est. no hay; compl. gwçhoœe; pot. çhoœe]
cheçhoœe vi desmayarse
chçhoþj¹ vi aplastarse Babçhoþj lat nis
çhia'anä' bxopän yoæän nis. Mi lata de agua se
aplastó porque se cayó con todo y agua. [est.
nçhoþj; compl. bçhoþj; pot. äçhoþj]
chçhoþj² vtc 1. aplastar Bçhoþjbo' cartonþä'
na' bÿoabo'on lao mesän'. Aplastó el cartón y
lo puso en la mesa.
2. forjar Bedo æa cheœaœe gochecon' chçhoþje'
ya çhe'enä'. Todo el día el herrero se ocupaba
forjando fierros.
3. arrugar Cuidad gwçhoþjo' yiš çhia'anä'.
Ten cuidado de no arrugar mi papel. [est.
chçhoÿä
nçhoþj; comp. bçhoþj; pot. ägwçhoþj,
gwçhoþj]
choçhecw choçhoþj vt forjar (metales)
chxoþj vi arrugarse
chcho'oþ vtc 1. tirar, arrojar Bito çho'oþo'
morral da'onä', þe'e guaquächän. No tires el
morral porque todavía sirve.
2. perder Gwcho'oþbo' mechän' bia'abo' par
si'ibo' rozän' na' bito goquä si'ibo'on. Perdió
el dinero que le di para comprar el arroz, y no lo
pudo comprar.
3. abandonar, dejar Bedäçho'oþe' nada'
ya'adao' nga. Vino y me abandonó aquí en este
bosque. [est. ncho'oþ; comp. gwcho'oþ; pot.
çho'oþ; inf. gwcho'oþ; cont. de frec. checho'oþ;
cont. de alej. chjäçho'oþ] Véase chgo'oþ
chcho'oþ ÿene'e escupe
chcho'oþchon dao sacamos las espigas, le
quitamos las espigas (milpa)
chcho'oþlencho yiÿjozaœä'än yej tiramos
piedras con la honda
chcho'oþe vt tirar con (nombrando el
instrumento utilizado) Chcho'oþene' xiguä' nis
bsio'onä'. Con una jícara tira el agua sucia.
[Pron. -da'; est. ncho'oþe; compl. gwcho'oþe;
pot. çho'oþe]
chchoÿä 1. vp ser quitada (cáscara de fruta o
verdura) Šä go'o bida'onä' yeœä', be'ebo' de'e
na'anä' de'en banchoÿän. Si das un plátano al
niñito, dale aquel que ya tiene quitada la
cáscara.
2. vp ser despellejado ¿Ezchoÿä þi'onä' catä'
bgüiÿo'? ¿Te despellejó el pie cuando caíste?
3. vi caer (pintura) Babchoÿä pintura çhe
puert nga; chyaæjän yochenchon de'e yoblä.
La pintura de esta puerta ya se cayó; debemos
pintarla de nuevo. [est. nchoÿä; compl. bchoÿä;
C.I. äzchoÿä; pot. çhoÿä; P.I. ägwchoÿä]
chçhoÿä vtc 1. mondar, descascarar (corteza de
árbol, papas, naranjas, tomates, café, etc.)
Gwçhoÿä güinä', bito go'o bida'onä' œen do
xei. Monda la naranja, no se la des al niñito con
la cáscara.
2. raspar, rayar ¿No gwçhoÿ lao mes nga?
¿Quién raspó la mesa?
3. desollar Cheyaœä' çhoÿšago'o tepescuintän'
antzlä ze'e gwzoxjo'ob. Debes desollar bien el
tepezcuintle antes de despedazarlo. [est. nçhoÿä;
compl. bçhoÿä, gwçhoÿä; C.I. äzçhoÿä; pot.
çhoÿä, äçhoÿä; P.I. ägwçhoÿä; cont. de alej.
chjäçhoÿä; 3 pl. cont. de alej. chjäsä'äçhoÿä]
Variante chçhoÿ
chçhoÿä yez
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chçhoÿä yez vi deshojar mazorcas Beyoæ
belapto' çhe Masan' nach bçhoÿto' xeze'enä'.
Cuando terminamos de pizcar la milpa de
Máximo, deshojamos sus mazorcas.
CHD
chda 1. vi moverse Chi'içheçh yejän'; ni
latä'äzä cui chdan. Esa piedra está bien pegada;
no se mueve nada.
2. vi andar Catä' chejto' cho'a yaonä',
œechguaœe mbalaz chyitjto' na' chjtato' œo'o
nisän'. Cuando vamos al río, jugamos muy
contentos y andamos en el agua.
3. vi funcionar Bitoch chda relo golä nga.
Ya no funciona este viejo reloj mío.
4. vi latir, palpitar Catä' chÿoa taquä'ächo
cho'a lçho'ocho chacbe'icho chda
la'aæda'ochon'. Cuando ponemos la mano en el
pecho, nos da cuenta que nuestro corazón late.
5. vi sonar ¡Bagwda ya scuelän'! ¡Byengazo'
niçh yob äæino'! ¡Ya sonó la campana de la
escuela! ¡Apúrate para que llegues pronto!
6. vp ser batido Chda cua zgüia'anä' par
chaquän bæin'. El pozonque es batido para
hacerlo espumoso.
7. vp ser removido Cheyaœä' ta niseyä'änä'
niçh bito ta'açheçhän xan yesä'änä'. El atole
tiene que ser removido para que no se pegue en
la olla. [est. nda; compl. gwda; C.I. äzda; pot.
ta; P.I. ägwda; cont. de alej. chjta; C.I. de alej.
äzjta; P.I. de alej. ägoæjta; cont. de frec. cheda]
beþä' chda yiÿä' cazador
chda diæä' corre noticia
ndan çhebo' está loco (dicho de la persona
cuyas pensamientos no nos gusta, aunque
realmente no esté loco)
beþä' gwdaæag s vagabundo
chdaæag vi vagar
cheda vi ser (hora)
chjäyeda vi regresar (a su lugar propio)
chta vtc mover
chziæ chda vi, v aux hacer ruido
chda'¹ 1. vi pegarse, pegarse (a algo o en algo;
lit.) De to cœas yešän' de'en ne' yešä' yid na'
chda'an xacho. Hay una clase de espina que se
llama espina de cuero y se pega a la ropa.
2. vi pegarse (a alguien; fig.) Bi'i nga
chda'abo' xna'agolbo'onä', bito chsambo'one'.
Esta niña se pega mucho a su abuela y no la
deja.
86
3. vi apoyarse, respaldarse Na'alä zecha beþä'
ÿa'anä' de'e œe'e ze'enä'. Allí se para mi tío
apoyándose en la pared.
4. vi tocarle (a alguien) To gwlaz belä'än
gwde'e par lþinä'. A ella le tocó una porción de
carne para usar en la fiesta.
5. vp ser empachado (por alimento) Gwda'
bida'onä' yetän' na' chacchgua œe'ebo'. El niño
se empachó por las tortillas y está muy malo del
estómago.
6. vp ser contagiado (de enfermedad) Catä' to
bidao' che'ibo' cho'olat, yoguä' bi'i ca' yeœa'
chäsä'äda'abo'on. Cuando a un niño le da
tosferina, todos se contagian de la misma
enfermedad.
7. vp ser amarrado, ser estacado Go'oþ ca'
siempr chäsä'äda'ab lao' yeæ še'elä. Los bueyes
siempre se amarran de noche en el pueblo. [est.
da'; compl. gwda'; C.I. äæda'; pot. ta'; P.I.
ägwda']
beþä' cui bi de'e mal da' chen persona recta,
persona sin falta
da'açheçhän está bien amarrado
gwda'abo' bin fue vacunado
chda'² vtc 1. clavar, pegar Chde'e yišän' œe'e
ze'enä' par niçh yesä'älab beþä' œen. Está
clavando el papel en la pared para que la gente
lo lea.
2. estacar, amarrar Jäda' bæi'inþä' do cho'a
nezän' par niçh cui yexoþjäb. Estaca la mula a
la orilla del camino para que no huya.
3. llevar (máscara) Beþä' goya'a gasjän'
zjände'e tgüejä bio' laoga'aque'. Cada uno de
los danzantes negros lleva una máscara.
4. poner (en una superficie) Catä' chda'
taquä'ächo cho'a lçho'ocho chacbe'icho chon
la'aæda'ochon' æin. Cuando ponemos la mano
en el pecho nos damos cuenta que el corazón
está latiendo.
5. apoyar Chde'e yagla' œe'e ze'enä'. Apoya las
tablas en la pared.
6. añadir Juanþä' babde'e yeto cuart œe'e yo'o
çhe'enä'. Juan añadió otro cuarto a su casa.
7. contagiar, infectar Bidao' çhe'enä' bda'abo'
yiægüe' çhebo'onä' len bi'i çhia'anä'. Su hija
contagió a mi hijo con su enfermedad. [est.
nda'; compl. bda'; C.I. äzda'; pot. gwda'; P.I.
ägwda'; cont. de alej. chjäta'; cont. de frec.
choda']
bda'an coæe'e lo eché en su espalda (para
cargar)
bde'en xobä lo enyesó, le aplicó revoltura
chda'abo'ob yag lo amarra, lo estaca
87
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chda'abo'ob yej lo apedrea, lo da una
pedrada
chda'açheçhbo'ob lo amarra seguramente
chda chþe vt pensar (en algo) Bedo æa die'
chtase', cuiczä chda chþie' šä bi gaogüe'. Todo
el día estaba dormido sin pensar en qué comer.
[est. no hay; compl. gwda gwþe; pot. ta þe]
chda chþelatä' vt reflexionar (en algo) Gwda
gwþelatä' bitequän' chac çhio', la' yoguä'äzä
beþä' zjäæiague'i le'. Reflexiona un poco de
todo lo que te pasa, porque todo el mundo te
odia. [est. no hay; compl. gwda gwþelatä'; pot.
ta þelatä'] Véase -latä'
chda' yešä' vi espinarse Baçh cha' gan' gwda'
bida'onä' yešä'. Ya punza donde la niña se
espinó. [est. na' yešä'; compl. gwda' yešä'; pot.
ga' yešä'; cont. de alej. chjta' yešä']
chda' yiçhj vt 1. recordar Cuiczä chda'
yiçhja' bi lio'. Nunca recuerdo tu nombre.
2. aprender Caþe chda' yiçhjbo' de'en
chlo'ine'ebo' lao scuelän', nacbo' bi'i æod.
Aprende con dificultad lo que le enseñan en la
escuela, porque es torpe (duro de mollera). [est.
nda' yiçhj; compl. gwda' yiçhj; pot. ta' yiçhj]
chdabaguä' vt 1. oponer (a alguien con más
poder o autoridad) Baœä bi'i güego' ca'
chäsä'ädabaguä'äbo' ÿaxna'aga'acbo' yeœä'
godenag çhega'acbo'onä'. Algunos jóvenes se
oponen a sus padres por ser rebeldes.
2. amenazar (a alguien con más poder) Beæ
znianä' gwdabaguä'äb beþä' güet bia yiÿä'änä'
na' bete'eb. El animal feroz amenazó al cazador
y lo mató. [est. no hay; compl. gwdabaguä';
pot. tabaguä']
chdalen vt 1. acompañar Bi'i rizä' da'onä'
bazdalembo' bida'on yeto scuel. El niño
chiquito acompaña al otro a la escuela.
2. andar (con un novio o amante) Bito zo ben'
do laæe'e len no'ol çhe'enä', to no'olä yoblä
chdalene'. Ese hombre no es fiel a su esposa,
porque anda con otra mujer.
3. juntarse con, unirse a ¿Eþezdo' bi'i çhion'
chdalembo' bi'i bguan ca'? ¿Sabes que tu hijo
se junta con los jóvenes ladrones? [est. ndalen;
compl. gwdalen; pot. talen] Véase len
bi'i chdalembo' su novio, su novia
chdalene' consejw sigue consejo
chda'o vp 1. ser comprado Bagwda'o yeælyo
na'anä', to beþä' zitä' gwxi' len. Aquel terreno
fue comprado y un ajeno lo compró.
2. ser obligado, (pagado por adelantado)
Banda'o beþä' probän' na' cheje' güen æin çhe
chdaš
beþä' yoblä yoguä' æa. Aquel pobre está
obligado y va a trabajar todos los días para el
que lo pagó.
3. ser solicitado De'e naque' to beþä' œašlaæä'
na' œechguaœe chda'ogüe' par chjene' æin.
Como es muy trabajador, está muy solicitado
para trabajar. [est. nda'o; compl. gwda'o,
äzda'o; pot. ta'o] Véase cha'o
beþä' nda'o s faltista (en el tequio)
chdao¹ vi saber, tener sabor (comida)
Œechguaœe sia chdao xbanyidän' šä chonchob
yin' xþa. La carne del tlacuache sabe muy
sabrosa en mole rojo. [est. ndao; compl. bdao;
pot. ädao] Véase chao
chdaon ze saber a (algo)
chdaoxaxjän está crudo
chdao² vi 1. desgastarse (herramientas y
utensilios) Chdao lao lapiz catä' chzojcho. Se
desgasta la punta del lápiz al escribir.
2. desmoronarse Chdao œe'e ze'e catä' chac
yejw šä chæon œe'inä'. Si el agua gotea por la
pared cuando llueve, la pared se desmorona.
[est. ndao; compl. bdao; pot. ädao] Véase chao
chdaogüe vt poder comer Cuiczä chdaoda'
yet çhe beþä' Šœa'anisän', toläczä yet gwlaæ,
cuiczä bi chdiœleben. No puedo comer las
tortillas de los Estados Unidos; las tortillas del
pueblo son superiores; no se comparan. [Pron. da'; est. ndaogüe; compl. bdaogüe; pot.
ädaogüe] Véase chao
chda'oæin vi gatear Bida'onä' chdabo'
chda'oæimbo' la' bito þe'e gac sa'abo'. La niña
gatea porque todavía no sabe caminar. [est.
nda'oæin; compl. bda'oæin; pot. da'oæin]
chdape' vt poder echar (adobes o tortillas)
Bito chdape'echo cuanä' catä' banaquän
çheçh. No podemos echar tortillas cuando la
masa ya se endureció. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. bdape'; pot. ädape'] Véase chgapä'
chdapä ši'i vi perder la voz, irse la voz Chben
yene'enä', bito chac þe' çhedä' ndapä ši'enä'.
Tiene la garganta inflamada y no puede hablar,
porque se le fue la voz. [est. ndapä ši'i; compl.
bdapä ši'i; pot. gapä ši'i]
chdapši'i vp ser bien cuidado Catä' cui
chdapši'i cabeyän' na' chbiab bia sia. Cuando
los caballos no son bien cuidados, las garrapatas
los atacan. [est. napši'i; compl. gwdapši'i; pot.
dapäši'i] Véase chapäši'i
chdaš vi 1. quedar vacío, estar deshabitado
Ndaš liæa' yoguä' las catä' chjena' æin ga
chdašœoœ
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
yoblä. Mi casa queda vacía cada vez que voy a
trabajar por otros rumbos.
2. acabarse (cosas contables o en granos)
Yetxtil de'en ben Nedinþä' gwdašän bete'e
tiendän'. Los panes que Enedina hizo ya se
acabaron, los vendió en la tienda.
3. desaparecer Cana'ate chašchgua bian' ne'
gars cho'a yaonä', per bagwdašob þa'a. Hace
tiempo andaban muchas garzas en el río pero ya
han desaparecido. [est. ndaš; compl. gwdaš;
C.I. äzdaš; pot. taš; P.I. ägwdaš] Véase daš
chtaš vtc acabar, vaciar
chdašœoœ vi 1. desocuparse por completo
Cana' beþä' zan gosä'änitä' liæ beþä' zana' nga,
per bazja'aque' Œa' na' ndašœoœ yo'onä' þa'a.
Antes había muchas personas en esta casa de mi
hermano, pero se fueron a Oaxaca, y ahora se
desocupó por completo.
2. acabarse completamente Ni latä'äzä xoa' cui
de, gwdašœoœän. No tenemos nada de maíz, se
acabó completamente. Véase -œoœ
chdayašä' vi 1. vivir en pobreza Gwdayaše'e
to tiemp, per þa'a ba gwde yeœä' yašä'änä'.
Vivió en pobreza por un tiempo, pero ahora ya
no está pobre.
2. tener morriña, andar en tristeza
Chdayašä'ächo catä' zocho laæ beþä' zitä'.
Tenemos morriña cuando estamos en lugares
ajenos. [est. ndayašä'; compl. gwdayašä'; pot.
tayašä'] Véase chda, yašä'
chdayašä' chdazi' vi 1. vivir en pobreza
Chdayašä' chdazi'e chde' chþabe' caridad.
Vive en pobreza pidiendo limosnas.
2. andar desganado y sin fuerza Chdayašä'
chdazi' beco'oda'onä', la' gwlalte zda
ÿambän'. El perro anda desganado y sin fuerza
porque hace tiempo salió su amo. [est. ndayašä'
ndazi'; compl. gwdayašä' gwdazi'; pot. tayašä'
tazi'] Véase chda, yašä', zi'
chdazä vi 1. andar desocupado Dechgua de'e
chone', san le' la' chdazo'onä'. Ella tiene
mucho que hacer, mientras tú al contrario andas
desocupado.
2. andar suelto (sin estar atado) Chdazä
burrän', æalä' æjemb xya œo'o xel beþä'. El
burro anda suelto, hay peligro que haga daño en
alguna milpa. [est. no hay; compl. gwdazä; pot.
tazä] Véase chda, -zä
chdaæag vi vagar Caguä bi chæeb bi'i
çhia'anä', yoguä' æa bachdaæagbo' liæ beþä'
gwliæ çhia' ca'. Mi hijito no tiene miedo de
nada; todos los días vaga por las casas de mis
vecinos. Véase chda
88
chde¹ 1. vi pasar (persona, animal o cosa)
Caþe gwde don' nag yešä'änä' la' naquän do
yiæä. El hilo pasó por el ojal de la aguja con
dificultad porque es hilo grueso.
2. vi haber más de Gwdelä šiyon beþä'
ja'aque' æinœao' þeæa. Hubo más de cincuenta
personas que fueron e hicieron el tequio hoy.
3. vi salirse (líquido) Cheyaœä'
gwseyjwçheçho' lavaderon' niçh cui te nis
ya'axtilän'. Debes tapar bien el lavadero para
que el agua de jabón no se salga.
4. vi estar atravesado To yag xen nde tnezän'
na' bito chac te camión. Un árbol grande está
atravesado en el camino y el camión no puede
pasar.
5. v aux al terminar, después de Te yeæincho
liæe'enä' nach gatä'äbia' can' goquän'. Después
de llegar a su casa vamos a saber qué pasó. [est.
nde; compl. gwde; C.I. äzde; pot. te; P.I. ägwde;
inf. gode; cont. de frec. chede, chode; cont. de
rep. chozde; cont. de alej chjte; 1 sg. cont. de
alej. ächjtia'; 3 pl. resp. de alej. chjäsä'ädie'; 1
sg. compl. de alej. äjtia'; 1 sg. pot. de alej.
äæjtia'; 1 sg. cont. de acerc. chedätia'; 3 pl.
resp. de cerc. chedäsä'ädie']
chde gobiæ por la tarde (después del
mediodía)
chde lazbo' le tocó el turno
chde œe'ebo' tiene diarrea
chde lþe'i, chde lþa' se despinta, se decolora
chdie' laogua' me rebasa
de'e cui te çhei que no pasa, que es eterno
gatech or tarde
gwde bišgal çhia' dormí
gwdetechgua çhen está libre de (algo)
gwdetechguan salió de una vez (algo)
gwdie' bœoœ fue alcanzado por bala
te yeœä' guao la mesa será servida
ten bæaš será colado
gwde, gwdelä, gwdech adv después
(hablando del pasado)
te, telä, tech adv depués (hablando del
futuro)
chde² vtc 1. pasar (algo a otro lugar) Ben
goclen gwdio' nisän' œo'o yesä' yoblän'. Por
favor pase el agua a la otra olla.
2. servir Chdie' cua zgüia'a lao beþä' güen æin
ca'. Sirve el pozonque a los trabajadores.
3. llevar puesto, poner (zapatos, huaraches,
calcetines, guantes, pantalones o anillos)
Bdebo' xaœa'anä'äbo' cobä na' yel cobä catä'
gwyejbo' lþi. Llevó puesta su ropa nueva y
huaraches nuevos cuando fue a la fiesta.
89
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
4. conducir Bdie' beþä' golän' yešœa'alä
carreterän' niçh cui šo' camión œe'. Condujo al
anciano al otro lado de la carretera para que no
lo atropellara algún carro.
4. cernir, colar (niseyä', yezj, yox, etc.) Catä'
chgo'o albanilän' xobä do œo'o yo'o, chdie' yox
de'en chçhine'enä'. Cuando el albañil va a
enyesar la pared de una casa, cierne la arena que
emplea.
5. escurrir, dejar pasar Bitoch naquä lat nga
güen, bachden nisän'. Esta lata ya no sirve;
escurre agua.
6. contribuir Gwþabene' œega'aque' šä bi
chse'enene' yesä'ädie' par lþi de'e so'one'enä'.
Les preguntó qué querían contribuir para la
fiesta que iban a celebrar.
7. aprobar, pasar Bi'i scuel ca' boso'osedbo'
yoguä' æa, na' maestron' bdie' yoguä'äbo'. Los
alumnos estudiaron todos los días y el maestro
aprobó a todos.
8. presentar Gwÿech yoso'odie' to pelicula de'e
ble'ida' Œa'. Mañana van a presentar una
película que ví en Oaxaca.
9. relatar Gwdia' to cuent çhe de'en goc
cana'ate. Voy a relatar un cuento de lo que
pasó hace tiempo. [est. nde; compl. bde; C.I.
äzde; pot. gwde; P.I. ägwde; cont. de frec.
chode; cont. de rep. chozde; cont. de alej.
chjäte]
bdie' bcan laogua' me engañó
chde ben' xtiæe'e aquél interpreta sus
palabras
chde laogüe' echa una mirada
chdebo' bcan pone aldabilla, abrocha (puerta
o ventana)
chdebo' list pasa lista
chdebo' yeϊ' guao sirve la mesa
chdebo' yo tamiza tierra, criba tierra
chdebo'on rner lo aventa
chdecho boton çhei lo abotonamos, lo
abrochamos
chdechon bæaš lo colamos
ja'aque' gode go'oþ fueron a torear
gode diæä' s intérprete
chde color* vi decolorarse, desteñirse Bito
gwxo' xa'onä' lao bgüiæän' la' chde color
çhen. No pongas tu ropa al sol porque se
decolora. Véase chde¹
chde cuent vt 1. hacer cuentas (dar reporte de
dinero) Þe'ez gwdecho cuent can' babçhincho
mech de'e yo'o lao na'achon'. Hoy en la noche
haremos cuentas de cómo hemos gastado el
dinero que fue puesto en nuestras manos.
chdebe
2. contar, relatar Bdie' cuent can' goquä catä'
naque' bidao'. Relató lo que le pasó cuando era
niño. Véase chde²
chde çhe vi 1. pasar, estar olvidado
(influencia) Caguä de'e te çhe de'e ca' ben
Benito Juárezän' len nasyon çhechon'. No
pasarán los hechos de Benito Juárez en nuestra
nación.
2. vencer Te çhe bolet quinga šä bito
gwçhinchon þa'a. Estos boletos se vencerán si
no los usamos ahora.
3. desaparecer Bagwde çhe mech golä de'e
zaquä'än to sentav na' gueyä' sentav. Ya
desaparecieron las monedas viejas que valían un
centavo y cinco centavos.
4. pasar la vida Bagwde çhe de'e ÿaxta'ocho
ca'. Ya ha pasado la vida de nuestros
antepasados. Véase chde¹
de'e cui te çhei eterno (que no pasa)
chde cheæian s diarrea y vómitos Che'enda'
si'a to rmech çhe bi'i çhia' çhedä' chde
cheæian' chacbo'. Quiero comprar una medicina
para mi hijo porque tiene diarrea y vómitos.
chde punt* vi 1. ser peor Bæe'e gwne':
–Zjändie' to çhopä punto ca salvaj ca', por eso
chso'one' mas ca bia yiÿä'änä'. Se enojó y dijo:
–Son peor que los salvajes, por eso hacen peor
que los animales.
2. pasar de la cuenta, ser demasiado Bagwdetia'
punt catä' bsaljua' yi' œo'o horn çhio'onä'.
Eché demasiado fuego cuando prendí tu horno.
[esp. punto] Variante chdete punt Véase chde¹
chde ÿaguä' vi cachetear (golpear en el cachete
con la mano abierta) No'olän' bloque'
bida'onä' na' gwdie' ÿaguä'äbo'. La mujer se
enojó con el niño y lo cacheteó. Véase chde¹
chdeb vp ser untado, ser aplicado (por afuera)
Cheyaœä' ädeb rmechän' yiçhjbo' yoguä' æa.
La medicina debe ser untada en la cabeza del
niño cada día. [est. ndeb; compl. gwdeb; pot.
deb, ädeb] Véase chyeb
chdebe vi 1. pensarlo mucho, pensarlo dificil
Beþä' ca' ja'ac lao gwdiœä cui besä'ädebene'
yesä'äzo yeœä' mban çhega'aque'enä' por
chio'o. Los que fueron a la batalla no lo
pensaron mucho arriesgar sus vidas por
nosotros.
2. extrañarse Œe'e blebtie' laælen' sin cui
ädebene'. Se halló en su tierra sin extrañarse.
3. dudar [Pron. -da'; est. no hay; compl. bdebe;
pot. ädebe] Véase zdebä
chdecan
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chdecan vi estar atravesado [est. ndecan;
compl. gwdecan; pot. tecan] Véase godcanœä
chde'i vt 1. culpar, acusar (sin base)
Boso'ode'ine' nada' catä' gwla'a yesä'änä'. Me
culparon cuando se quebró la olla.
2. dar como pretexto Bito bidä ben' güen
æinþä', con bde'itezene' gocšenene'. El señor
no vino a trabajar, y dio como pretexto que
estaba enfermo. [Pron. -da'; est. de'i; compl.
bde'i; pot. ägwde'i]
chdei vt poder mover Bito teicho yej nga,
cheyaœä' ägwzochon dinamit. No podemos
mover la roca; tenemos que emplear dinamita.
[Pron. -da'; est. ndei; compl. gwdei; pot. tei]
chdelaæä' vi decidir Beyoæ bdelaæe'e, nachän'
gwne' šeje'. Después de decidir, dijo que sí.
[est. ndelaæä'; comp. bdelaæä'; pot. ägwdelaæä']
Véase laæä'
chdelen vt 1. seguir (consejo o ejemplo)
Choÿcwlen beþä' beþe' to consejw de'e
chdelena' þa'a. Doy gracias al señor que me
dio el consejo que sigo ahora en mi vida.
2. mantenerse con De'e beþe' nada' de'e
nizäczä telena' yebaœä æa noþe' yeœä' mban
çhia'. Voy a mantenerme con lo que él me dio
durante los días en que se extienda mi vida.
[est. no hay; compl. gwdelen; pot. telen] Véase
len
chdeša'ašä' vt moler grueso, moler a medias
Caguä bet molinþä' ÿiœa'an binœo, con
gwdeša'ašä'än œen. El molino no molió bien el
nixtamal, sino lo molió a medias. [est.
ndeša'ašä'; compl. bdeša'ašä'; pot. gwdeša'ašä']
Véase -ša'ašä'
chdeÿe' vt poder agarrar Bito chdeÿe'echo beœ
ca' æa' œo'o yao. No podemos agarrar los peces
que están en el río. [Pron. -da'; est. ndeÿe',
ndoÿe'; compl. bdeÿe', bdoÿe'; pot. ädeÿe',
ädoÿe'; dub. gwdeÿe', gwdoÿe'] Variante
chdoÿe' Véase choÿä'
chdia¹ vi durar Yoguä'äœoœ šinœazcho de'e
naquän de ya chdian sša, ca naquä no baret,
no picw, no carretiy. Todas nuestras
herramientas que son de metal, como la barreta,
el zapapico, la carretilla, etc., duran mucho
tiempo. [est. ndia; compl. bdia; pot. dia]
chdia² vt lastimar Yid correa çhe xela'anä'
bdian coæä' þi'anä'. La correa del huarache me
lastimó en el empeine. [est. ndia; compl. bdia;
pot. ägwdia]
chdia œe'e sufre dolores agudos de estómago o
intestino
90
chdil vp ser regado Do latj ca' gan' cui chac
yejon' cheyaœä' ädil de'e chsa'aze'. En los
lugares donde no llueve, hay que regar lo que se
siembra. [est. ndil; compl. gwdil; pot. ädil]
Véase chyil
chdiœ 1. vi igualar a Yet de'en de Syitä'änä'
naquän de'e dao' rizä'; bito chdiœän ca de'en de
laæa'. Las tortillas que hay en la ciudad de
México son chiquitas; no se igualan a las de mi
tierra.
2. vi tocar Catä' gwyeçhj be' xozä' yag na'
bdiœän len liæe'enä'. Cuando sopló el viento, las
ramas del árbol tocaron la casa.
3. vt juntarse con (tener relaciones sexuales
con) Bi'i no'olä nga bito þe'e diœbo' beþä'
byo. Esta muchacha todavía no se ha juntado
con ningún hombre.
4. vt colindar, lindar Yeælyo nga ndiœän
yeælyo çhe beþä' ÿa'. Este terreno colinda con
el de mi tío. [est. ndiœ; compl. bdiœ; pot. diœ]
chdiœ œeybo' le castañetean los dientes
chdiœleben iguala
chediœ vt encontrar
chtiœ vtc unir (algo)
chtiœ vi coincidar
chdiœ chæag vi colindar Yeælyo çhia' ndiœ
næaguän len yeælyo çhe beþä' golä nga. Mi
terreno colinda con el terreno de este viejito.
[est. ndiœ næag; compl. gwdiœ bæag; pot. ädiœ
äæag]
chediœ cheæag vt encontrar
chdiœe vp ser arreglado Šäquä gota'a to coš
si'o con šä diœe trat. Probablemente voy a
venderte un marrano si se arregla el contrato.
[est. ndiœe; compl. bdiœe; pot. diœe]
chdiœä 1. vt regañar Chdiœe' bidaon' de'en
blaljbo' niscuanþä'. Regaña al niño porque
derramó el caldo.
2. vi pelear Chäsä'ädiœä beco' ca' çhedä'
çhopteb chse'ene'eb gaob æitän'. Los perros
pelean porque los dos quieren el hueso. [est.
ndiϊ; compl. gwdiϊ; pot. tiϊ]
chdiœälene'ene' pelea con él, disputa con él
beþä' gwdiœä s peleador
chtiϊ vtc hacer pelear
chdiœä chšaš vi disputar, discutir Chäsä'ädiœä
chäsä'äšaše' zeya'aque' tnezän' de'en
chäsä'äæa'a ljueæje'. Disputan en el camino de
regreso porque están enojados. [est. ndiœ; nšaš;
compl. gwdiœä gwšaš; pot. tiœä šaš]
gwdiœä gwšaš adj contencioso, litigioso
chdiþ vi 1. bajar Babdiþchgua yoa' çhe
burrän'. Ya bajó mucho la carga del burro.
91
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. derrumbar Bdiþ yo nga catä' goc yejw. Se
derrumbó la tierra aquí cuando estaba lloviendo.
3. deshacerse (un poco) Bdiþ œe'e ze'e nga catä'
goc yejw. Se deshicieron un poco los adobes de
la pared cuando llovió.
4. malparir, abortar Ze'e chbendao' bida'onä'
œo'o œe'enä' catä' bdiþbo'. Apenas se estaba
formando el niño en su vientre cuando
malparió. [est. ndiþ; compl. bdiþ; pot ädiþ]
chdin clav* vp ser clavado Baçh nÿoa' yag
tjer ca' per chaczä falt ÿoa laminan' na'
ädinän clav. Ya puse las tijeras de la casa, pero
las láminas todavía no se han colocado ni
clavado. [est. ndin clav; compl. gwdin clav;
pot. ädin clav; cont. de frec. chedin clav] Véase
chyin
chdiþ chlaæä' vi derrumbarse Bdiþ blaæä' œe'e
ya'anä' jçhe'eten xanœä nez. Se derrumbó la
tierra empinada y quedó debajo del camino.
[est. ndiþ nœaæä'; compl. bdiþ blaæä'; pot. ädiþ
älaæä']
chdip vi 1. tener fuerzas Beþä' golä naque',
len þe'e ndipe' chone' mendad. Está viejito,
pero todavía tiene fuerzas para hacer trabajitos.
2. madurar, desarrollarse (persona) Bazda
chdip bida'onä' na' de'e zan de'e chac chombo'
þa'a. El niño se va desarrollando y ya puede
hacer mucho. [est. ndip; compl. bdip; C.I.
äzdip; pot. ädip; P.I. ägwdip]
chtip vt animar
chdiplaæä' vi 1. hacer un esfuerzo Bdiplaæe'e
gwyeje' guaguä len chac coæe'enä'. Hizo el
esfuerzo de ir a traer leña, aunque le dolía la
espalda.
2. tener fuerzas (en aspecto estativo) Bitoch
ndiplaæä' ÿagola'anä' par gone' æin yiÿä'änä'.
Mi abuelito ya no tiene fuerzas para trabajar en
el campo.
3. luchar (fig.) Chacšenchgüeine' pero þe'e
chdiplaæe'e. Está muy enfermo, pero sigue
luchando. [est. ndiplaæä'; compl. bdiplaæä'; C.I.
äzdiplaæä'; pot. ädiplaæä'; P.I. ägwdiplaæä']
Véase laæä'
chtiplaæä' vtc animar
chditä vi tener comezón Chditächgua' de'en
gwdiæ bi'on nada' bedo yel. Tengo mucha
comezón, porque las pulgas me picaron toda la
noche. [est. nditä; compl. gwditä; pot. titä]
chgo'o xtitä vt hacer cosquillas
cho'o xtitä vi ser cosquilloso
yeæä' bditä s sarna
chditä chœa vi sentir comezón y arder [est.
nditä nœa; compl. gwditä gwla; pot. titä la]
chdodä'
chdoa vi agonizar Þe'e chdoe' catä'
besyä'äyaxe' bi'i çhe'enä' na' catä' bela'abo'
bagote'. Todavía agonizaba cuando llamaron a
su hijo; pero cuando su hijo llegó él ya estaba
muerto. [est. no hay; compl. bdoa; pot. ädoa]
chdobe 1. vt encargarse (de niños) Catä'
gwza' no'olä zana' bdobda' bi'i xi'iþa' ca'.
Cuando mi hermana salió, me encargué de mis
sobrinos.
2. vi agobiarse Ndobene' yoguä'äœoœ de'e
cheyaœä' gone' ze'e solao lþinä'. Se agobia por
todas las cosas que tiene que hacer antes de que
llegue la fiesta. [Pron. -da'; est. ndobe; compl.
bdobe; pot. ädobä]
chdobä 1. vi juntarse, reunirse Na'atoþ
siempr chäsä'ädobäb naquäb bia zan do œe'e
yo'o, do œe'e ze'e o do œe'e yej, do œe'e yag. Las
arañas zancudas siempre se juntan en montones
en el techo de la casa, en las paredes, o en las
piedras y los árboles.
2. vi doblarse De'e gual naquä mšet nga, bito
chdobän. Ese machete está rígido; no se dobla.
3. vi enroscar Cho'a bej ble'ida' to beœ
ndobäb na' bæebäb nada'. En el pozo vi una
culebra que estaba enroscada y me asusté.
4. vi haber (doblado) Œe'e xi'iþ yejtolän'
ndobä to de'e ziÿ de'e naquä ca xilä'. Dentro
de la vaina de la semilla del cuajinicuil hay algo
dulce que se parece al algodón.
5. vp ser doblado Lachä'ächel ca' cheyaœä'
yesä'ädobän par niçh šo'on œo'o cajän'. Las
cobijas tienen que ser dobladas para que entren
en el cajón. [est. ndobä; compl. bdobä; pot.
dobä, ädobä; cont. de frec. chedobä]
chdobä þi'abo' tiene calambre
chdobäb do se enreda en mecate (animal)
chdobäloe' se encoge (el cuerpo)
chtobä vtc juntar, doblar
chdobä be' bdon' 1. formar un remolino Œega
chac bište catä' chdobä be' bdon'. Se levanta
mucho polvo cuando se forma un remolino.
2. ser envuelto por un remolino Catä' gwyeje'
yoba na' bdobe' be' bdon' na' gwyaze' šon de'e
tant bæebe'. Cuando fue al campo fue envuelto
por un remolino, y le dió una convulsión de
tanto miedo que tuvo.
chdobä chÿo'oþ vi paralizarse Ndobä
nÿo'oþe', caguä chaquäch se'e. Se paralizó y
ya no puede caminar. [est. ndobä nÿo'oþ;
compl. bdobä bÿo'oþ; pot. ädobä ÿo'oþ]
chdodä' 1. vt pinchar Šœa'azä chgüia beco'onä'
çhedä' to yaguän' bdodä' laobän'. El perro está
tuerto porque un palo se le pinchó el ojo.
chdo'i
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. vi topar Bchequä' latä' par niçh cui dodä'
yiçhjo'onä' œe'e puertän'. Agáchate un poco
para que tu cabeza no tope con la puerta.
3. vi prenderse (lumbre) Chene'e pristentän'
äþezene' nac goc na'anä' bdodä' yi'inä'. El
presidente quería saber cómo se prendió el
fuego.
4. vi dar punzadas (de la cabeza) Þeje
chdodä'ächgua yiçhja' de'en bla' rson got
beþä' ÿa'. Ayer, al llegar la noticia de que mi
tío había muerto, me dieron muchas punzadas en
la cabeza.
5. vp ser reforzado Bachlegw cuaguä' de'en
yo'o yo'onä' na' cheyaœä' ädodä'än yag. La
viga de la casa ya está chueca; debe ser
reforzada con otra. [est. ndodä'; compl. bdodä';
pot. ädodä']
chdo'i vt aguantar, soportar (cargar) Bito
do'ida' caj quinga pero xpura'anä' gua'ab de'e
ca'. Yo no aguanto (cargar) estos bultos; pero
mi burro los llevará. [Pron. -da'; est. do'i;
compl. bdo'i; pot. ädo'i; dub. gwdo'i; cont. de
frec. chedo'i] Véase chzoi
chdoœe' vtc 1. agarrar De'en na' chda to bezä'
chzemb jeid; yešc šä cabi ädoœe'echob. Allí
anda una zorra que caza pollos. A ver si
podemos agarrarla.
2. conseguir Jäyega'aþa' šyel par niçh
bdoœe'eda' to ficha. Quedé allí una noche para
conseguir una ficha.
3. alcanzar (tren, autobús, etc.) Bito bdoœe'eda'
camion de'e chde tempran, la' gwæeida'. No
alcancé el camión que pasa temprano, porque me
retrasé. [Pron. -da'; est. ndoœe'; compl. bdoœe';
pot. ädoœe']
chdoœä vi estar tirado Chdoœe' xan yaguän'
gan' bgüiÿe'. Está tirado bajo el árbol del que
se cayó. [est. ndoœä; compl. gwdoœä; pot. toœä]
chbiÿ chdoœä vi revolcarse
chtoϊ vtc rodar
chdoϊ' vp 1. ser agarrado, ser aprehendido
Babdoœä' beþä' bguanþä' na' bagosä'ägüe'ene'
liæya. Fue agarrado el ladrón y metido en la
cárcel.
2. ser alcanzado Bdoœä'äto' to yejw sio'
tnezän'. Fuimos alcanzado por un aguacero en
el camino. [est. ndoϊ'; compl. bdoϊ'; pot.
ädoœä']
bdoœe'e liæya fue encarcelado
chdoœj vi 1. salir (de su propio lugar) Bito
gocbe'eda' bdoœj mechän' de'e yo'o œo'o
xpolsa'. No me fijé que se me salió el dinero
que tenía en la bolsa.
92
2. descoyuntarse Bdoœj æit xbejseda'anä' na'
bito chac sa'a. Se me descoyuntó el tobillo, y
no puedo andar. [est. ndoœj; compl. bdoœj; pot.
ädoœj]
chdoœjäb do, chdoœj to sed xambän' le sale
hilo, le sale seda (insecto)
chaœj do vi hilar
chdon 1. vi tener hambre Bachbeæ bida'onä'
de'e chdombo'onä'. El nene está llorando
porque tiene hambre.
2. vt tener ganas de comer (cierta cosa) Bito
chdoncho yet catä' yo'ocho de'e œa. No
tenemos ganas de comer tortillas cuando
tenemos calentura. [est. ndon; compl. gwdon;
pot. ton]
chbiœ chdon vi faltar alimento, tener sed y
hambre
lton s apetito
yeœä' chbiœ chdon s sed y hambre
yeϊ' chdon s hambre
chdo'oj vi tener sabor, saber (líquido) Nisän'
de'en yoæä œo'o lmet nga nçhiÿän rmech na'
bito chdo'ojän güen. El agua en esta botella
está mezclada con una medicina, y no tiene buen
sabor. [est. no hay; compl. bdo'oj; pot. ädo'oj;
dub. gwdo'oj] Véase che'ej
cheyo'oj vi acabarse, secarse
chdo'oje vt poder tomar (líquido) Bito
chdo'ojda' rmech nga, con nan yeyeba' catä'
che'eja'an. No puedo tomar esa medicina;
siempre me da náuseas cuando la tomo. [Pron.
-da'; est. no hay; compl. bdo'oje; pot. ädo'oje]
chdopä¹ vi reunirse, juntarse (personas o
animales) Bachäsä'ädopä beþä' ca' par
æja'aque' yiÿä'änä'. Ya se reúnen los señores
para ir a la cazería. [est. ndopä; compl. bdopä;
pot. ädopä]
chtopä vt juntar
chdopä² vi 1. mancharse Gwdib plat ca' len
nis œa na' len ya'axtil niçh yechoj zan'
zjädopänþä'. Lava los platos con agua caliente
y con jabón para que se quite la grasa con que
están manchados.
2. tener (untado o manchado) Dopä lan
cho'alao no'olä cosnerän'. La cocinera tiene
tizne en la cara.
3. haber (embarrado en algo) Bito gaquä cui'o
na' çhedä' dopä beþjw lao yejän'. No puedes
sentarte allí, porque hay lodo en la piedra. [est.
ndopä, dopä; compl. gwdopä; pot. ädopä]
chtopä vtc embarrar
chdopä chcheæä' vi tener calambre Ndopä
ncheæä' þi'anä' na' chacchguan. Tengo una
93
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
calambre en mi pierna; por eso me duele
mucho. [est. ndopä ncheæä'; compl. bdopä
bcheæä'; pot. ädopä cheæä']
chdopä chæag vi juntarse, reunirse (personas o
animales) Bandopä næagto' chonto' yeœä'
goxia' catä' gwxo'. Ya estábamos reunidos
buscando un acuerdo cuando tembló. [est.
ndopä næag; compl. bdopä bæag; pot. ädopä
æag]
chdose' vt voltear, poner boca abajo Catä'
panelän' baçh beyaœä'äda'an œo'o moldän' gan'
æa'anþä', chäsä'ädose'ene' mold ca' par cheæaš
panelän'. Cuando la panela ya se ha enfriado
por completo en los moldes, los voltean para
sacar la panela. [Pron. -da'; est. ndose'; compl.
bdose'; pot. gwdose']
chdosä'¹ vt 1. voltear, colocar volteado (boca
abajo) Chdosä'äbo' xiguä' ca' par niçh
yesyä'äbiæän. Voltea las jícaras para que se
sequen.
2. poner (máscara en la cara o sombrero en la
cabeza) Bi'i çhia' bdosä'äbo' to bi'o catä'än
goœä' lþin'. Mi hijo se puso una máscara en la
cara durante la fiesta. [est. ndosä'; compl.
bdosä'; pot. gwdosä'; cont. de alej. chjädosä';
cont. de frec. chodosä'; 3 pl. cont. de frec.
chosä'ädosä'; 3 pl. compl. de frec. bosä'ädosä'; 3
pl. pot. de frec. yosä'ädosä']
chdosä'² 1. vi voltear (boca abajo) Bdosä'
xiguä'änä' catä' gwyeçhj be'. La jícara se
volteó cuando vino el viento.
2. vp ser volteado (boca abajo) Badosä' plat
ca' gwdibe' par niçh cui šo'on bište. Ya han
sido volteados los platos que lavó para que no
les entre el polvo. [est. dosä'; compl. bdosä';
pot. gwdosä']
Che
çhe¹ 1. prep de (posesión) Chacšene bi'i çhe
be'ena'. El hijo de aquel hombre está enfermo.
2. prep de (especificación) Chio'o zocho
distrit çhe Villa Alta. Nosotros vivimos en el
distrito de Villa Alta.
3. prep de (clasificación) Chsedbo' par niçh
gombo' æin çhe mecánico. Estudia porque
quiere trabajar de mecánico.
4. prep de (procedencia) Gwyejto' liæ barän'
zeno'ato' de'e ca' gwþabe' çhe to toto'. Fuimos
a la casa administrativa del barrio, llevando las
cosas que pidió de cada uno de nosotros.
che'
6. prep de (tema) Diæä' zan be'e çhebo'.
Habló mucho de él.
7. prep por Chbeæe' çhe bi'i çhe'enä' bi'in
gwæiayi'. Llora por su hijo que se murió.
8. prep para (beneficiario) Bene' to goclen
çhe beþä' yašä' ca'. Dio una ayuda para los
pobres.
9. prep para (propósito) Cheyilja' to rmech
çhe yiægüe' çhia'anä'. Estoy buscando una
medicina para mi enfermedad.
10. prep, a Chaquene' çhe bi'i çhe'enä' na'
chgüie' œebo' binœo. Ama a su niño y lo cuida
bien.
11. prep, en Þe'e chse'ejœe'e çhe æit guatän'
yeæ zan. En muchos pueblos todavía creen en
los poderes de los huesos de los muertos. [Esta
preposición puede llevar las terminaciones
pronominales y de esta manera funcionar como
adjetivo posesivo, pronombre posesivo o como
complemento indirecto. Véase Gram. p. 190.]
beþä' çhe', be'en çhe' su esposo, su marido
çhe' su, suyo, le (respeto)
çhebo' su, suyo, le (familiar)
çhecho nuestro, nos (inclusivo)
çhega'acbo' su, suyo, les (familiar)
çhega'aque' su, suyo, les (respeto)
çhega'aquäb su, suyo, les (animal)
çhega'aquän su, suyo, les (inanimado)
çhele su, suyo, les (segunda persona plural)
çheto' nuestro, nos (exclusivo)
çhia' mi, mío, me
çhio' tu, tuyo, te, su, suyo, le
no'ol çhe' su esposa
ÿa bi'i çhia' mi esposo (lit.: el padre de mis
hijos)
çhe² [pot. de chye³] acarrear, llevar (leña,
adobes, agua, etc.)
che' vt 1. decir Yo'one' bachbeza'ane' nga.
Dile que lo espero aquí.
2. mandar Gwdine' bi'i çhe'enä' de'e cui
bembo' can' goæe'ebo' gombo'. Azotó a su hijo
porque no hizo lo que le mandó hacer.
3. reclamar Caguä chac no bi ye' œega'aque'
çhe de'en chæaglaocho la' beþä' gwnabia'
œega'aque'. Nadie puede reclamar ante ellos
contra lo que estamos sufriendo, porque ellos
son los que mandan.
4. llamar Gwse'e œe' Bed Lašä' de'en gwzo
liæe'enä' gan' naquä lašä'. Le llamó Pedro del
Llano, porque su hogar estaba en un llano.
[Verbo irregular. 1 sg. cont. chapa'a; 2 sg.
cont.: chi'o; 3 sg. resp. de cont. che'e; est. ne';
compl. goæ;1 sg. compl. goæa', goša'; 2 sg.
çhe'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
comp. goæo'; 3 sg. resp. de cont. goæe'; pot. ye';
1 sg. pot. yapa'a; 2 sg. pot.: yo'o; 3 sg. resp. de
pot. ye'e; cont. de frec. cheye';cont. de alej.
chjeæ, chjäya'; cont. de acerc. chedäyeæ,
chedäye'; imp. goæ "dile", goæe' "dilo a él";
cuando se refiere a uno que habla con un
muerto se dice cheye'ene'.]
goæe'ene' ca chene'ene' lo maldijo, lo insultó
çhe' 1. pron pos suyo (respeto)
2. adj pos su
3. pron le Véase çhe, -e'
çhe çhe adv a cada uno, de cada uno Bneæjue'
yiÿjw çhe çhega'acbo' niçh çhoptega'acbo'
æjäÿi'ibo' güinä'. Dio redes a cada uno para que
los dos llevaran naranjas.
çheb¹ 1. pron pos suyo (animal)
2. adj pos su
3. pron le Véase çhe, -äb
çheb² [pot. de chyeb] aplicar, untar
cheba chezaquä'älaæä' 1. vi estar muy
contento, regocijarse Cheba chezaquä'älaæe'e
chate'e xan xol chone' descans. Descansa muy
contento acostado en la sombra.
2. vi florecer mucho Cheba chezaquä'älaæä'
yelän' iz nga þa'a de'e chac yejw ca cheyaœä'.
La milpa está floreciendo mucho este año,
porque tenemos la lluvia que necesitamos.
3. vt gustarse mucho, alegrarse mucho
Güe'etocho diæä' de'e yeba
yezaquä'älaæä'ächgo'. Vamos a platicar acerca
de algo que te va a gustar mucho. [est. no hay;
compl. beba bezaquä'älaæä'; pot. yeba
yezaquä'älaæä'] Variante chezaquä'äbalaæä'
cheban vi 1. despertar Con catä' che'eni'
chebana' yoguä' zil. Todas las mañanas
despierto al amanecer.
2. fijarse, prestar atención ¡Œe'e yeban bi
chonœe! ¡Fíjense en lo que están haciendo!
3. revivir, resucitar Bito chejœe'e šä gwæin æa
yesyä'äban beþä' guat ca'. No cree que llegará
el día en que los muertos resuciten. [est. no
hay; compl. beban; pot. yeban] Véase ban
beþä' güego' beþä' cheban, bi'i güego' bi'i
cheban joven o señorita entre los 16 y los
20 años
bebanyale' despertó repentinamente
bia cheban animal joven
chebanœæejbo', chebanæejbo' es sonámbulo
¡Yebangale bin' chonœe! ¡Pongan su atención
en lo que hacen!
chas cheban vi despertar y levantarse
chosban vtc despertar
94
chebane vi 1. quedar asombrado Bebanene'
benene' rson bagot xne'enä'. Quedó asombrado
cuando le llegó la noticia que ya se había muerto
su mamá.
2. estar pensativo Chebanene' can' chac çhe'
len bi'i çhe'enä', na' chbeæe' šloæ güejä. Está
pensativa por lo que pasa con su hijo, y llora de
vez en cuando. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
bebane; pot. yebane] Véase ban
chatze chebanene' se asombra mucho
chebanene' šlat se asombra mucho
chebe vt separar Catä' babeyoæ gozcho,
chebecho xoa' ca' ladjo zanä' de'e
checho'onän. Cuando terminamos de sembrar,
separamos los granos de maíz de los frijoles que
sobran. [est. no hay; compl. bebe; pot. yebe]
Véase chbe
chebe' vi 1. encoger Bebe' xcamisa'an catä'
gwyachän, na' þa'a caguä chaœä'ächa'an.
Encogió mi camisa cuando la lavaron, y ahora
no me queda.
2. reducirse (un comestible al cocinarlo) Bzoa'
de'e zan espinacas per lao goyä'än
bebe'echguan. Puse a cocer muchas espinacas,
pero se redujeron mucho al cocerse. [est. no
hay; compl. bebe'; pot. yebe']
chebei vi 1. estar contento, complacerse
Nacbia' chebei bida'onä' la' chi'ibo' chxiæbo'.
Se ve que la niña está contenta, porque se está
riendo donde está sentada.
2. prosperar (plantas) Catä' chela' yejon'
chebeichgüei setän' na' chcha'ochguan.
Cuando llega el tiempo de las lluvias, la guía de
calabaza prospera y crece rápido. [Pron. -da';
est. mbei; compl. bebei; pot. yebei; cont. de
frec. chezbei]
chpei vtc agradar
chebej vt 1. sacar Chacda' yebeja' bi'i
çhia'anä' scuel çhedä' bito chsedbo'. Creo que
voy a sacar a mi hija de la escuela, porque no
estudia.
2. sacar, recibir (calificación) Bi'i
cho'elaæä'äbo' chsed chebejbo' calificación
güen. El niño que estudia saca buenas
calificaciones.
3. recuperar Yeyixjua' de'en chaœa'a par niçh
yebeja' yeælyo çhia' de'en bocua'aþa' prend.
Voy a pagar lo que debo para recuperar mi
terreno que dejé en prenda. [est. no hay; compl.
bebej; pot. yebej] Véase chbej
chebeje' cuent calcula (algo)
chebeje' xnez nis limpia la zanja (quitando
basuras)
95
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chebejlaþä' vt 1. sacar a escondidas
Chebejlaþe'e xoa'anä' chneæjue'en no'olä migw
çhe'enä' sin cui þeze beþä' çhe'enä'. Saca el
maíz de escondidas, sin el conocimiento de su
esposo, para darlo a su amiga.
2. adivinar Ša'ašca' lao goþeya'anä' niçh
yebejlaþe'e nacczä goc šinœaza' ca' de'en bnita'
cho'a yao. Con cui bi rson de çhei. Iré a la
adivinadora para que adivine qué pasó con mis
herramientas que dejé en el río. Nadie me da
razón de ellas. [est. no hay; compl. bebejlaþä',
bebejla'aþ; pot. yebejlaþä', yebejla'aþ]
Variante chebejla'aþ Véase chbejlaþä'
chebejþi'aœi vt 1. averiguar, asegurar Babeyoæ
bebejþi'aœian' de que bito naquän can'
chäsä'äne' çhe bi'i çhia'anä'. Ya averigüé que
no es cierto lo que dicen de mi hijo.
2. aclarar Œedo yebejþi'aœich yoguä' de'e
quinga para niçh yoguä' beþä' yeæän'
se'ejni'ine'en. Vamos a aclarar todos estos
asuntos para que los ciudadanos los entiendan.
[est. mbejþi'aœi; compl. bebejþi'aœi, bele'ejþi'aœi;
pot. yebejþi'aœi, yele'ejþi'aœi] Variante
chele'ejþi'aœi Véase œi
chebešj vi retoñar Bat nizän' jäçhoga' yag
nga na' þa'a babebešjon. Hace poco corté ese
árbol, y ya retoñó. [est. no hay; compl.
bebešjw; pot. yebešjw] Variante chebešjw
Véase bešjw
chebä 1. vt tragar, tomar (pastillas, grageas,
etc.) Goæe' nada' cheyaœä' šeba' pastiyän' na'
cui xeja'an. Me dijo que debo tragar las
pastillas, no masticarlas.
2. vi entrar, meterse Gocchgua zeyä' na'
gwnachguan šebbo' œo'o yaonä'. Hacía mucho
calor y le dio muchas ganas de meterse al río.
[est. nebä; compl. gwdebä; C.I. äzebä; pot. šebä,
yebä; P.I. ägüebä; cont. de alej. chjätebä]
chebäša'ašä'äbo'on lo emboca, lo engulle
cheyeb vi, vt vomitar
chzebä vtc meter
chebiguä' vi volver Gwlejyiçhje' no'ol
çhe'enä' pero gwdelä bebigue'e de'e yoblä len
œe'. Dejó a su esposa; pero después volvió con
ella de nuevo. [est. no hay; compl. bebiguä';
pot. yebiguä'] Véase chbiguä'
chebiguä' goscoæä'älä vi retirarse, echarse para
atrás Bebigue'e goscoæä'älä na' jäyeæo'e yesä'
nisän' na' bgüiÿe'. Se echó para atrás y tropezó
con la olla de agua, y se cayó. Véase coæä'
chebi'i vi 1. dar la vuelta Choæi'e go'þän' par
niçh yebi'ib gan' cha'aþäbän'. Voltea la yunta
para que da la vuelta donde está surcando.
checobä
2. regresar Gwza'abo' par šejbo' ya'anä' na'
bebi'ibo' catä' gocbe'ibo' bitobi mech
noÿä'äbo'. Salió para ir a la plaza, pero regresó
cuando se dio cuenta de que no llevaba dinero.
3. devolverse Tgüejä catä' choncho güen len
beþä' na' chäsyä'äbi'e mal len chio'o. A veces
cuando hacemos cosas buenas por otras
personas, ellas nos devuelven mal por bien.
[est. mbi'i; compl. bebi'i; pot. yebi'i]
choæi'i vtc voltear (hacer dar vuelta)
chebiÿlä vt volverse en contra Binœochgua
gwzolena' Lia Gostinþä' cana', na' þa'a
babebiÿle' nada'. Me llevaba muy bien con
Agustina antes, pero ahora, por alguna razón, se
ha vuelto en contra mía. [est. mbiÿlä; compl.
bebiÿlä; pot. yebiÿlä] Véase chbiÿ, chbiÿlä
chebiæ vi 1. secarse (cosas que antes estaban
secas, pero que se mojaron) Æalþezdao' chebiæ
lachä'änä' çhedä' chþa'achgua bgüiæän'. La
ropa está secándose muy pronto, porque el sol
está muy fuerte.
2. acabarse (líquidos) Chi' xon' cafen' xan
xguaguän' catä' chebiæän. Los asientos del café
se quedan en el jarro cuando se acaba el café.
[est. mbiæ; compl. bebiæ; pot. yebiæ] Véase biæ
chosbiæ vtc secar
chebiæe vt poder acabar (líquido) Bito
chebiæda' cafe çhia' la' gwda'o de'e zilän. No
puedo acabar mi café porque me serviste
mucho. [Pron. -da'; est. no hay; compl. bebiæe;
pot. yebiæe] Véase chbiæ
çhebo' 1. pron pos suyo (familiar)
2. adj pos su
3. pron le YA çhebä' Véase çhe, -bo'
checa'a¹ vt afinar Babeca'abo' cuerd çhe
guitarrän'. Ya afinó las cuerdas de la guitarra.
[est. no hay; compl. beca'a; pot. yeca'a] Véase
chca'a²
checa'a² 1. vt quitar Beca'a yetän' xoa lao
æilän' par niçh cui šeyän. Quita la tortilla que
está en el comal para que no se queme.
2. vi irse Cuich beæelebo' galä yeca'abo' par
niçh cui yesyä'äæelene'ebo'. No encontró
ningún lugar a donde irse para que ellos no lo
encontraran. [est. no hay; compl. beca'a; pot.
yeca'a; cont. de alej. chjäyeca'a] Véase chca'aÏ
checa'an fuers çhecho nos debilita
checobä 1. vp ser renovado Chyaæjen yecobä
yo'o scuel golä. El viejo edificio de la escuela
necesita ser renovado.
checos
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. vi reformarse, renovarse Babecobä be'ena',
bich che'ejteque'. Ya se reformó aquel señor;
ya no toma mucho.
3. vi tener substituto (algo nuevo por algo
viejo) Che'enda' yecobä xœapa'a nga de'e
bachoxjän. Quiero tener substituto por este
sombrero que ya se está rompiendo. [est. no
hay; compl. becobä; pot. yecobä] Véase cobä
chocobä vtc renovar
checos vt levantar, recoger (cosa caída)
Becosšga yiš çhia' de'e bexopä lao yon'. Por
favor, levanta mi papel que se cayó al suelo.
[est. no hay; compl. becos; pot. yecos] Véase
chcos
checos cheta vtc sanar Gwþabene' Diozän'
yecos yete' beþä' güe'enä'. Le rogó a Dios que
sanara al enfermo. [est. no hay; compl. becos
beta; pot. yecos yeta] Véase chcos, chta
checua'aþyašä' vt empobrecer, dejar pobre
Checua'aþyašä' bi'in ÿabo'onä' çhedä'
œechguaœe bi'i güenditjei nacbo'. El muchacho
empobrece a su padre, porque es muy gastador.
[est. ncua'aþyašä'; compl. becua'aþyašä'; pot.
yecua'aþyašä'] Véase chcua'aþ, yašä'
checuidä' chaÿä' vi estar en la senectud Catä'
banaccho beþä' golä chäsä'äne' bachoncho ca
chon bidao'; de'e nan' chäsä'äne' checuidä'
chaÿä'ächo. Cuando somos viejitos dicen que
hacemos como los niños; por eso dicen que nos
estamos en la senectud. [est. no hay; compl.
becuidä' goÿä'; pot. yecuidä' gaÿä'] Véase
xcuidä'
çhecz adj propio Noa' bi'i no'ol da'onä'
muñequän' len rebos çhebo'onä' ca no bi'i
çheczbo'. La niñita carga la muñeca en su
rebozo como si fuera su propia hija. Véase çhe,
-cz
-çheçh suf 1. Indica que la acción no se deja.
Zoçheçh xbab çhe'enä' len diæä' gol ca'. Está
muy dedicada a las creencias antiguas. No'olän'
chi'içheçhe' liæe'enä', bito gachlä cheje'. Esa
mujer siempre se queda en la casa, no va a
ningún lado.
2. con seguridad Bda'açheçh cabeyän' par
niçh cui lab šejäb œo'o yelän'. Amarra con
seguridad al caballo para que no se meta en la
milpa.
3. fuerte, firme Cheyonçheçhe' le'ejän' de'en
bacheyiþj. Ya está haciendo firme el cerco que
se descompuso.
çheçh 1. adj firme Çheçh naquä de'enä', bito
chdan. Está firme, no se mueve.
96
2. adv firme Xte za þeæa çheçh bayo'o
clabän' gan' gwdine'en. Hasta la fecha, el clavo
queda firme en donde lo clavó.
beþä' la'aædao' çheçh persona dura de
corazón (sin compasión)
chzoe' çheçh persevera
chbe'eçheçh vi pegarse
choçheçh vt apisonar, poner firme
chonçheçhlaæä' vi animarse, confortarse
chzoçheçh vi quedar (sin moverse a otra
parte)
cheçhebä vi responder Bæina' liæe' gwnia':
–¿Gano'? –Na' beçhebe', gwne': –Nga zoa'.
Llegué a su casa y dije: –¿Dónde estás? –Y él
me respondió: –Aquí estoy. [est. no hay; compl.
beçhebä; pot. yeçhebä]
cheçheçh vi 1. endurecerse (panela, cemento,
etc.) Catä' baçh goyä' panelän' nach que'en
œo'o yag molt par yeçheçhän. Cuando la panela
ya está cocida, la echan en moldes de madera
para que se endurezca.
2. cuajar (gelatina, masa, etc.) Bito yeçheçh
gelatina šä yega'aþän gan' chac zeyä'. La
gelatina no cuaja si se queda donde hace calor.
[est. nçheçh; compl. beçheçh; pot. yeçheçh]
Véase çheçh, chçheçh²
cheche'elaæä' vi 1. fatigarse, agotarse (por
trabajo) Bacheche'elaæe'e len æin pesadän'
de'en chone'. Se agota por el trabajo duro que
hace.
2. calmarse Banche'elaæe'e, la' antzlä
naquächgüe' beþä' loc. Ya se calma, porque
antes se enojaba mucho. [est. nche'elaæä';
compl. beche'elaæä'; pot. yeche'elaæä'] Véase
laæä'
cheche'i vi 1. cansarse, fatigarse (por trabajo)
Æjäyeche'ida' šä gona' æin do tiemp. Me
cansaría si trabajara todo el tiempo.
2. hartarse de Cheche'ida' gaogua' za yoguä'
æa. Me harto de comer frijoles todos los días.
[Pron. -da'; est. no hay; compl. beæe'i; pot.
yeæe'i]
cheçhis vtc 1. levantar, alzar (algo caído)
Goclen nada' yeçhischo beþä' golän', la'
babgüiÿe' lao yon'. Ayúdame a levantar al
viejito, porque ya se cayó al suelo.
2. recoger Beyoæ bene' æin beçhis šinœaze' na'
beyej liæe'. Cuando terminó su trabajo, recogió
sus herramientas y regresó a su casa. [est. no
hay; compl. beçhis, boçhis; pot. yeçhis, yoçhis]
Véase chçhis
cheçhiz vt añadir Gocbe'ine' lachä'ächel
çhe'enä' naquän de'e dao' na' bene' mendad
97
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gobe' yelatä' xa xilä'än bene'en lachä'ächel na'
boçhize'en de'en deczä par niçh goquän de'e
cha'och. Se dio cuenta de que la cobija era
chiquita, y así que, mandó a tejer otro pedazo
con la lana y lo añadió a la que tenía para
hacerla más grande. [est. no hay; compl.
beçhiz, boçhiz; pot. yeçhiz, yoçhiz] Variante
choçhiz Véase chçhiz
cheçhj¹ vi 1. dar vuelta, voltearse Gwyeçhjbo'
ble'ibo' za'ab coæä'äbo'. Se volteó y vió que el
animal venía atrás.
2. volver (la cabeza) Chac yembo' na' caguä
chac šeçhjbo'. Tiene dolor en el cuello y no
puede volver la cabeza.
3. girar Binœo boœoœä tromän' par niçh šeçhjäb
binœo. Haga el trompo bien redondo para que
gire bien. [est. no hay; compl. gwyeçhj; pot.
šeçhj]
cheçhj be' hace viento
cheyeçhj vi llegar el siguiente (día, semana,
mes o año)
chzeçhj vtc hacer girar
cheçhj² vt 1. rodear Gwse'eçhj bguan ca'
beþä' probän' na' gosä'äque'e xmeche'enä'.
Los ladrones rodearon al pobre señor, y le
quitaron su dinero.
2. cercar, circundar To ze'e xen nyechjän
doxen yeæ çhe'enä'. Un muro grande circunda
todo su pueblo. [est. nyeçhj; compl. gwyeçhj;
pot. šeçhj; cont. de frec. cheyeçhj; cont. de alej.
chjšeçhj]
cheçhj chbi'i vt 1. rodear (continuamente)
Cheçhj chbi'i byiþän' cho'a liæäb chapäb
xi'iþäbän'. El pájaro vuela rodeando su nido
porque está cuidando a su cría.
2. acosar Chaœe'e xmecha' par šeje' güen æin
çhia', na' cheçhj chbi'ane' par šeje'. Me debe
dinero por un trabajo que iba a hacer para mí,
entonces lo acoso para que vaya a trabajar. [est.
nyeçhj mbi'i; compl. gwyeçhj bgüi'i, gwyeçhj
gwbi'i; pot. šeçhj bi'i, šeçhj äbi'i] Variante
cheçhj ächbi'i
cheçhjlaæä' vi buscar el modo Þezda' œebon'
jembo' xya çhia'anä' per bacheçhjlaæä'äbo'
nabo' bito ben œebo'. Sé que ese muchacho
hizo el daño en mi terreno, pero está buscando
el modo de negarlo. [est. no hay; compl.
gwyeçhjlaæä'; pot. šeçhjlaæä'] Véase laæä'
çhecho 1. pron pos nuestro (inclusivo)
2. adj pos nuestro
3. pron nos Véase çhe, -cho
cheçhog¹ vi Dar comida, bocadillos o refrescos
a alguien, pagándo lo que cuesta. Œešo'o
cheçhoœ
ye'ejcho refresc na' yeçhoga'. Vamos a tomar
unos refrescos, y yo pagaré. [est. no hay;
compl. beçhog; pot. yeçhog; P.I. ägoçhog]
cheçhog² vt repasar, arar de nuevo Catä'
choncho na'anä' nach cheçhogchon, choschon
no za, no xi'iþ yit, no sandia. Cuando
preparamos la tierra para sembrar, la repasamos
y luego esparcimos las semillas de frijol,
calabaza o sandía. [est. no hay; compl. beçhog;
pot. yeçhog] Variante choçhog Véase chçhog
cheçhogue' na', choçhogue' na' ara de nuevo
una aradura
cheçhoglaæä' [variante de chçhoglaæä'] decidir
chechoj vi 1. salir (de cualquier lugar ajeno,
pero no de la casa de la persona) Catän' cha'a
scuel, chechojto' guao xgüe gobiæ na' chezolao
scuelän' de'e yoblä cheda šoþä. Cuando asistía
a la escuela, salímos para comer al mediodía, y a
las tres las clases empezaban otra vez.
2. salir (fig.) Yoguä' de'e ca' æjäÿi'icho lao'
lþin' yechojän le'eyä'. Todo lo que compramos
durante la fiesta va a salir caro.
3. quitarse (mancha o suciedad) La'anä'
gwdiba' camis nga len ya'axtil, bito bechoj
manš de'en naquän. Aunque lavé la camisa
con jabón, no se quitaron las manchas que
tiene.
4. terminar (escuela) Yetozä iz na' yechojbo'
scuel. En solamente otro año ese joven va a
terminar la escuela.
5. decolorarse, despintarse Œechguaœe chechoj
lachä' nga. Esta tela se decolora mucho. [est.
no hay; compl. bechoj; pot. yechoj] Véase
chchoj
chechoj color çhei se despinta, se decolora
chechojlatjä len escapar de, salir de Che'enda'
cuejo' nada' to gueyoa pes par yechojlatja' len
de'e zed nga. Quiero que me prestes cien pesos
para que salga de esa dificultad.
chechojlaæä' vt 1. dejar, repudiar Bechojlaæe'e
no'ol çhe'enä' na' babeque'e no'olä yoblä. Dejó
a su mujer, y ya se casó con otra.
2. olvidar To tiemp goque bi'i güegon' çhe bi'i
no'olän' per gocze bechojlaæä'äbo' œebo'. Por
un tiempo el joven enamoraba a aquella señorita,
pero después la olvidó. [est. nchojlaæä'; compl.
bechojlaæä'; C.I. äzechojlaæä'; pot. yechojlaæä']
Véase laæä'
cheçhoœ vi oscurecer, ocultarse el sol Do gobiæ
beçhoœ œe'e yobanä', na' goczä šloæ gwzolao
yejw sio'onä'. Oscureció al mediodía, y después
de un ratito empezó un aguacero. [est. nçhoœ;
compl. beçhoœ; pot. yeçhoœ] Véase æçhoœ
cheçhoœe
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cheçhoœe vi 1. desmayarse Beçhoœe ben' de'e
bla'atec chenþä' xi'ine'enä'. Aquel señor se
desmayó por tanta sangre que le salió de la
nariz.
2. hacerse ciego [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beçhoœe; pot. yeçhoœe; cont. de alej.
chjäyeçhoœe] Véase chçhoœ, chçhole
checho'oþ vi sobrar, sobreabundar Caþe
chacbanecho, caguä bi checho'oþän. Nos
mantenemos con dificultad, no hay nada que
sobra. [est. no hay; compl. becho'oþ; pot.
yecho'oþ] Véase chcho'oþ
chechop adj segundo Bechop æa bechoje' de'e
œa gozje'. El segundo día de no tener fiebre, se
bañó. [cont chechop; est. no hay; comp.
bechop; pot. yechop] [Este adjetivo lleva un
prefijo de aspecto como los verbos, en
concordancia con el aspecto del verbo de la
frase.] Véase çhopä
cheçhoxj vi azucararse Tgüejä šlac þe'e chi'
meladän' lao yi'inä' cheçhoxjän cheyaquän
panel. A veces el melado se azucara,
convirtiéndose en piloncillo mientras todavía
está en la lumbre. [est. nçhoxj; compl. beçhoxj;
pot. yeçhoxj] Véase choxj
Ched
cheda vi ser (hora) Cheda ÿop catä' bela'a
güen æin. Eran las seis cuando llegué de mi
trabajo. [No se usa en los otros aspectos.]
Véase chda
cheda' [variante de choda'] remendar (ropa)
cheda cheþe vi estar alerta Cheyaœä' yeda
yeþecho len de'en chaquän'. Debemos estar
alerta por lo que está pasando. [est. no hay;
compl. beda beþe; pot. yeda yeþe] Véase chþe
xte nic gaquä yeda yeþia' goca' quedé
paralizado (de espanto)
chedao vt, vi terminar de comer, acabar de
comer Catä' yedaogüe' na' se'e šeje' mendad.
Cuando termine de comer se va a ir a un
mandado. [est. no hay; compl. bedao; pot.
yedao] Véase chao
chedazj vi terminar de bañarse [est. no hay;
compl. bedazj; pot. yedazj]
chedbil vi resbalar Bedbil þi'anä' lao sement
na' bgüiÿa'. Resbaló mi pie en el cemento y me
caí. Tasän' bedbilän na'anä' na' gwla'an. La
taza se resbaló de mi mano y se quebró. [est. no
hay; compl. bedbil; pot. yedbil] Véase chbil
98
chede vp ser entremetido Catä' choxj
bchobän', nach yeden zin par niçh yega'aþän
binœo. Cuando se rompe el tenate, se le
entremete palma para arreglarlo. [est. no hay;
compl. bede; pot. yede] Véase chde²
chedec vt, vi terminar de poner (huevo) Chtatj
jeidän' catä' babedecob. La gallina cacarea
cuando termina de poner (el huevo). [est. no
hay; compl. bedec; pot. yedec] Véase chbec
chede'ej vt, vi terminar de tomar, terminar de
beber Catä' chede'ejto' cafen' nach chlaljäto'
xone'enä'. Cuando terminamos de tomar el café,
tiramos los asientos. [est. no hay; compl.
bede'ej; pot. yede'ej; cont. de rep. chezde'ej]
Véase che'ej
chede'ej chedao vi terminar de comer y beber
çhedä' conj porque Bito gwya'a güen æin
çhedä' chac þi'anä'. No fui a trabajar porque
me duele el pie. Variante çhidä', çhedä' la'
chedägua' vt 1. entregar Yoguä' æa
chedägüe'e çhixa'a çhedä' bitoch chac sa'a par
æjäÿi'an. Todos los días me entrega mis
tortillas, porque ya no puedo andar para ir a
traerlas.
2. valer la pena Bitoch bi zedägua'an goþa' le'
consejon', la' bito chzenago'. No vale la pena
aconsejarte, porque no escuchas. [est. zedägua';
compl. bedägua'; pot. yedägua']
chedi'i vi darse pena, avergonzarse Chedi'ida'
ša'a ga æa'achgua beþä'. Me da pena ir a donde
hay mucha gente. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. bedi'i; pot. yedi'i]
chediœ 1. vt encontrar (personas; por
casualidad) Bito beyombi'a Juanþä' catä'
bediœa'ane' godgüize. No reconocí a Juan
cuando nos encontramos el año pasado.
2. vi cerrarse Chaþä'ächgua' na' bito chediœ
xcamisa' cho'alcho'a. Estoy muy gordo y no
me cierra la camisa sobre el pecho. [est. no
hay; compl. bediœ; pot. yediœ] Véase chdiœ
chediœ cheæag vi 1. encontrarse Laæ be'ena'
chäsä'äne' chesyä'äyot ljueæje' con ga chedil
cheæagze'. En el pueblo de aquel señor se dice
que matan a su prójimo en cualquier lugar en
que lo encuentran.
2. juntarse Chäsä'ädiœ chäsä'äæag ÿozä' yag ca'
catä' cheçhj be'. Las ramas de los árboles se
juntan cuando hace viento. [est. ndiœ næag;
compl. bediœ beæag; pot. yediœ yeæag] Véase
chdiœä çhæag
chediœlao vi encararse Yesyä'ädiœlagüe' len
beþä' ca' chäsä'äcuiše' œe'. Van a encararse con
99
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
las personas que los acusan. [est. ndiœlao;
compl. bediœlao; pot. yediœlao] Véase chdiœ, lao
chediþ vi escurrirse Cheyaœä' yeyoncho
yiçhjo'onä', la' chediþ nis œe'e ze'enä'.
Debemos componer el techo, porque se escurre
el agua por la pared. [est. ndiþ; compl. bediþ;
pot. yediþ] Véase chdiþ
chediþje vi arrepentirse Catä' chone' to de'e
cui naquä güen, na' chdechlä chediþjene' ca
de'en bene'enä'. Cuando hace algo que no es
bueno, después se arrepiente de lo que hizo.
[Pron. -da'; est. ndiþje; compl. bediþje; pot.
yediþje]
chedœa vi echarse a perder (aguacate) Yiÿä'
nga bitoch nac ša'on, babedœan. Ese aguacate
ya no está bueno, ya se está echando a perder.
[est. no hay; compl. bedœa; pot. yedœa]
chedlane' vi volver en sí Beyoæ gwxi'e
golpän' goc sša bito bedlane'ene'. Después del
golpe no volvió en sí por mucho tiempo. [Pron.
-da'; est. zedlane'; compl. bedlane'; pot.
yedlane']
chedne'i vi sentir incómodo (por falta de
bañarse) Bachac sša chacšenda' na'
bachedne'i cuina' de'e bitoþä' gazja'. Hace
muchos días que he estado enfermo y ya siento
incómodo que no he podido bañarme. [Pron. da'; est. zedne'i; compl. bedne'i; pot. yedne'i ]
chedo¹ 1. adj todo (de alguna unidad de
tiempo) Xa'anä' chchejczen chedo iz, la'
naquän lachä' gual. Mi ropa aguanta todo el
año, porque es de tela gruesa.
2. adv completamente Bgüiÿa' tnez na' bedo
beþjw goca'. Me caí en el camino y quedé
completamente enlodado. [Esta palabra lleva
los prefijos de los aspectos simples como los
verbos, en concordancia con el verbo de la
frase; cont. chedo; est. no hay; compl. bedo;
pot. yedo.] Véase do
chedo² 1. vi acabarse (cosas sólidas, como
masa, panela, pan, carne, jabón, hilo, etc.)
Bachedo yiš çhebo'onä' tant babzojbo'. Ya se
acaba su papel de tanto que escribió.
2. vi gastarse Babedo bgüej çhian'
chçhinteca'an cha'a go'oþ. Ya se gastó mi coa
con tanta limpieza de las milpas.
3. v aux terminar, acabar (alguna actividad)
Baçh zon yedo ga'aþa' xela'anä'. Ya mero
termino de limpiar mis milpas. [est. no hay;
comp. bedo; C.I. äzedo; pot. yedo; P.I. ägodo]
Véase do
chedo fuers çhe' se debilita
chosto vtc acabar, terminar
chedoœä' cheæon
chedo cheda' adv con pedacitos pegados en
todas partes Bedo beda' beyone' lachä' pedas
catä' beyon xe'. Parchó su ropa con pedacitos
de tela pegados en todas las partes. [Este
adverbio lleva prefijos de los aspectos simples
en concordancia con el verbo de la frase; cont
chedo cheda'; est. no hay; compl. bedo beda';
pot. yedo yeda'.]
chedobä vi 1. encogerse Maš ca' chedobäb
catä' chac yejw na' catä' chac zag. Las piñas
de ocote se encogen cuando llueve y cuando
hace frío.
2. arrugarse Chedobä nailon catä' chÿoachon
gan' nœa. El plástico se arruga cuando lo
ponemos donde está caliente.
3. enroscarse Bachedobä beœän', la' chene'eb
gomb znia. La víbora ya está enroscándose,
porque nos quiere morder. [est. no hay; compl.
bedobä; pot. yedobä] Véase chdobä
chedo'i vtc poder acabar (comida o bebida)
Bito bedo'ida' yeœä' guaonä' çhedä' de'e
sçha'onä' beþe'. No pude acabar la comida,
porque me dio mucha. [Conj -da'; est. no hay;
compl. bedo'i; pot. yedo'i]
chedolaæä' vi 1. jadear, respirar rápido
Chedolaæe'e de'en gwza'adochgüe' ze'e nga.
Está jadeando porque corrió mucho cuando
vino.
2. agotarse Bachedolaæe'e lao æinþä' la' bito
chzoine' gone'en. Ya se agota en el trabajo,
porque es demasiado duro para él.
3. agonizar De' lao xcame'enä' bachedolaæe'e,
nacbia' bazon gate'. Está en cama agonizando;
parece que morirá pronto. [est. no hay; compl.
bedolaæä'; C.I. äzedolaæä'; pot. yedolaæä'; P.I.
ägodolaæä']
chedoœe' vt 1. sorprender, coger Bedoœe'ene'
xo'olen' len xtoe'. Sorprendió a su esposa con
su amante.
2. recuperar Blague' beþä' bguanþä' na'
bdoœe'ene' xmeche'enä'. Persiguió al ladrón y
recuperó su dinero. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. bedoœe'; pot. yedoœe']
chedoœä' vp ser encontrado Babedoœä' yišän'
de'en gwnit. Ya se encontró el papel que se
había perdido. [est. no hay; compl. bedoœä'; C.I.
äzdoœä'; pot. yedoœä'; dub godoœä'] Véase chdoœä'
chedoœä' cheæon vi 1. sobrevivir Babedoœä'
beæone' la'aþä'äczä bagocšenchgüeine', la' bæel
to rmech par niçh beyaquene'. Aunque se
enfermaba mucho, sobrevivió, porque
encontraron una medicina que lo curó.
chedot
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. salir de peligro Arsi, choÿcwlen Diozän'
baçhchgua bedoœä' beæone' na' bele'e to šao' to
güen. Pues, gracias a Dios que él ya salió de
peligro y llegó a nuestro hogar con bien. [est.
no hay; compl. bedoœä' beæon; pot. yedoœä'
yeæon] Véase chdoœä'
chedot vi acabar de moler Yoguä' æa catä'
chedot no'olän' cheyib œiše'en chze'en scobet.
Todos los días cuando la mujer acaba de moler,
friega el metate con escobeta. [est. no hay;
compl. bedot; pot. yedot] Véase chot
chedya vi aclararse (agua) Cheyaϊ' so cubet
nisän' šloæ niçh yedyan. Debemos dejar la
cubeta de agua un rato para que el agua se
aclare. [est. no hay; compl. bedya; pot. yedya]
Véase nya
chedyexen [acerc. de chzen ] 1. venir a cazar
Gwnabene' nada' šä chedyexena' coš
yiÿä'änä'. Me preguntó si había venido a cazar
jabalí.
2. venir a alcanzar Beyeçhja' chgüia' trasœä na'
ble'ida' baza'ado bi'i zana' zedyexembo' nda'.
Me volteé, y vi que mi hermana venía corriendo
para alcanzarme. [est. zedyexen; compl.
bedyexen; pot. yedyexen]
-çhe'e suf por fuerza (no de gusto)
Yogua'açhe'e burrän' yoan' laþä'äczä bito
chene'eb gua'ab œen. Va a echar la carga al
burro por la fuerza aunque no la quiera llevar.
che'e s cántaro (para agua, sin asa)
Chçhincho che'e ca' par chjÿi'icho nis cho'a
bejän'. Utilizamos cántaros para acarrear agua
de los manantiales. [pos. xçhe'e]
che'ej 1. vt beber Chœetje' burr çhe' ca' œe'e
ya'anä' par chja'aquäb güe'ej nisän'. Baja a
sus burros por esa ladera para que vayan a beber
agua.
2. vt absorber Che'ej xachon' æenþä' catä'
chi'icho cho'a yi'. Nuestra ropa absorbe el
humo cuando nos sentamos cerca de la lumbre.
3. vt comer (frutas jugosas) Do bio' mey
guatä' yaæ de'e ye'ejcho. En el mes de mayo
habrán ciruelas para comer.
4. vt chupar Biayid ca' chse'ejäb xçhen bia
yiÿä' ca' še'elä. En la noche, los murciélagos
(vampiros) chupan la sangre de los otros
animales.
5. vi tomar (bebidas intoxicantes) Œechguaœe
che'eje' na' casi yoguä' æa chde' chzoæene'.
Toma mucho, y casi todos los días anda
borracho. [est. ne'ej; compl. güe'ej; C.I. äze'ej;
pot. ye'ej; P.I. ägüe'ej; inf. güe'ej; cont. de alej.
chje'ej]
100
che'ejcho cafe desayunamos (tomar café con
pan o tortillas tostadas, sin otras
comestibles)
che'ejÿatchon saciarnos (con alguna bebida)
de'e che'ejcho bebida
güe'eje' nis se ahogó (en agua)
ye'ejlatä'ächon tomaremos un poco (de algo)
chdo'oj vi saber (líquido)
chede'ej vi terminar de tomar
cheyo'oj vi secarse, acabarse (líquido)
chgüe'ej vtc dar de beber
che'ej chao vi alimentarse (beber y comer)
Che'ej chaocho yoguä' æa par niçh chatä' fuers
çhechon' par goncho æin. Nos alimentamos
todos los días para tener fuerzas para trabajar.
[est. ne'ej nao; compl. güe'ej gwdao; pot. ye'ej
gao]
de'e che'ej chaocho, de'e che'ej de'e chaocho,
de'e güe'ej gwdaocho, de'e ye'ej gaocho
alimento, bebida y comida
sin cui ne'ej naogüe', sin cui ye'ej gaogüe',
sin cui se'ej sa'ogüe' en ayunas
chgüe'ej chguao vt alimentar a
chede'ej chedao vi terminar de alimentarse
che'ej chen chupar sangre (dañar con
hechicería) Chse'ejœe'e, šä cheæagcho to beþä'
xi'a beþä' chgue'ine' chio'o na' chza'alaæe'e
chio'o na' che'eje' chio'o chen, na' chbiacho
ga' o morad. Según la creencia, si encontramos
a una persona malvada que nos odia y que
piensa mal de nosotros, la persona puede chupar
nuestra sangre (dentro de su corazón); entonces
nos aparecen moretes en el cuerpo.
che'eje vt tomar (líquido; con algo o de algo)
¿Gaþ tas dao' çhia' de'en che'ejeda' rmech
çhia'anä'? ¿Dónde está la tacita en que tomo mi
medicina? Gwxi' yetxtil de'e ye'ejedo' cafenä'.
Coge pan para tomar con el café. [Pron. -da';
est. ne'eje; compl. güe'eje; pot. ye'eje]
che'elao [variante de chye'elao] ser terminado
che'elä adv 1. abajo Zde' do che'elä gan'
chäsä'äçhogue' yetj. Se fue por abajo, donde
están cortando la caña de azúcar.
2. al sur Chäsä'äne' šä chle'icho chyitj yi'
gwzi'onä' che'elä, bito gaquä yejw. Dicen que
cuando relampaguea en el sur, no va a llover.
beþä' de che'elte las personas que vivieron en
tiempos antiguos
chjäde' che'elä disminuye (en importancia o
fama)
do de'en che'elte hasta abajo
101
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
che'eþ adj 1. tierno Catä' zjänaquä za'a ca'
de'e che'eþ, zjämbandi loxga'aquän. Cuando
los elotes están tiernos, la barba está fresca.
2. chiquito, recién nacido Œe'e Yej Beçhjän'
zjäncua' xi'iþ beçhjän' bia che'eþ. Las crías
chiquitas del cacalote están en la Escarpadura
del Cacalote.
bio' che'eþ luna nueva
chche'eþ vi ser tierno, estar tierno
güe'eþ adj tierno, recién nacido
æit che'eþ s cartílago
che'eni' 1. vi amanecer Goc yejw bedo yel,
na' catä' gwye'eni', clar juisy goquä æanä'.
Llovió toda la noche, pero cuando amaneció el
día estaba completamente claro.
2. vi haber luz, estar alumbrado Še'eni' œo'o
yo'o nga œetec catä' guaœe'e yi'inä'. Habrá luz
en la casa en un rato, cuando él enciende la
lámpara.
3. adv al amanecer Œe'e gwyasdotia' catä'
gwxo'ochgua do che'eni'. Me levanté con prisa
cuando hubo el temblor fuerte al amanecer. [est.
nye'eni'; compl. gwye'eni'; pot. še'eni']
be'eni' s luz
chey che'eni' vi resplandecer adj,
resplandeciente
chse'eni' vi alumbrar
che'eni'iœas adv inmediatamente antes del
amanecer Che'eni'iœasän' gwza'a na' cho'a yao
äzya'a catä' bla' bgüiæ. Salí inmediatamente
antes del amanecer y llegué al río cuando salió
el sol.
chega'a¹ vi enverdecer, reverdecer Bachega'a
xœaguä' yag quinga. Las hojas de estos árboles
ya enverdecen. [est. nga'a; compl. bega'a; pot.
yega'a] Véase ga'
chega'a² 1. vi quitarse (color, mancha o
enfermedad) Babega'a de'en ndopä lao
xcamisbo'onä'. Ya se quitó lo que estaba
embarrado en su camisa.
2. vp ser quitado Ben' choeyä' panelän'
þezene' bi hor yaþän' yega'an lao yi'inä'. La
persona que cuece la panela sabe exactamente
cuando debe quitarse de la lumbre. [est. nga'a;
compl. bega'a; pot. yega'a] Véase checa'a
chega'aþ vi 1. quedar Beþä' zitä'änä'
gone'ene' yega'aþe' na'alä, per bito
boso'oneæjue'. El forastero quería quedarse allí,
pero no le dieron permiso.
2. sobrar De'e zil niscuan bena' par niçh
yega'aþ latä' de'e gaocho gwÿe. Hice mucho
caldo para que sobrara algo para mañana. [est.
chego'o
nga'aþ; compl. bega'aþ; C.I. äzega'aþ; pot.
yega'aþ; P.I. ägoga'aþ] Véase chga'aþ
bega'aþbo' reprobad quedó reprobado, fue
desaprobado (en la escuela)
bega'aþtechguan quedó permanentemente
de'e chega'aþ el resto, lo que sobra
chega'aþe vt quedar (a alguien) Boseœa'a
mech gwdixjua' latä' de'en chaœa'a çhe' na'
catä' beæina' gan' zo'enä' bza'alagua'
gwdixjua' de'en bega'aþechda'. Envié dinero
para pagar una parte de lo que debía, y cuando
llegué donde ella estaba le pagué el resto de la
deuda que todavía me quedaba. [Pron. -da'; est.
nga'aþe; compl. bega'aþe; pot. yega'aþe]
chega'aþlen 1. vi quedar (al cuidado de) Liæa'
nga chega'aþlen xi'iþa' ca' catä' cha'a güen æin
Syi'itä'. Mi casa queda al cuidado de mis hijos
cuando voy a México a trabajar.
2. vt cuidar Cheyaœä' yeyiljcho no yega'aþlen
bechjw jeid çhecho ca' catä' šejcho Œa'.
Debemos buscar alguien para cuidar nuestras
gallinas y guajolotes cuando vamos a Oaxaca.
2. vt heredar Catä' gatcho xi'iþcho can'
yesyä'äga'aþlembo' šä bi de çhecho. Cuando
morimos nuestros hijos van a heredar lo que
tenemos. [est. nga'aþlen; compl. bega'aþlen;
pot. yega'aþlen] Véase -len
chegodä' vi empalmar Catä' bæinto' gan'
begodä' nezän', niquäch þezeto' galän' šejto'.
Cuando llegamos donde los caminos empalman,
no sabíamos qué camino seguir. [est. no hay;
compl. begodä'; pot. yegodä'] Véase chgodä'
chegole vtc criar Caþe ze'e yegoleda' to
bechjw bia chala'a çhe Sofía. Con dificultad
voy a criar un guajolote que le debo a Sofía.
[Pron. -da'; est. ngole; compl. begole; pot.
yegole] Véase golä, chgolä
chego'o vt 1. añadir Chegüe'e to pedas lachä'
xcamisbo'onä'. Añade un pedazo de tela a la
camisa del niño.
2. volver a arar (con el animal) Bachegüe'eb
gan' chene'ene' gaze'. Ya volvió a arar el
terreno donde quiere sembrar. [est. ngo'o;
compl. bego'o; pot. yego'o] Variante chogo'o
Véase chgo'o
bego'olatä' yiçhjo', bego'olatä'
yiçhjla'aæda'ogo' piensa un poco
chegüe'eb na' prepara la arada (animales,
arándola)
chegüe'en planš lo plancha
chegüe'en ya, chogüe'en ya la carda (lana)
chegüe'en yo, chogüe'en yo lo echa tierra (en
algún lugar)
chego'o gwzon
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cheyo'o vp ser añadido
chego'o gwzon vi 1. corresponder, igualar
Sa'axe' œe' liæga'aque' niçh yesyä'ägüe'e gwzon
de'en goxe' œega'aque' liæe'enä'. Le invitarán a
su casa para corresponder al favor que les hizo
de invitarlos a la suya.
2. pagar (deuda de trabajo) Ša'a güen æin çhe
Bedän' gwÿe niçh yegua'a gwzon çhe'. Voy a
trabajar con Pedro mañana para pagarle la deuda
de trabajo que tengo con él.
chegua vt 1. chupar Nœane' æin de'e chegüe'
beþä' ca' chso'on xbab zjänazjä zjänebe'. Ella
se dedica al oficio de chupar a las personas que
creen que tienen cosas metidas en su cuerpo por
la hechicería que les causan enfermedades.
2. absorber Chäsä'äne' chegua damlyonþä'
de'e œa, nach choso'oæi'eb yiçhjga'aque' catä'
chacya'a yiçhjga'aque'. Dicen que el camaleón
absorbe el calor, y por eso se los ponen en la
cabeza cuando tienen dolor de cabeza. [est. no
hay; compl. begua, bogua; pot. yegua, yogua;
cont. de alej. chjäyegua] Variante chogua
chegüi'inœaæä' vi 1. apenarse Chbeæe', la'
chegüi'inœaæe'e de'e got bi'i çhe'enä'. Está
llorando, porque se apena por la muerte de su
hijo.
2. ofenderse Chegüi'inœaæe'e çhedä' cui ben
ben' œe' cas. Se ofendió porque ese fulano no le
hizo caso. [est. ngüi'inœaæä'; compl.
begüi'inœaæä'; C.I. äzegüi'inœaæä'; pot.
yegüi'inœaæä'; P.I. ägogüi'inœaæä'] Véase
chegüine'e, laæä'
chegüine'e vi 1. afligirse Beþä' comersyantän'
begüine'ene' çhedä' ni to bi'i çhe'enä' cui
gocbo' gombo' can' chaquene'enä'. El
comerciante se aflige porque ninguno de sus
hijos pudo llegar a ser como él quería.
2. ponerse de luto Chegüine'echo catä' chat
ÿaxna'acho. Nos ponemos de luto cuando
mueren nuestros padres. [Pron. -da'; est.
ngüine'e; compl. begüine'e; pot. yegüine'e]
bgüine'e bgüeæ s luto
yeœä' güin' s aflicción
che'i vt padecer, tener (enfermedad) Baçh
bezo no'olän' binœo; babeyaquene' yiægüe'
de'en go'ine'enä'. La señora ya está bien; ya se
recuperó de la enfermedad que padecía. [Pron. da'; est. ne'i; compl. go'i; pot. gue'i; dub. güe'i;
cont. de frec. cheye'i; cont. de rep. chezye'i]
çhei 1. prep en Nono çhei šejœe'echo,
chäsä'äna baœä beþä'. Algunas personas dicen:
No vamos a creer en nadie.
102
2. adv solo Puert nga chyaljzä çhei tgüejä.
A veces esta puerta se abre sola.
3. adv aparte Chi'izä çhei to yej catä'äczla'
bgüiÿän jšo'on to œe'e yag. Una piedra que
estaba aparte, de repente se cayó y chocó con un
árbol. Véase çhe, -e
che'i iz vi cumplir años, tener cumpleaños
Catä'äch še'ibo' izän' cana'ach guac šo'obo'
scuelän'. Cuando cumpla un año más podrá
entrar a la escuela. [Pron. -da'; est. nye'i iz;
compl. gwye'i iz; pot. še'i iz] Véase cha'
çheizlä adv aparte Catä' ÿobä'ächo yez,
chebejcho çheizle de'e bzašä na' çheizle de'e
bzach. Cuando desgranamos las mazorcas,
ponemos el maíz amarillo aparte del blanco.
Variante çheizle, çhelä Véase çhe, -e, -z, -lä
chej¹ adj duradero, durable Cheyilja' to lachä'
chej lachä' çhiæ par gona' xa bi'i çhia'. Busco
una tela duradera y gruesa para hacer la ropa de
mi hijo.
chej² 1. vi ir Yoguä' æa cha'a goye go'þ do
yoba. Todos los días voy al campo a cuidar los
bueyes.
2. v aux Indica la continuación de un proceso o
una actividad. Bdao' çhio'onä' bazda
chaþä'ächbo' tæa tæa. Tu bebé va haciéndose
más gordo día tras día. [est. zda; compl. gwyej;
C.I. äzyej; pot. šej; P.I. ägwyej; imp. sg. gwyej;
imp. pl. œe'e æja'ac; 1 sg. cont. cha'a; 1 sg. est.
zya'a; 1 sg. compl. gwya'a; 1 sg. pot. ša'a; 2 pl.
cont. chejle, chja'acle; 2 pl. compl. gwyejle,
ja'acle; 2 pl. pot. šejle, æja'acle; 3 pl. sin
terminación pronominal, cont. chja'ac; est.
zja'ac; compl. ja'ac; pot. æja'ac]
chej nague' alcanza a oír (algo de lejos)
cheje' guaguä va a traer leña
cheje' padiox pordiosea (anda de casa en
casa pidiendo comida durante fiestas
grandes)
cheje' puest apuesta
cheje' yiÿä' va a la cacería
šeje' gašjä nez va a medio camino
šejgacho' binœo que te vaya bien
zdan œicha es correcto
zdateczän þa'a continúa hasta ahora
zde' œicha hace lo recto (tiene vida
honorable)
æja'acgale binœo que les vaya bien
cheyej vi regresar
chej³ [pot. de chchej] ser amarrado, ser atado
chej chde vi pasar a cada rato Chej chde
beþä' gwliæ çhia' no'e bso. Mi vecino pasa a
103
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cada rato cargando adobes. [est. no hay; compl.
gwyej gwde; pot. šej te]
chej chidä vi tambalear, bambolearse Zjäyede'
bachej chide' bachzoæene'. Va a la casa
tambaleándose porque está borracho. [est. no
hay; compl. gwyej bidä; pot. šej yidä]
chej chæe'e vi temblar, tambalear (persona o
animal) Chej chæe'e benga chedä' cui
nejlaze'. Este señor tiembla, porque no está
bien alimentado. [est. no hay; compl. gwyej
gwæe'e; pot. šej še'e]
chej diæä' vi 1. tratar (asunto) Ben pristentän'
mendad gatä' to junt par šej diæä' çhe maestr
scuel ca'. El presidente mandó que tuviéramos
una junta para tratar el asunto de los maestros de
la escuela.
2. decirse Chej diæä' de que bla' Riquän' do
nga. Se dice que Enrique llegó por acá.
chejgaϊ' vi seguir los pasos (fig. de conducto)
Zdagaœe'e chone' can' ben xne'enä'. Va
siguiendo los pasos de su mamá. [est. zdagaœä';
compl. gwyejgaœä'; pot. šejgaœä'] Véase gaœä'
chejlao' 1. vi tener fama Gwyejla'ochgua
Benito Juárez catä' bguane' na' xte æa þeæa
cho'ela'ochone'. Benito Juárez tuvo mucha
fama cuando vivió, y hasta la fecha lo
honramos.
2. vp ser alabado, ser honrado Bito güenþä'
socho lez šejla'ocho šä bigan' choncho. No es
bueno esperar que seamos alabados si hacemos
alguna cosa buena. [est. nyejlao'; compl.
gwyejlao'; C.I. äzyejlao'; pot. šejlao'; P.I.
ägwyejlao']
chejla'ogüe vt honrar Chse'ejla'ogüene' œe'
çhedä' chac chþeye'e. Le honran porque sabe
adivinar. [Pron. -da'; est. nyejla'ogüe; compl.
gwyejla'ogüe; pot. šejla'ogüe]
chejlaz 1. vt tener en abundancia Nœeb ben'
yo'o gan' zoe'enä' la' chejlaze'enä' yoguä'äœoœte
bi'in chyaæjene'. El señor se halla bien en la
casa en que vive, porque tiene todo lo que
necesita en abundancia.
2. vi estar bien alimentado Chej chæe'e
burrän' nxobe'eb la' caguä nejlazäbän'. El
burro tiembla cuando lo jala porque no está bien
alimentado.
3. vi tener fuerzas Xi'iþe'enä' bitoczä
nejlazbo' par gombo' æin. Su hijo no tiene
fuerzas para trabajar. [est. nejlazä; compl.
gwyejlaz; pot. šejlaz]
chzejlaz vt alimentar bien
çheœ
chejœe' 1. vt creer Bito chejœi'a can' nabo'
baratän' gwxaquä' xœapä'äbon'. No creo que su
sombrero le haya salido muy barato.
2. vi poner atención Bi'i ca' bito chse'ejœe'ebo'
bitä'ätezä no bi na. Aquellos niños no ponen
atención a lo que les dice la gente. [est. no hay;
compl. gwyejœe'; pot. šejœe']
chejlen vt 1. acompañar Gwyejlene', çhexa šä
yaæjene' le'. Acompáñalo, porqué tal vez te va a
necesitar.
2. seguir (consejo o ejemplo) Beþä' ca'
zja'aclene' costumbr çhe de'e ÿaxta'ocho ca'.
Aquellas personas siguen las costumbres de
nuestros antepasados.
3. andar (con novio o querida) Bachdalembo'
bi'i no'olän' na' chene'ebo' yesä'äšagna'abo'.
Ya anda con aquella señorita, y quieren casarse.
[est. zdalen; compl. gwyejlen; C.I. äzyejlen; pot.
šejlen; P.I. ägwyejlen] Véase len
chejni'alaæä' vt venerar, adorar Beþä' ca'
gwnitä' cani' gwse'ejni'alaæe'e no ya'a yao na'
jäso'e no yeœä' guao, no. Nuestros antepasados
veneraban a los cerros y ríos, y les ofrendaban
comida y bebida. [est. nyejni'alaæä'; compl.
gwyejni'alaæä'; C.I. äzyejni'alaæä'; pot.
šejni'alaæä'; P.I. ägwyejni'alaæä'] Variante
chejþi'alaæä' Véase laæä'
chejni'i 1. vt entender, comprender Nenten
chso'e diæä' pero bito chejni'icho
xtiæä'äga'aque'enä'. Se oye que están hablando,
pero no se entienden sus palabras.
2. vi entender Bito gwyejni'ida' catä' goæe'
nada' labo'onä'. No entendí cuando me dijo el
nombre del niño. [Pron. -da'; est. nejni'i; comp.
gwyejni'i; pot. šejni'i]
chzejni'i vtc enseñar, explicar
yeϊ' chejni'i s entendimiento
Chel
chel adv 1. de noche Chelaœe beþä' güen
yetxtilän', la'aþä'äczä teæa o chel. El panadero
siempre está ocupado, sea de día o de noche.
2. a medianoche Do chel beyoæ juntän'. La
junta terminó como a medianoche. Véase yel
bia chel animal nocturno
chelyaþä' adv exactamente a medianoche
lachä'ächel s cobija
çheœ 1. adv ancho (la forma en que algo está
hecho) Çheœchgua nÿoþj zodä' no'olä
zitä'änä'. La falda de la mujer de afuera tiene
pliegues anchos.
cheœa
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. adj grande Bzoguä' yag güi par niçh
cuiachän de'e çheœ. Poda el naranjal para que te
dé frutas grandes. Véase yeœä
cheœa vp ser afilado Bitoch chçhog mšetän',
chyaæjän yeœan. El machete ya no corta;
necesita ser afilado. [est. nœa; compl. beœa; pot.
yeœa] Véase chœa¹
chela'¹ vi 1. llegar (al pueblo o residencia del
hablante; empleado solamente cuando está allá
al hablar) Catä' chjena' æin gual chela'a liæa'
nga chjÿaquä'ächgüeida'. Cuando salgo y
trabajo duro, llego aquí, a la casa, muy cansada.
2. volver (estación, temporada) Zo catä' chyob
chela' yejon' do bril mey. A veces la lluvia
vuelve temprano, en abril o mayo. [est. no hay;
compl. bela'; C.I. äzela'; pot. yela'; P.I. ägola';
dub. gola'; cont. de rep. chezla'] Véase chla'
bela' ši'ibo' volvió en sí
yela'atia' regresaré luego
chela'² vi 1. aflojarse Yagla'an none' puertän'
babela'an na' chyaæjen yeyonchon. La tabla de
la puerta ya se aflojó; debemos reponerla.
2. despegarse Che'enda' si'a de'e yoçhidä'äda'
œibr çhia' nga bela'an. Quiero comprar goma
para arreglar mi libro que se despegó. [est. nœa';
compl. bela'; pot. yela']
chela chelazä cui escapar por poquito Chela
chelazä cui chçhina' nis zpapj na'anä' par yeœä'
guao çhechon'. Por poquito me escapo de usar
el agua salada para la comida.
chela'a vi separarse (esposos) Beþä' ÿa'anä'
len no'ol çhe'enä' babesyele'e de'e yoblä. Mi
tío y su esposa se separaron otra vez. [est. no
hay; compl. bela'a; pot. yela'a] Véase chla'a
chelaœ cheæej adv aprisa Chelaœ cheæej æe'e
chsa'aþe'. Limpian la milpa aprisa.
chelaœ cheæeje vi moverse de prisa Belaœ
beæejene' bin' beyone', na' beyaœä' yiægüe'
çhe'enä'. Se movía de prisa en todo lo que
hacía, y le volvió la enfermedad. [Pron. -da';
est. no hay; compl. belaœ beæeje; pot. yelaœ
yeæeje]
chelaœe vi 1. estar ocupado Chbeæ bidao'
çhen' na' bito chone'ebo' cas, la' chelaœene'
chote'. Su nene está llorando y ella no le hace
caso, porque está ocupada moliendo.
2. apurarse Œe'e yelaœe œe'e ga'aþ yelän'.
Apúrense a limpiar la milpa. [Pron. -da'; est. no
hay; compl. belaœe; pot. yelaœe; alej. chjälaœe]
¿ächelaœchgua? ¿hay mucho trabajo?
(saludo)
104
cheœan vi 1. derretirse (cera, parafín o
manteca) Za cošän' œe'e cheœanten šä þe'in
bgüiæ na' œeczä ca' ga chi' de'e œa. La manteca
se derrite luego en el sol, y también donde hace
calor.
2. desaparecer Cana' gwzo liæ xna'agola' nga
pero babeœanteczän. Hace tiempo la casa de mi
abuelita estaba en ese lugar, pero ya desapareció
por completo. [est. no hay; compl. beœan; pot.
yeœan]
Bacheœan lao xgabo'. El niño suda.
chenit cheœan vi desaparecer
choœan vt derretir
chelap 1. vi pizcar, cosechar (mazorcas) Beþä'
zan chäsyä'älape' tiemp nga þa'a. Muchos
están pizcando ahora.
2. vt pizcar, cosechar (mazorcas) Catä'
bagwde za'anä' bagoquän yez, cana'ach
chelapchon. Cuando los elotes se han
convertido en mazorcas, entonces los
cosechamos.
3. vt llevar (fig., refiriendo a la muerte) Cana'
belapchgua yeœä' gotän' beþä' len yiægüe'enä'.
En tiempos pasados esa enfermedad llevó a
muchas personas a la muerte. [est. nœap; compl.
belap; pot. yelap; inf. gwlap]
gwlap s la cosecha
chelas vi adelgazarse Bazda chelase', len
cana' chaþä'ächgüe'enä'. Ella ya está
adelgazándose, y antes era muy gorda. [est.
nœas; compl. belas; pot. yelas] Véase las
choœas vt adelgazar
chelatjä vi 1. haber lugar (de nuevo) Babelatjä
do šœa'a yaonä' par bia yiÿä' ca' þa'a
babesyä'älape'. Ya hay lugar para los animales
al otro lado del río, porque ya han terminado la
pizca.
2. estar desocupado (refiriendo a persona o
lugar) Babelatja' þa'a na' guaquä gona' vestid
çhebo'onä'. Ya me desocupé ahora, y puedo
hacer el vestido de la niña.
3. despejarse, aclararse (tiempo) Yoguä' zil chi'
bejw, na' do te xsil chelatjä. Todas las
mañanas hay neblina, pero se aclara después del
almuerzo. [est. nœatjä; compl. belatjä; pot.
yelatjä] Véase chlatjä, latjä
belatjächa' se despejó por completo, se aclaró
por completo (tiempo)
chelaæä' vi despegarse, desprenderse (tabla,
clavo, timbre, etc.) Babelaæä' clab de'en da'
œe'e ze'enä' gan' chguaœo'o mšetän'. Ya se
despegó de la pared el clavo donde cuelgas el
105
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
machete. [est. no hay; compl. belaæä'; pot.
yelaæä']
cheœaæä' vt despegar
çhele 1. pron pos suyo (de ustedes)
2. adj pos su
3. pron le Véase çhe, -le
cheleçhj vi 1. salir (algo que no debe estar)
Ca naquä yešä' ca', caþe cheleçhjän šä
bagwyo'on xbencho. Da mucho trabajo que
salgan esas espinas cuando se siembran en los
dedos.
2. salirse Beleçhj taponþä' na' gwlaljä
rmechän'. Se salió el tapón y se tiró la
medicina. [est. nœeçhj; compl. beleçhj; pot.
yeleçhj] Véase chleçhj
chele'ejþi'aœi [variante de chebejþi'aœi]
averiguar, asegurar
çhelä [variante de çheizle] aparte Véase çhe, -lä
çheœä' [pot. de chyeœä'] abrazar
cheli vi enderezarse Caþe chelicho catä'
chchequä'ächo choncho æin sša. Nos
enderezaremos con dificultad después de trabajar
encorvados por mucho tiempo. [est. nœi; compl.
beli; pot. yeli] Véase chœi
Cheli'a s Talea (pueblo)
cheœis vtc recoger (algo caído) Bcheque'e
beœis xmeche' de'en bxopä lao yon'. Se inclinó
y recogió su dinero que se le había caído en el
suelo. [est. nœis; compl. beœis; pot. yeœis] Véase
chœis
chelj chxene vi sentirse satisfecho, saciarse (de
comida) Nelj nxenene', de'e na'anä' bito
chone' xbab bi gaogüe' xgüen'. Se siente
satisfecho, por eso no piensa en la comida.
[Pron. -da'; est. nelj nxene; compl. beœj bxene;
pot. yelj ÿene]
chelj chæe'i vi quedarse satisfecho Nelj næe'i
biz çhia'anä' bagwdaob bzi'inþä' na' deb
chtasäb. La gata se quedó satisfecha, porque ya
comió el ratón, y ahora está durmiendo. [Pron.
-da'; est. nelj næe'i; compl. belj gwæe'i; pot. yelj
še'i] Véase chæa'²
chelje 1. vi quedar satisfecho (alimento o
bebida) Šä che'ej chaocho xte cheljecho, caguä
yob chdoncho de'e yoblä. Si comemos hasta
quedar satisfechos, no tenemos hambre otra vez
tan pronto.
2. vt saciarse de, llenarse de (comer bastante
alimento o tomar bastante bebida)
Zþeyoida'ane' bito cheyaœä' yeljene' mescalän',
per bito bene' cas, na' chzoæene'. Le supliqué
que no debe saciarse del mezcal, pero no me
çhen¹
hizo caso, y ya está borracho. [Pron. -da'; est.
nelje; compl. belje; pot. yelje; cont. de frec.
cheyelje]
cheljecho bišgal dormimos suficiente
cheyelje vt hartarse (de algo)
chzelj vi eructar
cheljlaæä' vi quedar satisfecho (alimento o
bebida) Con neljlaæe'e na' bito chdone'. Se
siente satisfecho, y no tiene hambre. [est.
neljlaæä'; compl. beljlaæä'; pot. yeljlaæä'] Véase
laæä'
neljlaæä' adj satisfaciente
yeœä' neljlaæä' s saciedad (alimento, bebida o
sueño)
cheœoœä vi hacerse redondo, hacerse esférico
Catä' bio'onä' chzi'in yel nach nacho
babeœoœädin. Cuando la luna está llena, decimos
que ya se hizo muy redonda. [est. nœoœä; compl.
beœoœä; pot. yeœoœä] Véase bœoœ
çheœsoþ adj 1. grande Çheœsoþ zjänaquä
xeze'enä', œechguaœe none zjänaquän. Sus
mazorcas son grandes; son muy buenas.
2. grueso Çheœsoþ naquä dolas çhe' no'olänä',
la' æiachgua yiçhje'enä'. Las trenzas de la
mujer son gruesas, porque ella tiene mucho
pelo. Véase çheœ
chen¹ vi 1. quedar (por temporadas)
Zjächene' cho'a yaon' ælac chso'one' panel. Se
quedan en el río mientras hacen panela.
2. vivir (por temporadas) To beþä' gwlaæ çhia'
chene' ranš yoba gan' næa'achgüe' jeid. Un
paisano mío vive en una choza en el campo,
donde tiene muchas gallinas. [cont. no hay; est.
chen; compl. gwchen; pot. cuen; cont. de alej.
chjchen]
chene' bej lava ropa en un pozo
chene' yiægüe' padece enfermedad
chen² s sangre Chac yiçhje'enä' yoguä' æa
de'en cui zošao' xçhene'enä'. Le duele la
cabeza todos los días porque su sangre no está
sana. [pos. xçhen]
cui bi chen yoæe', bibi chen yoæe' está
anémico
byiþä chen s tangara roja (Piranga rubra)
chchoj chen vi sangrar, desangrar
chetj chen vi tener hemorragia
chla' chen vi sangrar
yiæ chen s disentería con sangre
çhen¹ 1. pron pos suyo (inanimado) Babzoe'
precio çhe to to de'e ca', pero ¿çhexa camis
nga? ¿Gan' çhen? Ya puso el preció de cada
una de aquellas cosas, pero esta camisa, ¿dónde
está suyo?
çhen²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. adj pos su Bitobi rmech çhio' yo'o œo'o caj
çheinä'. Tu medicina no está en su caja.
Variante çhei
çhen² [pot. de chyen] acostarse (en algo)
chen bgüiæ vi ocultarse el sol, ponerse el sol
[est. no hay; compl. ben; pot. yen]
chenalaæä' vi 1. reponerse, recuperarse
Bachenalaæe'e çhe yiægüe' de'en go'ine'enä'.
Ya se repone de la enfermedad que tenía.
2. volver en sí, recobrarse Gotcze' ælatän', per
bachenalaæe'e. Se privó, pero ya está volviendo
en sí. [est. no hay; compl. benalaæä'; pot.
yenalaæä'] Variante cheþalaæä'
chendo' adv ¿quieres? (palabra de respeto, ya
poco usado, al pedir un favor de alguien) Ben
cwlen gwyej to mendad çhia', chendo'. Por
favor, hazme un mandado, ¿quieres? Véase
chenele
chene 1. vt oír Ziæje gwþe yelatä' niçh
äse'enene' xtiæo'onä'. Habla más fuerte para que
oigan tus palabras.
2. vi oír Beþä' golä nga ncueæe', bitoch
chenene'. Esa viejita está sorda; ya no oye.
[Pron. -da'; 3 pl. cont. chse'ene; est. nene;
compl. bene; pot. yene]
chzene vt avisar, enterar
chene chle'i vt 1. oír y ver Be'e diæä' çhe
yoguä' de'en goquä de'en bene ble'ine' gan'
gwyeje'. Habló de todo lo que pasó, de lo que
oyó y vió donde fue.
2. experimentar Baœcho yene le'icho de'e güen
de'e šao' na' yebaœcho yene le'icho de'e mal
yeælyo nga. Algunos de nosotros vamos a
experimentar cosas muy buenas y otros vamos a
experimentar cosas malas en este mundo.
[Pron. -da'; est. nene nœe'i; compl. bene ble'i;
pot. yene le'i]
chene'e 1. vt querer, desear ¿Ebito ye'endo'
yido' goncho mendad çhian' gwÿe? ¿No
quieres venir para ayudarme con mis quehaceres
mañana?
2. vt deber Par yeyä' yetxtilän' chene'en
œadao' ornän'. El horno debe estar muy caliente
para cocer el pan.
3. vi estar dispuesto La'aþä' chonœena'
xpurrda'ogua'anä' æin teæa o la'aþczä chel,
güe'encze'eb la' næi'ida'ab. Aunque trabaje con
mi burrito de día o de noche, siempre está
dispuesto, porque lo cuido. [Con 1 y 2 sg.
irregular. Pron. -da'; 1 sg. cont. che'enda'; 2 sg.
cont. che'endo'; est. nene'e; 1 sg. ne'enda'; 2 sg.
ne'endo'; compl. gone'e; 1 sg. go'onda'; 2 sg.
106
go'ondo'; C.I. äzene'e; pot. yene'e; 1 sg.
ye'enda'; 2 sg. ye'endo'; P.I. ägüene'e; dub.
güene'e; 1 sg. güe'enda'; 2 sg. güe'endo']
che'en cui chene'e, che'en ca chene'e, chen'
que chene'e por necesidad, queriendo o no
cheneicze vi ir bien Cheþeicze xcamison' len
pantalonþä', tozä color zjänaquän. Tu camisa
y pantalón van bien, porque son del mismo
color. [Pron. -da'; est. no hay; compl. beneicze;
pot. goneicze]
chenele adv ¿quieren? (palabra de respeto, ya
poco usado, al pedir un favor de dos o más
personas) Véase chendo'
cheþezj vi ponerse margoso Bito gaquä
ga'aþcho catä' naæä'än, pero ga'aþcho catä'
yeþezjän. No podemos limpiar la milpa cuando
está lodosa, pero la limpiamos cuando se pone
margosa. [est. þezj; compl. beþezj; pot. yeþezj]
chenis vi 1. ponerse aguado (atole,
champurrado, amarillo) Chäsä'äne' chenis
yi'inda'onä' šä chyitjeichon catä' banaquän.
Se dice que el amarillo se pone aguado si lo
tocamos después de hacerlo.
2. derretirse (paletas, hielo, gelatina, etc.) Bito
chac yeyoÿä'ächo palet quinga, la' œe'e
yenisten. No podemos llevar las paletas a la
casa porque se derriten rápido. [est. no hay;
compl. benis; pot. yenis] Véase nis
chenit vi 1. acabar Bzo petrol lao liæ
bche'enä' par yenitäb. Pon petróleo en el
hormiguero para que se acaben las hormigas.
2. desaparecer Catä' bæin gobiæ gwzolao chenit
bejon'. Como a mediodía comenzó a
desaparecer las nubes. [est. no hay; compl.
benit; pot. yenit] Véase chnit
chenit cheçhoœ vi oscurecerse, ensombrecerse
Beyo'o bejon' lao bgüiæän' na' benit beçhoœte
yeælyon'. La nube tapó el sol y se oscureció.
[est. no hay; compl. benit beçhoœ; pot. yenit
yeçhoœ]
chenit cheçhoœe vi desmayarse, sentir
trastornado Benit beçhoœene' catä' gwþezene'
got bi'i çhen'. Se desmayó de asombro cuando
supo que su hijo se había muerto. [Pron. -da';
est. no hay; compl. benit beçhoœe; pot. yenit
yeçhoœe]
chenit cheçhoœ chaque' queda atónito
chenit cheçhoœ chac çhe' se desmaya
chenit cheœan vi desaparecer Chacda' gwæin
æa catä' yenit yeœan yoguä' de'e mal. Creo que
vendrá el día en que desaparecerá todo el mal.
107
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
[est. þit nœan; compl. benit beœan; pot. yenit
yeœan]
choþit choœan vtc destruir
chenitlao vi desaparecer Gwæin æa catä'
yenitlao yeæ çhega'aque'enä' yeœä' chon
çhega'aque' tæa güen tæa mal. Llegará el día en
que su pueblo desaparezca, porque sus hechos
son buenos un día y malos el siguiente. [est. no
hay; compl. benitlao; pot. yenitlao] Véase
chnitlao
cheþitlao vt destruir completamente Variante
choþitlao
chep¹ vi atragantarse Baœä beþä' chse'epe'
catä' chsa'ogüe' niscuan de'e naquän sçhoj.
Algunas personas se atragantan cuando comen
caldos picantes. [est. nyep; compl. gwyep; pot.
šep; cont. de frec. cheyap; cont. de alej.
chjäšep; cont. de acerc. chedäšep]
chep² vi 1. subir (a un árbol o una escalera)
Chepbo' yag par niçh æjäÿi'ibo' to pey. Sube
al árbol para cortar una papaya.
2. subir (precio) Bagwyep yoguä'äœoœ de'e
chzi'icho þa'a chsa'aquän le'eyä'. Todo lo que
compramos ahora ha subido y cuesta mucho.
3. avanzar (en importancia) Æalþez chep ben'
de'e cho'elaæe'e chsede'. El señor avanza rápido
porque estudia mucho. [est. nyep; compl.
gwyep; C.I. äzep; pot. šep; P.I. ägüep]
chlep vtc subir
chep chaz 1. vi trabajar (subiendo y bajando en
terreno montañoso) Cheyaœä' šep çhazcho par
niçh äæel de'e ye'ej de'e gaocho. Debemos
trabajar para conseguir nuestros alimentos.
2. vi pasar repetidas veces (subiendo y
bajando) ¿Bi chsa'aque beþä' ca' chse'ep
chsa'azteque'? ¿Qué tienen aquellas personas
que pasan repetidas veces?
3. vt retorcer Yeœä' loc çhe'enä' chep chazän
cho'alaogüe'enä'. Su enojo le retuerce la cara.
[est. nyep nyaz; compl. gwyep gwyaz; pot. šep
çhaz]
chep chazän yiçhjla'aædaogüe'e le perturba el
corazón
yep yaz adj, adv disparejo
chep chetj vi subir y bajar Chse'ep chse'etj
beþä' ca' chäsä'äye nisän' gan' chso'one'
yo'onä'. Los que acarrean el agua al lugar
donde se está construyendo la casa suben y
bajan. [est. nyep nyetj; compl. gwyep betj; pot.
šep yetj]
chep yes vi 1. haber relámpagos, relampagear
Do bio' mey bio' juny catä' baza' yejon',
chešodä'
chepchgua yes še'elä. En las noches de mayo y
junio, cuando se acercan las lluvias, hay muchos
relámpagos.
2. resplandecer Bezä'änä' benœeib bechjän'
che'eb œeb: –Xtobo'onä' xte chepän yes. La
zorra engañó al cuervo diciéndole: –Tus plumas
resplandecen.
chequä' chequä' s saltos con un pie Chombo'
chequä' chequä' çhedä' gošjä šœa'a þi'abo'. Da
saltos con un pie, porque el otro está quebrado.
chesa' [frec. de chza'] salir
chesil vtc abrir de nuevo (herida o llaga)
Bçheçh xiba' gan' naquän güe' na' besila'an.
Golpeé la herida que tengo en la rodilla y la abrí
de nuevo. [est. nsil; compl. besil; pot. yesil]
Véase cheyil
chesþise [variante de chosþise] amonestar
chesnislaæä' vi cuidarse, tener cuidado
(advertencia para no cometer una barbaridad)
Besnislaæo'o bin' chono'. Ten cuidado con lo
que haces. [est. no hay; compl. besnislaæä'; pot.
yesnislaæä'] Véase laæä'
cheša'a [variante de choša'a] recalentar
cheša'alaæä' vi aliviarse, mejorar [est. no hay;
compl. beša'alaæä'; pot. yeša'alaæä']
cheša'ašä' adj insolente Bito naquä bidao'
çhia' cheša'ašä', bito chþebo' diæä' zi' bya'. Mi
niño no es insolente, no habla palabras
ofensivas.
cheše'e vi doler, sentir piquetes (los pies, por
andar descalzo) Cheše'eda' catä' cha'a bej
ga'alä þi'a. Me duelen los pies cuando voy
descalzo al manantial. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. no hay; pot. yeše'e] Véase zešä'
chešni'i vi, vt tener miedo Baœä beþä'
chesyä'äšni'ine' yesä'äda toze' še'elä. Algunas
personas tienen miedo de andar solitas en la
noche. [Pron. -da'; est. neši'i; compl. bešni'i;
pot. yešni'i] Variante chešne'i
chac zešni' vi haber ruidos inexplicables
(producidos por la brujería)
chon zešni' vi aullar (perro)
zešni' s Situación en que hay ruidos
inexplicables atribuidos a brujería.
chešodä' vi marchitarse Bošiba' yapjän' par
gota'an pero cuiczä gwlatja' æjua'an lao ya'a
na' babesyä'äšodä'än. Bajé los chayotes para
venderlos; pero no tuve tiempo para llevarlos al
mercado, y se marchitaron. [est. no hay; compl.
bešodä'; pot. yešodä']
chešyiš
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chešyiš 1. vi blanquearse Lachä' mantän'
chešyišän šä ÿoachon lao bgüiæän'. La ropa de
manta se blanquea si la asoleamos.
2. vt blanquear Ya'axtilän' chešyišän
lachä'änä'. El jabón blanquea la ropa. [est.
nšyiš; compl. bešyiš; pot. yešyiš] Véase šyiš
chošyiš vtc emblanquecer
chetei vi desembriagarse, desemborracharse
Chzoæchgüeine', yešc batän' yeteine'. Está
muy borracho, a ver cuándo se desembriague.
[Pron. -da'; est. ntei; compl. betei; pot. yetei]
Véase chtei
chetj vi 1. bajar, descender Betjto' bæinto'
cho'a yaonä' to lao nez las de'e naquächgua
letj. Bajamos al río por una vereda muy
empinada.
2. saber Chäsä'äne' de que cuan de'en ne'
laguä' beÿ chetjän zœa' šä chgüeyä'ächon len
zedä'. Se dice que la hierba que se llama hierba
mora sabe amarga cuando se cuece con sal.
3. ofender Œeœe netjän can' chþe'enä'. Su
manera de hablar ofende mucho. [est. netj;
compl. betj; pot. yetj; cont. de frec. cheyetj; est.
de frec. nyetj; cont. de alej. chjetj]
sia netjän es sabroso
chep chetj vi subir y bajar
chletj vtc bajar
letj s bajada
chetj chen vi tener hemorragia Bi'i primo
çhian' gotbo' betj chen xi'imbo'onä'. Mi primo
murió de una hemorragia nasal que tenía.
chetj xbab vi pensar Bi'i xcuidä' çhia'anä'
bagwzolao chetj xbab çhebo'onä' na'
baþezebo' bin' cheyaœä' gombo'. Mi hijo ya ha
empezado a pensar, y sabe lo que debe hacer.
chetje¹ vt 1. saber (para alguien) Yeœä' guaon'
chetjene'en ze petroly. Para él, la comida sabe
a petróleo.
2. sentir ¿Nac se'etjtgüeine'enþä' šä þa'a
gonga'aquechone' ca naquä gwso'onene'
chio'o? ¿Cómo van a sentir si ahora les
hagamos lo mismo que ellos nos hicieron?
[Pron. -da'; est. netje; compl. betje; pot. yetje
(formas alternativas 1 sg. cont. chetjda',
chetjeda'; 2 sg. cont. chetjdo', chetjedo'; l sg.
est. netjda', netjeda'; 2 sg. est. netjdo',
netjedo'; 1 sg. pot. yetjda', yetjeda'; 2 sg. pot.
yetjdo', yetjedo')]
chetje² vt poder bajar, aguantar bajar Caþe
chetjda' toza' yoa' çhe burrän'. Apenas puedo
bajar yo solo la carga del burro. [Pron. -da';
est. no hay; compl. betje; pot. yetje]
108
çheto' 1. pron pos nuestro (exclusivo)
Babeyoæ gwlap çhe beþä' zan pero ze'e yeyoæ
çheto'onä'. Muchas personas ya recogieron su
cosecha, pero todavía no se termina la nuestra.
2. adj pos nuestro Bi'i çheto' nga
chacšenebo'. Este hijo nuestro está enfermo.
3. pron nos Goc mal çheto' catä' gwyejto'
Œa'. Nos aconteció algo malo cuando fuimos a
Oaxaca. Véase çhe, -to'
chetobä [variante de chotobä] recoger
cheto'i vi avergonzarse, sentir pena Cheto'icho
catä' chla' beþä' liæcho na' bito bi de de'e
gwneæjwchone' gaogüe'. Nos avergonzamos
cuando alguien viene a la casa y no tenemos
nada para darle de comer. [Pron. -da'; est. nto'i;
compl. beto'i; pot. yeto'i] Véase zto'
chosto'i vtc avergonzar
chetoþ vi alargarse Bachetoþ æan' þa'a zocho
bio' abril. Empieza a alargarse el día ya que
estamos en el mes de abril. [est. ntoþä; compl.
betoþ; pot. yetoþ] Véase chtoþ
chetopä cheœoa vi 1. rozar Chetopä cheœoe'
gan' gaze', la' diþchgua babeyaquän. Roza
donde va a sembrar, porque el lugar ya se
convirtió en una verdadera maleza.
2. asear, limpiar Chetopä cheœoe' liæ ben' gan'
gwzoe'enä', la' æjäyezoe' ga yoblä. Está
limpiando la casa de la persona donde estuvo,
porque va a vivir en otra casa. [est. ntopä nœoa;
compl. betopä beœoa; pot. yetopä yeœoa]
Variante chotopä choœoa Véase chtopä chœoa
çhexa adv qué de ¿Çhexa bi'ina'? ¿Bi gon
œebo'? ¿Qué del otro muchacho? ¿Qué debe
hacer él? Véase çhe, -xa
cheÿbao' vi salir el sol Bacheÿbao', len bedo
be'inä' chactec yejon'. Ya salió el sol, aunque
toda la mañana llovió fuerte. [est. no hay;
compl. beÿbao'; pot. yeÿbao']
chexej vi acobardarse, ser miedoso No'olän'
goæe' beþä' byon' gwne': –¿Bixçhen' chexejo'
þa'a cui chono' cumplir ca lyebe de'enä'
beno'? La mujer le dijo al hombre: –¿Por qué te
acobardas ahora y no cumples con lo que me
prometiste hacer? [est. nxej; compl. bexej; pot.
yexej] Véase chxej¹
cheÿejä vi retoñar Bacheÿejä yaguän' catä'
chle'icho æian œaguä' che'eþ. El árbol está
retoñando cuando se ve que están brotando hojas
tiernas. [est. nÿejä; compl. beÿejä; pot. yeÿejä;
dub. goÿejä]
109
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chexi cheyach vi quedar limpio, ser limpio,
estar limpio [est. nxi nyach; compl. bexi
beyach; pot. yexi yeyach]
chexiþj vi cambiar de sexo, metamorfosearse
Bi'i byonä' goæbo' xna'abon': –Æalä' bexiþja'
de'en bçhejo' nda' zodä' no'olän' catä' naca'
bidao'. El muchacho le dijo a su mamá: –Qué
tal si se me hubiera cambiado el sexo porque me
pusiste falda de niña cuando era chiquito. [est.
no hay; compl. bexiþj; pot. yexiþj] Véase
chxiþj
chexitä' vi brincar Gwyepbo' lao yaguän'
bgüiabo' œo'o liæ byiþ da'onä' nach bexitä'äbo'
beæimbo' lao yon'. Se subió al árbol para ver el
nido del pájaro y brincó al suelo. [est. nxitä';
compl. bexitä'; pot. yexitä'] Véase chxitä'
cheÿjw 1. vt rebajar Neÿjue' beÿän' þa'a
Xman Sant lao ya'anä'. Rebajaron el precio del
tomate en la plaza ahora durante la Semana
Santa.
2. vi bajar, disminuir (precio, sonido, luz,
fuego, fuerza, etc.) Babeÿjw yi', bitoch
chaœä'etequän. Ya se bajó la lumbre, ya no arde
bien.
3. vi pasar influencia Yoguä'äzä beþä'
choso'ozenag çhe' cana', pero babeÿjue' þa'a,
notono no chone' cas. Todos le escucharon en
tiempos pasados; pero ya pasó su influencia, ya
no le hacen caso.
4. vi debilitarse Prob bi'i zana'anä',
bacheÿjwbo' len yiægüe' çhebo'onä'. Mi pobre
hermano ya se está debilitando por la
enfermedad. [est. neÿjw; compl. beÿjw; pot.
yeÿjw; cont. de frec. cheyeÿjw]
cheÿjw bgüiæ se pone el sol
cheÿjw æe' anochece, se poner el sol
chzeÿjw¹ vtc bajar, disminuir
chœeÿjw vtc bajar, disminuir
neÿjw adj de poco valor
cheÿjwlaæä' vi 1. templarse Bacheÿjwlaæe'e,
bitoch nacteque' beþä' znia. Ya se está
templando; ya no es tan bravo como antes.
2. debilitarse (por enfermedad o vejez)
Bacheÿjwlaæe'e ba chaque' beþä' golä. Se está
debilitando porque ya está viejito.
3. pasar influencia Babeÿjwlaæe'e na' bitoch
choso'ozenague' çhe'. Ya pasó su influencia; ya
no le hacen caso. [est. neÿjwlaæä'; compl.
beÿjwlaæä'; C.I. äbeÿjwlaæä'; pot. yeÿjwlaæä';
P.I. ägüeÿjwlaæä'] Véase gaÿjwlaæä', laæä'
chzeÿjwlaæä' vi templarse
neÿjwlaæä' adj apacible
chey che'eni'
chexþa vi rojear, enrojecer Ša'ašca' æjägüia'
šä bacha beÿän' na' yošiba' yoguä' de'e ca'
bachexþa. Voy a ir a ver si se están madurando
los tomates y cortaré todos los que ya rojean.
[est. no hay; compl. bexþa; pot. yexþa] Véase
xþa
chexþayi' vi sonrojarse, ponerse colorado
Goquebo' zto' besä'äle'ine'ebo' len bi'i no'olän'
na' bexþayi'itebo'. Tuvo vergüenza porque lo
vieron con la muchacha; por eso se sonrojó.
[est. no hay; compl. bexþayi'; pot. yexþayi']
Véase xþa, yi'
chexopä 1. vi desprenderse Babexopä boton
çhe xa'onä'. Ya se desprendió el botón de tu
ropa.
2. vi caer (de un lugar que no es el lugar o
posición normal) Cuidad äxopä bida'onä' œo'o
donä'. Ten cuidado, no se vaya a caer el niño
de la hamaca.
3. vt acordarse Catä' horän' gwþabene'
nada', cuiczä zalaæa'a, pero þa'a babexopän ca
de'en gwþabe'enä'. A la hora que me preguntó,
no recordé, pero ahora ya me acordé lo que
quería saber. [est. nxopä; compl. bexopä; pot.
yexopä] Véase chxopä
cheÿyiÿä' vi estornudar Beÿyiÿä'äbo' catä'
gwæa' bišten' xi'imbo'onä'. Estornudó cuando
el polvo le entró en la nariz. [est. no hay;
compl. beÿyiÿä'; pot. yeÿyiÿä']
Chey
chey vi 1. quemarse Gwyey yetän' na'
beyaquän bao'. La tortilla se quemó y se hizo
carbón.
2. helarse Yeyazächa' yag cafe yoblä çhedä'
gwse'ey de'e quinga len beyä'änä'. Voy a
plantar otros cafetos, porque éstos se helaron
con la escarcha. [est. nyey; compl. gwyey; pot.
šey]
chey bgüiæ hay eclipse del sol
chey bio' hay eclipse de la luna
bœiš yey s ampolla (producida por alguna
quemadura)
chey chœa' vi arder
chzey vtc quemar, helar
yey adj quemado
chey che'eni' 1. vi brillar, resplandecer
Œechguaœe gwyey gwye'eni' castiy de'en
boso'ozeye' lao' lþin'. El castillo (de cohetes)
que quemaron durante la fiesta resplandeció
mucho.
chey chla
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. adj bien iluminado Chey che'eni' naquä
œo'o yo'o ca' baze yi' foc ca'. Las casas ya están
bien iluminadas con sus focos eléctricos. [est.
no hay; compl. gwyey gwye'eni'; pot. šey
še'eni']
chey chla vi arder (a veces con calentura)
Chey chla cuerp çhe'enä' æie' güe'. Le arde el
cuerpo por la herida que tiene. [est. nyey nœa;
compl. gwyey gwla; pot. šey œa ]
cheya¹ adj diversos, muchos Beya diæä' de'en
de yeælyo ni bsedbo'. Estudiaba las diversas
filosofías del mundo. [Aunque es adjetivo, se
encuentra con un prefijo simple del continuativo
o el completivo, de acuerdo con el verbo de la
frase; cont. cheya; compl. beya]
cheya² vi 1. acabarse (substancias en granos
como maíz o azúcar, y cosas contables, como
dinero, etc.) Babeya xoa' çhe'enä' na' si'e de'e
gaogüe'. Ya se acabó el maíz y tendré que
comprar para comer.
2. echarse a perder (aguacate, calabaza o
chayote) Catä' chgancho yapj che'eþ na' yit
che'eþ na' chesye'eyan. Cuando tocamos los
chayotes o calabacitas tiernas, se echan a
perder.
3. desaparecer Šo'olaæä' yeyasäœase' na' yeye',
la' baþeze Diozän' ca yeœä' mal
çhega'aque'enä'. Poco a poco se van a dispersar
y desaparecer, porque Dios sabe que son malos.
[est. no hay; compl. beya; pot. yeya; cont. de
frec. chosya] Véase cha
cheya³ vi ponerse aguado (atole, amarillo o
mole) Beya niseyä'änä' de'en bene'. El atole
que hizo se puso aguado. [est. no hay; compl.
beya; pot. yeya] Véase nya
cheya cheæi'iþ adj innumerables Beya beæi'iþ
de'e dao' chotä' Vidalän' œo'o tiend çhe'. Las
cosas que don Vidal vende en su tienda son
innumerables. [Aunque es adjetivo, se encuentra
con los prefijos simples del continuativo, el
completivo o el potencial, de acuerdo con el
verbo de la frase; cont. cheya cheæi'iþ; compl.
beya beæi'in; pot. yeya yeæi'in]
cheya'aþ vt arrimar tierra (segunda limpieza de
la milpa cuando amontonan tierra en la base de
cada planta) Catä' bagoc tbio' gwsa'aþe'
yelän' na' chesyä'äya'aþe'en de'e yoblä. Un
mes después de haber limpiado la milpa, arriman
la tierra a las plantas. [est. no hay; compl.
beya'aþ; pot. yeya'aþ] Véase cha'aþ
cheyac¹ vi hacerse, convertirse en Catä'
chacchgua zag, nisän' cheyaæjän cheyaquän
110
be'eyä'. Cuando hace mucho frío el agua se
congela y se hace hielo. [est. no hay; compl.
beyac; pot. yeyac; dub. goyac] Véase chac
cheyaclaæä' vi refrescarse Chacchgua zeyä'
tnezän', de'e na'anä' bšibto' to çhopä goyej
che'eþ gwdaoto' par beyaclaæä'äto'. Hacía
mucho calor en el camino; por eso cortamos
algunas guayabas tiernas y las comimos para
refrescarnos. [est. no hay; compl. beyaclaæä';
C.I. äzeyaclaæä'; pot. yeyaclaæä'; P.I.
ägoyaclaæä'] Véase chac, laæä'
cheyacœoœjä vi sudar Cheyacœoœjcho choncho
æin lao de'e zeyä'. Sudamos cuando trabajamos
donde hace calor. [est. no hay; compl.
beyacœoœjä; C.I. äzeyacœoœjä; pot. yeyacœoœjä; P.I.
ägüeyacœoœjä]
cheyacšagüe' vi recuperarse por completo,
recuperarse completamente Bitoþä'
yeyacšagüe'eda', tgüejä þe'e chcho'ocza'. No
me he recuperado por completo; todavía toso de
vez en cuando. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyacšagüe'; pot. yeyacšagüe'] Véase šao'
cheyacw xa vi vestirse [est. no hay; compl.
beyacw xa; pot. yeyacw xa]
cheyacxenœaæä' vi consolarse Caþe
beyacxenœaæe'e de'en got xo'ole'. Con
dificultad se consoló a la muerte de su mujer.
[est. no hay; compl. beyacxenœaæä'; pot.
yeyacxenœaæä'] Véase chac, xenœaæä', laæä'
cheyonxenœaæä' vtc consolar
cheyach vi quedar limpio Bito beyach
zoda'an catä' gwdiba'an. Mi falda no quedó
limpió al lavarla. [est. no hay; compl. beyach;
pot. yeyach] Véase chach
cheyadä vi cuajar (manteca, gelatina, sangre,
mole, etc.) Bito yeyadä gelatina gan' chac
zeyä'. La gelatina no cuaja en donde hace
calor. [est. no hay; compl. beyadä; pot. yeyadä]
Véase chadä
cheyag vi tener frío Bguacwšao' bida'onä'
lachä'änä' niçh cui yeyagbo' lao chtasbo'onä'.
Tapa bien al niño para que no tenga frío
mientras duerme. [est. no hay; compl. beyag;
C.I. äzeyag; pot. yeyag; P.I. ägoyag] Véase zag
chaš cheyag vi tener escalofrío,
escalofriarse
cheyaguä' vi quitarse Ca naquä de'e chde
œe'enä' baçh cheyaguä'än. En cuanto a la
diarrea, ya se está quitando. [est. no hay;
compl. beyaquä'; pot. yeyaguä'] Véase chaguä'
cheyaœaæä' [variante de cheyanœaæä'] olvidarse
111
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cheyaœä'¹ vi enfriarse Blaæä'äçheçh yetän'
lachä'änä' niçh cui yeyaœä'än. Envuelve bien
las tortillas en la servilleta para que no se
enfríen. [est. naœä'; compl. beyaœä'; pot. yeyaœä']
Véase chaœä'¹
beyaœä'äda'an se enfrió por completo
chozaϊ' vtc enfriar
cheyaœä'² 1. v aux deber Cheyaœä' si'icho zedä'
la' bitoch bi de. Debemos comprar sal, porque
ya no tenemos. [El verbo auxiliar es
invariable.]
2. vi tocarle (a uno hacer algo) Beyaœe'e par
bene' æinœao' bedo xman. Le tocó a él hacer el
tequio toda la semana. [est. no hay; compl.
beyaœä'; pot. yeyaœä'] Véase chaœä'
beyaϊ' labo' fue nombrado
ca cheyaϊ' bien
cheyaœä' la 1. ser el día en que recibió nombre,
tener el día del santo
2. ser nombrado Catä' beyaœä' la'anä' nach
gwdia' be'elena' maesträn' diæä'. Cuando fui
nombrado, pasé y hablé con el maestro.
cheyaœjä vi hincharse Rozän' cheyaœjän catä'
choeyä'ächon. El arroz se hincha cuando lo
cocinamos. [est. no hay; compl. beyaœjä; pot.
yeyaœjä] Véase chalj
cheyaljo vi 1. abrirse Babeyaljo pilän', bitoch
chzaguä'än nisän'. La pila de agua ya se abrió;
ya no retiene el agua.
2. abrirse (poder orinar o defecar después de
atascarse) Chi'e œo'o to tin nis æa'a par niçh
yeyaljue'. Está sentada en una tina de agua tibia
para que se abra. [est. nyaljo; compl. beyaljo;
pot. yeyaljo] Variante cheyaljä Véase chyaljo,
chyaljä
cheyaþe' vi desemborracharse, desembriagarse
[Pron. -da'; est. nyaþe'; compl. beyaþe'; pot.
yeyaþe'] Véase naþe'
cheyaque vi 1. sanar, reponerse Gwlec beþä'
güen rmechän' æen yalän' lao beþä' güe'enä'
par gotä'äbia' šä goyaquene'. El curandero
quemó incienso ante el enfermo para saber si iba
a sanar.
2. pegar Cheyaque bitä'ätezä yag dao' de'e
cheyaza' nada'. Cualquier planta que yo
trasplanto pega. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyaque; pot. yeyaque; dub. goyaque]
cheyacdazän pegó fácilmente (planta)
cheyas vi levantarse (después de estar
enfermo) [est. nyas; compl. beyas; pot. yeyas;
dub. goyas] Véase chas
cheyašä'älaæä'
cheyasä cheyiþj vi hacerse pedazos,
descomponerse Bito bchoj pastelän' güen, con
beyas beyiþjän. El pastel no salió bien, se hizo
pedazos. [est. no hay; compl. beyasä beyiþj;
pot. yeyasä yeyiþj] Véase chas chyiþj
cheyaš vi 1. desatarse, aflojarse Beyaš nag
badä' çhia' na' babxopä guaguä çhia' lao yo.
Se desató la oreja de mi mecapal y se cayó mi
leña al suelo.
2. desenvolverse Caþe beyaš yiš ca' de'en
bseœe'e. Con dificultad fueron desenvueltos los
papeles que ella mandó. [est. nyaš; compl.
beyaš; pot. yeyaš; P.I. ägoyaš; inf. goyaš]
chozaš vtc desenredar
cheyaše'e 1. vt compadecer Nitä' beþä' gwni'a
beþä' cheyaše'e beþä' yašä'. Hay ricos que
compadecen a los pobres.
2. vi sentir compasión Cheyaše'echo
chgüiacho ca yeœä' yašä'än chac çhe no'olä golä
nga. Sentimos compasión al ver la pobreza de
esa anciana. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyaše'e; pot. yeyaše'e; dub. goyaše'e] Véase
yašä'
cheyašä' vp ser reducido Gwlaguä'äte puert
na'anä', chyaæje yeyašä'än. La puerta quedó
muy ancha; debe ser reducida. [est. nyašä';
compl. beyašä'; pot. yeyašä'] Véase chašä'
cheyašä'än se reduce, se apaga (fuego)
chozašä' vtc reducir
cheyašä' cheæi'ilaæä' vt 1. amar Diozän'
cheyašä' cheæi'ilaæe'e chio'o chone' de'e che'ej
chaocho. Dios nos ama y nos da de comer y de
beber.
2. compadecer Xna'anä' cheyašä' cheæi'ilaæe'e
nada', chacchgüeine' catä' bi de'e chac çhia'.
Mi mamá me compadece de mí; siente muy
triste cuando algo malo me pasa. [est. no hay;
compl. beyašä' beæi'ilaæä'; pot. yeyašä'
yeæi'ilaæä'] Véase yašä', chæi'ilaæä'
cheyašä'älaæe'e vt compadecer
Beyašä'älaæe'ene' bida'onä' catä' got
xna'abo'onä' na' beque'ebo'. Compadeció al
niño cuando murió su mamá y lo tomó como
hijo suyo. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyašä'älaæe'e; pot. yeyašä'älaæe'e; dub.
goyašä'älaæe'e]
cheyašä'älaæä' vi 1. compadecerse, tener
lástima Cheyašä'älaæe'e catä' chle'ine' to beþä'
prob na' chneæjue'ene' mech. Se compadece
cuando ve a un pobre y le da dinero.
2. conmoverse Cheyašä'älaæe'e chjsa'alaæe'e
catä' þe'e naque' bidao'. Se conmueve cuando
recuerda su niñez.
cheyate
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. entristecerse Cheyašä'älaæe'e can' laæä' bi'i
çhe'enä' che'ejbo' mescalän'. Se entristece
cuando ve cómo su hijo anda tomando. [est. no
hay; compl. beyašä'älaæä'; C.I. äzeyašä'älaæä';
pot. yeyašä'älaæä'; P.I. ägoyašä'älaæä'] Véase
cheyašä', laæä'
cheyate vt 1. gustarse Cheyatene' chaogüe'
yitgüeæ, na' ne': –Pur œen che'enda'. Le gusta
comer chilacayote, y dice: –Solamente esto
quiero.
2. admirarse Cheyatchgüeine' chgüie' goya'a
simarcw. Se admira cuando ve danzar a "Los
Marcos".
3. divertirse Beyate bida'onä' bisya'abo' na'
biœbo'. El niño se divirtió gritando y cantando.
[Pron. -da'; est. no hay; compl. beyate; pot.
yeyate]
cheyaxje vi atreverse, osar Caþe beyaxjene'
beÿe'e beœän', len bia guatän'. Apenas se
atrevió a agarrar la culebra, aunque estaba
muerta. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyaxje; pot. yeyaxje]
cheyaxjue vt poder pagar (lo que se debe)
Bito beyaxjuene' de'en chaœe'e çhe yo'ola'onä'
na' gosä'äyiÿjue'ene' liæya. No pudo pagar la
deuda que tenía con el municipio, y lo
encarcelaron. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyaxjue; pot. yeyaxjue] Véase chyixjw
cheyaxjw vp ser compensado, ser pagado Blej
cabey çhia' tub çhe nis na' yeyaxjon þa'a
antzlä cuiþä' þi'e nda' yo'olao'. Mi caballo pisó
el tubo de agua, y ahora debe ser compensado
antes de que me llamen al municipio. [est. no
hay; compl. beyaxjw; pot. yeyaxjw] Véase
chyixjw
cheyaz vt trasplantar Cheyaque bitä'ätezä yag
dao' de'e cheyaza'. Cualquier planta que
trasplanto pega. [est. no hay; compl. beyaz; pot.
yeyaz; alej chjäyeyez] Véase chaz
cheyazj vi estar en celo Þa'a yeyazj vaquä'
çhia'anä' na' yo'ochguab læej, con chxoþjäb
na' chosya'ale'eb. Mi vaca está en celo y está
nerviosa; corre lejos y muye como una tonta.
[est. no hay; compl. beyazj; pot. yeyazj]
cheyaæä' vi empaparse, mojarse mucho
Beyaæä'äda' lachä' ca' bocua'aþa' chyo'o catä'
goc yejw. La ropa que dejé en el patio se
empapó cuando llovió. [est. nyaæä', naæjä'äda';
compl. beyaæä', beyaæä'eda'; pot. yeyaæä',
yeyaæä'äda'] Variante cheyaæä'äda' Véase
chaæä', -da'
chosyaæä'äda' vtc empapar
112
chzaæä' vtc mojar
cheyaæjä vi 1. endurecerse Gwde chäsä'ägue'e
panelän' œo'o mold ca' na' cheyaæjon. Después
de echar la panela en los moldes, se endurece.
2. congelarse Beyaæje xilelj lao yag ca' tant
goc zag bišyele. Se congeló el rocío en las
plantas por tanto frío que hizo durante la noche.
3. atiesarse Baçh got bia nga na' baçh
beyaæjäb. Se murió ese animal, y ya se atiesó.
[est. no hay; compl. beyaæjä; pot. yeyaæjä]
Variante cheyaæjo Véase chaæjä
cheye vi irreg enojarse Þe'e cheyene' de'e goc
çhe'enä'. Todavía está enojado por lo que le
pasó. [Pron. -da'; 1 sg. cont. cheyda'; 2 sg.
cheydo'; 3 sg. fam. cheyebo'; 1 pl. ex. cheyeto';
1 pl. inc. cheyecho; 2 pl. cheyele; 3 pl. resp.
chse'eyene'; est. no hay; compl. beye; pot. yeye]
cheyeb 1. vi vomitar De'e nech catä' gwyo'e
camion gwyo'obe'e na' beyebe'. La primera
vez que viajó en un camión se mareó y vomitó.
2. vt vomitar (algo) Bagüe'ejçhgüe' na'
bacheyebe' chen. Se emborrachó mucho y ya
vomita sangre. [est. nyeb; compl. beyeb; pot.
yeyeb] Véase cheb
cheyeçhj vi 1. regresar a (fig.) De to diæä' de'e
nan catä' chþabcho to de'e mal çhe to beþä'
na' cheyeçhjän chio'olä. Hay un dicho que dice
que cuando pedimos que algún mal le acontezca
a una persona, nos regresa a nosotros.
2. llegar el próximo (a vuelta de semana, mes, o
año) Yeyeçhj xman æjena' panel çhia'anä'.
Cuando llegue la semana próxima voy a ir a
hacer mi panela. [est. nyeçhj; compl. beyeçhj;
pot. yeyeçhj] Véase cheçhj
cheyede vi ocurrirse Bito beyededa' yapa'ane'
beæaga' bi'i çhe'enä' Œa'. No me ocurrió decirle
que encontré a su hija en Oaxaca. [Pron. -da';
est. no hay; compl. beyede; pot. yeyede] Véase
chidä
cheyedä vi regresar (al pueblo o residencia en
que está el hablante, el oyente o el recipiente del
mensaje) Gwzoja'ane' yapa'ane' yeyeda' do
yetgüizäch. Voy a escribirle para decirle que
voy a regresar el año que viene. [est. zeza';
compl. beyedä; pot. yeyedä] Véase chidä
cheyedlaæä' vi 1. recuperarse Binœochgua
babeyedlaæe'e len yiægüe' de'e go'ine'enä'. Ya
se recuperó muy bien de la enfermedad que le
atacó.
2. volver en sí Šloæ xen beçhoœene' nach
beyedlaæe'e. Se desmayó por un rato largo y
113
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
luego volvió en sí. [est. no hay; compl.
beyedlaæä'; pot. yeyedlaæä'] Véase chidä, laæä'
cheye'eni' vi aclarar (el tiempo) Beçhoœteczä
tši'i, pero þa'a beye'eni'. Se puso
completamente oscuro, pero ya aclaró otra vez.
[est. no hay; compl. beye'eni'; pot. yeye'eni']
Véase che'eni'
cheyej¹ vi 1. regresar (principalmente a su
pueblo o residencia donde no está el hablante ni
el oyente) Cheyaœä' yeya'a æjäyeyena' xše'.
Debo regresar para hacer la cena.
2. ir (agua) Cheyaœä' cuejcho xþez nisän' niçh
yeyej nisän' tozä ga yeyejän. Hay que hacer un
canal para que el agua corra por un solo lugar.
[est. no hay; compl. beyej; pot. yeyej] Véase
chej
Cheyej² s Xochixtepec (pueblo)
cheyej chede vi mantenerse Güen yetxtil
naque' par cheyej chedie'. Trabaja de panadero
para mantenerse. [est. no hay; compl. beyej
bede; pot. yeyej yede] Véase chej chde
cheyeje vi 1. arrepentirse Xna' bida'onä'
bcua'aþe' tozbo' yo'o, per gwdelä beyejene'.
La mamá dejó a su hija en la casa solita, pero
después se arrepintió de haberlo hecho.
2. lamentar Zatä' to latjä par si'a yeælyonä',
per cui bena', na' þa'a cheyejda'. Tuve una
oportunidad de comprar un terreno, pero no lo
hice, y ahora lo lamento. [Pron. -da'; est. nyeje
; compl. beyeje; pot. yeyeje; dub. goyeje] Véase
chej, laæä'
cheyejä s saltapared (pájaro) Cheyejä naquäb
to byiþä xte dao' pero œe'eda'ob naquän de'e
šyiš. Chäsä'äbiab lao yag gan' naquä sibä, na'
tši'i tši'i chäsä'äÿa'ob xoche. El saltapared es
un pájaro gris que tiene el pecho blanco, y le
gusta pararse en las puntas de los árboles; chifla
bonito de vez en cuando. Véase goxaxj
cheyejlaæä' vi 1. arrepentirse
2. lamentar [est. nyejlaæä'; compl. beyejlaæä';
pot. yeyejlaæä'] Véase cheyeje
cheyelje vt hartarse Babeyeljda' yetgo' za de'e
gwdaocho zanän Tsant. Me harté de tamales
de frijol porque comimos muchos en la fiesta de
Todos Santos. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyelje; pot. yeyelje] Véase chelje
cheyeÿjw vi diluirse Bega'a latä' nis cafen'
niçh yeyeÿjon, na'anchgua naquän. Añade un
poco de agua al café para que se diluya, porque
está muy cargado. [est. no hay; compl.
beyeÿjw; pot. yeyeÿjw] Variante cheyaÿjo,
cheyeÿjä Véase cheÿjw
cheyiþj
cheyeæ vi desatarse [est. no hay; compl. beyeæ;
pot. yeyeæ]
cheyeæe vtc poder desatar Caþe beyeæene'
don' œe'e yaguän', œechguaœe nchejchan. Con
dificultad pudo desatar el mecate del árbol;
estaba bien amarrado. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. beyeæe; pot. yeyeæe] Véase chyeæ
cheyä' vi 1. cocer Güeyä' gotecon' ælac beta'
yin' beÿän'. Las papas se cocían mientras yo
molía el chile y el tomate.
2. digerir (alimentos) Chdiachgua œi'a la' bito
goyä' de'e gwdaogua'. Tengo dolores de
estómago porque no digerí lo que comí. [est.
neyä'; compl. goyä', güeyä'; pot. yeyä'; dub.
goyä']
cheyä' laobo' digere (alimentos)
neyä'än œo'o za está frito
choeyä' vt cocinar, asar
de'eyä' adj cocido
cheyä'äda' vi estar bien cocido Baneyä'äda'
zanä' na' guac gao bi'i çhio'onä' œen. Los
frijoles están bien cocidos; tu hijito los puede
comer. Véase -da'²
cheyib vt lavar (trastos) Yeyoæ yeyiba' trast
quinga nach ša'a bej æjätiba' lachä'. Cuando
termine de lavar estos trastos voy al pozo a lavar
ropa. [est. nyib; compl. beyib; pot. yeyib]
Véase chyib
cheyibœochon, cheyibœoœchon lo lavamos
bien
cheyidä' vi cerrarse, cicatrizar (forma rara)
Bacheyidä'än gan' gwchog na'anä' len
mšetän'. Ya está cicatrizando mi mano donde
me corté con el machete. [est. no hay; compl.
beyidä'; pot. yeyidä'] Véase chyidä'
cheyil vi abrirse de nuevo (herida o llaga)
Gocda' bacheyaque na'anä' gan'
gwchoguänþä' pero þeje lao chona' æinþä'
beyilän de'e yoblä. Pensé que ya estaba
sanando la cortada de mi mano, pero ayer se
abrió de nuevo. [est. nyil; compl. beyil; pot.
yeyil]
chesil vt abrir de nuevo (herida o llaga)
cheyilj vtc buscar (algo perdido) Beæaga' to
bi'i xcuidä' tnezän' cheyilj xjeidbo'. En el
camino encontré a un muchacho que buscaba a
su gallina. [est. no hay; compl. beyilj; pot.
yeyilj] Véase chyilj
cheyiþj vi descomponerse (máquina, carro,
camino, etc.) Beyiþj motor çhe camionþä' na'
de'e na'anä' bito bla'an. Se descompuso el
cheyixjw
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
motor del camión, y por eso no llegó. [est.
nyiþj; compl. beyiþj; pot. yeyiþj] Véase chyiþj
cheyas cheyiþj vi despedazarse
choçhiþj vtc desarmar, descomponer
cheyixjw vt 1. devolver, pagar (préstamo de
dinero) Do yiçhj do laæe'e gwleje' nda'
mechän', çhedä' þezene' la' cheyixjua'an catä'
chaœa'a. Me prestó el dinero de buena gana,
porque sabe que pago lo que debo.
2. recompensar Beyoæ goclene' nada' na'
goæa'ane': –Choÿcwleno' de'e zan las. Diozän'
yeyixjue' le'. Después de que él me ayudó le
dije: –Mil gracias. Que Dios te recompense.
[est. no hay; compl. beyixjw; pot. yeyixjw]
Véase chyixjw
cheyiæ vi ponerse grueso [est. nyiæ; compl.
beyiæ; pot. yeyiæ] Véase çhiæ
cheyjw 1. vi cerrarse Bito byeyjw puertän'
catä' bchojbo'. La puerta no se cerró cuando él
salió.
2. vi atascarse (sin poder defecar ni orinar)
Banyeyjue' na' chæaglaochgüe', nxoæ gate'. Ya
se atascó su intestino y sufre mucho; hay peligro
de que se muera.
3. vp ser tapado Chene'en šeyjw cho'a
garafonþä' par niçh cui laljä mescalän'. El
garrafón debe ser tapado para que no se derrame
el mezcal. [est. nyeyjw; compl. byeyjw; pot.
šeyjw]
nyeyjw yene' está ronco
chseyjw vtc cerrar, tapar
cheyobä vi cicatrizar (herida o llaga redonda)
Baçh beyobä lao güe' de'en zo þi'enä'. Ya
cicatrizó la llaga que tenía en su pierna. [est. no
hay; compl. beyobä; pot. yeyobä]
cheyoe' vt devolver Beyo'ane' mšet çhe'enä'
de'en bocua'aþe' nga. Le devolví su machete
que había dejado aquí. [Este verbo se usa
solamente en los casos en que el complemento
directo es de tercera persona. est. no hay;
compl. beyoe'; pot. yeyoe'] Véase choe'
cheyo'exen vt 1. consolar Cheyo'exene'
xne'enä' par niçh gwcueze' yeœä' chbeæ
çhe'enä'. Consuela a su mamá para que deje de
llorar.
2. disculparse, aplacar Šä bša'o beþä' migw
çhio'onä', jäyeye'exene' na' beþab yezi'ixene'
çhio'. Si enojaste a tu amigo, ve a disculparte y
pídele que te perdone. [est. no hay; compl.
beyo'exen; pot. yeyo'exen] Véase cho'exen
cheyol 1. vi marchitarse Bi æa þe'e naquä yeje
ros quingan' xoche, pero þa'a babeyolän.
114
Hace pocos días estas rosas se veían bonitas,
pero ahora ya se marchitaron.
2. vi morir Be'ena' bguane' zan iz, pero
babeyole' þa'a. Aquel señor vivió muchos
años, pero ahora ya se murió.
3. vi apagarse (vela o lámpara)
4. vp ser liquidado (cuenta, deuda) Babeyoæ
beyol xyan' na' þa'a solaogua' gwcoda'a latä'
güejä mech. La deuda que tuve ya fue
liquidada y ahora voy a empezar a ahorrar
dinero poco a poco. [est. no hay; compl. beyol;
pot. yeyol] Véase chyol
cheyoœj vi ponerse oscuro (cielo) Beyoœj bejw
bza' na' gocchgua to yejw sio'. El cielo se
puso oscuro con un nubarrón, y hubo un
aguacero muy fuerte. [est. nyoœj; compl. beyoœj;
pot. yeyoœj]
cheyombia' vt reconocer Bito beyombi'a
Juanþä' catä' bediœa'ane' godgüize. No
reconocí a Juan cuando lo encontré el año
pasado. [est. no hay; compl. beyombia'; pot.
yeyombia'] Véase chombia'
cheyon vt 1. componer, reparar Cheyaϊ'
yeyona' molinþä', baçh gwxiþjän. Necesito
componer el molino que se descompuso.
2. sanar, curar Cheje' lao beþä' güen rmechän'
par niçh cheyone'ene' len yiægüe' çhe'enä'.
Visita al curandero para que lo cure de su
enfermedad.
3. convertir Xna'anä' beyone' camisän' vestid
par bi'i zanda'ogua'anä'. Mi mamá convirtió la
camisa en un vestido para mi hermanita. [est.
no hay; compl. beyon; pot. yeyon] Véase chon
cheyonçheçhe'en lo hace firme, lo hace
fuerte
cheyone'en lašä' lo aplana (terreno, suelo)
cheyonša'obo'on lo repara, lo remenda
cheyoþ¹ adj 1. tercer Beyoþ æa gwzolao
beyaquebo'. Al tercer día empezó a mejorar.
2. los tres Catä' gwcha'o bi'i gwyoþen' na'
beyoþbo' zjäyo'obo' scuel. Cuando creció el
tercer hijo, los tres ya estaban en la escuela.
3. en tres (horas, días, meses o años) Yeyoþ æa
šejcho de'e yoblä. En tres días vamos a ir otra
vez. [Aunque es adjetivo, se encuentra con el
prefijo de aspecto que concuerda con el verbo
de la frase; cont. cheyoþ; est. no hay; compl.
beyoþ; pot. yeyoþ] Véase šoþä
cheyoþ² vt devolver Beyoþa' šiyon pes
çhe'enä' de'en gwxaquä' morral çhia'anä'
bena' mendad gwxi'e. Le devolví los cincuenta
pesos que le costó el morral que le pedí me
comprara. [Este verbo sólo se usa cuando el
115
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
complemento directo es de primera o segunda
persona; cuando el complemento directo es de
tercera persona, se usa el verbo choneæjo,
cheneæjo o el verbo cheyoe'; est. no hay; compl.
beyoþ; pot.: yeyoþ] Véase choþ
cheyon' [variante de cheyo'on] disolverse
cheyone¹ vi tener gracia, ser apto Nitä' beþä'
œeœe chesyä'äyonene' par chso'e jempl. Hay
personas que de veras tienen gracia para dar
ejemplos. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
beyone; pot. yeyone]
cheyone² vt imitar Œega cheyone bidaon' œen,
chya'abo' can' chya'a payasän'. El niño sabe
imitar el baile del payaso. [Pron. -da'; est. no
hay; compl. beyone; pot. yeyone]
cheyonxen vt disculparse con, aplacar
Beyonxene' beþä' gwliæ çhe'enä' gwþabe'
yezi'ixene' çhe'enä'. Se disculpó con su vecina,
y le pidió que la perdonara por lo que le había
hecho. [no hay; compl. beyonxen; pot.
yeyonxen] Véase xen
cheyonxenœaæä' vtc 1. confortar, consolar
Beyonxenœaæä' xna'an nada' catä' gwlejyiçhj
be'en çhia'anä' nada'. Mi mamá me confortó
cuando mi esposo me dejó.
2. tranquilizar Beyonxenœaæa'ane' de'en goc
çhe'. Lo tranquilizó después de lo que le pasó.
[est. no hay; compl. beyonxenœaæä'; C.I.
äzeyonxenœaæä'; pot. yeyonxenœaæä'; alej
chjäyeyenxenœaæä'] Véase chon, xenœaæä',
cheyacxenœaæä'
cheyo'o vp ser añadido Babeyo'o lachä' gan'
gwšo' pantalón çhia'anä'; cuili no bogo'o œen.
Ya le fue añadida tela a mis pantalones en donde
estaban rotos, pero quién sabe quién la añadió.
[est. no hay; compl. beyo'o; pot. yeyo'o] Véase
chego'o
lachä' beyo'o ropa remendada
cheyo'o gwzon vp 1. ser pagado (deuda de
trabajo) Catä' ša'a güen æin çhe Lipän' gwÿe
nach yeyo'o gwzon çhe'. Cuando trabaje con
Felipe mañana, mi deuda de trabajo que tengo
con él estará pagada.
2. ser igualado, quedar igualado Catä' bia yiÿä'
çhio' chjemb xya çhe'enä' na' bia çhe' chjemb
xya çhio'onä' na' babeyo'o gwzon, bitobi
chaœe'e çhio' na' le' cui chaœo'o çhe'. Cuando
tus animales van y hacen daño en la milpa de
ella, y los animales de ella van y hacen daño en
la tuya, quedan igualadas, ella no te debe nada y
tu no le debes nada.
cheyoÿä'
cheyo'o xbab vi cambiar pensamientos Beyo'o
xbab çhe'enä' catä' gocbe'ine' de'e zbanþä'
chone'. Cambió sus pensamientos cuando se dió
cuenta que lo que estaba haciendo era malo.
Véase cho'o
cheyo'obe vi resonar Cheyo'obe œo'o ya'anä'
tši'i tši'i catä'än chso'osye'e. Cada vez que
gritan, resuena en el monte. [est. no hay;
compl. beyo'obe; pot. yeyo'obe]
cheyo'oj vi 1. secarse Bacheyo'oj nisän' de'en
bito chac yejw. El agua ya se está secando
porque no llueve.
2. parar (lluvia) Babeyo'oj yejon' þa'a na'
cheæa'a de'e yoblä. Ya paró la lluvia, y el sol
está brillando otra vez.
3. bajar (río o hinchazón) Cuezäšaze' tie'
yaonä' catä' yeyo'ojän. Tiene que esperar hasta
que el río baje para cruzar. [est. nyo'oj; compl.
beyo'oj; pot. yeyo'oj]
cheyo'on vi 1. derretirse Gwche' yej nga
baçhe, pero beyo'onän lao yonä' lgüegwzä.
Cayó granizo hace rato, pero luego se dirritió en
el suelo.
2. desaparecer Xte þa'ach cheyo'on bejw
gasjän'. Hasta ahora desaparece la nube negra.
[est. no hay; compl. beyo'on; pot. yeyo'on]
Variante cheyon' Véase chyon'
chso'on, chson' vtc disolver
cheyo'oæä vi 1. fluir Nopän' cheyo'oæän to
œo'o ša' ya de'e chi' cuit molinþä'. El aguamiel
fluye a una tina que está puesta al lado del
trapiche.
2. inundar Œechguaœe bchoj yaonä', xte
beyo'oæän lao yeæ de'e chi' cuitenþä'. El río
rebozó mucho, e inundó el pueblo que está a su
lado. [est. no hay; compl. beyo'oæä, beyoæä;
pot. yeyo'oæä, yeyoæä] Variante cheyoæä Véase
cho'oæä, choæä
cheyot laob vi rumiar Besyä'älaœe xilä' çhia'
ca' gosä'äçhoguäb daquä'änä' gwse'ebo'ob œen
na' catä' goœ ble'ida' chesyä'äyot laob. Se
apuraron mis borregos cortando y tragando el
pasto, y cuando oscureció vi que estaban
rumiando. [est. no hay; compl. beyot laob; pot.
yeyot laob] Véase chot, lao6, -b
cheyoÿä' vt 1. concordar con Diæä' quinga
cheyoÿä'än de'e ca' bablabcho baçhe. Estas
palabras concuerdan con lo que leímos hace un
rato.
2. masajear, sobar La'aþä' gaquebo' zi',
beyoÿä'ägach þi'abo' de'en bšocbo' par niçh
yeyaquen. Aunque le duela, por favor, masajea
el pie que se le torció al muchacho para que
cheyoæ
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
sane. [est. no hay; compl. beyoÿä'; pot.
yeyoÿä'] Véase choÿä'
cheyoæ 1. v aux terminar Catä' cheyoæ
chedote' nach chaogüe' xsil. Cuando termina
de moler, desayuna.
2. vi terminar Babeyoæ lþi çhe bi'i scuel ca'
catä' bæina'. Cuando llegué, ya había terminado
la fiesta de los niños de la escuela. [est. no hay;
compl. beyoæ; C.I. äzeyoæ; pot. yeyoæ; P.I.
ägoyoæ]
chosyoæ vt terminar
cheyoæä [variante de cheyo'oæä'] inundar
cheyoælaæä' 1. vi agotarse Bacheyoælaæe'e,
pardidchgua naque' de'e bitoch chaogüe'. Ya
está agotada; ha enflaquecido mucho porque ya
no come.
2. vi acabarse Babeyoælaæä' çhe xa' nga na'
cheyaœä' si'a de'e cobä. Ya se acabó mi ropa;
necesito comprar otra.
3. vi agonizar Bacheyoælaæä' xne'enä' na'
bachso'one' probnid par ägaše'e. La mamá de
ella ya está agonizando, y se están preparando
para sepultarla. [est. no hay; compl. beyoælaæä';
C.I. äzeyoælaæä'; pot. yeyoælaæä'; P.I.
ägoyoælaæä'] Véase laæä'
Chez
cheza' vi 1. salir (de un lugar ajeno) Cheze'e
xšine'enä' do cheda gueyä'. Sale de su trabajo
como a las cinco.
2. irse (por la muerte) Latjä de'e le'i beþä'
gote'enä', to beza'aze'. La gente no lo vio
morir, solamente se fue. [est. no hay; compl.
beza'; pot. yeza'; dub. goza'] Véase chza'²
beza' yi' se cortó (la corriente eléctrica)
cheza' chebab adv detalladamente Cheza'
chebab chšile' yoguä' las catä' chþabechone'
naquän' goc. Cada vez cuando le preguntamos
qué pasó, lo cuenta detalladamente. [Aunque es
adverbio, se encuentra con el prefijo de aspecto
que concuerda con el aspecto del verbo de la
frase; cont. cheza' chebab; est. no hay; compl.
beza' bebab; pot. yeza' yebab] Véase chza'¹,
chbab
chezan vp ser librado Cheyaϊ' yezan benga,
la' bitobi de'e mal bene'. Este señor debe ser
librado, porque no hizo ningún maldad. [est. no
hay; compl. bezan; pot. yezan] Véase chsan
chezaquä'äbalaæä' [variante de cheba
chezaquä'älaæä'] regocijarse
116
chezaquä'älaæä' vi florecer Chezaquä'älaæä'
yelän' iz nga þa'a çhedä' chac yejw binœo. La
milpa floreció este año, porque llueve bien. [est.
no hay; compl. bezaquä'älaæä'; pot.
yezaquä'älaæä']
chezeÿjw [variante de chozeÿjw] disminuir
çhezä' adj color café con blanco (animal)
chezi'¹ vt recoger, acumular Bena' to pil de
sement par yezi'in nis yejon'. Hice una pila de
cemento para recoger la lluvia. [est. no hay;
compl. bezi'; pot. yezi'] Véase chzi'
chezi'² vi 1. armonizar Xcamiso' de'en nyazo'
bito chezi'in len zodo'onä'. La camisa que
tienes puesta no armoniza con la falda.
2. ser correcto Bito chezi'in þao' diæä' na'anä';
cheyaœä' gwçhino' diæä' yoblä. No es correcto
usar esta palabra; debes usar otra. [est. no hay;
compl. bezi'; pot. yezi'] Véase chzi'
chezi' gwzon vt 1. obligar trabajar (a alguien)
Babegüe'e gwzon çhe Bedän', na' gwÿe šeje'
yeto par niçh yezi'ene' gwzon de'e yoblä. Ya
pagó el día de trabajo que debía a Pedro, y
mañana va a trabajar con él otra vez para obligar
a Pedro a trabajar con él otra vez.
2. desquitarse de (en sentido bueno o malo)
Bedän' gwçhogue' yag cafe çhe Juanþä',
bezi'ene' gwzon çhe de'e mal de'en benene' œe'.
Pedro cortó los cafetos de Juan para desquitarse
de él. Véase chzi'
chezidä vi regresar Yezida' liæo' nga de'e
yoblä gwÿe. Regreso aquí, a tu casa, mañana.
[est. no hay; compl. bezidä; pot. yezidä] Véase
chidä, cheyedä
chezi'ilaæä' vi descansar (lit., o fig. de la
muerte) Gašjä nez bezi'ilaæä'äto' la' baçh
chjÿaquä'ächgüeito'. Descansamos a medio
camino, porque estábamos muy cansados. [est.
no hay; compl. bezi'ilaæä'; C.I. äzezi'ilaæä'; pot.
yezi'ilaæä'; P.I. ägozi'ilaæä'] Véase chzi', laæä'
chezi'inaæ vi aprovechar Catä' bgüiÿä mesän'
gan' æia yeœä' guaonä', na' besyä'äzi'inaæ beco'
ca'. Cuando se cayó la mesa con la comida
puesta, los perros la aprovecharon. [est. no hay;
compl. bezi'inaæ; pot. yezi'inaæ] Véase chzi'inaæ
chezi'ixenœaæä' vt perdonar Chezi'ixenœaæe'e
beþä' ca' choso'oçhi' choso'osaque'e œe'. Él
perdona a los que le hacen sufrir. [est. no hay;
compl. bezi'ixenœaæä'; C.I. äzezi'ixenœaæä'; pot.
yezi'ixenœaæä'; P.I. ägozi'ixenœaæä'] Véase
chzi'ixen, laæä'
chezo¹ 1. v aux ser posible, poder (después de
un adverbio negativo) Bitolja yezo ša'a
117
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Syitä'änä' la' le'eyä'ächgüei zaquä'än. Creo que
no puedo ir a México, porque cuesta mucho.
2. vi ser posible, poder (después de un
adverbio negativo) Gwzelaæe'e gaque' beþä'
gwni'a, pero bito bezo, gocchgüe' beþä' yašä'.
Tuvo muchos deseos de llegar a ser rico, pero
no le fue posible, se quedó muy pobre. [est. no
hay; compl. bezo; pot. yezo] Véase chzo
chezo² [variante de chozo] trasplantar
chezo binœo vi 1. reconciliarse Gwde
bšagna'abo' bezobo' binœo len xna'abo' de'e
yoblä. Después de casarse, se reconcilió con su
mamá otra vez.
2. curarse, reponerse Gocšenchgüeida' pero
baçh goc to bio' bezoa' binœo de'e yoblä. Me
enfermé gravemente, pero después de un mes
me curé. Véase chzo
chozo binœo vtc poner en paz, reconciliar
chezoi 1. vi contribuir Par niçh goncho lþinä'
cheyaœä' yezoicho yeœä' guaonä'. Para que
hagamos la fiesta, tenemos que contribuir con
los alimentos.
2. vi turnar Beþä' yeæän' besyä'äzoine'
boso'oneæjue' yeœä' guao çhe maesträn'. Los
ciudadanos del pueblo se turnaron para dar los
alimentos al maestro.
3. vt dar, proveer Gosä'äþabe' šä no yezoi
de'e yesyä'äæinene' gan' gwza'aque'enä'.
Preguntaron si alguien quería darles lo que
necesitaban para que pudieran regresar al lugar
de donde vinieron. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. bezoi; pot. yezoi] Véase chzoi
chezošao' vi curarse, sanar [est. no hay;
compl. bezošao'; pot. yezošao'] Véase chzošao'²
chezošao' la'aædao' vt animar Yezoša'ogua'
la'aædao' beþä' chacšene. Voy a animar al
enfermo. [est. no hay; compl. bezošao'; pot.
yezošao'²] Véase chzošao'
chezoæa' vi 1. pararse (persona) Babezoæa'
ben' chgüiacho chi' na' baçhe. Ya se paró el
señor que vimos sentado allí hace un rato.
2. fermentar (masa de pan) Cheyaϊ' cuezcho
xte yezoæa' cuazinä' nach goncho yetxtil ca'.
Debemos esperar hasta que la masa haya
fermentado para hacer los panes.
3. despegar (avión) Chza'ado aviónþä' catä'
babezoæa'an. El avión vuela rápido después
que despega.
4. avanzar Bachezoæa' ben' len æin de'en
chone'enä'. Ese señor ya avanza en su trabajo.
[est. no hay; compl. bezoæa'; pot. yezoæa']
Véase chzoæa'
cheæele
çheæ [pot. de chyeæ²] juntar bajo las alas o los
brazos
cheæa'a vi 1. hacer calor Cheæa'a þa'a pero
þeje gocchgua zag. Hace calor hoy, pero ayer
hizo mucho frío.
2. calentarse (algo) Babeæa'a yin' äxþan' de'en
bzoa' lao yin'. Ya se calentó el mole que puse
en la lumbre. [est. no hay; compl. beæa'a; pot.
yeæa'a; dub. goæa'a] Véase chæa'a, æa'a
choša'a vt recalentar (agua, comida, etc.)
cheæag vi 1. congregarse Yoguä'äœoœ beþä' yeæ
ca' yeœa' besä'äæague' yo'olao' par gosä'äbeze'
diputadän'. La gente de todos los otros pueblos
se congregó en el municipio para recibir al
diputado.
2. llegar el siguiente (año o semana) Na' catä'
beæag xmanþä' æa sabd yoguä'äcze' ja'aque'
de'e yoblä. Cuando llegó el sábado de la
semana siguiente, todos fueron otra vez. [est.
no hay; compl. beæag; pot. yeæag] Véase chæag
beæagbo' cho' cogío un resfriado
beæaglaogüe'ene' lo encontró
na' yeæagcho nos vemos
cheæaš vi 1. salir (varias personas, animales o
cosas de un lugar entrado o usado repetidas
veces) Baçh chäsä'ädose'ene' mold ca' par
cheæaš panelän'. Ya están volteando los moldes
para que salga la panela.
2. dispersarse Do cheda šoþä bachzolao cheæaš
beþä' ya'a. Como a las tres, la gente ya
empezaba a dispersarse de la plaza. [est. no
hay; compl. beæaš; pot. yeæaš] Véase chæaš
cheæe'e vi caer (temblando) Bachzolao
zechabo' catä' goquebo' tgüiz na' bachene'ebo'
sa'abo' to gwlazbo' pero cheæe'ebo'. Cuando
cumplió un año ya se paraba y quería caminar
solo, pero se caía. [est. no hay; compl. beæe'e;
pot. yeæe'e] Véase chæe'e
cheæe'i vi calentarse (persona o animal)
Bchoje' gwchi'e lao sša'a par niçh beæe'ine'.
Salió y se sentó al sol para calentarse. [Pron. da'; est. næe'i; compl. beæe'i; pot. yeæe'i] Véase
chæa'a, æa'a
cheæel vp 1. ser hallado (algo perdido)
Babeæel mech çhe'enä' bgo'oþ. Ya fue hallado
el dinero que tiró.
2. ser encontrado Bi gocšao' zan' þa'a,
latä'ägan' beæel. El frijol no dio bien este año;
hubo muy poquito. [est. næel; compl. beæel; pot.
yeæel] Véase chæel
cheæele vt 1. encontrar (algo perdido o la
manera de hacer algo difícil) Cheyaœä' šejo'
cheæellaæä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
æjäyediljo' cabeyän' xte que yeæeldo'ob. Debes
ir a buscar al caballo hasta que lo encuentres.
2. ocurrirse Cuiczä beæelda' äþia' ca' lao
orän'. No se me ocurrió de eso para decirlo a la
hora. [Pron. -da'; est. næele; compl. beæele; pot.
yeæele; P.I. ägoæele, ägüeæele] Véase chæele
cheæellaæä' vt encontrar (pensar en una
solución) Bito cheæellaæa'a nac gona' par niçh
yeyo'oj yin' de þi'anä'. No encuentro ninguna
solución para bajar la hinchazón de mi pie. [est.
no hay; compl. beæellaæä'; pot. yeæellaæä'] Véase
chæel, laæä'
cheæi' [variante de choæi] responder
cheæia vi vomitar Chac œe'ebo' na' chene'en
yeæian. Le duele el estómago y quiere vomitar.
[est. no hay; compl. beæia; pot. yeæian] Véase
chæia³
chde cheæian s diarrea con vómito
cheæi'ilaæä' vt compadecer Ÿaxna'acho
syempr cheæi'ilaæe'e chio'o šä bi de'e xiþj
choncho. Nuestros padres siempre se
compadecen de nosotros por las faltas que
cometemos. [est. no hay; compl. beæi'ilaæä';
C.I. äzeæi'ilaæä';pot. yeæi'ilaæä'; P.I.: ägoæi'ilaæä']
Véase chæi'ilaæä', æi'ilaæä'
cheæin vi 1. llegar (al pueblo o residencia del
hablante; empleado solamente cuando no está
allá al hablar) Catä' yeæine' liæe'enä'
æjäþechone'. Iremos a hablarle cuando llegue a
su casa.
2. regresar (a un lugar donde no está el
hablante) Bene' æin yoba na' catä' beæine'
chacšenene'. Aquel señor estaba trabajando en
el campo, y cuando regresó a su casa estaba
enfermo.
3. llegar hasta Cheæinte zode'enä' lao yon'. Su
falda llega hasta al suelo. [est. no hay; compl.
beæin; pot. yeæin] Véase chæin¹
cheæit vi 1. adelgazar Bazda cheæit beþä'
ÿa'anä' len yiægüe' de'en che'ine'. Mi tío ya se
está adelgazando por la enfermedad que tiene.
2. agotarse Par niçh cui yeæit yeælyonä',
cheyaœä' gwša'acho de'en chazcho laogüen tši'i
tši'i. Para que no se agote la tierra debemos
sembrar diferente simiente de vez en cuando.
[est. næit; compl. beæit; pot. yeæit] Véase æit¹
cheæit cheloz vi enflaquecer, demacrarse Beæit
beloz bida'onä' çhedä' gocšenebo' gwde
œe'ebo'. El niño enflaqueció porque estaba
enfermo de diarrea. [est. næit nloz; compl. beæit
beloz; pot. yeæit yeloz] Véase æit¹
118
Chg
chga'a¹ vt 1. echar (líquidos) Gwda'a yelatä'
nis œo'o xguaguä' nga. Eché otro poco de agua
en este jarro.
2. servir ¿Egüe'endo' ca'a yelatä' niscuan
çhio? ¿Quieres que te sirva otro poco de
caldo?
3. inyectar Beÿjonin' nsa'ab to venen de'en
chäsä'äga'ab chio'o catä' chyiæäb chio'o. Los
alacranes llevan un veneno que nos inyectan
cuando nos pican. [est. nga'a; compl. gwda'a;
pot. ca'a; cont. de alej chjta'a, chjäta'a,
ächjta'a; 1 sg. cont. ächga'a]
chga'ayelatä'äbo' sirve más (líquido)
chga'a² vi estar verde (por falta de madurez o
porque falta secarse) Þe'e chga'a frutän', biþä'
gan. La fruta todavía está verde, todavía no está
madura. [est. no hay; compl. bga'a; pot. ga'a]
Véase ga'
chga'a³ vi estirarse Babga'a coria çhe
xela'anä' na' con chexopän. Ya se estiró la
correa de mi huarache y se está cayendo. [est.
nga'a; compl. bga'a; pot. äga'a]
bga'achatelän fue estirado demasiado
chga'achan se estira mucho
chga'adoþbo' se estira (para arriba)
chca'a² vtc estirar
chga'aÏ vi quitarse Bchela' yesä'änä' na' bga'a
tap çhen. Topé con la olla y se le quitó la tapa.
[est. nga'a; compl. bga'a; pot. äga'a]
chca'aÏ vtc quitar
chega'a² vi quitarse (mancha, color,
enfermedad)
chga'adi'ej vi 1. estirarse Do nga
chga'adi'ejän pero bito chchoguän. Este
mecate se estira, pero no se rompe.
2. desperezarse Chgüedchgua', con nan
äga'adi'eja'. Tengo mucha flojera, no más
quiero desperezarme.
3. estirarse (alargando el brazo para arriba)
Chga'adi'ejbo' par niçh äæimbo' xozä'
yaguän'. La niña se estira para alcanzar la rama
del árbol. [est. nga'adi'ej; compl. bga'adi'ej;
pot. äga'adi'ej]
chga'aœalj vi aflojarse Bega'aœalj lasän' na'
bxopä yo'anä'. Se aflojó la correa, y el bulto se
cayó. [est. nga'aœalj; compl. bga'aœalj; pot.
ga'aœalj; cont. de frec. chega'aœalj]
chca'aœalj vtc aflojar
chga'aþ vi quedar Yeæ de'e nzi' Lašä'äda'
chga'aþän gaœä'äzä len Bda'ašj. El pueblo que
119
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
se llama Lachitá queda cerca de Betaza. [est.
nga'aþ; compl. bga'aþ; pot. ga'aþ]
bga'aþlene' bdaon' quedó con el bebé
chcua'aþ vtc dejar
chega'aþ vi quedar (persona o animal)
chga'aþ prend* vi quedar empeñado Bga'aþ
yeælyo çhia'anä' prend par güe'ej
gwdaogüeda', la' cuich bi bosyä'äseœä' bi'i çhia'
ca'. Mi terreno quedó empeñado para que yo
tenga dinero para comprar comida, porque mis
hijos ya no me mandan nada. [esp. prenda]
Véase chcua'aþ prend
chga'ašao' vt guardar (líquido) Gwda'ašao'
niscuanþä' par niçh gaochon gwÿe. Guarda el
caldo para que lo podamos tomar mañana. [est.
nga'ašao'; compl. gwda'ašao'; pot. ca'ašao']
Véase chga'a, šao'
chgan¹ vt tocar Gwdan nada'; mbisda', la'
dote lao zeza'ato'onä' chac yejon'. Tócame,
estoy muy mojado, porque llovió todo el tiempo
mientras regresábamos. [est. ngan; compl.
gwdan; pot. can; 3 pl. cont. chäsä'ägan; 3 pl.
compl. gosä'ägan; 3 pl. pot. yesä'ägan; inf.
guan; cont. de alej. chjtan; 3 pl. cont. de alej.
chjäsä'ädan]
bi'i guan gwxen niño tentón
chgan² vi parar (lluvia o enfermedad) Babgan
yejon' na' guac yezolao æinþä'. La lluvia ya
paró; el trabajo puede empezar otra vez. [est.
ngan; compl. bgan; pot. ägan]
chgan chtobä 1. vt tentar y agarrar To bi'i
guan gwxen naquä bi'inä', con yoguä'äzä
chgan chtobbo'. El niño es muy tentón, todo lo
que hay lo tienta y lo agarra.
2. vi ir a tientas, andar a tientas Gwdan btobe'
œo'o yo'onä' tant naquä æçhoœ catä' gwyase' do
chel. Cuando se levantó a medianoche fue a
tientas por la casa porque estaba oscuro. [est.
ngan ntobä; compl. gwdan btobä; pot. can
gwtobä]
chgan chzen vt manosear Bito can seno'
maqy çhia', la' naquächguan delicad. No
manosees mi máquina, porque es muy delicada.
[est. ngan nzen; compl. gwdan gwxen; pot. can
sen]
chgapä' vt 1. manotear (dando de palmadas)
Œechguaœe bša'a bida'onä' œe' na' gwdape'ebo'
par niçh cuich gonebo'one' zed. El muchacho
le hizo enojar mucho, y por eso lo manoteó para
que no le siguiera molestando.
2. patear (animal, con la pata delantera) Bia
malchgua naquä cabeyän', chasäb chgapä'äb
chgašä'
chio'o. El caballo es muy malo; se levanta y
patea a uno.
3. echar (adobes o tortillas) Bedo æa gwdape'e
bso na' caþe bchoj tap gueyoan par gone'
cwsin dao' çhe'enä'. Todo el día echó adobes y
apenas salieron cuatrocientos para la pared de la
cocinita. [est. ngapä'; compl. gwdapä'; pot.
capä'; 3 pl. cont. chäsä'ägapä'; 3 pl. compl.
gosä'ägapä'; 3 pl. pot. yesä'ägapä']
chgapä' chbaæä' vt pegar, dar de puñetazos
(con la palma o el puño) Chæejächgüei
güe'ezonä' xte chgapä' chbaæe'e lao yon'. El
borracho está enfurecido hasta pegar al suelo
con las manos. [est. ngapä' mbaæä'; compl.
gwdapä gwlaæä'; pot. capä' cuaæä']
chgapä' chyin 1. vt pegar (con la mano u otro
instrumento) Gwdapä gwdine' bi'i çhe'enä'
tant bæe'e can' bembo'. Le pegó a su hijo
porque se enojó por su conducta.
2. vi esforzarse Chgapä' chyine' chone' æin.
El se esfuerza en el trabajo. [est. ngapä' nyin;
compl. gwdapä' gwdin; pot. capä' çhin]
chgapä' na' vi aplaudir, palmear Bida'onä'
gwdapä' taquä'äbo' bebeibo' catä' ble'ibo'
muñequän' gwxi' ÿabo'onä' çhebo'. La niña
estaba tan contenta que aplaudió al ver la
muñeca que le compró su papá. Variante
chgapä' taquä'
chgapä'äta'atä' na'abo' aplaude mucho
chgapä' ši'i quitar la voz, quitar el aliento
Cho'olatän' chgapä'äten ši'i bidao' ca',
yelatä'äzä cui chotän œega'acbo'. La tosferina le
quita el aliento a los niños y casi los mata.
chgasj vi 1. ponerse negro Bito chaogüe' yeœä'
šä bachgasjän. Ella no come los plátanos
cuando ya se ponen negros.
2. mancharse Æalþezdao' chäsä'ägasj lachä'
šyiš ca'. La ropa blanca se mancha rápido. [est.
ngasj; compl. bgasj; C.I. äzgasj; pot. ägasj; P.I.
ägwgasj] Véase gasj
chgaše'e vi esconderse (de alguien) Bi'i
byonä' bgaše'ebo' bi'i zambo'onä'. El niño se
escondió de su hermanita. [Pron. -da'; est.
ngaše'e; compl. bgaše'e; pot. gaše'e] Véase
chcuaše'e
chgašä vi amarillear Gwÿoa' yišän' cho'a
ventanþä' na' bgašän gwþe'in bgüiæän'. Dejé
el papel en la ventana y se amarilleó con el sol.
[est. ngašä; compl. bgašä; C.I. äzgašä; pot. gašä,
ägašä; P.I. ägwgašä] Véase gašä
chgašä' 1. vp ser cubrierto Ble'ine' yeœega ya'a
sibä ca' cuiþä' yegašä'än œo'o nisän'. Vió que
chgoch
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
solamente los cerros más altos no estaban
cubiertos por el agua.
2. vp ser escondido Ngašä' yiçhjbo' len lapä'
xenþä'. Su cabeza está escondida por el
sombrero tan grande.
3. vp ser enterrado, ser sepultado Þeje got
compadr çhia'anä' na' þa'a gaše'e. Ayer murió
mi compadre, y ahora lo va a ser enterrado.
4. vi ser desconocido Þe'e ngašä'än len
yoguä'ächo can' ze'e gaquän. Todos nosotros
desconocemos lo que va a acontecer. [est.
ngašä'; compl. bgašä'; pot. gašä'] Véase
chcuašä'
bgašä'äzä adv en secreto, a escondidas
chgoch vi encanecer Þe'e nxcuidä' Juanþä'
catä' gwzolao chgoche', pero beþä' biše'enä', ni
to yišä' goçh cuiþä' cuia çhe'. Juan todavía era
joven cuando comenzó a encanecer; su hermano
todavía no tiene nada de canas. [est. ngoçh;
compl. bgoçh; C.I. äzgoçh; pot. ägoçh; P.I.
ägoçh] Véase goçh
chgodä' 1. vi unirse Chäsä'ägode'e txen par
chso'one' lþi yeæ ca'. Se unen para hacer las
fiestas del pueblo.
2. vp ser metidos, ser unidos (en su propio
lugar) Catä' beyoæ bgodä' yoguä' pedas dao'
çhe rompecabezän' na' bgüiacho doxen
dibujän'. Cuando todos los pedacitos del
rompecabezas ya estaban unidos vimos el dibujo
completo.
3. vp ser uncidos, ser enyugado Go'oþ ca'
cheyaœä' yesä'ägodä'äb par so'omb æin. Los
bueyes tienen que ser uncidos para trabajar.
[est. ngodä'; compl. bgodä'; pot. ägodä']
chcodä' vtc unir, uncir
chgodä' chæag vi 1. juntarse Beþä' zan
chgodä' chæague' gan' chote'e xoa'. Muchas
personas se juntan donde él vende maíz.
2. amontonarse (fig.) De'e zan de'e mal
bachäšä'ägodä' chäsä'äæag len nada' iz nga
þa'a. En este año ya se amontonaron muchas
calamidades en mi vida. [est. ngodä' næag;
compl. bgodä' bæag; pot. ägodä' æag]
chcodä' chšag vtc juntar
chgojä vp ser bien torcido (mecates, reatas,
bejucos o árboles) Œega güen zjängojä ryat ca'
de'en chso'otä' beþä' Ye'eæ ca' na' chchejen
sša. Las reatas que venden aquellos señores de
San Pedro están muy bien torcidas y duran
mucho tiempo. [est. ngojä; compl. bgojä; pot.
ägojä]
-gojä suf bien torcido
120
chgoœ¹ vi 1. ablandarse Nis œa chosbisene'
yelä' yetgon' par niçh chegoœän. Mojan los
totomostles para los tamales en agua caliente
para que se ablanden.
2. ablandarse (fig.) Antzlä ben' naque' to beþä'
zniachgua per babgoœe' þa'a. Antes el señor
era muy bravo pero ahora ya se ablandó.
3. ponerse menos picoso Xoj nga
naquächguan sçhoj na' cheyaœä' äçhiÿän beÿ
par niçh ägoœän. Esa salsa es demasiada picosa;
debemos añadirle tomate para que se pone
menos picosa.
4. calmarse (enfermedad) Babgoœ yiægüe'
çhe'enä'. Ya se calmó su enfermedad. [est.
ngoœ; compl. bgoœ; pot. ägoœ; cont. de frec.
chegoœ] Véase goœ
chcoœ vtc ablandar
chgoœ² vtc tocar (instrumento de cuerdas,
piano, acordeón, órgano o tocadisco) Chsedbo'
goœbo' guitarra na' œeczä bachcueæbo' len beþä'
gocueæ ca'. Está aprendiendo a tocar la guitarra,
y también toca con la banda. [est. ngoœ; compl.
bgoœ; pot. ggoœ, goœ] Véase choœ²
chgolä vi 1. crecer Entr neto' bgolä bi'i prim
çhia'anä' çhedä' dezd bida'otebo' bega'aþbo'
gozebä. Mi primo creció entre nosotros, porque
se quedó huérfano desde su niñez.
2. ser grande (persona madura o animal
maduro; solamente en aspecto estativo)
Bangolä to xichjua' bia ngol, la' babla'ac
loxäb. Un guajolote mío ya está grande, porque
ya tiene bigotes. [est. ngolä; compl. bgolä; pot.
ägolä] Véase golä
ngolächbo' es mayor
chosgol vtc criar
chgolä chxen vi crecer Par niçh chgolä chxen
xcuidä' ca' na' chsa'acbo' bi'i gual, cheyaœä'
sa'obo' æit. Los niños necesitan comer huevos
para crecer y ser fuertes. [est. ngolä nxen;
compl. bgolä bxen; pot. ägolä xen] Véase golä
chgoœyoy vt Tirar algo para que vaya con
silbido. Chgoœyoye' yejän' cho'a nag xco'oþe'
ca' na' chesyä'äbi'ib. El tira las piedras para
que vayan con un silbido cerca de las orejas de
sus toros, y así regresan. [est. ngoœyoy; compl.
bgoœyoy; pot. äggoœyoy] Véase choœyoy
chgon vtc causar hacer [est. ngon; compl.
bgon; pot. ägon, ggon] Véase chon
chgonçhi'e œe' le forza a hacer, le obliga a
hacer (algo)
chgone'ebo' mendad lo manda hacer
quehaceres
121
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chgon æin vtc 1. hacer trabajar Chgonchgüe'
œega'aque' æinþä' na' latä'ägan' chyixjue'
œega'aque'. Los hace trabajar mucho y les paga
muy poco.
2. usar Šäquä bito chäsä'ägone' æin diæä'äna'
laæga'aque'enä'. Creo que no usan esa palabra
en su pueblo.
3. poner en práctica (consejo) Šä catä' äggono'
æin consejw ni de'e ni choþa' le' ni, naquän
güen par le'. Si pones en práctica el consejo
que te doy aquí, será de beneficio para ti. Véase
chon
chgone' æin xbab çhe'enä' usa la cabeza,
piensa
chgo'o vtc 1. meter, poner (pan en un morral,
papel en un libro, cartón en la casa, persona en
la casa, sal en una comida, etc.) Gwlo'e
lachä'än œo'o nisän' par bechojän ya'axtilän'.
Metió la tela en el agua para que se le quite el
jabón.
2. llevar (cinturón, ceñidor, faja, etc.) Bant
sedän' naquächguan œe'eyä' pero to de'e nac
ca' co'ochon zan iz. El ceñidor de seda es muy
caro, pero uno de ese tipo se puede llevar por
muchos años.
3. inscribir Güenchgua chsedbo' na' de'e
na'anä' ngua'abo' scuel. Estudia muy bien y
por eso lo inscribí en la escuela. [1 sg. cont
chgua'a; 2 sg. cont chgo'o; 3 sg. resp. cont
chgüe'e; est. ngo'o; compl. gwlo'o; pot. co'o;
cont. de frec. chego'o; 3 pl. cont. de frec.
chesyä'ägo'o; cont. de rep. chezgo'o; cont. de
alej. chjälo'o; 3 pl. cont. de frec. de alej.
chjäyeœo'o] Véase cho'o
chgo'o chçhiÿän yiçhjla'aædaogüe'e lo
confunde, enreda sus pensamientos
chgo'o na'abo' xcwnidä' ljueæjbo' van del
brazo
chgo'o xtoe' adultera
chgo'obo'on le'ej lo cerca, lo pone cerca
chgo'obo'on xobä lo enyesa, lo repella
chgo'on xol da sombra
chgüe'ebo' lao ne'e lo pone en sus manos, lo
encarga a (alguien)
chgüe'en beb lo abona (tierra o planta)
chgüe'en ca'aœä lo pone a un lado, lo hace a
un lado
gosä'ägüe'e do lba'aga'aque' los ahorcaron
chego'o vtc recoger
chgo'o chçhej vi aguantar, soportar Chgo'o
chçheje' len de'en chæaglaogüe'enä'. El
aguanta sus sufrimientos. [est. ngo'o nçhej;
chgo'o rson*
compl. gwlo'o bçhej; pot. co'o gwçhej] Variante
chguao chçhej
chgo'o chçhejlaæä' vi 1. aguantar, soportar
Ngo'o nçhejlaæe'e no'e de'e zi'inä'. Aguanta el
peso de lo que lleva en la espalda.
2. perseverar Œega'aque' zjängo'o
zjänçhejlaæe'e chso'one' de'e güen, bitä'ätezä
de'e chso'on beþä' yoblä. Ellos perseveran en
hacer lo bueno sin hacer caso de lo que los otros
hacen. [est. ngo'o nçhejlaæä'; compl. gwlo'o
bçhejlaæä'; C.I. äzgo'o zçhejlaæä'; pot. co'o
gwçhejlaæä'; P.I. ägo'o gwçhejlaæä'] Véase
chcheje, chçhejlaæä'
chgo'o firm vi firmar Catä' betä' yeælyo
çhia'anä', mpar çhia'na' gwlo'e firm ca
testigw. Cuando vendí mi terreno, mi compadre
firmó como testigo. Véase cho'o firm
chgo'o gwzon vi corresponder (con trabajo o
tratamiento igual) Notono mos chæel pero nitä'
šoþä beþä' yesä'ägüe'e gwzon çheto'. No se
encuentran mozos, pero hay tres personas que
van a trabajar con nosotros para corresponder a
nuestro trabajo.
chgo'o lban 1. vi anunciar, predicar Ben'
gwlo'o lban be'e diæä' çhe de'en bagwna
gobernadorän'. El que anunció habló de lo que
el gobernador ha dicho.
2. vt divulgar, publicar Zban naquän tacho
co'ocho be' lban bi chac çhe beþä'. Es
reprensible andar divulgando los asuntos
privados de otros. Variante chgo'o be'elban
chgo'o nez 1. vi caminar, viajar Bazjängüe'e
nez çhop hor catä' besä'äæine' gan' æia to
nisdao'. Después de caminar dos horas llegaron
a donde había un lago.
2. vt encaminar, mostrar el camino To beþä'
zitä' gone'ene' šeje' Lašä' Güizä' na' gwlo'ane'
nez. Un forastero quiso ir a Villa Alta y yo le
mostré el camino.
3. vt encaminar (fig.) Desd bida'otebo'
chgüe'ebo' nez binœo. Desde chiquito lo
encaminó para hacer el bien. Véase cho'o nez
chgüe'e yao nez viaja por ríos y cerros (viaja
a pie en un viaje largo)
chgo'o ponet* vt golpear, dar puñete
(puñetazo) Tozä ponetän' gwlo'e ÿague'enä'
bzaœä'äte'ene' lao yon'. Le dio un solo puñete
en el cachete y lo derribó al suelo.
chgo'o rson* vi investigar, preguntar Chgüe'e
rson xte que þezene' de'e œinä'. Preguntó hasta
que supo la verdad. [esp. razón]
chgo'o sot*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chgo'o sot* vi chicotear Cheyaϊ' co'ocho
sotän' xan cabey ca' par äsa'acdob. Hay que
chicotear a los caballos para que corran. [esp.
azote]
chgo'o xtitä vt hacer cosquillas Chxiæä'
bida'onä' catä' choso'ogüe'e xtitbo' œe'e
labbo'onä'. El niño se ríe cuando le hacen
cosquillas en los pies. Véase cho'o xtitä
chgo'o ya'axtil vt enjabonar Bablo'oja'
lachä'änä' œo'o nis pero bitoþä' cua'an ya'axtil.
Ya puse la ropa en agua, pero todavía no la he
enjabonado.
chgo'o yiçhj vt tener presente
chgo'olaæä' vt guardar rencor (a alguien)
Beþä' gwliæ çheto' ngo'olaæe'e ÿa'anä' çhedä'
cui bneæjue'ene' mech de'en gwþabe'enä'.
Nuestro vecino le guarda rencor a mi papá
porque no le dio el dinero que le pidió. [3 pl.
cont chäsä'ägo'olaæä'; est. ngo'olaæä'; 3 pl. est.
zjängo'olaæä'; compl. gwlo'olaæä'; 3 pl. compl.
gosä'ägo'olaæä'; pot. co'olaæä'; 3 pl. pot.
yesä'ägo'olaæä'; inf. ggo'olaæä'] Véase laæä'
go'olaæä' adj vengativo
chgo'oþ vi 1. caer Xsa yaguän' bgo'oþän ga
xoa šlasga yo. La semilla del árbol cayó donde
había muy poca tierra.
2. cabecear Bachgo'oþ ni bachgo'oþ na' chac
bidao'onä' tant gwlejbo' bišgal næe'i. La niña
cabecea porque anoche se desveló tanto.
3. perderse Catä' ja'aque' Œa'anä' bgo'oþbo'
chedä' cui nombi'abo' ciudan'. Cuando fueron
a Oaxaca, el muchacho se perdió, porque no
conoce la ciudad. [est. ngo'oþ, ngo'oþä; compl.
bgo'oþ, bgo'oþä; pot. ägo'oþ, ägo'oþä] Variante
chgo'oþä
ngo'oþe' yiægüe' está encamado (por
enfermedad)
chcho'oþ vtc tirar
chgo'oþe¹ vt 1. abandonar Bgo'oþe be'en
yeælyo çhe'enä' laogüe de'en cui naquän yeælyo
güen. El señor abandonó su terreno porque no
era bueno.
2. rendir (a la muerte) Bachgo'oþšazene' bia
yiÿä' çhe' ca', con cui gat œe'. Queriendo o no,
rindió a sus animales, con tal que él no se
muera. [Pron. -da'; est. ngo'oþe; compl.
bgo'oþe; pot. ägo'oþe]
chgo'oþe² vt racionar Chgo'oþene' mech
de'en choso'oçhine' tæa tæa. Raciona el dinero
que usan diario. [Pron. -da'; est. ngo'oþe;
compl. bgo'oþe; pot. ägo'oþe]
122
chgo'oþi'ana' vt 1. volcar Gwlo'oþi'ane'e mes
çhe' bebeje' beco'onä'. Volcó su mesa sacando
al perro.
2. maltratar Beþä' güe'ezochgua naque' na'
chgo'oþi'ane'e family çhe' ca'. Él se
emborracha mucho, y maltrata a su familia. [est.
ngo'oþi'ana'; compl. gwlo'oþi'ana'; pot.
co'oþi'ana']
chgo'ošao' vtc 1. almacenar Chgo'oša'ocho
xoa' de'e chaocho lao izän'. Almacenamos el
maíz que vamos a comer durante el año.
2. guardar Babzapa'a lachä' ca' na'
gwlo'oša'ogua'an œo'o yi'iþ golä. Doblé la ropa
y la guardé en el baúl viejo. [est. ngo'ošao';
compl. gwlo'ošao'; pot. co'ošao'] Véase chgo'o,
šao'
cho'ošao' vi haber almacenado
chgo'oxilä' vt acechar Catä' chgo'oxilä' bizän'
byiþ dao' ca' na' chjäcuašä'äb œe'e yag o lao
xoze'enä' par niçh chzaque'eb œeb. Cuando el
gato acecha a los pajaritos se esconde entre los
árboles o entre las ramas para poder agarrarlos.
[est. ngo'oxilä'; compl. gwlo'oxilä'; pot.
co'oxilä']
chgo'oxtitä vt hacer cosquillas
Chgo'oxtite'ebo' par sobo' content šlac chgüia
doctorän' œebo'. Hace cosquillas al niño para
que esté contento mientras el doctor lo examina.
[est. ngo'oxtitä; compl. gwlo'oxtitä; pot.
co'oxtitä] Véase chtitä
chgo'oyeœä' vt 1. persuadir Gosä'ägo'oyeœe'ene'
par gwyeje' len œega'aque' cho'a yaonä'. Lo
persuadieron a ir con ellos al río.
2. incitar Zjälaæe'e doxen chäsä'ägo'oyeœe'e
beþä' par so'one' contr gobiernþä'. Andan por
todas partes incitando a la gente para que se
oponga al gobierno. [est. ngo'oyeϊ'; compl.
gwlo'oyeϊ'; pot. co'oyeϊ']
chgopä' vi humedecerse Gan' chediþ nis œe'e
ze'e na' chgopä'än. Se humedece donde escurre
el agua en la pared. [est. ngopä'; compl. bgopä';
pot. gopä'] Véase gopä'
chgos vi 1. levantarse Chgos lamina ca'
yiçhjo'o catä' cheçhj be'. Se levantan las
láminas del techo cuando hace viento.
2. agitarse, embravecerse (río, lago o mar)
Chgos nisda'onä' catä' cheçhj be'enä'. Se
embravece el mar cuando sopla el viento. [est.
ngos; compl. bgos; pot. ägos]
chcos vtc levantar, alzar
123
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chgosya'a vtc 1. hacer gritar Tant chle'e belä'
xte bgosya'an œe'. Le dió tan fuerte el calambre
que le hizo gritar.
2. tocar el claxon, tocar un pito Catä' ble'ibo'
nada' bgosya'abo' carro çhebo'onä' par goæbo'
nada': –Bazeya'a. Cuando me vio, tocó el
claxon de su coche para decirme: –Ya me voy.
[est. ngosya'a; compl. bgosya'a; pot. ggosya'a]
Véase chosya'a
chgošä' vtc lavar la cabeza (de otro)
Chgoše'ebo' len nis rmechän' par niçh ÿoabiæ
yeæä' ca' zjäæia yiçhjbo'. Lava la cabeza al niño
con la medicina para que se sequen los granos
que tiene. [est. ngošä'; compl. bgošä'; pot.
gošä'] Véase chošä'
chgošä' chguazj vtc lavar la cabeza y bañar (a
otro) No'olän' chgošä' chguazje' bidao' çhe'
ca' yoguä' æa niçh chsa'acbo' xi'ilaæä'. La
mujer les lava la cabeza a sus hijos y los baña
todos los días para que estén limpios. [est.
ngošä' nguazj; compl. bgošä' bguazj; pot. gošä'
guazj] Véase chošä' chazj
chgot vtc hacer moler Bida'ote nacbo' catä'
xna'abo'onä' gwzolao chgote'ebo'. Estaba
chiquita cuando su mamá empezó a hacerla
moler. [est. ngot; compl. bgot; pot. ägot] Véase
chot
chgoÿä' vtc dar (poner en la mano) Œe'e
cartän' de'en bgoÿe'e œebo' na' bzoje'
yoguä'äœoœ consejw de'enä' chaclaæe'e šejtelen
bi'i çhe'enä'. En la carta que le dio escribió
todos los consejos que quiere que su hijo guarde
en adelante. [est. ngoÿä'; compl. bgoÿä'; pot.
ägoÿä'] Véase choÿä'
chgua'¹ vtc hacer cargar, echar carga (a bestia,
persona o vehículo) Bachgua'abo' bæin' ca'
yoa'anä'. Ya está echando la carga sobre las
mulas. [3 pl. cont. chäsä'ägua'; est. ngua';
compl. bgua'; 3 pl. compl. bosä'ägua'; pot. gua';
3 pl. pot. yesä'ägua'; cont. de alej. chjägua'; 3
pl. cont. de alej. chjäsä'ägua'] Véase choa'
chgua'² vt fumar Œechguaœe gwdo'e yez xte
bÿiþj cuine'. Fumó tanto que se enfermó su
cuerpo. [est. ngua'; compl. gwdoa'; pot. gua']
beþä' gogua' s Curandero que chupa para
hacer las curaciones.
-chgua suf 1. muy Šyišchgua naquä sucr de
primer. El azúcar de primera clase es muy
blanca. Chjÿaque'echgüeida'. Estoy muy
cansada.
2. mucho Chacchgüeibo' cho' na' bedo yel
gwcho'ochguabo'. Tiene mucho catarro y tosió
chguaœe'e
mucho toda la noche. Benchgua' æin bedo æa.
Trabajé mucho todo el día.
3. Se emplea para dar énfasis. ¿Ebachgua
bebanœe? ¿Ya despertaron Uds.?
4. Indica que la acción es inesperada e
irreversible. Bgüiÿä' to lao yag sibä na'
gottechgüe'. Se cayó de un árbol alto y se
murió. [La forma -chgüei se encuentra en los
verbos de la conjugación en -da'.] Variante chgüei
chgua'aþ vtc arar (el animal) Babeæin cho'a
yejw na' baçh chgua'aþ ÿa'anä' go'þ par
gaze'. Ya llegó la temporada de lluvia, y mi
papá está arando con los bueyes para sembrar.
[est. ngua'aþ; compl. bgua'aþ; pot. ägua'aþ;
cont. de frec. chogua'aþ] Véase cha'aþ
chguacw vtc 1. tapar, cubrir Catä' chazcho
chgo'ocho tap o gueyä' xoa' to to bej dao' na'
chguacwchon yo. Cuando sembramos echamos
cuatro o cinco granos de maíz en cada huequito,
y los tapamos con tierra.
2. vestir Ni noa'a lachä' gguacua' bida'onä'.
Llevo ropa aquí para vestir al niñito.
3. techar Bguacua' cwsin çhian' cartón, pero
yo'o xenþä' bguacua' tejän'. Teché mi cocina
con cartón, pero la casa mayor la teché con
tejas.
4. enterrar Bgüiÿä yiçhjo'onä' bguacon' yoguä'
beþä' zjäæa' œo'o yo'onä'. Cayó el techo y
enterró a toda la gente que estaba dentro de la
casa. [3 pl. cont. chosä'äguacw; est. nguacw;
compl. bguacw; 3 pl. compl. bosä'äguacw; pot.
ägguacw, guacw, äguacw; 3 pl. pot.
yesä'äguacw; cont. de frec. cheguacw; cont. de
alej. chjäguacw; 3 pl. cont. de alej.
chjäsä'äguacw; cont. frec. de alej. chjäyeguacw]
Véase chacw
chguacue' xa yo'o techa la casa
chguacue'ene' xe' lo veste
chguacw chšiæä' vt tapar bien, esconder bien
Chguacw chšiæe'e yeœä'änä' œaguä' yeœä' par
niçh chyob chan. Tapa bien el racimo de
plátanos con la hoja de plátano para que
maduren luego. [est. nguaco nšiæä'; compl.
bguaco bšiæä'; pot. äguaco ägwšiæä'] Véase
chacw
chguaœe [variante de œechguaœe] muy
chguaœe'e vt dar buena medida, llenar bien
Goæe' ben' chotä' mescal: –Egguaœe'egueido'
çhechon'. Le dijo al señor que vende el mezcal:
–¡Llene bien la copa! [Pron. -da'; est. naœe'e;
compl. bguaœe'e; pot. ägguaœe'e] Véase chaœä'/8
chguaœä'¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chguaœä'¹ vt desafiar Bguaœä' beþä' contr
çhen' œe' per bito gone'ene' tiœälene'ene'.
Desafió a su enemigo, pero él no quiso pelear.
[est. nguaϊ'; compl. bguaϊ'; pot. guaϊ',
äguaœä']
chguaœä'² vt vencer Chaquene' si'e yeœä' guao
de'en chneæjo ben' œe', pero na' boguaœä' ben'
œe', byobechene' jäxi'en. El señor estaba seguro
que iba a ganar la comida que le ofreció, pero el
otro lo venció, llegando primero, y se la llevó.
[est. nguaϊ'; compl. bguaϊ'; pot. guaϊ',
ägwguaœä']
chguaœä'³ vtc encender Chguaœe'e yi' par
še'eni' œo'o yo'onä'. Enciende la luz para que se
alumbre la casa. [est. nguaϊ'; compl. bguaϊ';
pot. guaœä', äguaœä'] Véase chaœä'6
chguaœä'Ï vtc 1. pasar lista Chguaœe'e yoguä'
beþä' boso'odie' mech. Pasa la lista de todos
los que dieron dinero.
2. apuntar Bguaœä' secretaryän' œe'e œibrän'
baœä zocho æan' goljä bida'onä'. El secretario
apuntó en el libro la fecha del nacimiento de la
niña.
3. elegir, nombrar Boso'oguaœe'e beþä' biša'a
par gaque' topil. Eligieron a mi primo como
topil.
4. relatar Besyä'äbeine' catä' bguaœe'e de'en
goc çhe' cana'. Les gustó cuando relató lo que
le pasó en aquel entonces. [est. nguaœä'; compl.
bguaœä'; pot. äguaœä'; cont. de frec. choguaœä']
chaϊ'/9 vp ser inscrito
chguaœä'ï vtc 1. colgar Bzo to clab œe'e ze'e
nga gan' ägwguaœä'ächo æomän'. Pon un clavo
aquí, en la pared, para que colguemos la
canasta.
2. llevar (artículos colgados como aretes,
collares, machete, red, canasta en el hombro,
etc.) Xochechgua nitä' no'ol ca' zjänguaœe'e
retän' na' beþä' byo ca' zjänaœe'e tgüejä yiÿjw
ya'axichjga'aque'enä'. Se ven muy hermosas
las mujeres llevando sus aretes y muy atractivos
los hombres llevando una red en el hombro cada
uno. [est. nguaϊ'; compl. bguaϊ'; C.I.
äzguaœä'; pot. ägwguaœä', guaœä'; P.I. ägwguaœä']
Véase chaœä'ï
chguaϊ' chzetj vt 1. nombrar Chguaϊ'
chzetja' bi'i çhia'anä' chacda' tolä cui
nçhi'abo'. Nombro a mi hijo porque me siento
inquieto que no lo traje.
2. hablar de (con desprecio) Che'enda' chjäya'
ben' cuili bi chaœa'a çhe'enä' con chguaœä'
chzetje' nada'. Quiero ir a hablar con esa
señora para preguntarle qué le debo, porque
124
anda hablando de mí por allá. [est. nguaœä'
nzetj; compl. bguaœä' bzetj; pot. äguaœä'
ägwzetj]
chguaœä' yiš vt 1. apuntar, alistar Ben goclen
gguaœo'o yoguä' de'e ca' cheyaœä' si'a lao
ya'anä'. Por favor, apunta todo lo que debo
comprar en la plaza.
2. inscribir Antzlä ze'e yezolao scuelän' ÿaxna'
bi'i xcuidä' ca' chjäsyä'äguaœe'ebo' yiš. Antes
que empiecen las clases, los padres inscriben a
sus hijos en la escuela.
3. empadronar Boso'oguaœe'e yiš baœä beþä' æe'
to to yeæ. Empadronaron a las personas que
viven en cada pueblo. Véase chguaœä'Ï
chguaœä'ädit vtc colgar (persona o animal)
Bazjänguaœä'ädite'ene' zjängüe'e don' lbe'enä'
catä'äczä gwchog ryatän'. Cuando colgaron al
hombre para ahorcarlo, de repente se reventó la
reata. [est. nguaϊ'edit; compl. bguaϊ'edit; pot.
äguaœä'edit] Véase chaœä', -dit
chguao vtc dar de comer, alimentar Bgüišjene'
de'e cui byob ägwguagüe' œe'. Se enojó porque
no le dio de comer a tiempo. [est. nguao;
compl. bguao; pot. gguao] Véase chao²
chguao cho'ab aulla (perro, coyote o lobo)
chguaobo'ob xis lo da de varazos, lo da una
paliza
chguaogüe'en yej lo empedra, coloca piedras
(en un lugar lodoso)
chguaogüe'ene' ponet lo da de puñetazos
chguaolate'ebo' lo golpea mucho
chguaolate'ebo' ponet lo golpea mucho
chguaon de'e œa se expone al calor
chgüe'ej chguao vtc alimentar
chguao chçhej [variante de chgo'o chçhej]
aguantar
chguap diox vt 1. saludar Bito beyeçhje'
äguape' nada' diox. No se volteó para
saludarme.
2. dar bienvenida Boso'oguape' gobernadorän'
diox catä' bla' avion çhe'enä'. Dieron la
bienvenida al gobernador cuando llegó en su
avión. [est. nguap diox; compl. bguap diox;
pot. gguap diox, äguap diox]
dioxei interj hola (saludo común)
padiox interj buenos días, buenas tardes
yeϊ' chguap diox s saludos
chguas vtc 1. adormecer Bachguase' bida'onä'
la' bagoœä' tasbo'. Ya está adormeciendo al
niño, porque debe dormir.
2. privar Babguase' ben' gwlo'e to ponet
xbase'ene'. De un puñetazo en la sien lo privó.
125
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. adormecer (fig. de engañar) Æalþezdao'
babguase' le' na' gwxi'o lachä'änä' le'eyä'.
Rápido te adormeció y compraste la tela muy
cara. [est. nguas; compl. bguas; pot. äguas]
Véase chtas
chguasä' vt 1. meter (a donde no puede salir
fácilmente) Cuidad äguasä' þi'o ladjo yagla'
ca'. Cuidado, no vayas a meter tus pies entre las
tablas.
2. acuñar, calzar Bœoœä to yej xen na'
bguasa'an yeto yej par niçh cui bœoœächän.
Rodó una piedra grande y la acuñé con otra
piedra para que no pudiera rodar más. [est.
nguasä'; compl. bguasä'; pot. äguasä']
chguazj vtc 1. bañar Œo'o batean' chi' na'
guaquä guazjo' bida'onä'. En esa batea que
está allí puedes bañar al niño.
2. bañar en (cocinar) Siachgua beœ belä'
gguasjchon æit na' güeyä'ächon œo'o nis beÿ.
El pescado carnoso es muy sabroso bañado en
huevo y cocido en caldo de tomate.
3. cubrir Cuiczä bi chle'ida' çhedä' chas bišla
çhe yesä'änä' chguazjän antioj çhia'anä'. No
veo nada, porque el vapor de la olla se levanta y
cubre mis anteojos.
4. cubrir (copular) Xilä' mašän' bachguazjäb
bia no'ol da'onä'. El carnero ya está cubriendo
a la oveja. [est. nguazj; compl. bguazj; pot.
gguazj, äguazj] Véase chazj
chgošä' chguazj vtc lavar la cabeza y bañar
chguazj æen vt sahumar Bguazj beþä' güen
rmechän' æen beþä' güe'enä' par niçh beyone'
œe'. El curandero sahumó al enfermo para
curarlo. Véase chazj
chguazje vtc bañar (nombrando el medio)
Chzoe' nis æa'a de'e chguazjene' bidao' çhe'
ca'. Pone agua tibia para bañar a sus hijos.
[Pron. -da'; est. nguazje; compl. bguazje; pot.
gguazje] Véase chazj
chguaæä' vtc 1. amamantar Yoguä' bidao'
chsa'aljä laæa'anä' chguaæä' xna'abon'
œega'acbo' do tgüiz o do çhop iz. En mi pueblo
todas las madres amamantan a sus hijos durante
uno o dos años después de su nacimiento.
2. alimentar Xþiæä' yaguän' chguaæä'än
yaguän' ca chon xna' bidao'onä' par niçh
çha'obo'. La savia alimenta al árbol como una
mamá a su niño, para que crezca.
3. mantener No'olä na'anä' äbguaæä' œe' dezd
goque' bidao' çhedä' got xne'enä'. Aquella
mujer lo mantuvo desde su niñez, porque murió
su mamá. [est. nguaæä'; compl. bguaæä'; pot.
gguaæä'] Véase chaæä'
chgüe'ej chguao
-chgüe [variante de -chgua] muy, mucho
chgüe vi 1. subir, ascender Gwloecho
šo'olaæä' catä' bæincho gan' naquächguan bso.
Subimos despacio cuando llegamos donde está
muy empinado.
2. avanzar Bazda chgüe be'ena' len æin çhe
gobiernþä' de'en chone'. Aquel señor ya va
avanzando en el trabajo que está haciendo para
el gobierno.
3. aumentar, subir (precio) Babeyeÿjo beÿän'
þa'a na' cuich yegüen šlac þe'e de de'e zan. El
precio del tomate ya bajó y no subirá mientras
abunde. [est. ngüe; compl. gwloe; pot. cue;
cont. de frec. chegüe; cont. de rep. chezgüe]
chgüe nis crece las olas
chgüesese' sube rápido
chcue vtc hacer subir, subir
loe s subida
chgüe' vi enfermarse Cuiczä chca'a xþeze
chcha'o bi'i no'ol dao' çhia', do tyemp
chgüe'ebo'. Apenas crece mi hija, porque
siempre se enferma. [est. no hay; compl. bgüe';
pot. güe'] Véase güe'
chgüed vi 1. tener flojera, emperezarse Catä'
gocbo' bi'i xcuidä' bebeibo' bembo' æin na'
þa'a bagoÿä'äbo' na' chgüedbo'. Cuando era
chiquito le gustaba trabajar, y ahora que
envejece, tiene flojera.
2. no tener ganas Catä' chac zag chgüedcho
çhascho. Cuando hace frío no tenemos ganas de
levantarnos. [est. ngüed; compl. bgüed; pot.
güed]
xagüed adj perezoso, flojo
chgüedlaæä' vi estar cansado Catä' choseæcho
xco'þcho na' chgüedlaæä'äb na' chasäb chbe'ej
chgo'oþäb. Cuando les quitamos el yugo a los
bueyes, como están cansados, se levantan y se
estiran. [est. ngüedlaæä'; compl. bgüedlaæä';
pot. güedlaæä'] Véase laæä'
chgüe'ej vtc 1. hacer beber, dar de beber
(cualquier bebida) Boso'oye'eje' œe' te lmon
catä' gocšene'ene'. Lo hicieron beber té de
limón cuando se enfermó.
2. hacer tomar (bebida alcoholica)) Bi'i
ljueæjbo' ca' boso'ogüe'eje'ebo', de'e na'anä'
chzoæebo'. Sus compañeros lo hicieron tomar;
por eso está borracho. [est. ngüe'ej, nye'ej;
compl. bgüe'ej, bye'ej; 3 pl. compl. besä'ägüe'ej,
boso'oye'ej; pot. ggüe'ej, äggüe'ej; 3 pl. pot.
yosä'ägüe'ej, yosä'äye'ej; inf. gogüe'ej,
ägwye'ej] Variante chye'ej Véase che'ej
chgüe'ej chguao vtc 1. alimentar Mbalaz
chaþä' xcoše'enä' la' chgüe'ej chguaogüe'eb
chgüego'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
binœo. Su marrano está gordo y bonito porque
lo alimenta bien.
2. mantener Gwnitä' bia zan xcoše' ca' na' bia
dao' ca' äbgüe'ej äbguaob œe'. Tuvo muchos
marranos y eso lo mantuvo. [est. ngüe'ej
nguao; compl. bgüe'ej bguao, äbye'ej äbguao;
pot. äggüe'ej ägguao] Véase che'ej chao
chgüego' vi 1. ser joven (edad para casarse)
La'aþä'äczä bi'i no'ol çhia' bachgüego'obo',
con zotezbo' æizä, bito chonœe'ebo'. Aunque mi
hija ya es una joven, es quieta, no molesta.
2. quedar bonito (niño bien arreglado como
joven o señorita) Œega bgüego'obo' gwyazbo'
vestid cobä çhebo'onä' na' bguaœä'äbo' retän'.
Quedó muy bonita con su nuevo vestido y los
aretes. [est. ngüego'; compl. bgüego'; pot.
güego'] Véase güego'
chgue'i¹ vt echar, servir (líquido; con algún
utensilio) Cantäxtil ca' chçhinchon par
chgue'ichon niseyä' çhe beþä' catä' ga chgüe'ej
chguaocho. Con el jarro fino servimos atole a
las personas cuando damos bebida y comida.
[Pron. -da'; est. ngue'i; compl. gwde'i; pot.
que'i] Véase chga'a
chgue'i² vt 1. aborrecer, odiar Beþä' gwliæ
çhian' na' beþä' biše'enä' chäsä'ägue'i
ljueæjga'aque' na' chäsä'ädiœene' to yeælyo çhe
ÿagoläga'aque'. Mi vecino y su hermano se
odian y están peleando por el terreno que dejó
su abuelo.
2. tener envidia, envidiar Bgue'ine' be'enä'
çhedä' goquäch xeze'enä' güen ca çhe œe'enä'.
Envidia a aquel hombre porque su cosecha fue
más buena que la suya.
3. desagradar, no gustar Œechguaœe chgue'ida'
sšag de'e chso'on bi'i quinga. Me desagrada
mucho el ruído que hacen estos niños. [Pron. da'; est. ngue'i; compl. bgue'i; C.I. äzgue'i; pot.
gue'i; P.I. ägwgue'i]
chgüia 1. vt mirar Chi'e chgüia laogüe' œo'o
nis. Está sentado mirándose la cara en el agua.
2. vt examinar Catä' babgüia doctorän' œebo'
na' gatä'äbia' bi yiægüe' che'ibo'. Cuando el
doctor ya lo haya examinado, se determinará qué
enfermedad tiene el niño.
3. vt cuidar Ben goclen äggüio' bi'i çhia' nga
ælac cui zoa'. Por favor cuida a mi hijo
mientras estoy fuera.
4. vt pensar, proponer (generalmente en
aspecto estativo) Bangüie' gone' to yo'o.
Piensa construir una casa.
5. vi mirar (fig. de estar enfrente) Yo'o çhe
beþä' ÿa'anä' de'en chgüiate ngalä na' çhe bi'i
126
biša'anä' de'en zo cuitenä'. La casa que mira
hacia acá es la de mi tío, y la de al lado es de mi
hermano. [3 pl. cont. chäsä'ägüia; est. ngüia;
compl. bgüia; 3 pl. compl. boso'ogüia; C.I.
äzgüia; pot. ggüia, äggüia; 3 pl. pot.
yoso'ogüia; P.I. ägüia; inf. gogüia; cont. de alej.
chjägüia; cont. de acerc. chedägüia; imp. sg.
bgüia, bgüiašc]
chgüiabo' æcuaslä mira bizco
chgüiaÿe'e mira fijamente, clava la vista
chgüiayaþä'äbo' observa con cuidado
chgüia chlaþä' vi mirar (buscando) Chgüia
chlaþe'e nil na'alä galä äæinœen no'ol çhe'enä'
xgüen'. Mira por todos lados para ver por
dónde va a llegar su esposa con la comida. [est.
ngüia nœaþä'; compl. bgüia blaþä'; pot. ägüia
ägwlaþä']
chgüia chye vt 1. cuidar Goæa' Diozän':
–Beþäch yeœä' mban çhia' cuent ägüia ägwya'
ÿaxna'anä'. Le dije a Dios: –Permíteme vivir
más para que pueda cuidar a mis padres.
2. vigilar Polosia na' cheyaœä' ägüia gwye' bi
chac lquey. La policia debe vigilar qué pasa
por las calles.
3. investigar Catä' bi pleit de lao' yeæän', œe'e
chazte justisän' chgüia chye' bin' chac.
Cuando hay algún pleito en el pueblo, la
autoridad investiga las circunstancias luego.
4. supervisar Directorän' chgüia chye' can'
chso'on yoguä' maestr ca'. El director
supervisa el trabajo de todos los maestros.
5. espiar Gwyeje' šiæizä par niçh ggüia gwye'
de'en chso'one'. Fue en secreto para espiar lo
que hacían. [est. ngüia nye; compl. bgüia bye;
pot. ägüia ägwye, äggüia ägwye, ggüia gwye;
inf. gogüia goye]
yeœä' gogüia goye s acción de espiar
chgüiachgua vt 1. escudriñar Bgüiachguabo'
beþä' ca' zeya'ac de'e zitä'älä, chombo' xbab
non' zjänaque'. Escudriñaba a las personas que
venían de lejos para saber quiénes eran.
2. cuidar bien Bgüiachgüe' de'e ÿaxne'e ca'
catä' þe'e zjämbane'. Cuidó mucho a sus
padres cuando vivían. [est. ngüiachgua; compl.
bgüiachgua; pot. ägüiachgua]
chgüialao¹ vt 1. recibir (aunque de mala
gana) Gwzo catä' besä'äæin beþä' zitä'
liæga'aque'enä' na' boso'ogüialaogüe'
œega'aque'. Había ocasiones en que personas
desconocidas llegaban a su casa y las recibían.
2. permitir (alguna actividad) Purzä
chgüialaogüe' chso'on bi'i çhe'en de'e xiþjän'
na' bito chdiœe'ebo'. El siempre permite que sus
127
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
hijos hagan maldades, y no los regaña. [est.
ngüialao; compl. bgüialao; C.I. äzgüialao; pot.
äggüialao, ggüialao; P.I. ägüialao] Véase lao
chgüialao² vt intentar, procurar
Chgüialaogüe' gaquä de'e mal çhia', de'e
na'anä' chnite'e velador. Procura que me
acontezca algo malo, y por eso pone las
veladoras. [est. ngüialao; compl. bgüialao; pot.
ggüialao, äggüialao] Véase lao
chgüišje vi enojarse (sin querer comer ni
cumplir con sus responsabilidades) Bgüišjene'
de'e cui byob äguagüe' œe'. Se enojó porque no
le dieron la comida a tiempo. [Pron. -da'; est.
ngüišje; compl. bgüišje; pot. ägüišje]
Chi
chi' [est. irreg. de chbe'] sentarse
chi'icuat œe'e tiene la barriga hinchada, tiene
indigestión
chi'in yech tiene hoyo
çhi' saquä' [pot. de chyi' chzaquä'] sufrir
çhia [pot. de chya¹] coser
çhia' 1. pron pos mío Gwþabe' no çhei libr
nga na' goæa'ane': –Çhia'. Preguntó de quién
era este libro y le contesté: –Es mío.
2. adj pos mi Got bi'i nech çhia' bi'in
gwxana' Œa'. Mi primer hijo murió; fue el que
di a luz en Oaxaca.
3. pron me Yišä nga de'en beþe' çhia' catä'
bšagna'anä'. Ese metate es el que me dio
cuando nos casamos. Véase çhe, -a'
çhib [pot. de chyib] lavar
çhicl* s chicle Bidao' ca' zja'acbo' tiend
chäsä'äzi'ibo' çhicl de'e sa'asä'äbo'. Los niños
han ido a la tienda a comprar chicle para
mascar.
çhiçhä s rizo Yišä' yiçhj baœä beþä' chonän
çhiçhä dao'. Algunas personas tienen rizos.
yiçhj çhiçhä de cabello rizado, de cabello
chino
chiçhj vi agriarse Babiçhj yeœä' guaonä' de'en
bene' þeje. Ya se agrió la comida que hizo
ayer. [est. niçhj; compl. biçhj; pot. yiçhj] Véase
ziçhj
chidä vi irreg 1. venir Yešc šä bat da'acle do
nga yeto. A ver cuándo van a venir otra vez
por acá.
2. venir de Benga babla' ze'e Syi'itä'. Ese
señor que ya llegó viene de la ciudad de
México.
çhio'
3. ir (hacia el oyente) Catä' gwþe' cho'a
puertän' nach goæa'ane': –Baza'a. Cuando él
habló a la puerta, yo le dije: –Ya voy.
4. tener Beþä' chasä' çhicl, œega binœo za' ši'e.
La persona que mastica chicle tiene el aliento
muy agradable. [1 sg. cont. chida'; 2 pl. cont.
chidle, chda'acle; 3 pl. cont. chda'ac; est. za'; 1
sg. est. za'a; 2 sg. est. za'o; 3 sg. resp. est. ze'e;
2 pl. est. za'ale, za'acle; 3 pl. est. za'ac; compl.
bidä 1 sg. compl. bida'; 2 pl. compl. bidle,
bda'acle; 3 pl. compl. bda'ac; C.I. äzidä; pot.
yidä; 1 sg. pot. yida'; 2 pl. pot. yidle, da'acle; 3
pl. pot. da'ac; P.I. ägüidä; imp. sg. da, beda;
imp. pl. œeda, œeyeda; cont. de frec. chezidä]
bidän œo'o yiçhje' se le ocurrió
baza'ale, baza'acle interj Uds. ya vienen
(saludo)
baza'o interj ya vienes (saludo)
chej chidä vi tambalearse, bambolear
cheyedä vi regresar
çhidjo [pot. de chyidjo] agujerear, perforar
Variante çhidjw
çhidre yag s pájaro carpintero Byiþä bian' ne'
çhidre yaguän' chba'ob œe'e yaguän'. El pájaro
carpintero pica los árboles.
çhi'iþ [pot. de chyi'iþ] morder
chi'inao' [est. de chbe'enao'] acechar, espiar
para traicionar
chi'isa'azä [est. de chbe'esa'azä] estar suelto
chi'iÿid [est. de chbe'eÿid] haber confusión
chi'iæezä [est. de chbe'eæezä] estar suelto, estar
flojo
çhil [pot. de chyil] regar (con agua)
çhilianš* s chile ancho Chäsä'äçhine' yin'
çhilianš len yin' color catä' chso'one' yin' xþa.
Emplean chile ancho y chile guajillo cuando
hacen mole rojo.
çhilj [pot. de chyilj] buscar
çhin [pot. de chyin] golpe, azotar
çhiþ [pot. de chyiþä] quitar (ropa) Variante
çhiþä
çhiþ äþab [pot. de chyiþ chþab] rogar
çhiþä [pot. de chyiþä] arañar
çhio' 1. pron pos tuyo, suyo Œibr de'e xoa lao
mesän' naquä çhio'onä', caguä çhian'. El libro
que está en la mesa es tuyo, no es mío.
2. adj pos tu, su ¿No zo liæo'on ælac zo' nga
chono' æin? ¿Quién vive en tu casa mientras tú
estás aquí trabajando?
chio'o
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. pron te, le Chaqueto' çhio' la'aþä'äczä bito
chazlaæä'äto' can' chono'. Te amamos aunque
no nos gusta lo que haces. Véase çhe, -o'
chio'o pron 1. nosotros (incluyendo la persona
o personas con quien se habla) Chio'o beþaçh
za'acho šloæ yeælyo ni. Nosotros, los seres
humanos, vivimos corto tiempo en este mundo.
2. nos Chacda' xna'achon' chaxe' chio'o.
Creo que nuestra mamá nos está llamando.
çhis [pot. de chyis] repartir, distribuir
çhistos 1*. adj chistoso, cómico Çhistos
naquä bida'onä' ndopächguabo' beþjw. El
niño se ve cómico cubierto de lodo.
2. adv chistoso Chxiæa' çhe bida'onä' la'
çhistos chšilbo'. Me río, porque la niña habla
chistoso.
çhiš [pot. de chyiš] defecar
çhišjw [pot. de chyišjw, chyišj] quebrar
çhišjw bia' [pot. de chyišjw bia'] marcar el
trazo (de una casa)
çhitj [pot. de chyitj] jugar (pelota, canicas,
etc.)
çhitj gwzio' [pot. de chyitj gwzio']
relampaguear
çhitjei [pot. de chyitjei] manosear, tocar
çhixä' s pos tortilla Chtobe' çhixä' be'en çhe'
de'e güe'e yoba. Está enrollando las tortillas
que su esposo va a llevar al campo. Véase yet
çhixä bia ser panal de abeja
çhiÿjue'e [pot. de chyiÿjue'e] anunciar, avisar
çhixjw [pot. de chyixjw] pagar
çhiÿjw [pot. de chyiÿjw] acostar
çhiÿjwbia' [pot. de chyiÿjwbia'] señalar la
medida
çhiz [pot. de chazï] meter (poste o piedra en la
tierra)
çhiæ¹ adj 1. grueso Zo to yag çhiæ lašä' çhio'
çhian' na' yeto yag las dao'. Hay un árbol
grueso y otro delgadito en mi patio.
2. profundo Baœä beþä' byo œechguaœe çhiæ
chnie' la' naquä ši'iga'aque' de'e zxen.
Algunos hombres hablan profundo por tener la
voz muy gruesa.
3. gordo Bi'i zana'anä' œega bi'i çhiæ nacbo',
pero ÿato'onä' naque' beþä' las. Mi hermano
es muy gordo, pero nuestro papá es delgado.
chyiæä vi hacerse grueso
çhiæ² [pot. de chyiæ] picar
chja'ac [pl. irreg. de chej] ir (3 pl.)
128
chjçhaz vi caer (de cabeza en el lodo, agua, o
en un hoyo; o tirarse de cabeza al suelo) Bi'i
ljueæjbo' ca' boso'oæiguä'äbo' œebo' na' jçhazbo'
lao yon'. Sus compañeros lo empujaron y se
cayó al suelo. [est. zjçhaz; compl. jçhaz; pot.
æjçhaz] Véase chaz¹
chjädobä vi enjambrar Bia ser ca' catä'
chäsä'äbej xi'iþga'aquäbän' siempr
chjäsä'ädobäb do tœe'e yag ca'. Cuando las
abejas sacan a sus crías de la colmena siempre
enjambran en los árboles. [est. zjädobä; compl.
jädobä; pot. æjädobä] Véase chdobä
chjälo'o gwzon vi devolver trabajo (por
trabajo) Chjälo'e gwzon gan' chsa'aþ Bed ca'
þeæa, la' Bedän' bene' xšine'enä' goæyi. La
semana pasada Pedró trabajó con él; por eso hoy
él está devolviendo trabajo donde Pedro y su
familia están limpiando la milpa. [est. zjälo'o
gwzon; compl. jälo'o gwzon; pot. æjälo'o
gwzon] Véase chgo'o gwzon
chjäyelo'obo' gwzon corresponde (devuelve
trabajo o tratamiento igual a algo hecho)
chjäþe vt ir a visitar, ir a hablar Véase chþe
chjäsa'alaæä' [variante de chjsa'alaæä'] recordar
chjäšag vtc ir a encontrar [est. zjäšag; compl.
jäšag; pot. æjäšag] Véase chæag
chjäšo' vi tropezar en, pegar en [est. zjäšo';
compl. jäšo'; pot. æjäšo']
chjäti'i [variante de chjti'i] encontrar
chjäxen [alej. de chzen] ir y cazar
chjäÿi' vt 1. ir y traer Gwyeje' jäÿi'e to ya
guaguä de'en de yo'olao' par niçh gwçhogto'
yaguän'. Fue y trajo una hacha que hay en el
juzgado para que cortemos el árbol.
2. ir y comprar Jäÿi'e latä' belä' lao ya'anä'.
Fue y compró un poco de carne en la plaza.
3. ir y coger To ryat toþä choso'oçhine'
catä'än chjäse'etje' œe'e Yej Beçhjän'
chjäsä'äxi'e xi'iþäbän'. Emplean una reata larga
cuando van y bajan el Peñasco de los Cacalotes
para coger las crías de los cacalotes. [est. zjäÿi',
zjÿi'; 3 pl. est. zjäsä'äxi'; compl. jäÿi', jÿi'; 3 pl.
compl. jäzä'äxi'; pot. æjÿi', æjäÿi'; 3 pl. pot.
æjäsä'äxi'; cont. de acerc. chedäÿi'; 3 pl. cont. de
acerc. chedäsä'äxi'] Variante chjÿi' Véase chzi'
chjäÿi' gwzon vi Significa ir a trabajar con
alguien para que la persona le devuelva en
trabajo. Gwÿe šej Lia Bertän' æjäÿi'e gwzon
par ga'aþ xele'enä'. Berta va a ir mañana a
trabajar para conseguir un trabajador que le
limpie su milpa. Véase chzi'
129
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chjäya'ac [pl. irreg. de cheyej] regresar (al
lugar propio)
chjäye vt 1. ir a preguntar a Ša'a æjäya' beþä'
xna'anä' bixçhen' cui ble'e liæton' þeje. Voy a
ir a preguntar a mi tía por qué no llegó a nuestra
casa ayer.
2. ir a visitar, ir a hablar Babene' premes šeje'
æjäye' xnax Guaquilän'. Ya hizo el voto de ir a
visitar a la Virgen de Juquila. [est. zjäye;
compl. jäye; pot. æjäye]
chjäyeda vi regresar (a su lugar propio o lugar
de origen) [est. zjäyeda; compl. jäyeda; pot.
æjäyeda] Véase chda
chjäyedi'i [frec. de chjti'i] encontrar de nuevo
chjäyesan vt 1. ir a devolver Œetec æjäyesana'
œibr çhe maesträn' de'en chlaba'. En un rato
voy a ir a devolver al maestro el libro que estoy
leyendo.
2. ir a dejar (en su casa o lugar) Jäyesane'
bgüe'ej çhe'enä' liæe'enä' nach gwyeje'
yo'olao'. Fue a dejar su coa en la casa y
después fue al juzgado. [est. zjäyesan; compl.
jäyesan; pot. æjäyesan] Véase chsan
chjäyeÿen vt alcanzar (lit. o fig.) Gwza'ado
bida'onä' jäyexembo' ÿabo'onä' bneæjwbo'one'
çhixe'enä'. El niño corrió y alcanzó a su papá
para darle sus tortillas. [est. zjäyeÿen; compl.
jäyeÿen; pot. æjäyeÿen] Véase chzen
chjäyeye'exen vt ir a disculparse con, ir a
aplacar a Jäyeye'exene' de'e ta'obin' çhe'enä'
catä' þe'e mbane' por ni çhe diœä de'e
gwsa'aque'. Cuando todavía vivía su suegra,
fue a disculparse con ella por el pleito que
tuvieron. [est. zjäyeye'exen; compl.
jäyeye'exen; pot. æjäyeye'exen] Véase cho'exen
chjäyezaœä' vt 1. calmar Ni napa' to za de'e
chjäyezaœä'än yeœä' chla' çhe šey çhebo'onä'.
Aquí tengo una pomada que le va a calmar el
dolor de la quemadura.
2. apagar la sed Cua zgüia'a chjäyezaœä'än
chio'o catä'än chbiœlaæä'ächo. Cuando tenemos
mucha sed, el pozonque la apaga. [est.
zjäyezaœä'; compl. jäyezaœä'; pot. æjäyezaœä']
Véase chozaœä'
chjäyeze'i vt acordarse, recordar Beæaga'ane'
to ælas per bito chjäyeze'ine' nada'. Le
encontré una vez pero él no se acuerda de mí.
[Pron. -da'; est. zjäyeze'i; compl. jäyeze'i; pot.
æjäyeze'i] Véase chjze'i
chjlo'o lþi vt consagrar una fiesta Bÿozän'
chjene' mis gatä'ätezä chjlo'e lþin'. El cura da
una misa en los pueblos en que consagra una
chjua'a
fiesta. [est. zjlo'o; compl. jlo'o; pot. æjlo'o]
Véase chgo'o
chjsa' chjtinœaæä' vt acordarse (persona) Beþä'
golän' goæe' neto' cheyaœä' äæjsa' äæjtinœaæä'äto'
Diozän' yoguä' æa. El anciano nos enseñó que
debemos acordarnos de Dios todos los días.
[est. zjsa' zjtinœaæä'; compl. jsa' jtinœaæä'; pot.
äæjsa' äæjtinœaæä']
chjsa'alaæä' vt recordar Xte niquech bi
chjsa'alaæe'e bi gone' de'e tant de'e zan de
gone'. Está tan preocupado con las tantas
responsabilidades que tiene que no recuerda qué
cosa iba a hacer. [est. zjsa'alaæä', zjäsa'alaæä'; 3
pl. est. zjäsä'äza'alaæä'; compl. jsa'alaæä'; 3 pl.
comp jäsä'äza'alaæä'; C.I. äzjsa'alaæä'; pot.
äæjsa'alaæä'; 3 pl. pot. æjäsä'äza'alaæä'; P.I.
ägoæjsa'alaæä'; cont. de frec. chjäyesa'alaæä'; 3
pl. cont. de frec. chjäsyä'äsa'alaæä'] Variante
chjäsa'alaæä' Véase chsa', laæä'
chjsoan vi punzar Gwçhe'eþä' ÿoguä' þi'anä'
la' bacho'on œo'o belä' na' þa'a œechguaœe
chjsoan. Me escarbé la uña porque ya se me
estaba metiendo en la carne, y ahora me punza
mucho. [est. no hay; compl. jsoan; pot. æjsoan]
chjte'i vi aburrirse Bachjte'ida' de'e con
zoza', de'e na'anä' ša'a güen æin gwÿe laþä'äczä
cuiþä' yeyacša'ogua'. Ya me aburrí de estar
todo el tiempo en la casa; por eso voy a ir a
trabajar mañana, aunque todavía no me he
recuperado completamente. [Pron. -da'; est.
zjte'i; compl. jte'i; pot. æjte'i]
chjti'i vt 1. encontrar Gwçhe'eþto' liæ bche'
na' jti'ito' bia zan gwÿil bia yosoÿe to
liæga'aquäb de'e yoblä. Escarbamos en un
hormiguero, y encontramos muchas hormigas
con alas ya preparadas para hacer otro
hormiguero.
2. pegar Cuaguä de'en chÿoe' yiçhjo'o cheyaœä'
æjti'in œe'e ze'enä'. Las vigas que se ponen en el
techo deben pegar las paredes. [est. zjti'i, zjäti'i;
3 pl. est. zjäsä'ädi'i; compl. jti'i, jäti'i; 3 pl.
jäsä'ädi'i; pot. æjti'i, æjäti'i; 3 pl. æjäsä'ädi'i; cont.
de frec. chjäyedi'i] Variante chjäti'i
chjäti'iyale'ebo' lo sorprende, lo encuentra
inesperadamente
chjua'a vt ir a dejar Chonän byen šejlencho
bi'i xcuidä' dao' çhecho ca' æjua'acho
œega'acbo' scuel catä' zocho lao' ciudan'.
Cuando vivimos en la ciudad es necesario ir a
dejar a nuestros hijos a la escuela. [est. zjua'a;
compl. jua'a; pot. æjua'a]
chjua'agaϊ'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chjua'agaœä' vt ir a acompañar, ir a conducir (a
medio camino) Xna'abon' bœague'ebo'
jua'agaœä'äbo' ÿabo' len go'þ ca' cho'a yao. Su
mamá lo corrió para que fuera a acompañar a su
papá una distancia cuando él fue al río con los
toros. [est. zjua'agaϊ'; compl. jua'agaϊ'; pot.
æjua'agaœä'] Véase -gaœä'
chjÿaque'e vi cansar Chjÿaque'eda' de'en
gwyejto' cho'a yao þeje na' zeza'ato' chsa'ato'
loelä. Estoy cansado porque fuimos al río ayer,
y al regreso vinimos de subida. [Pron. -da';
est. zjÿaque'e; compl. jÿaque'e; pot. æjÿaque'e;
3 pl. cont. de frec. chjäsä'äzÿaque'e]
chjÿaquä'älaæä' vi sentir agotado, estar
agotado Bachjÿaquä'älaæa'a tanttec
chosä'ätado xilä' çhia' quinga nada'. Ya me
siento agotada por lo tanto que mis borregos me
hacen correr. [est. zjÿaquä'elaæä'; compl.
gwÿaquä'älaæä'; pot. æjÿaquä'älaæä'] Véase laæä'
chjÿi' alej de: chzi' comprar Variante chjäÿi'
chjzoi vi atorarse Catä' chsa'ogüe' belän' na'
bichlä de'en cui naquä niscuan, nitä' beþä'
chjzoine' de'en cui bi de ye'eje'. Cuando la
gente come carne y otras cosas que no tienen
caldo, hay personas a quienes se les atora,
porque no tienen nada de líquido para tomar.
[Pron. -da'; est. zjzoi; compl. jzoi; pot. æjzoi]
Chla
chla¹ vi 1. doler Œega gwla güen' de'en gwzo
þi'anä'. La herida de mi pie me dolía mucho.
2. picar Chlachgua cho'a de'en gwdaogua'
yin' ya'anä'. Me pica la boca por haber comido
el chile verde fresco. [est. nœa; compl. gwla;
pot. œa]
chla² vi 1. soltarse Zjände'e beco'onä' gden
niçh cui chlab. Tienen al perro amarrado con
una cadena para que no se suelte.
2. salvarse Caþe gwla' cui gota' catä' gwyey
liæto'onä'. Apenas me salvé de la muerte cuando
se quemó nuestra casa. [est. nœa; compl. gwla;
pot. œa; cont. de frec. chela]
chosla vtc salvar
chla³ vi enojarse, estar enojado Chle' çhedä'
beþä' gwliæ çhe'enä' bene' znia len œe'. Estaba
enojado porque su vecino lo trataba mal. [est.
no hay; compl. gwla; pot. œa]
chlaÏ vi jadear (beco', xilä', jeid, etc.)
Œechguaœe chla beco'onä' tant chaquäb zeyä'.
El perro jadea mucho porque tiene calor. [est.
no hay; compl. gwla; pot. œa]
130
chlaï vi 1. calentarse (lit.) Bitoþä' œa æilän'
par niçh solaogua' äÿoa' çhixa'anä'. El comal
todavía no se calienta para que yo empiece a
echar las tortillas.
2. calentarse (fig.) Cheyaϊ' gono' descans
çhedä' chla yiçhjo' chsedo'. Debes descansar,
porque tu cabeza se calienta cuando estudias.
[est. nœa; compl. gwla; pot. œa; cont. de frec.
chezla] Véase œa¹
chey chla vi arder (con dolor)
chœa¹ vi tener filo, afilarse Catä' nœa cwšiyän'
æalþez chçhogänþä'. Cuando el cuchillo tiene
filo corta fácilmente. [est. nœa; compl. gwœa;
pot. œa; compl. de frec. boœa; ] [El estativo se
usa mucho y los otros aspectos muy poco.]
Véase œa²
chœa² vtc afilar (algo que nunca ha tenido filo)
[est. nœa; compl. bœa; pot. gwœa]
choœa vtc afilar (algo que ha perdido el filo)
chœa³ vtc calentar To yi' dao' riz chi', pero
ca'azä bachœan yesä' de'e zo lagüen. La llama
está muy chiquita, pero aun así calienta la olla
que está encima. [est. no hay; compl. bœa; pot.
gwœa]
choœa¹ vtc recalentar
chla'¹ vi 1. llegar (en un lugar que no es su
pueblo o residencia, pero a donde está el
hablante) Næe'i bla' yeto bidao' çheto'.
Anoche llegó (nació) otro hijo nuestro.
2. brotar Yetbio' na' la' dao lao yel ca'. En
otro mes las espigas brotarán en las milpas.
3. salir (erupción cutánea) Telizä chla' yeæä'
cuerp çhebo'onä'. Con frecuencia le salen
granos en el cuerpo a la niña. [est. nœa'; compl.
bla'; pot. la']
chla' bgüiæ amanece, sale el sol
chla' bišgal çhebo', chla'atg bišgal çhebo'
siente sueño, está para dormir
ga chla' bgüiæ en el oriente
chela'¹ vi llegar (a su propio lugar, en
donde está el hablante)
chla'² vt exudar, rezumar, fluir (lágrimas, pus,
agua, etc.) Nacbia' bito cheyaque güe'enä', la'
chla'an goæä'. Es claro que no ha sanado la
herida, porque exuda pus. [est. no hay; compl.
bla'; pot. la']
chla'an chen sangra
chla'³ vt antojarse Chäsä'äne' ben' naquä la'
cheyaœä' gaogüe' de'enä' äble'enä' niçh
yeyaquene'. La persona que tiene antojo debe
comer lo que se le antojó para curarse. [est.
nœa'; compl. bla'; pot. gwla', ägwla']
la'¹ adj "antojado"
131
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chla'Ï vi verse, ser visible Bito nœa' liæa' gan'
zechacho nga. No se ve mi casa desde aquí,
donde nos paramos. [est. nœa'; compl. gwla';
pot. la'] [El estativo se usa mucho y los otros
aspectos muy poco.] Véase chle'i
con can' nœa'azä comoquiera
nœa'aša'on se distingue bien
nœa'axejän es claramente visible
notono nœa' no está nadie
yela' laobo' será descubierto
chœa'¹ vi 1. aliviarse (enfermedad o dolor)
Bachœa' yiægüe' çhe'enä' na' bacheyaogüe' latä'
güejä. Ya se alivia de su enfermedad y empieza
a comer un poco.
2. calmar, disminuir Guaquä yeyejcho, la'
bachœa' yejon'. Podemos regresar ahora, porque
ya se está calmando la lluvia. [est. nœa'; compl.
gwœa'; pot. äœa']
chœa'² vi 1. oler, tener olor Chœa' ze bit œo'o
yo'onä' la' gwœo'a zan lao bitän' œo'o nis beÿän'
chona'. Huele a epazote en la casa, porque puse
muchas ramitas de epazote en el caldo de tomate
que estoy cocinando.
2. apestar Chœa'achguan nga gan' bæe'e rmech
çhe bio'onä'. Apesta mucho aquí, donde roció
el insecticida. [est. nœa'; compl. gwœa'; pot. äœa']
chœa'an zio' apesta (olor de carne podrida)
chœa'an ziÿ tiene fragancia
chœe'i² vt oler
chœa'³ vt aflojar, desapretar Bœe'e don' yo'o
yen beco'onä' par niçh cui goquäb zi'. Aflojó
el mecate que estaba en el cuello del perro para
que no se lastimara. [est. nœa'; compl. bœa'; pot.
gwœa'; cont. de frec. choœa']
chla chyiya'a vi punzar mucho (con dolor)
Chla chyiya'a þi'anä' gan' gwda'a clav. Me
punza mucho donde se me enterró el clavo en el
pie. [est. no hay; compl. gwla byiya'a; pot. œa
yiya'a]
chla'a¹ vi 1. romperse Zan tas plat gosä'äla'a
catä' bgüiÿä cajän'. Se rompieron muchas tazas
y platos cuando el cajón se cayó.
2. rajarse Catä' chyiÿjwcho yagla' ca' lao
bgüiæän' chäsä'äla'an. Cuando dejamos las
tablas en el sol, se rajan.
3. descarriarse, desviarse Cuidad la'o šejo' yeto
nez las. Ten cuidado, no te vaya a desviar
tomando alguna otra vereda.
4. estar aparte Latä'äzä nœa'a liæa' len cwsin
çhia'anä'. Mi casa está un poquito aparte de mi
cocina. [est. nœa'a; compl. gwla'a; pot. la'a,
äla'a; cont. de frec. chela'a] Véase chœa'a
chela'a vi separarse
chla'alao
choœa'a vtc separar
chla'a² vt 1. menear, mover (mano, cola,
soplador, etc.) Chle'e ne'enä' par choœague'
bi'a ca' gan' æia yeœä' guaon'. Menea la mano
para quitar las moscas de la comida.
2. azotar Chäsä'äçhine' œey par chesä'äle'en
beþä' catä' chsa'aque' šeb. Emplean
chichicastles para azotar a las personas que
tienen "susto". [est. nœa'a; compl. bla'a; pot.
ägwla'a]
chla'abo' bcue' abanica (con el soplador)
chla'a xbamb colea
chœa'a vtc 1. abrir, partir (por mitades)
Chesyä'ätobe' yitän' par chesä'äœe'en
chäsä'äbeje' xi'iþen'. Recogen las calabazas, y
las abren para sacar las semillas.
2. quebrar, romper Yeϊ' malcriad
çhega'acbon' gosä'äœa'abo' lmetän' tnezän'.
Los niños, por su travesura, quebraron la botella
en el camino.
3. rajar Tozä bidao nga gwœa'abo' de'e zan
guaguän'. Ese niño rajó mucha leña solito.
4. dividir Juanþä' gwœe'e yeælyo çhe'enä' na'
be'e latä' güejä çhe bi'i çhe' ca'. Juan dividió
sus terrenos y dio una parte a cada uno de sus
hijos.
5. desviar (a sí mismo, a propósito) Chacda'
œa'a ša'a nez las par niçh yob äæina'. Quiero
desviarme por la vereda para llegar más pronto.
[est. nœa'a; compl. gwœa'a; pot. äœa'a, œa'a; inf.
goœa'a; cont. de frec. cheœa'a, choœa'a] Véase
chla'a¹
chœa'abo' do separa hilos (al tejer en el telar)
chœe'e mech cambia dinero
bla'a s fragmento
bla'a adj, adv con grumos
šœa'a s un lado
œa'a s lado
chla'a belä' vi tener calambre Tant chle'e
belä' xte bgosya'an œe'. Le da tan fuerte el
calambre que le hace gritar. [est. no hay;
compl. gwla'a belä'; pot. la'a belä']
chœa'acze vtc quebrar (a propósito)
Gwœa'aczeda' che'e na'anä' çhedä' bachden.
Quebré el cántaro, pues ya se salía el agua.
[Pron. -da'; est. nœa'acze; compl. gwœa'acze; pot.
äœa'acze] Véase chœa'a¹
chla'alao vp ser descubierto, ser manifestado
Bito bene' xbab šä la'alaogüe' catä' bene' de'e
malän'. El no pensaba que sería descubierto
cuando hizo esa maldad. [est. nœa'alao; compl.
bla'alao, gwla'alao; C.I. äzla'alao; pot. la'alao;
P.I. ägwla'alao] Véase chla'Ï, lao¹
chla'aœe
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chlo'elao vt manifestarse, aparecer
chla'aœe 1. vt asquear (de algo)
Bla'aœchgüeida' yeœä' guao de'en beþe'
gwdaogua'. Me dio mucho asco la comida que
me sirvió.
2. vi asquearse Bla'aœda' catä' ble'ida' cheyeb
beþä' güe'ezonä'. Me asqueé cuando vi al
borracho vomitando. [Pron. -da'; est. nœa'aœe;
compl. bla'aœe; C.I. äzla'aœe; pot. la'aœe; P.I.
ägwla'aœe; dub. gwla'aœe]
chaogüe' do chla'aœene' come con asco
chœa'aœe vtc dar asco (a alguien)
Gwœa'aœda'ane' šä yapa'ane' biquä' de'e ca'
gwsa'ogüe'. Le dará asco si le digo qué cosas
comieron. [Pron. -da'; est. nœa'aœe; compl.
bœa'aœe, äbœa'aœe; C.I. äzœa'aœe; pot. gwœa'aœe; P.I.
ägwœa'aœe]
xaœa'aœ adj asqueroso
chlab 1. vt contar Chlab tesorerän' mechän'
par gatä'äbia' baœä pes bega'aþ. El tesorero
cuenta el dinero para saber cuántos pesos
quedan.
2. vt leer Chi' ben' chlabe' œibr. El señor está
sentado leyendo un libro.
3. vi contar Bitoþä' gac gwlabbo' par
gacbe'ibo' baœä æit gwlo'e œo'o æomän'. Todavía
no puede contar para saber cuantos huevos puso
en la canasta.
4. vi leer Chac gwlab beþä' golän' la'aþä'
bito gwyeje' scuel. El anciano sabe leer, aunque
no asistió a ninguna escuela. [3 pl. cont.
chäsä'älab; est. nœab; compl. blab; 3 pl. compl.
boso'olab; C.I. äzlab; pot. gwlab; 3 pl. pot.
yoso'olab; P.I. ägwlab; inf. gwlab; imp. sg.
blab; imp. pl. œegwlab; cont. de frec. chelab,
cholab; cont. de rep. chezlab, chozlab; cont. de
alej. chjälab; cont. de acerc. chedälab]
chbab vp ser contado, ser leido
chlag vt 1. ahuyentar Beþä' ca' chsa'az do
yoba, choso'olague' beçhj ca', chedä' chso'omb
xya len yelän'. Los que siembran en el campo
ahuyentan a los cuervos porque dañan la milpa.
2. perseguir Blague' beþä' bguanþä' xte
bedoœe'ene' xmeche'enä'. Persiguió al ladrón
hasta que recuperó su dinero.
3. arrear Šejäch œe'enä', çhedä' þezene' chlague'
bia yiÿä' ca' na' le' bito þezdo'. Que vaya él,
porque él sabe arrear los animales, y tú no
sabes.
4. desterrar Boso'olague' tesorerän' de'en
gwlane' mech çhega'aque'enä'. Desterraron al
tesorero por haberles robado el dinero.
132
5. apurar Ÿan æinþä' chlague' œega'aque' lao
æinþä' yoguä' æa. El patrón los apura en el
trabajo diariamente. [est. nœag; compl. blag; pot.
gwlag; cont. de frec. cholag; ]
chlagdo vt 1. seguir, perseguir (rápido)
Bida'onä' blagdobo' conejw da'onä' de'en
gone'ebo' sembo'ob. El niño siguió al conejo
porque quería agarrarlo.
2. venir encima (fig.) Baza' Zcobän' nœagdon
chio'o. El Año Nuevo ya se nos viene encima.
[est. nœagdo; compl. blagdo; pot. gwlagdo]
chlaguä' vi ser ancho, hacerse ancho
Mbachgua nœaguä' xœaga'an gwxi'a par
gontoa' yet xen. Compré una hoja que es bien
ancha para poder echar unas tortillas grandes.
[est. nœaguä'; compl. blaguä'; pot. laguä',
älaguä'; cont. de frec. cholaguä'] Véase zlaguä',
laguä'
choslaguä' vt hacer más ancho
chœaguä' 1. vt atravesar, cruzar Bito gaquä
œaguä'ächo yaonä' la' dechguan. No podemos
atravesar el río porque está muy crecido.
2. vt montar (bestia) Bida'onä' bgüiÿbo' catä'
gone'ebo' œaguä'äbo' coæä' cabeyän'. El niño se
cayó cuando trató de montar al caballo.
3. vt saltar Catä' chjsen xilä' çhe' ca' xya
çhia'anä' na' goxa'ane' gwlabe' yelä' de'en
gwsa'obän' pero chgüede' nach chœague'e
baœän niçh yob yeyoæän. Cuando sus borregos
dañaron mi milpa, lo llamé para que contara las
milpas que se comieron; pero le dió flojera, y
saltó algunas para terminar más pronto.
4. vi dar pasos De'e xen de'e xen chœague'e
par niçh cui æjäyexena'ane'. Dió pasos largos
para que yo no pudiera alcanzarlo. [est. nœaguä';
compl. gwœaguä'; pot. œaguä'] Véase laguä'
chœaguä'ächeco'o vi andar estevado o
patiestevado Castigw chaccho chœaguä'ächo
cabeyän'; catä' cheyetjcho con chaquecho do
tyemp nœaguä'ächeco'ocho catä' chza'acho.
Sufrimos mucho cuando montamos caballos;
cuando nos bajamos sentimos que todo el
tiempo andamos estevado. [est.
nœaguä'ächeco'o; compl. gwœaguä'ächeco'o; pot.
äœaguä'ächeco'o] Véase laguä'
chlagzejä chlagzidä vt 1. desterrar
Baboso'olagzejä boso'olagzide' œe' de'e cuiczä
chone' æinlao'onä'. Ya lo desterraron del pueblo
porque se negó a hacer el tequio.
2. perseguir (fig.) De'e mal de'en bene'
blagzejä blagzidän œe'. El mal que hizo lo
persiguió. [est. nœagzejä nœagzidä; compl.
133
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
blagzejä blagzidä; pot. ägwlagzejä ägwlagzidä]
Véase chlag
chlagzidä vt correr, desterrar
Yoso'olagzide'ene' šä cui gone' æinla'onä'
çhedä' yogue'e cheyaœä' so'one'en. Lo van a
correr si no hace el tequio, porque todos tienen
que hacerlo. [est. nœagzidä; compl. blagzidä;
pot. ägwlagzidä] Véase chlag
chœaœ vi hablar con insolencia Œega chœaœbo',
choæi'ibo' diæä' znia. Habla con mucha
insolencia; responde con palabras duras. [est.
nœaœ; compl. bœaœ; C.I. äzœaœ; pot. äœaœ; P.I.
ägwœaœ]
chœaœe vt hablar con insolencia (a alguien)
Œechguaœe bœaœe bi'i çhian' nada', pero catä'
got no'ol çhebo'onä' beæinczbo' liæa'anä' na'
bogüialaogüa'ane' bþitlagua' yoguä'äte de'en
benene' nada'. Mi hijo me habló con mucha
insolencia; pero cuando su esposa murió, regresó
a mi casa, y lo recibí, y le perdoné todo lo que
había hecho. [Pron. -da'; est. nœaœe; compl.
bœaœe; pot. äœaœe]
chœalj vtc aflojar Bœalj latä' badä' çhio'onä'
par niçh gac yeca'acha guaguä'änä'. Afloja tu
mecapal un poco para que se pueda apretar bien
la leña. [est. nœalj; compl. bœalj; pot. gwœalj;
cont. de alej. chjäœalj]
chlalj vi aflojarse Blalj badä'änä' to gwlazen
na' bexopä guaguä de'en zeno'anä'. Se aflojó
solo el mecapal, y se cayó la leña que yo
cargaba. [est. nœalj; compl. blalj, gwlalj; pot.
lalj]
chlaljä vi derramarse, tirarse (líquido) Bgüia
cafen' niçh cui laljän catä' äæian. Cuida el café
para que no se derrame al hervir. [est. nœaljä;
compl. gwlaljä; pot. œaljä; frec. chelaljä]
chas chlaljä vi difundirse (noticias, ideas)
chœaljä vtc tirar, derramar (líquido) Bi'i no'ol
da'onä' yeœä' güitj çhebo'onä' bœaljbo' niscuan
çhebo'onä'. La niña tiró su caldo por juego.
[est. nœaljä; compl. bœaljä; pot. gwœaljä; cont. de
alej. chjäœaljä]
chœan vt 1. abarcar Chene'ene' gwœane' de'e
sçha'och æinþä' ca de'en chezoine' chone'.
Quiere abarcar más trabajo del que puede hacer.
2. ocupar De'e xen yeælyo nœane' ga xoa yetj
çhe'. Su plantación de caña de azúcar ocupa un
terreno grande.
3. apropiarse de (algo) Bete' beþä' byon' par
niçh bœane' xo'ole'enä'. Mató al hombre para
apropiarse de su mujer.
chlatjä
4. encargarse de (algo o alguien) Tozä Diozän'
nœane' chio' beþaçh. Sólo Dios se encarga de
nosotros los humanos.
5. ocuparse en (algo) Chio'o yeæän' yoguä'ächo
nœancho æin yiÿä'. En el pueblo, todos nosotros
nos ocupamos en trabajar en el campo. [est.
nœan; compl. bœan; C.I. äzœan; pot. gwœan; P.I.
ägwœan]
chlaþä' vt visitar Bedia' blaþa'a beþä' bila' zo
šœa'a na'. Pasé a visitar a mi hermana que vive
al otro lado. [est. nœaþä'; compl. blaþä'; pot.
gwlaþä', ägwlaþä'; cont. de alej. chjälaþä'; cont.
de acerc. chedälaþä']
chlapä' vt 1. tocar Chlapä' cho'a zodo'onä'
œo'o nis beþjon', bcoslatä'än. El borde de tu
falda toca el lodo; levántala un poco.
2. topar Zis da'ozä blapä'äbo' beþä' golän' na'
bgüiÿe'. Topó con el anciano ligeramente, y lo
tiró. [est. nœapä'; compl. blapä'; pot. gwlapä']
chlas 1. vp ser adelgazado Yag nga chac
chlasän. Esta madera puede ser adelgazado.
2. vi disminuir Guaquä yechojcho þa'a la'
bachlas yejw to de'e dao'. Podemos salir
ahora, porque ya disminuye un poco la lluvia.
3. vi hacerse escaso Bachlas yišä' yiçhje' tant
chasän. Ya se hace escaso su cabello de tanto
que se le cae.
4. vi bajar Be'i ble'ida' næa' bejän' pero þa'a
bagwlasän. En la mañana vi que el pozo estaba
lleno, pero ya bajó el agua. [est. nœas; compl.
blas; pot. älas] Véase las
chelas vi adelgazarse
chœas vtc adelgazar Bachœase' to yag de'e
gone' þi'a ya guaguä. Está adelgazando un palo
para hacer un mango de hacha. [est. nœas;
compl. gwœas; pot. gwœas] Véase las
chœaš vi ser diligente, ser industrioso Chœaše'
chone' mendad na' bito chgüede'. Es diligente
en sus trabajitos, y no le da flojera. [est. nœaš;
comp gwœaš; pot. äœaš] Véase laš
chlatjä vi 1. desocuparse Bito nlatjä cabey
çhia' ni goþa'ab, œete to burr dao' goþa'. Mi
caballo no está desocupado para que te lo preste,
pero te presto un burro.
2. estar vacío Ni de to çhopä lmet de banœatjä.
Aquí hay unas cuantas botellas que ya están
vacías.
3. tener tiempo Bošiba' yapjän' par gota'an
pero cuiczä gwlatja' æjua'an lao ya'a na'
babesyä'äšodän. Bajé los chayotes para
venderlos; pero no tuve tiempo para llevarlos al
mercado, y se marchitaron. [est. nœatjä; compl.
gwlatjä; pot. latjä; dub. ägwlatjä] Véase latjä
chœatjä
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chœatjä 1. vtc desocupar Gwœatjcho yo'o la'
babeda'on. Vamos a desocupar la casa porque
ya está vendida.
2. vtc vaciar Bœatja' cajän' par niçh
bçhina'an. Vacié la caja para usarla.
3. vi desocuparse (para hacer algo) Catä' de
to de'e chene'echo goncho, chœatjcho par
gonchon. Cuando hay una cosa que queremos
hacer, nos desocupamos para hacerla. [est.
nœatjä; compl. bœatjä; C.I.: äzœatjä; pot. ägwœatjä;
P.I. ägwœatjä] Véase latjä
chlaæä'¹ vi 1. andar, vagar (de casa en casa o
en varios lugares) Yoguä' æa chlaæe'e chone'
güe'e. Todos los días él anda tomando.
2. patrullar, rondar Polsian' chlaæe'e lyeæ. La
policía patrulla el pueblo.
3. pisar Bi'i güegon' chlaæe'e œo'o beþjon' par
niçh chadä'än na' chac güen bsonä'. El joven
pisa el lodo para que se amase, a fin de que los
adobes salgan buenos. [est. laæä'; compl.
gwlaæä'; pot. œaæä']
chlaæä'² vp ser envuelto Cuili bi laæä'än œo'o
yiš nga. Quién sabe qué está envuelto en este
papel. [est. laæä'; compl. gwlaæä'; pot. œaæä']
chlaæä'³ vtc 1. envolver Blaæe'e çhixe'enä' len
to lachä' yet. Envolvió sus tortillas en una
servilleta.
2. mezclar Catä' chso'one' yetxtil na'
choso'olaæe'en za, sucr na' æit par niçh
chaquän güen. Cuando hacen pan, mezclan la
harina con manteca, huevo y azúcar para que
salga sabroso. [est. nœaæä'; compl. blaæä'; C.I.
äzlaæä'; pot. ägwlaæä'; P.I. ägwlaæä']
chgošä' chlaæä' çhe', chlaæä' çhe' len beþä',
chlaæä' chæin çhe' se entromete, se mete
(en los asuntos de otro)
chlaæe'eb yej lo apedrea
chlaæä'Ï vi 1. caer (piedras, ladrillos, nieve,
frutos de planta o árbol, etc.) Blaæä' de'e zan
yej œe'e ya'an catä' goc yejon'. Muchas piedras
se cayeron del cerro cuando llovió.
2. quebrarse (faltando un pedazo) Banœaæä'
cho'a ša' nga pero þe'e chonän æin. La orilla
de la cazuela ya se quebró, pero la cazuela
todavía sirve. [est. nœaæä'; compl. blaæä'; pot.
älaæä'; cont. de frec. chelaæä']
chlaæä' bdiþj, chyiþj chlaæä' œe'e ya'a hay
derrumbe de tierra
choslaæä' vtc hacer caer
chœaæä' vtc 1. arrancar Babeyoæ gwœaæa'a yiÿä'
cho'a liæa'. Ya terminé de arrancar las hierbas
enfrente de mi casa.
134
2. despegar (de un superficie) Che'enda'
gwœaæa'a timbr çhe sobr nga çhedä' bito
bzojša'ogua' gan' cheyaœä' šejän. Quiero
despegar el timbre de este sobre, porque no
escribí bien la dirección. [est. nœaæä'; compl.
gwœaæä'; pot. œaæä'; dub. gwœaæä'; cont. de frec.
cheœaæä', choœaæä']
chle' vi estar loco (lit. o fig.) Chäsä'äne' beþä'
golän' bachle'e na' boso'oseijue'ene' liæen'.
Dicen que aquel anciano está loco, y por eso ya
lo encerraron en su casa. [est. no hay; compl.
ble'; pot. äle']
chleb¹ vi hallarse Chbeæ bida'onä' de'en bito
chlebbo' liæ beþä' xna'abo'onä'. La niña llora
porque no se halla en la casa de su tía. [3 pl.
cont. chäsä'äleb; est. nœeb; compl. bleb; 3 pl.
compl. besä'äleb; C.I. äzleb; pot. äleb; 3 pl. pot.
yesä'äleb; P.I. ägwleb; cont. de alej. chjäleb; 3
pl. cont. de alej. chjäsä'äleb]
æleb s contentamiento
chleb² vt recibir, acoger Gwyejbo' æjäsobo' liæ
beþä' xna'abo' pero bito blebe'ebo'. Fue para
vivir en casa de su tía, pero ella no la recibió.
[est. nœeb; compl. bleb; pot. ägwleb]
chleçhj vi salir (huarache, zapato, etc.) Bleçhj
xela'anä' œo'o yaonä' na' bia'an œen. Se me
salió mi huarache en el río y se lo llevó el agua.
[est. nœeçhj; compl. bleçhj; pot. gwleçhj]
chœeçhj vt 1. sacar (diente, arma, machete o
espada) Bito chæeba'. Šä le'ida' to beœ na'
œeçhja' mšet çhia' gota'ab. No tengo miedo. Si
encuentro una víbora, voy a sacar mi machete
para matarla.
2. jalar Gwœeçhje' cajon çhe mesän' beyilje'
yišän'. Jaló el cajón de la mesa para buscar el
papel.
3. quitar (huaraches, ropa, etc.) Goæe'ebo':
–Gwœeçhj xelo'onä' par niçh tio' lao da'a
quinga. Le dijo al muchacho: –Quítate los
huaraches para que puedas pasar sobre estos
petates. [est. nœeçhj; comp gwœeçhj; pot. œeçhj;
cont. de frec. cheœeçhj; cont. de rep. chosœeçhj]
chœe'e vt lamer Chœe'e go'þän' zedä'änä' de'en
besa' lao yejän'. El toro está lamiendo la sal
que eché sobre la piedra. [est. nœe'e; compl.
gwœe'e; pot. äœe'e]
chlegw vi 1. doblarse Xis yag zoguä'änä' bito
chac legon, con chašjodazän. Las varas de
encino no se pueden doblar; se quiebran
fácilmente.
2. quedar jorobado Tši'i tši'i zda chesä'äœegw
beþä' gol ca' len izän' äzja'aque'enä'. Se
135
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
quedan más jorobados los ancianos con el
avance de los años.
3. quedar chueco Dezd catä'än gošjä þi'a ben'
nœegw þi'enä'. Cuando se fracturó la pierna, le
quedó chueca.
4. torcerse Blegwchgua þi'anä' lao chyitja'
pelotän' na' caþe chac sa'a. Se me torció
mucho el pie mientras jugaba pelota, y casi no
puedo caminar. [est. nœegw; compl. blegw; pot.
legw] Véase legw¹
chœegw vtc 1. doblar Bœegue' lambr par niçh
gwlo'en œo'o cajän'. Dobló el alambre para
meterlo en el cajón.
2. enchuecar Bœegw bida'onä' clab ca' lao
goclaæä'äbo' çhimbon' lao yagla'anä'. El niño
enchuecó los clavos al tratar de clavar la tabla.
[est. nœegw; compl. bœegw; pot. äœegw; dub.
ägwœegw] Véase legw
chle'i 1. vt ver Chenit cheçhoœ chac çhe ben'
catä' ble'ine' beœän'. El señor quedó asombrado
cuando vio la culebra.
2. vt experimentar Cheyaϊ' gapcho valor par
ägwšaglaocho de'e yašä' de'e zi' de'e chle'icho
lao mbancho. Debemos ser valientes para
aguantar el sufrimiento que experimentamos
mientras vivimos.
3. vt ganar (dinero) Catä' chone' æin çhe
mescal na' gone' do ÿop garrafon na' le'ine'
šoþä gueyoa pes. Cuando trabaja con el mezcal
hace más o menos seis garrafones y gana
trescientos pesos.
4. vt tener Gast xen chle'ine' len bi'i çhe' ca'.
Tiene muchos gastos con sus hijos.
5. vi ver La'aczä bito chle'ine', de'e zan
mendad de'e chac chon beþä' lçhoœ na'anä'.
Aunque aquél no puede ver, hay muchos
trabajitos que puede hacer. [Pron. -da'; 3 pl.
cont. chäsä'äle'i; est. nœe'i; compl. ble'i; 3 pl.
compl. besä'äle'i; C.I. äzle'i; pot. le'i; 3 pl. pot.
yesä'äle'i; P.I. ägwle'i; cont. de alej. chjäle'i]
chle'ine' œe' güen se lleva bien con él
chey chle'i vt mirar enfurecido
chla' vi verse, ser visible
chþezä chle'i vt ver y saber, entender por
completo
chœe'i¹ vi cobrar ánimo Goccze gwœe'ine'
cheje' liæ beþä' gwliæ çhe'enä' laþä'äczä
chgue'ine' œe'. Al fin cobró ánimo para ir a la
casa de su vecino, aunque lo odia. [Pron.
da'; est. nœe'i; compl. gwœe'i; pot. œe'i.]
chœe'i² vt 1. oler Catä' gwœe'ida' niscuanþä'
nachlä gwdonchgua'. Cuando olí el caldo, me
dió aún más hambre.
chlej chšošj
2. olfatear Beco' gozj ca' zitä'älä chäsä'äœe'ib
bæin' yiÿä'änä'. Los perros cazadores olfatean a
los venados de lejos. [Conj -da'; 3 pl. cont.
chäsä'äœe'i; est. nœe'i; compl. gwœe'i; 3 pl. compl.
gosä'äœe'i; pot. œe'i, äœe'i; 3 pl. pot. yesä'äœe'i;
cont. de alej. chjäœe'i] Véase chœa'²
chle'idaogüe'e vt 1. ver (visión) Cho'a ya'a
Yao Bchob Yo chäsä'äle'idaogüe'ene' bi'i
goœa'an dao' ca'. A la orilla del cerro del
Arroyo del Tenate de Tierra ven a los duendes.
2. ver (algo que luego desaparece)
Ble'idaogüe'ene' to beþä' cho'a puert çhe' pero
catä' bchoje' notono zo. Vio una persona en la
puerta, pero cuando salió no estaba nadie.
3. imaginar ver Ble'ine' to beþä' na' goquene'
šä Bedän', pero na' catä' beæine' gosä'äne' bito
gwyej ben' do na', nachän' gwne':
–
Ble'idaogüe'eda' œe' šä bito naquä œe'. Vio un
señor y pensó que era Pedro, pero cuando llegó,
le dijeron que Pedro no fue por allá; entonces
dijo: –Imaginé que lo vi si no fue él. [Pron. da'; est. nœe'idaogüe'e; compl. ble'idaogüe'e;
pot. le'idaogüe'e] Véase chle'i
chlej vt 1. pisar Bleja' liæ bche' na' bia zan
gwdiæäb nada'. Pisé un hormiguero y me
picaron muchas hormigas.
2. llevar, poner (zapatos, huaraches, calcetines o
guantes) Bitoch chlej xelbo' þa'a bagwxi'
ÿabo'onä' zpat çhebo'. Ahora que su papá le
compró zapatos ya no lleva sus huaraches. [est.
nœej; compl. blej; pot. gwlej, ägwlej]
chlej chlib 1. vt dar de patadas (a algo o
alguien varias veces) Chlocbo' na' chlej
chlibbo' bi'i ljueæjbo' ca'. El niño está enojado
y anda dando de patadas a sus compañeros.
2. vi patalear (varias veces) Baœä burr bæin'
ca' choso'olej choso'olibäb catä' chäsyä'ägüe'eb
guaguä. Algunos burros y mulas patalean
cuando los hacen cargar leña. [est. nœej nœib;
compl. blej blib; pot. ägwlej ägwlib]
chlej chšošj vt 1. pisotear (aplastando) Catä'
chso'one' to yo'o, beþä' gol ca' chsa'aquene'
cheyaœä' so'ote' to œecw na' yoso'olalje'
xçhembän' par so'exene' yeælyo gan' choso'olej
choso'ošošje' par niçh cui no gaque zi' lao
chac æinþä'. Cuando construyen una casa, los
ancianos piensan que deben matar un gallo y
derramar su sangre para aplacar el terreno que
pisotean para que nadie se lastime durante el
trabajo.
2. pisotear (fig. para deshacer plan o sujetar
enemigo) Blej bšošje' beþä' ca' gwso'on contr
chlen
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
œe'. Pisoteó a sus enemigos. [est. nœej nšošj;
compl. blej bšošj; pot. gwlej gwšošj]
chlej chšošjäb trigw trilla trigo
chlen 1. vi participar Yoguä' bidao' ca'
gosä'älembo' catä' goc lþi gueyä' meyän'.
Todos los niños participaron en la celebración
del cinco de mayo.
2. vt unirse Bi'i çhia'anä' zdabo' lþin' la'
baçh nœembo' beþä' gocueæ ca'. Mi hijo se fue
a la fiesta porque ya se unió a los músicos. [est.
nœen; compl. gwlen; pot. œen; cont. de alej.
chjälen] Véase len
chœen¹ vt 1. cargar (en los brazos) Ÿa
bida'onä' catä' cheæine' syempr chœene'ebo'. El
papá del niñito siempre lo carga cuando llega.
2. levantar Naque' to beþä' gual na' chœene'
bitä'ätezä de'e zi'i. Es un hombre fuerte y
levanta cualquier cosa pesada.
3. apadrinar (en el bautismo) Çhopä bidao'
gosä'ächoabo' nis na' nada' gwœenga'aca'abo'.
Dos criaturas fueron bautizadas y yo las
apadriné. [est. nœen; compl. gwœen; pot. äœen]
chœen² vtc hacer cargar, poner en los brazos (de
otra persona) Chœena'ane' bida'onä'. Pongo en
sus brazos a la niña. [est. no hay; compl. bœen;
pot. œen]
chœen³ 1. vi empezar (enfermedad o frío)
Gwœen de'e zag þeje na' bito gozja'. Empezó a
hacer frío ayer, y no me bañé.
2. vt coger (enfermedad) Gwœene' to yiægüe'
fuert, na' ca gwœenän ca gottechgüe'. Cogió
una enfermedad fuerte, y se murió pronto. [est.
nœen; compl. gwœen; pot. œen, äœen]
chœen œe'e empieza los dolores de parto
chlene vt aguantar cargar (en brazos) Caguä
blene bi'i no'ol da'onä' bi'i zanda'obo'onä', na'
bsambo' œebo'. La niña no aguantó cargar a su
hermanito, y lo dejó caer. [Pron. -da'; est. no
hay; compl. blene; pot. lene] Véase chœen¹
chœenša'ašä' vt hacer temblar fuerte (con
susto) Gwœenša'ašä'än œe' tant bæebe' catä'
ble'ine' beœän' xan xcame'enä'. El susto de ver
a la culebra debajo de su cama le hizo temblar
fuerte. [est. no hay; compl. gwœenša'ašä'; pot.
äœenša'ašä'] Véase -ša'ašä'
chlep vi subir Yoguä' iz chäsä'älep de'e ca'
si'icho. Las cosas que compramos suben (en
precio) cada aþo. [est. nœep; compl. blep; pot.
gwlep] Véase chep
chœep vtc 1. subir (algo) Catä' chso'one' yo'o
sibä na' chäsä'äœepe' beþjon' par niçh
136
chäsä'äcue'e bso ca'. Cuando construyen una
casa alta, suben el lodo para colocar los adobes.
2. subir (precio) Izän' gwde be'ena'
gwœepteque' çhe yoguä' de'en chote'enä'. El
año pasado aquel tendero subió (los precios de)
toda su mercancía.
3. arrancar Gwœepe' yag güi dao' ca' par
gwzoe'en ga yoblä. Va a arrancar los naranjos
para trasplantarlos en otro lugar. [est. nœep;
compl. gwœep, bœep; pot. äœep, gwœep] Véase
chep
chlep yes [variante de chep yes] relampagear
chœesä' vi deformarse, torcerse (tabla, mesa,
árbol, mecate, etc.) Catä' chyiÿjwcho yagla'
lao bgüiz na' chœesä'än. Cuando ponemos las
tablas en el sol, se deforman. [est. nœesä';
compl. gwœesä'; pot. äœesä', œesä']
chœetj vtc 1. bajar (posición) Chœetje' burr
çhe' ca' œe'e ya'anä' par äæja'aquäb güe'ej
nisän'. Baja a sus burros por esa ladera para
que vayan a tomar agua.
2. bajar (sonido, luz, fuego, precio, etc.) Bœetj
latä' ši'i radyän', œechguaœe ziæjo nzo'onä'. Baja
un poco el volumen de la radio, está muy
fuerte. [est. nœetj; compl. bœetj; pot. œetj; cont.
de alej. chjäœetj; cont. de frec. cheœetj, choœetj]
Véase chetj
chœetje' bidao' asiste en el nacimiento
chœetje' mercancia compra mercancía
letj s bajada
chœeÿjw vtc 1. bajar (sonido, luz, fuego, etc.)
Boœeÿjw iz çhe'enä' par niçh goc gwyaze' yeœä'
soldad. Bajó su edad para que pudiera entrar en
el ejército.
2. transportar a un tono más bajo Sibten so ši'i
guitarran' len de'en goœcho nga, bœeÿjon latä'
niçh gaquä goœchon. El tono de la guitarra es
muy alto en este canto; transpórtalo a un tono
más bajo para que podamos cantar. [est. nœeÿjw;
compl. bœeÿjw; pot. gwœeÿjw] Véase cheÿjw
chli vi enderezarse (espalda, piernas, etc.)
De'en chi'a nga sša þi'anä' cui chse'ene'en
yesyä'älin. Por estar sentado mucho tiempo, mis
piernas ya no quieren enderezarse. [est. nœi;
compl. bli; pot. äli; dub. gwli; cont. de frec.
choli] Véase œi²
chlidi'ejäb está tieso, se pone tieso
chœi vtc 1. extender Bœi rebos çhion' par niçh
gwæia'an zan'. Extiende tu rebozo para que
pueda poner los frijoles en él.
2. enderezar (a sí mismo) Bœi latä', conczä
nœego'. Enderézate un poco, siempre andas
137
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
encorvado. [est. nœi; compl. bœi; pot. gwœi]
Véase œicha
chœi coæe'e se acuesta (enderezando la
espalda)
chœi þi'e estira las piernas
chœi xibe' pasea
chœidi'eje', chœidi'ije' se estira
chœidoþe' se endereza, se tiende (largo o
alto)
chœiša'ogüe' se estira bien
chœiyaþä'äbo' se estira por completo
choœi vt enderezar (algo enchuecado)
chlia vi estar hambriento Baçh beyacda' per
chliachgua' þa'a. Ya sané, pero ahora estoy
hambriento. [est. nœia; compl. blia; pot. lia]
Véase lia
chlib vt dar de patadas, dar de coces Bida'onä'
blocbo' na' blibbo' bi'i yoblän'. El muchachito
se enojó y le dió de patadas al otro niño. [est.
nœib; compl. blib; pot. gwlib]
chlej chlib vi, vt dar de patadas
chœis vtc 1. alzar, levantar (del suelo, bulto,
etc.) Chac lsi'imbo'onä' de'en gwœisbo' to
guangoš zi'i. Le duele la cintura porque alzó un
costal muy pesado.
2. hacer levantarse (de posición acostada)
Chæa'abo' de'en gwœise'ebo' tempran. El niño
está enojado porque ella lo hizo levantarse
temprano.
3. exaltar Beþä' gol ca' chäsä'äne' cheyaœä'
gwzeÿjw yiçhjcho, cui äþacho œis xtiæä'ächo ca
yeziquä'ächlä beþä'. Los ancianos dicen que
debemos humillarnos y no exaltar nuestra
opinión sobre la opinión de otros. [est. nœis;
compl. gwœis, bœis; C.I. äzœis; pot. œis; P.I. ägwœis;
cont. de frec. cheœis; imp. sg. gwœis; imp. pl.
œeœis] Véase chas
cheœis vtc recoger
chœiz¹ vtc meter Egwœizo' xpip burrän' zitjw
niçh cui yolaæä'äb œen. Mete profundo la estaca
para que el burro no la arranque. [est. nœiz;
compl. bœiz, gwœiz; pot. gwœiz] Véase chazï
chœiz cwšar çhe', chœiz xtiæä'äbo' mete la
cuchara, se entromete
chœiz² vtc vestir Besä'äœize' bida'onä' lachä'
fin catä' gwcho'abo' nis. Vistieron al niñito con
ropas finas cuando lo bautizaron. [est. nœiz;
compl. bœiz, gwœiz; pot. gwœiz] Véase chaz²
chœiz rson* vtc convencer, persuadir Xna'
bida'onä' chœize'ebo' rson par šejbo' scuel catä'
cui chombo' cas šejbo'. La mamá convence al
niño para que vaya a la escuela cuando él no
quiere ir. [esp. razón] Véase chaz rson
chœoc
chœiz ÿoguä'äb vt desgarrar Bet beæän' to
bæi'in yiÿä', gwœiz ÿoguä'äbän' yembän'. El
león mató un venado desgarrándole el cuello.
Véase chazÏ
chloa 1. vp ser limpiado Bachacchguan yiÿä'
cho'a yo'onä'; cheyaœä' loan lgüegwzä. Ya hay
muchas hierbas enfrente de la casa; debe
limpiarse luego.
2. vp ser barrido Be'ite bloa chyo'onä' na'
þa'a naquächguan beb. El patio fue barrido en
la mañana temprano, y ya hay mucha basura
allí. [est. nœoa; compl. bloa; C.I. äzloa; pot. loa;
P.I. ägwloa] Véase chœoa
chxi' chloa vp ser limpiado (edificio o
terreno)
chœoa vi 1. barrer Yoguä' zil ÿa bi'i çhia'
quinga chœoe' do cha'ašilän' na' do chyo'onä'
len bgüe'ey de xis. Todas las mañanas mi
esposo barre el corredor y el patio con una
escoba de varas.
2. rozar, limpiar (terreno) Cheyaœä' yesä'äœoe'
antzlä ze'e yosyo'ogua'aþe' go'oþän'. Tienen
que rozar (la tierra) antes de arar. [est. nœoa;
compl. bœoa; C.I. äzœoa; pot. gwœoa; inf. goœoa;
cont. de alej. chjäœoa]
chœoabo' yetj limpia caña
chœoadie'en lo limpia bien, lo barre bien
(terreno, casa, patio, etc.)
chxi chœoa vi limpiar (edificio o terreno)
goœoa s rozadura, limpieza (de terreno)
chlobä 1. vi soplar Chlobächgua be'enä' xte
choϊn. El viento sopla tan fuerte que parece
ulular.
2. vt rociar, arrojar (líquido con la boca)
Chlobe' yeæ çhe'en nis par niçh chegoœän. Con
la boca arroja agua sobre su ixtle para que se
ablande.
3. vt inflar Zi'itelän' blobbo' yid blišän' na'
gošjän. Infló demasiado el globo, y se reventó.
[est. nœobä; compl. blobä; pot. ägwlobä, gwlobä]
ya golob s carrizo soplador (para atizar la
lumbre)
chloc vi enfurecerse, enojarse Chloque' çhedä'
bi'i no'ol çhe'enä' bchojlembo' to bi'i byo. Se
enfureció porque su hija salió con un joven.
[est. nœoc; compl. bloc; pot. loc] Véase chloc
loc adj violento, malhumorado
chœoc vtc enojar, enfurecer Gocšenene' laogüe
de'e äbœoc bi'i çhen' œe'. Se enfermó porque su
hijo lo enfureció. [est. nœoc; compl. bœoc; pot.
gwœoc]
loc adj violento
chloe'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chloe' vt 1. mostrar Beþä' golän' chbialaogüe'
chlo'e nezän'. El anciano se adelanta para
mostrarles el camino.
2. destapar Bloe' laogo'onä' niçh cui cue'e ši'o.
Destápate la cara para que no te ahogues.
3. ostentar Chäsä'äœen bi'i scuel ca' banderän'
choso'olo'ebo'on catä' chatä' desfile. Los niños
de la escuela ostentan la bandera cuando hay
desfile. [est. nœoe'; compl. bloe'; C.I. äzloe'; pot.
ägwloe'; P.I. ägwloe']
chloe' xbene' señala con un dedo, enseña con
el dedo
chlo'ebo' prueb comprueba
chlo'echa'abo'on lo muestra claramente
chlo'i vt mostrar (a alguien)
chsed chlo'i vt enseñar (a alguien)
chloe' chcuanän vi ocurrirse Œechguaœe chloe'
chcuanän çhe bidao' nga bachyiljbo' ga
gombo' zed. Se le ocurre mucho a este niño
buscar la manera de estorbarnos. [est. nloe'
ncuanän; compl. bloe' bcuanän; pot. ägwloe'
gwcuanän]
chloe' chze vt exhibir (con ostentación) Beþä'
æalj beþä' ca' choso'oloe' choso'oze' šä bi de'e
güen de'e de çhega'aque'. Los presumidos
siempre exhiben lo que tienen. [est. nœoe' nze;
compl. bloe' bze; pot. ägwloe' ägwze]
chlo'elao
1. vi aparecer, manifestarse Chesä'äne' de que
chel na'anä' chlo'elao goæa'anä'. Se dice que
los espíritus malos aparecen en la noche.
2. vi mostrar la cara, presentarse Quäguä
chlo'elagüe' çhedä' chaœe'e latä' xmecha'. El no
muestra la cara, porque me debe algo de dinero.
3. vi ser evidente Bi blo'elaon šä be'e diæä' œi.
No fue evidente si él dijo la verdad o si no.
4. vi aparecer , manifestarse (a alguien)
Blo'elao beþä' guatän' nada' lao bišgal. El
muerto se me apareció en el sueño. [est.
nœo'elao; compl. blo'elao; pot. gwlo'elao] Véase
chloe', lao
chlo'elao bgüiæ hace sol, alumbra el sol
cholo'elao bgüiæ hace sol de nuevo
chlo'i vt 1. mostrar (a alguien) Blo'ine' neto'
lachä' de'enä' chene'ene' gote'e. Nos mostró la
ropa que quiere vender.
2. enseñar (a alguien) Laæa'anä' chlo'ito'
xcuidä' ca' so'ombo' æin dezd bi'i xcuidä'ätebo',
niçh catä' bagosä'ächa'obo' bito yesä'ägüedbo'.
En mi pueblo enseñamos a trabajar a los niños
desde chiquitos para que no se aflojen cuando
sean grandes. [Pron.
-da'; 3 pl. cont.
chäsä'älo'i; est. nœo'i; compl. blo'i; 3 pl. compl.
138
boso'olo'i; pot. gwlo'i, ägwlo'i; 3 pl. pot.
yesä'älo'i; imp. sg. blo'i; imp. pl. œegwlo'i; cont.
de alej. chjälo'i] Véase chloe'
chsed chlo'i vt enseñar (a alguien)
chœoœä¹ vi rodar Bœoœä yej zan lao yeæän' catä'
ben tractorän' nez de'en la'aœä. Rodaron
muchas piedras en el pueblo cuando el tractor
abrió el camino de arriba. [est. nœoœä; compl.
bœoœä; pot. äœoœä] Véase bœoœ
chbiÿ chœoœä vi voltearse varias veces de un
lado a otro (por sufrimiento o borrachera)
cheœoœädin vi hacerse muy redondo
chœoœä² vtc rodar Chebei bida'onä' chœoœbo'
pelotän'. El nene está feliz rodando la pelota.
[est. nœoœä; compl. bœoœä; pot. ägwœoœä] Véase
bœoœ
chœoœj¹ vt 1. meter (repetidas veces) Quäguä
beþä' chæeb be'enä', gwœoœje' cwšiyän' œe'e
notä'ätezä. Ese hombre no tiene miedo, metería
su cuchillo en la barriga de cualquier persona.
2. menear Bito cho'olaæä' xcua cošän', con
chœoœj xi'imbän' œo'inä'. El marrano no le gusta
su agua de masa, no más menea el hocico
adentro.
3. lavar (meter ropa en agua) ¿Ebachœoœjo'
lachä'änä'? ¿Ya estás lavando la ropa? [est.
nœoœj; compl. bœoœj; pot. ägwœoœj]
chœoœj² vi 1. bullir, hervir violentamente Catä'
bachœoœj yesä' nisän' chæian, nach gwlo'ojcho
jeidän' œo'inä' par niçh šibcho xtobäb. Cuando
la olla de agua bulle hirviendo, se mete la
gallina dentro para que se pueda desplumar.
2. gorgotear, hacer ruidos (líquido en un
cántaro, bule o el estómago) Chœoœj œi'anä' de'e
gwdaogua' to de'e yo'o za. Mi estómago hace
ruidos porque comí una cosa grasosa. [est.
nœoœj; compl. bœoœj; pot. äœoœj]
chone'en chœoœjzä lo hace con un hervor
chacœoœj vi gluglutear, zangolotear
(estómago)
chæiaœoœj vi hervir
chœo'oj vt meter, sumergir (en líquido) Catä'
chse'ej cabey ca' nis, chäsä'äœo'oj cho'abän' œo'o
nisän'. Cuando los caballos toman agua, meten
la boca en el agua. [est. nœo'oj; compl. bœo'oj;
pot. gwœo'oj]
chœotj vi ponerse hondo Bachœotj yišä nga
de'e baboso'oçhine'en zan iz. El metate ya se
pone hondo porque lo han usado muchos años.
[est. nœotj; compl. bœotj; pot. äœotj] Véase œotj
139
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Chn
chna vt 1. decir Chäsä'äne' gwcho'oþe'
mechän', per bito naquä œi ca'. Se dice que se
perdió el dinero, pero no es cierto.
2. llamar (denominar) Sentab dao' ca' nacho
mech las. Llamamos centavitos a las monedas
sueltas.
3. querer (en aspecto estativo o completivo con
terminación pronominal de 3 inan.) Bito
gwnan gona' æin tant chjÿaquä'äda'. Yo estaba
tan cansado que no qería trabajar.
4. permitir Probtec compadr çhia' ni, biczä na
Diozän' si'e banezän'. Pobre mi compadre,
ciertamente que Dios no permite que prospere.
[1 pr sg. cont. ächnia'; est. na; 1 sg. est. änia';
compl. gwna; 1 sg. compl. gwnia'; C.I. äzna;
pot. äþa; 1 sg. pot. äþia'; P.I. ägwna; cont. de
rep. chezna; cont. de alej. chjna; 1 sg. cont. de
alej. ächjnia'; 1 sg. est. de alej. äzjnia'; 1 sg.
compl. de alej. jänia'; 1 sg. pot. de alej. æjänia']
chnalizbo' se ocurre decir (algo)
gwnan çhe' le dió ganas, tiene ganas
na que nan querer o no
chna' vt lavar (las manos) Bna' na'onä' par
niçh cue'echo gaocho xgüe. Lávate las manos
para que nos sentamos a comer. [est. na';
compl. bna'; pot. gwna'; cont. de frec. chena',
chona'] Véase na'¹
chþa'¹ vi 1. estar despierto, velar Gwþa'a
bedo yel chgüia beþä' güe'enä'. Velé toda la
noche cuidando al enfermo.
2. mirar Goþa' ngan' za'a, la' ble'ida' baçh
chäsä'äæag beþä' zan. Vine a mirar, porque vi
que se juntaban muchas personas. [est. þa';
compl. gwþa'; pot. þa'; inf. goþa']
chþa'² vi 1. brillar (con calor; lumbre o sol)
Catä' cuiczä bi bejw chi', œechguaœe chþa'
bgüizän'. Cuando el cielo está bien despejado,
el sol brilla muy fuerte.
2. arder, dar calor (lumbre o sol) Gwþa'achgua
yi' gan' gwchi'o baçhe. La lumbre daba mucho
calor en donde estabas sentado hace un rato.
[est. nþa'; compl. gwþa'; pot. äþa']
chþa'atitän brilla fuerte
lþa' s pos color fuerte y natural adj, de
color fuerte y natural
chþa'³ vi verse, parecer (tener cierta
apariencia o color) Bito chþe'e güen de'en
gocšenene'. No se ve bien por la enfermedad
que le dio. [est. nþa'; compl. gwþa'; pot. þa',
äþa']
cheþalaæä' vi reponerse
chnabia'
chþab vt 1. pedir Gwya'a tiendän' na'
gwþaba' to kil roz. Fui a la tienda y pedí un
kilo de arroz.
2. preguntar Gwþabe' nac zaquä' rozän'.
Preguntó cuánto costó el arroz. [est. nþab;
compl. gwþab; C.I. äzþab; pot. äþab; P.I.
ägwþab; cont. de alej. chjäþab; cont. de acerc.
chedäþab; inf. goþab; cont. de frec. cheþab;
cont. de rep. chezþab; imp. sg. gwþab; imp. pl.
œeþab]
chþabbo' bišgal tiene sueño, bosteza
chþabe'en prestad, chþabxtite'en lo pide
préstado
chþabyoæe' pregunta en detalle
chþabe vt pedir (a alguien)
chþablaæä' vt desear
chþabdiæä' vt 1. preguntar por Bzoje' gwne'
no'ol çhe'enä' chþabdiæe'e neto'. Escribió
diciendo que su esposa pregunta por nosotros.
2. visitar, hablar con Za'a zedeþabdiæa'a
xi'iþo' bi'in ze'e bela' nga. Vengo a visitar a tu
hijo que acaba de regresar. [est. nþabdiæä';
compl. gwþabdiæä'; pot. þabdiæä', äþabdiæä';
cont. de frec. cheþabdiæä'; cont. de rep.
chezþabdiæä'; cont. de alej. chjäþabdiæä'; cont.
de acerc. chedäþabdiæä'; imp. sg. gwþabdiæä';
imp. pl. œeþabdiæä'] Véase chþab, diæä'
chþabe vt 1. pedir (a alguien) Bida'onä'
gwþabebo' xna'abo' goþe' de'e gaobo' çhedä'
gwdombo'. La niñita pidió a su mamá que le
diera de comer porque tenía hambre.
2. preguntar (a alguien) Æjäþabdo' doctorän'
bi rmech de'en chyaæjdo'. Debes ir a preguntar
al doctor qué medicina necesitas. [Pron. -da';
est. nþabe; compl. gwþabe; pot. äþabe; cont. de
alej. chjäþabe; cont. de acerc. chedäþabe]
Véase chþab
chþabyoæene' œe' le pregunta en detalle
chnabia' 1. vt gobernar, reinar Gwzo to rey
beþä' gwnabi'e spañol ca'. Había un rey que
reinaba sobre los españoles.
2. vi destacarse, sobresalir Maestr na'anä'
gwnabia' be'eche' diæä' binœo lao juntän'.
Aquel maestro sobresalió en la junta por su
manera de hablar.
3. vi ser más importante Chnabia' Xjoæä' lao
yeæ ca' zjächi' gaœä'äzä çhedä' chac ya'a na'alä.
El pueblo de Zoogocho es más importante que
los otros pueblos de alrededor porque tiene
plaza.
4. v aux dominar (fig.; una práctica o
costumbre) Bitequäch choso'oçhine'
yagarmän' þa'a çhedä' bazda chnabia'
chþablaæä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
choso'ochiÿe' por kil. Ya no usan mucho el
almud ahora, porque ya va dominando la
costumbre de medir por kilos. [est. nabia';
compl. gwnabia'; C.I. äznabia'; pot. þabia'; P.I.
ägwnabia']
chnabia' cuine' se domina
beþä' gwnabia' s gobernante
yeϊ' gwnabia', yeϊ' chnabia' s autoridad,
dominio
chþablaæä' vt pedir (expresar el deseo que
sucede algo bueno o malo a alguien)
Gwþablaæä' beþä' goæa'anä' gat be'ena'
chgue'ine'. El brujo pidió que se muriera
aquella persona que odiaba. [est. nþablaæä';
compl. gwþablaæä'; pot. äþablaæä'] Véase
chþab, laæä'
chnalaæä' vt 1. anhelar, desear Gwnalaæe'e
gaque' beþä' blao na' beþä' gwni'a. Anhelaba
llegar a ser un hombre importante y rico.
2. hacer voto Catä' gocšene'ene' gwnalaæe'e
šeje' Juquila. Cuando se enfermó hizo votos de
ir a Juquila. [est. nalaæä'; compl. gwnalaæä';
pot. äþalaæä'] Véase laæä'
chnao vt 1. seguir Zda beco'onä' naob
ÿambän'. El perro va siguiendo a su dueño.
2. seguir (una idea, creencia, ley, costumbre o
vicio) Baœä beþä' bito chäsä'äzi'e rmech catä'
chsa'acšenene', con zjänaogüe' costumbr gol
ca'azä. Algunas personas no compran
medicinas cuando se enferman, solamente siguen
las costumbres viejas. [est. nao; compl. gwnao;
pot. þao]
chnasä' 1. vi atorarse Baœä beco' ca' chse'ebob
æit ca' con ca nya'an sin cui chesä'äxejob œen,
na' chnasä'än yenga'acobän'. Algunos perros
tragan los huesos enteros, sin mascarlos, y se les
atoran en el pescuezo.
2. vi quedar atrapado Cuidad þasä' na'
bida'onä' cho'a ventan. Ten cuidado para que
la mano del niño no quede atrapado en la
ventana.
3. vp ser encajado, ser metido Yeyoæ þasä'
ventan ca' na' ta'achon vidr. Cuando las
ventanas ya hayan sido encajadas vamos a poner
los vidrios. [3 pl. cont. chäsä'änasä',
chäsä'änesä'; est. nasä', nesä'; 3 pl. zjänasä',
zjänesä'; compl. gwnasä', gwnesä'; 3 pl.
gosä'änasä', gosä'änesä'; pot. þasä', þesä'; 3 pl.
yesä'änasä', yesä'änesä'] Variante chnesä'
chþasä' vt 1. meter Bida'onä' bþasä'
xbembo'onä' coæä' puertän' na'
bisya'achguabo' catä' bseyjua'an. El niño
140
metió su dedo detrás de la puerta y gritaba
mucho cuando la cerré.
2. encajar Caþe bþase'e ventan ca' œe'e ze'e
çhe liæe'enä'. Con dificultad encajó las ventanas
en la pared de su casa. [3 pl. cont. chäsä'äþasä',
chäsä'äþesä'; est. nþasä', nþesä'; 3 pl. zjäþasä',
zjäþesä'; compl. bþasä', bþesä'; 3 pl.
besä'äþasä', besä'äþesä'; pot. ägwþasä',
gwþasä', gwþesä'; 3 pl. yesä'äþasä'; cont. de
frec. choþasä', choþesä'] Variante chþesä' Véase
chnasä'
chnazä vi 1. hablar en broma Bito cueæo'
bidao', con chnazcho nacho gone' le' rmech,
la' zedäyene' æin nga. No llores, niño, no más
hablabamos en broma cuando dijimos que ella
había venido a darte una medicina. No vino a
eso; vino a trabajar aquí.
2. mentir Con chäsä'änaze' chäsä'äne' boxoþj
tesorerän' len xmechchon'. Mienten cuando
dicen que el tesorero se fue con nuestro dinero.
[est. nazä; compl. gwnazä; pot. äþazä] Véase
chna, -zä
chþe vt 1. hablar Bedäþe' nada' par niçh sa'a
güen æin çhe'enä'. Vino y me habló para que
vaya a trabajar con él.
2. vt llamar Baçhe bæin xna'agolo'onä' liæ
beþä' xna'onä' na' chþe' le'. Hace rato llegó tu
abuelita a la casa de tu tía y te está llamando.
3. vt invitar Bito bla'ac yoguä' beþä' ca'
ägwþeto', na' bega'aþ de'e sçha'o yeœä'
guaonä'. No vinieron todos los que invitamos,
y quedó mucha comida.
4. vi hablar Chat cho'e catä' chþe' na' caþe
chejni'icho xtiæe'enä'. Tartamudea cuando
habla y con dificultad entendemos sus palabras.
[1 sg. cont. ächþia'; 3 pl. cont. chäsä'äþe; est.
nþe; compl. gwþe; 1 sg. compl. gwþia'; 3 pl.
compl. gosä'äþe; pot. äþe, þe; 1 sg. pot. þia',
äþia'; 3 pl. pot. yesä'äþe; inf. goþe; cont. de alej.
chjäþe; cont. de acerc. chedäþe; cont. de rep.
chezþe]
chaguä' cha'a chþe' tartamudea (pronuncia
palabras mal, pronuncia solamente partes
de las palabras, habla por la nariz o entre
dientes)
bito chþelatä'äga xbab çhe' no es rasonable
chasä'äæazene' chþe' tartamudea
chþe' çhe' lo critica
chþe xbab çhe' recuerda
chþebtoxe' habla ronco
chþebye'e' çhe' lo maldice
chþelaogue'e çhe' lo critica
141
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chþelene' ya'a Invoca al espíritu que, según la
creencia, es dueño de los cerros, dándole al
mismo tiempo ofrendas de comida, bebida y
cigarros.
chþelene'ebo' habla con él
chþešaogüe'e habla bien (claro o de cosas
buenas)
chþetezbo' habla sin refrenarse
chþeæi'ib aulla
chþezi'ibya'abo' habla insultos
chþe' vt 1. meter Catä' bþe'e barretän' œo'o
yonä' na' jeti'in to yej. Cuando metió la barreta
en la tierra, topó con una piedra.
2. sembrar (meter en la tierra) Babþe'e to
çhopä yag cafe. Ya sembró unas matas de
café. [est. nþe'; compl. bþe'; pot. gwþe'; cont.
de frec. choþe']
chþe' na'abo' mete la mano
chþe gwzio' vi tronar (de lejos) ¿Ezendo'
baçhe catä' gwþe gwzio'? Šäquä bazon gaquä
yejw, la' bagwde San Anton. ¿Oíste cuando
tronó hace rato? Probablemente ya viene la
lluvia, porque ya pasamos la fiesta de San
Antonio. [Parece que esta palabra se deriva del
nombre Cocijo, que era el dios zapoteca del
rayo y la lluvia.]
chþe'i vp ser expuesto a (lumbre o luz) Beca'a
xa'onä' ze lao lambr chyo'olä niçh cui þe'en
bgüiæ. Quita tu ropa que está colgada afuera, en
el alambre, para que no esté expuesta al sol.
[Pron. -da'; est. nþe', nþe'i; compl. gwþe',
gwþe'i; pot. þe', þe'i] Véase chþa'²
chþei yel vi soñar (durmiendo de noche)
Gwþeida' yel bæelchgüeida' mech. Soñé que
encontré mucho dinero. [Pron. -da'; est. nþei
yel; compl. gwþei yel; pot. þei yel] Véase chþe
chþei æa vi soñar (durmiendo de día) Šlac cui
nitä' ÿaxna' Xguanþä' beyatä'äbo' betasbo', na'
gwyasdobo' catä' benebo' chšašlen xna'abon'
œebo', len æan' chþeibo'. Mientras no estaban
los padres de Juana, ella se acostó a dormir, y se
levantó corriendo cuando oyó que su mamá la
regañaba; pero en realidad estaba soñando.
[Pron. -da'; est. nþei æa; compl. gwþei æa; pot.
þei æa] Véase chþe
chþelaæä' vi tener náuseas Yoguä' laste catä'
chaogua' beœän' con chþelaæa'a. Todas las
veces que como pescado tengo náuseas.. [est.
nþelaæä'; compl. gwþelaæä'; C.I. äzþelaæä'; pot.
äþelaæä'; P.I. ägwþelaæä'] Véase chþe, laæä'
chþeya'a
chþele' vi 1. decir groserías De'e cheto'icho
can' chþele' be'ena'. Es vergonzoso cómo aquel
señor dice groserías.
2. hablar en broma Con chþele'ezbo'onä' nabo'
chjua'ato' niseyä' ye'ej xna'agolbo'onä', la' nis
chxobä'äto' de'e chjua'ato' äse'ej mos çheto'
ca'. Habla en broma cuando dice que llevamos
atole para su abuelita, porque es agua que vamos
a llevar a nuestros mozos. [est. nþele'; compl.
gwþele'; pot. äþele']
chþelæej vi 1. delirar Tgüejä chþelæejcho catä'
yo'ochguacho de'e œa. A veces, cuando tenemos
mucha fiebre deliramos.
2. hablar dormido Chistos gwþelæej bi'i biša'a
næe'i lao chtasbo'. Mi hermano habló muy
chistoso anoche mientras dormía. [est. nþelæej;
compl. gwnelæej; pot. äþelæej] Véase chþe, læej
chnen vi oírse, ser audible Nen la'aþä'äczä
zoe' zitä' chosye'e. Se oye aunque está gritando
lejos. [est. nen; compl. gwnen; pot. yen]
nenxejä se oye muy claro
chþenošä' vi 1. articular mal (por borrachera o
por estar dormido) Catä' chtasbo' na'
chebanæejbo' pero bito chejni'icho bin' nabo'
la' chþenošä'äbo'. Cuando el niño duerme,
habla en sueños, pero no se entiende lo que dice,
porque articula mal.
2. mascullar, farfullar Cuili bin' chþenošä'
beþä' goæa'anä' catä' cheje' capsantän'. Quién
sabe que cosa masculla el hechicero cuando va
al panteón.
3. mentir, decir mentiras Benœeibo' neto' nabo'
de que babšagna' bi'i bišä'äbo'onä', na' do
laæä'äto' gwyejœe'eto', len la'
chþenošä'äzbo'onä'. Nos engañó diciendo que
ya se casó su hermano, y con todo nuestro
corazón le creímos; pero no más estaba
mintiendo.
4. disparatar, hablar tonterías Bito chšile' de'e
zejen, con chþenoše'. No platica cosas
verdaderas, sólo disparata. [est. nþenošä';
compl. gwþenošä'; pot. äþenošä'] Véase chþe
chnesä' [variante de chnasä'] atorarse
chþesä' [variante de chþasä'] meter
chþeša'ašä' vi rezongar Chþeša'ašä'äbo' len
xna'abo'onä' catä' che'ebo': –Šejo' scuel, –la'
caguä chene'ebo' šejbo'. Rezonga cuando su
mamá le dice: –Vete a la escuela, –porque él no
quiere ir. [est. nþeša'ašä'; compl. gwþeša'ašä';
pot. äþeša'ašä'] Véase chþe,
-ša'ašä'
chþeya'a vi adivinar, pronosticar Þeæa
goþeya'anä' þeye'e çhe no'olänä' šä guaquä si'e
chþeyašä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
to beþä' byo bachþab œe'. El adivino va a
adivinar hoy si esa mujer se debe casar con el
hombre que ya pidió su mano. [est. nþeya'a;
compl. gwþeya'a; pot. þeya'a; inf. goþeya'a]
Véase chþe, ya'a³
goþeya'a s adivinador
yeœä' äþeya'a s adivinanza
chþeyašä' vi implorar (con tristeza)
Gwþeyaše'e lao justis ca' par yezi'ixene' çhe
bi'i çhe'. Imploró a la autoridad que perdonara
a su hijo. [est. nþeyašä'; compl. gwþeyašä'; pot.
þeyašä'] Véase chþe, yašä'
chþeyoi vt suplicar, rogar Zþeyoida'ane'
bitoch cheyaœä' yeljene' mescalän', per bito
bene' cas. Le supliqué que ya no tomara tanto
mezcal, pero no me hizo caso. [Pron. -da'; est.
nþeyoi; compl. gwþeyoi; pot. þeyoi] Véase chþe
chþeze vt 1. saber Catä' äþezene' bagot
xi'iþe'enä', gatczene' yeœä' güi'in. Cuando sepa
que su hijo se murió, va a morirse de tristeza.
2. emplear Ÿato'onä' par bene' neto' corregir,
castigw gual ägwþezene' len neto'. Nuestro
padre empleaba castigos duros para corregirnos.
[Pron. -da'; est. þeze; compl. gwþeze; pot. þeze]
de'e þezzene' toze', de'e þezze toze' por sí
mismo
chneæjw vt dar Bachbeque' be' peœot cobän'
de'en gwneæjue' bi'i güitj ca'. Ya está inflando
la pelota nueva que va a dar a los jugadores.
[Este verbo se emplea solamente en los casos en
que el complemento indirecto es de tercera
persona; est. nneæjo; compl. bneæjo; pot.
ägwneæjo; cont. de alej. chjäneæjo; P.I. de alej.
ägoæjäneæjo] Variante chneæjo
chneæjwçhe'ebo'on, chneæjoçhe'ebo'on se lo
insiste en dar
chneæjwxtite'ebo'on se lo presta
choneæjo vt devolver chþi' vi meter la
mano Bi'i ca' bazjäþi'ibo' œo'o yesä'
belä'änä'. Los niños ya metieron las manos
en la olla de la carne. [est. þi'; compl.
gwþi'; pot. äþi']
chþi' chšaš 1. vi tentar (buscando con la
mano) Gwni' gwšaša' xan camän' cheyilj
xela'anä'. Tenté bajo la cama buscando mis
huaraches.
2. vi picar Con chþi' chšaš bište pimientän'
œo'o xi'iþa'. El pimiento me está picando la
nariz.
3. vt esculcar Gosä'äþi' gosä'äšaše' xcuidä' ca'
par gotä'äbia' šä nobon' gwlan reœo çhe
maesträn'. Esculcaron a los niños para ver si
alguno de ellos había robado el reloj del
142
maestro. [est. nþi' nšaš; compl. gwþi' gwšaš;
pot. äþi' šaš]
chni'a vi enriquecerse Beþä' zan bachesä'äni'e
de'e chsa'aze' yag cafe. Muchas personas se
enriquecen con el cultivo de café. [est. no hay;
compl. bni'a; pot. ni'a] Véase gwni'a
chnia vi ponerse bravo Baϊ beco' xebi'in ca'
œechguaœe chäsä'äniab choÿä'ächo
xi'iþga'acobän'. Algunas perras seponen muy
bravas cuando alguien agarra a sus crías. [est.
nia; compl. bnia; pot. nia] Véase znia
chnidä' vt abrazar [est. nþidä'; compl.
gwnidä'; pot. þidä'] Véase xcwnidä'
chyeœä' chnidä' vt abrazar
chnigwlaæä' vi equivocarse Bito gondo'one'
zed, æalä' þigwlaæe'e. No lo molestes para que
no se vaya a equivocar. [est. nigwlaæä'; compl.
gwnigwlaæä'; C.I. äznigwlaæä'; pot. þigwlaæä';
P.I. ägwnigwlaæä'] Véase laæä'
chþiþ vi 1. tronar Zan las chþiþ catä' chac
yejw sio'. Muchas veces truena cuando cae un
aguacero.
2. retumbar Gwþiþ catä' gwde camion xen ca'
cho'a yo'onä'. Retumbó cuando los camiones
grandes pasaron por la casa. [est. no hay;
compl. gwþiþ; pot. äþiþ]
chþit vtc 1. destruir, aruinar Ca naquä de'e
mal de'en bene'enä', na' bþite' yeœä' bala'aþ
çhe family çhe'enä'. Con el mal que hizo,
destruyó el honor de su familia.
2. deshonrar Bachþitbo' ÿabo'onä' de'en
che'ejchguabo'. Deshonra a su papá con su
borrachera. [est. nþit; compl. bþit; pot. þit]
Véase chnit
chþita' tiemp çhio' estoy quitándote el
tiempo
chæia chþit vt difamar, blasfemar
chnit¹ vi 1. desaparecer Beyoæ bedaoto' xsil
bagwzolao chenit bejon' na' do gobiæ
beæa'achgua. Cuando terminamos de almorzar,
las nubes ya han empezado a desaparecer, y al
mediodía hacía mucho calor.
2. perderse Gwnitto' ya'ada'onä' na' bito
bæinto' gan' gone'eto' äæinto'. Nos perdimos en
el monte y no llegamos a donde queríamos.
[est. nit; compl. gwnit; pot. þit; cont. de frec.
chenit]
chnit tyemp çhecho perdemos tiempo
gwnit grasy çhebo' perdió su alma
chnit² vi sufrir una pérdida Che'en que
chene'eto' betä'äto' cafen' la'aþä'äczä bnitto'.
Por necesidad vendimos el café, aunque
143
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
perdimos. [est. no hay; compl. bnit; pot.
ägwnit]
chnitä'¹ vi irreg 1. estar (plural) Mbalaz
zjänitä' bidao' ca' chsa'obo' duœs. Los niños
están contentos tomando los caramelos.
2. vivir (plural) Chäsä'änitä' beþä' zan lao' yeæ
nga. Muchas personas viven en este pueblo.
3. haber (plural) Nitä' beþä' chso'on
liæga'aque' de ladriy. Hay personas que hacen
sus casas de ladrillo.
4. tener (plural) Nitä' bia zan bechjw jeid çhe
beþä' xna'anä'. Mi tía tiene muchas aves de
corral. [est. nitä'; compl. gwnitä'; pot. þitä']
Véase chzo¹
chnitä'² vt irreg colocar, poner (varios
objetos) Jeid ca' baboso'otašäb xoa' bnita'a
de'e sa'ob baçhe. Las gallinas ya acabaron el
maíz que les puse hace rato. [est. nitä'; compl.
bnitä'; pot. gwnitä'] Véase chzo²
chnitä'äœas vt esparcir, desparramar (cosas
chicas como arroz, maíz, frijoles o piedras)
Bizän' bchiÿäb xiguä' çhia' na' bnitä'äœasäb
rozän' œo'o cwsin nga. El gato volteó mi jícara
y esparció el arroz aquí en la cocina. [est.
nitä'äœas; compl. bnitä'äœas; pot. gwnitä'äœas]
Véase chzoœas
chnitä'äšao' vt 1. arreglar en orden (varios
objetos) Xmosa'anä' bnitä'äša'ogüe' tas plat
ca' œo'o cajon çheinä' catä' beyoæ beyibe'
yoguä'än. Cuando terminó de lavar los platos y
las tazas, mi criada los arregló en orden en el
cajón.
2. guardar (varios objetos) Chnitä'äša'ogüe'
yag molt gan' chgue'e panelän' güench cui
æjäsä'äœe'e beco' ca' œen. Guarden los moldes de
panela para que los perros no vayan a lamerlos.
[est. nitä'äšao'; compl. bnitä'äšao'; pot.
gwnitä'äšao'] Véase chzošao'¹
chþitlao vt 1. destruir (planta, hecho, persona,
etc.) Bþitlao xilä' ca' yag yej çhia'anä'. Los
borregos destruyeron mis flores.
2. perdonar No'olän' bþitlagüe' yoguä'äœoœ
de'en bene bi'i çhe'enä' œe'. La mujer perdonó
todo lo que su hijo le hizo.
3. borrar Bþitlaobo' de'en bzojbo' par niçh cui
le'i maestron' œen. Borró lo que escribió para
que el maestro no lo viera. [est. þitlao; compl.
bþitlao; pot. þitlao; cont. de frec. cheþitlao,
choþitlao] Véase chþit, lao
chniÿ vt probar (alimento o bebida) Gan'
chac yeœä' gošagna' chäsä'äbeje' be'en chniÿ
niscuanþä' šä naquän can' cheyaœä' gaquän.
Cuando hay boda, escogen a una persona para
cho'a¹
probar el caldo para ver si está como debe ser.
[est. nniÿ; compl. bniÿ; pot. gwniÿ, ägwniÿ]
chþiz vt 1. apretar Bachþiz bida'onä' na'acho
zi'. El bebé ya nos aprieta la mano con fuerza.
2. agarrar, coger (apretándolo) Bizän' chxitä'äb
chþizäb bzin' ca'. El gato brinca y agarra a los
ratoncitos. [est. nþiz; compl. gwþiz; pot. þiz]
chnopä' vt besar (para mostrar reverencia u
honor) Catä' bæague' xna'anise'enä', bnope'e
ne'enä'. Cuando encontró a su madrina, besó la
mano de ella. [est. nnopä'; compl. bnopä'; pot.
gwnopä']
-cho¹ suf nosotros, nos Véase chio'o
-cho² suf tristemente, con tristeza Bebi'ichoe'
beyoæ boso'ocuaše'e xi'iþe'enä'. Regresó con
tristeza después del entierro de su hijo.
cho' s 1. tos To cho' mal chaquene' dezd
cana'ate. Desde hace mucho tiempo ha tenido
una tos mala.
2. catarro Chyidä'ächgua xi'ine'enä' de'e
chaquene' cho'. Se le cierra la nariz, porque
tiene catarro.
3. gripe Yo'ochgua' de'e œa len cho' nga.
Tengo mucha calentura con esta gripe. [pos
xçho']
beæague' cho' cogió un resfriado
chaquene' cho' tiene catarro, tiene tos
chon cho' vi carraspear
chcho' vi toser
cho'olat s tosferina
cho'opazm s tos crónica
cho'oyiæ s pulmonía
çho' [pot. de chcho'] toser
cho'a¹ s pos 1. boca, hocico, pico Cho'acho
nan' chchoj diæä' güen na' diæä' mal. De
nuestra boca proceden palabras buenas y
palabras malas. Zenzo cho'a byiþän' to beœ
dao' par xi'iþäb. El pájaro lleva en el pico una
lombriz para sus crías.
2. boca (de costal, olla, barril, cubeta, frasco,
pozo, etc.) Boso'ozoe' çhopä barril ga
gosä'ägüe'e nisän', nach boso'oseyjue'
cho'einä'. Colocaron dos barriles para echar el
agua, y después les cerraron la boca.
3. cintura (de una falda o un pantalón)
Bachÿoþje' cho'a zode'enä'. Ya está plegando
la cintura de su falda.
4. dobladillo, borde Cheyone' vestidän' gan'
beyeæ cho'inä'. Arregla el dobladillo del vestido
donde se descosió.
cho'a²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
5. filo (de machete, hacha, cuchillo, etc.)
Bitoch chchog cwšiy nga; bagwdao cho'inä'.
Ya no sirve el cuchillo; ya perdió su filo.
6. ala (del sombrero) Næa' naquä xœape'enä', la'
ncha'och cho'inä'. Su sombrero es distinto,
porque tiene la ala ancha. [Cuando refiere a
objetos y lleva el pronombre de tercera persona,
esta palabra tiene una de estas formas cho'i,
cho'ei.]
cho'a daš sin dientes, chimuelo
cho'a ziÿ de boca dulce (incapaz de comer
chile o cosa picante)
cho'a æib desdentado
cho'a æodä' callado
chat cho'a vi tartamudear
choscho'a vt ladear
goscho'alä adv boca abajo
tcho'a, æcho'a s un bocado
yid cho'a s pos labio
xçho'a s pos asa (de olla, cubeta, taza, etc.)
cho'a² 1. prep en Chxoabo' cho'a ventan
chbezbo' yoso'osaljue' yo'olaon'. Se recarga en
la ventana esperando que abran el juzgado.
2. prep a (pozo, río, mar) Gwyejbo' cho'a bej
par chyibbo' lachä'. Fue al pozo para lavar
ropa.
3. prep al borde, a la orilla (río, camino,
pueblo, etc.) Chso'one' panel cho'a yao. Están
haciendo panela a la orilla del río.
4. prep enfrente Cho'a ya'an cla'alä zo tiend
çhe'enä'. Enfrente del mercado, un poco arriba,
está su tienda.
5. prep sobre Catä' chejcho Yelaljä na'
chdecho do lambr de'e ze cho'a yaonä'.
Cuando vamos a Yalálag atravesamos el río en
un puente de alambre que está colgado sobre el
río.
6. prep durante la temporada de Cho'a yejw
cana' zechgua yej xše'. Hay muchas azucenas
silvestres durante la temporada de las lluvias.
7. adv en la parte del frente Tozä puertän' zo
xan yo'onä', per nitä' çhopän cho'inä'. Hay
una sola puerta en la parte posterior de la casa,
pero hay dos en la parte del frente.
8. adv en la orilla Bito zo liæe'enä' mer lao
yeæän', cho'i na'azän' zon. Su casa no está en el
mero pueblo, sino en la orilla.
cho'a gwlap el tiempo de la cosecha
cho'a yao cho'a nez en lugares ajenos, fuera
del hogar y lejos de la familia
cho'a yao nez en lugares ajenos, fuera del
hogar y lejos de la familia
xte cho'a yi'iþ cho'a ba hasta la muerte
144
cho'a puert s portal
cho'a puert adv del frente
-choa suf Se usa en todos los números entre 21
y 39, indicando progresión hacia cuarenta.
çhoa adj cuarenta De to yeælyo çhia' de'e
naquän ca cuadrad, çhoa metr yeœä' ltoþe na'
šino'ochoa metr yeœä' zlague'e. Hay un terreno
mío que tiene forma casi cuadrada; de largo
mide 40 metros y de ancho 35 metros. Véase
Gram. pp. 211-212.
gwchoa¹ adj cuadragésimo
gwchoa² adv hace cuarenta
choa' vt 1. cargar Bæi'in ca' chso'achäb de'e
sçha'och cle ca cabey ca'. Las mulas cargan
más que los caballos.
2. llevar Catä' bela' yejw, nach gwde yaon'
bia'an yetj çheto'onä'. Cuando llegaron las
lluvias, el río creció y se llevó nuestra caña de
azúcar.
3. dejar, entregar (aspectos de alejamiento y
acercamiento) Œetec yide' degüe'e de'e
gaocho. Ahorita viene a dejarnos la comida.
4. tener (aspecto estativo) Bio' febrer no'an
ÿone'echoa æa. El mes de febrero tiene
veintiocho días.
5. saber (aspecto estativo) Chäsä'äne' œecw ca'
zjäno'ab hor. Dicen que los gallos saben la
hora.
6. estar preñada Banoa' vaquä'änä', na' œe'e
sote to me' çhecho. La vaca está preñada; ya
mero nos va a nacer su cría. [est. noa'; compl.
bia'; C.I. äzoa'; pot. gua'; P.I. ägua'; inf. güia';
cont. de frec. cheyoa'; cont. de rep. cheznoa';
cont. de alej. chjua', chjägua'; cont. de acerc.
chedägua'; pot. de acerc. degua']
cho'açhe'ebo' yoan' carga el bulto a la fuerza
no'e bdao', no'e bidao' está encinta
zde' güe'e xa ha ido a lavar ropa
chgua' vtc hacer cargar
yoa' s carga
choa' chye vt 1. llevar Beþä' ca' gosä'äbane'
tiendän' gwsoa' gosä'äye' yoguä'äœoœ de'e de
œo'o tiendän'. Los que robaron en la tienda se
llevaron todo lo que había en ella.
2. acarrear Bizän' choa' chye xi'iþda'obän'
chcuašä'äb œeb niçh cui sa'o beco' ca'
œega'acob. La gata acarrea a sus crías y las
esconde para que los perros no se las coman.
[est. noa' nye; compl. bia' gwde; pot. gua'a çhe]
çhoa nis [pot. de chchoa nis] ser bautizado
cho'a nisdao' s 1. mar Zochgua' gan
äæjembi'a cho'a nisän'. Tengo muchas ganas de
conocer el mar.
145
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. costa, playa Xochechgua chsa'aš byiþä dao'
ca' cho'a nisda'onä' chesyä'äyiljäb de'e
chsa'ob. Los pájaros andan muy bonitos en la
playa buscando su alimento.
cho'a puert 1. s entrada, portal ¿Gan' gwzo'
cho'a puert çhe liæo'onä'? ¿Dónde vas a poner
la entrada de tu casa?
2. adv en la entrada, a la entrada Cho'a puert
çhe tiendän' ble'ida' Juanþä'. Vi a Juan en la
entrada de la tienda.
3. adv del frente (de la boca) Æjäœejä œeya'
nga de'e nga zo cho'a puert; œechguaœe chlan.
Me voy a sacar el diente del frente, porque me
duele mucho.
cho'abiÿ adj 1. mellado en el borde, mellado
en la orilla Bito cho'olaza'a ye'ejeda' tas
cho'abiÿ nga cafen'. No me gusta tomar café
de esa taza mellada en la orilla.
2. desigual en la orilla (despedazado o con
partes gruesas; tortilla, vasija de barro, etc.)
Yet cho'abiÿ gaquä çhixo'onä' de'en bito
chi'itec yi' xan æilän'. Vas a hacer tortillas de
borde desigual, porque no hay mucha lumbre en
el comal. Véase cho'a¹, chbiÿ
cho'achoj adj 1. mellado en el borde, mellado
en la orilla Pur cho'achoj naquä plat quinga,
na' che'enda' si'a de'e cobän'. Todos estos
platos están mellados en las orillas y quiero
comprar otros nuevos.
2. sin dientes, chimuelo Beþä' cho'achoj golä
nga caþe chac gaogüe'. El anciano sin dientes
come con mucha dificultad. Véase cho'a¹,
chchoj
cho'alao 1. s pos cara Ze nis yes
cho'alaochon' catä' choncho æin gual lao
bgüiæän'. El sudor nos chorrea por la cara
cuando trabajamos fuerte en el sol.
2. s pos borde Bazo cho'alao na'anä' gan'
chgua'aþe' go'oþän' na' bachgua'aþe'eb œo'olä.
Ya aró el borde del terreno y ya está arando la
parte adentro.
3. prep alrededor Catä' bæina' zgua'atec blo'a
cho'alao ranšän'. Cuando llegué, limpié
primero alrededor de la choza. Véase cho'a¹,
laoÏ
chpa'a cho'alao vi arreglar la cara
(rasurándose o maquillándose)
chšoc cho'alao vi fruncir
tcho'alao prep alrededor
cho'alçho' s pos 1. pecho, tórax Chac
cho'alçho'e de'e tant baçh gwcho'e len
cho'onä'. Le duele el pecho por haber tosido
tanto por el catarro.
choçhecw choçhoþj
2. pechuga Šyišäch naquä belä' yo'o cho'alçho'
bechjw jeidän' cle ca' de'en yo'o þi'abän'. La
carne de la pechuga de los guajolotes y gallinas
es más blanca que la de las piernas. Véase
cho'a², lçho'
cho'ayej vi quedar chico (persona, animal o
planta) Yag güi nga babi'ayejän, con cui
chcha'on. Este naranjo ya ha quedado chico; no
crece. [est. no'ayej; compl. bi'ayej; pot.
gua'ayej]
cho'aæa' vt apoyar To beþä' mal be'e nada'
part, per na' bi'aæa' maesträn' nada'. Un
malvado me acusó, pero el maestro me apoyó.
[est. no hay; compl. bi'aæa; pot. gua'aæa']
çhobe' s cangrejo
chocobä vtc 1. renovar Babosyo'ocobe'
yo'odaon' la' banaquän de'e golächgua. Ya
renovaron el templo porque estaba muy viejo.
2. reemplazar Gwxi'e to bgüe'ey cobä par
bocobe' de'en bagoÿä'. Compró una escoba
para reemplazar la vieja.
3. poner en uso otra vez (el nombre de un
difunto) Bosä'äsi'ebo' Juan par besyä'äcobe'
de'e ÿagolbo'. Le pusieron el nombre de Juan
para poner en uso otra vez el nombre de su
difunto abuelo.
4. cambiar (a una forma nueva) Gwþabene'
Diozän' yocobe' xbab çhe bi'i çhe'enä' par niçh
cuich gonditjeibo' xmechga'aque'enä'. Pidió a
Dios que cambiara los pensamientos de su hijo
para que no gastara tanto su dinero. [est. no
hay; compl. bocobä; pot. yocobä]
checobä vp ser renovado Véase cobä
chocodä' vtc reparar (uniendo partes rotas)
Yocoda' xyag go'oþ par niçh yogua'aþa'ab
de'e yoblä gwÿe. Voy a reparar el arado de los
bueyes para arar otra vez mañana. [est. no hay;
compl. bocodä'; pot. yocodä'] Véase chcodä'
chocua'ašao' vtc guardar, poner (trastos,
platos, vasos, tazas, panela, etc., pero no cosas
planas como papeles o telas, arreglándolos en
orden) Bocua'aša'ošga trast ca' xœatjän. Por
favor pon los trastos en sus propios lugares.
[est. no hay; compl. bocua'ašao'; pot.
yocua'ašao'] Véase chæa'ašao'
choçhecw choçhoþj vt labrar (metales) Beþä'
gochecon' choçhecw choçhoþje' no cwšiy no
mšet. El herrero labra cuchillos y machetes.
[est. nçhecw nçhoþj; compl. boçhecw boçhoþj;
pot. yoçhecw yoçhoþj] Véase chçhecw,
chçhoþj²
choçheçh
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
choçheçh vt 1. poner firme Bachda siyän';
cheyaœä' yoçheçhcho clavän'. Ya se mueve la
silla; debemos poner firmes los clavos.
2. apisonar, afirmar Catä' chezocho yag yin'
choçheçhcho xanen par chezoçheçhän na' cui
chbiæän. Cuando trasplantamos chilares,
debemos de afirmar bien la tierra para que no se
seque. [est. no hay; compl. boçheçh; pot.
yoçheçh] Véase çheçh
choçheçhe' bso desmorona adobes
choçhe'eþ vi aniñar (actuar como bebé en el
habla o la acción) Œega chxiæa' çhe bi'i
çhia'anä', catä' chdiœa'abo' na' choçhe'eþbo'.
Me da mucha risa mi hijo, porque cuando lo
regaño, aniña. [est. no hay; compl. boçhe'eþ,
beyongüe'eþ; pot. yoçhe'eþ, yeyongüe'eþ]
Variante cheyongüe'eþ Véase che'eþ, güe'eþ
choçhe'eþä vt desenterrar Na que nan chasa'
tempran cha'a goye xoa'anä' le chæin bechjän'
choçhe'eþäb œen. Queriendo o no, me levanto
temprano para ir a cuidar el maíz, porque llegan
los cacalotes para desenterrarlo. [est. no hay;
compl. boçhe'eþä; pot. yoçhe'eþä] Véase
chçhe'eþä
choçhidä' vt reparar (algo despegado)
Chyaæjda' to de'e gon æin par yoçhida'a œibr
çhia' çhedä' belaæä'än. Necesito algo que sirva
para reparar mi libro, porque se despegó. [est.
no hay; compl. boçhidä'; pot. yoçhidä'] Véase
chçhidä'
choçhiþj vtc 1. deshacer, desarmar Boçhiþje'
lapä'änä' na' beyone'en de'e yoblä çhedä' bito
gocšaon'. Deshizo el sombrero y lo volvió a
tejer, porque estaba mal hecho.
2. descomponer Bi'i xcuidä' ca'
bosyo'oçhiþjbo' guitarra çhe ÿaga'acbo'onä'
na' bitoch chonän æin. Los niños
descompusieron la guitarra de su papá y ya no
se puede tocar.
3. derribar Babosyo'oçhiþje' yo'o golän' par
yesyä'äyone' yeto de'e yoblä. Derribaron la
casa vieja para hacer otra. [est. no hay; compl.
boçhiþj; pot. yoçhiþj] Véase chçhiþj
choda' vt remendar (ropa) Choda' no'olän'
xcamis bi'i çhe'enä' çhedä' gwæo'on. La señora
remienda la camisa de su hijo, porque se
rompió. [est. no hay; compl. boda'; pot. yoda']
Variante choda' Véase chda'²
lachä' beda' ropa remendada
chode vt 1. devolver Choÿcwleno' gwlejo'
neto' bgüej çhio' nga de'e chodegacha' þa'a.
Gracias por prestarnos esta coa suya que
devuelvo ahora.
146
2. trasladar Beþä' gwliæ çheto'onä' goclene'
nada' bodeto' šinœazto'onä' œo'o yo'o cobän'.
Mi vecino me ayudó a trasladar nuestras cosas a
la casa nueva.
3. calcar Chodie' dibujän' œe'e lachä'änä' len to
yiš carbón. Está calcando el dibujo a la tela con
una hoja de papel carbón.
4. repasar, moler más fino Nyetän bœa'a na'
cheyaœä' yodechon de'e yoblä. Está molido
grueso y debemos repasarlo otra vez.
5. cambiar, permutar Beþä' Solaga ca'
zjänaque' ÿan cafe na' chja'aque' yeæ zitä' ga
chjäsyä'ädi'en len de'e yoblä. Las personas de
Solaga son cafetaleras, y van a pueblos lejanos a
cambiar el café por otras cosas. [est. no hay;
compl. bode; pot. yode] Véase chde²
chode loi arraiga (planta)
chodebo' xtiæe'e interpreta sus palabras
-chodä' suf algún (a veces no se traduce al
español) Chaclizäda' nochodä'än chban cafen'
œo'o le'ej çhia'anä', pero bito zoa' segur. Creo
que alguna persona está robando el café de mi
corral, pero no estoy seguro. [Se encuentra en
pronombres y adjetivos.]
choe' vt 1. dar Chbiguä' bida'onä' gan' zo
xnabo'onä' par cho'ebo' to yetxtil. El niño se
arrima a su mamá para que le dé un pan.
2. dar de golpes Zniachgua bechjw ngolän',
güe'eb le' šä æjäbigo'o cuitäbän'. El guajolote
es muy bravo, le va a dar de golpes si te
acercas.
3. disparar Þa'a äso'e ben' naquä güe'enä'
yo'olao'onä' par niçh äþe' non' be' œe'. Ya van
a llevar al herido al municipio para que diga
quién le disparó.
4. cornear Go'oþ äznia ca' chesä'äçhogue' lao
œozäbän' par niçh catä' güe'eb beþä' bito
gacteque' güe'. A los toros bravos les cortan las
puntas de los cuernos para que cuando corneen,
no lastimen mucho.
5. dar (hora) Banaquän æçhoœ la' bazon güe'en
cheda gaæä. Ya está oscuro porque ya mero va
a dar las siete. [est. noe'; compl. be'; pot. güe';
inf. güe'e; cont. de frec. cheyoe'; cont. de alej.
chje'; cont. de acerc.: chedägüe'; pot. de acerc.
yedägüe', degüe'; imp. pl. œegüe', œe'e güe']
doa' dame
be'e dale (al adulto)
be'ebo' dale (al niño o a alguien que se trata
con familiaridad)
be'eb dale (al animal)
beþ danos
be'ega'aque' dales (a los adultos)
147
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
be'ega'acbo' dales (a los niños o personas
que se tratan con familiaridad)
be'ega'aquäb dales (a los animales)
cho'e servisy presta servicio
cho'eb bœoœ lo hiere con bala
cho'ebo'on cuerd lo da cuerda
cheyo'e vt devolver
choe' consejw* vt 1. aconsejar De to diæä'
de'e ne': Beþä' golän' cheyaœä' güe'e consejw
beþä' xcuidä'. Hay un dicho que dice: El viejo
debe aconsejar a los jóvenes.
2. regañar Cheyaœä' güe'echo bi'i çhecho ca'
consejw catä' chso'ombo' de'e xiþj la'aþä'äczä
cui chso'olaæä'äbo'on. Debemos regañar a
nuestros hijos cuando hacen maldades, aunque a
ellos no les guste.
3. castigar Noÿa'a xis nga par gona' le'
consejw šä bito gono' can' bagwnia' þa'atec
þa'a. Llevo esta varita para castigarte si no
haces ahora mismo lo que te dije.
choe' diæä' vi 1. hablar, platicar Sša choe' ben'
diæä' catä' bi de'e chþabechone'. Él habla
mucho tiempo cuando le preguntamos algo.
2. decir Œebon' cho'ebo' diæän' ca' catä'
bela'abo' næe'i. Ella dijo así cuando llegó
anoche.
3. anunciar Campan na'anä' zen cho'en diæä'
notä'ätezä beþä' gat. Aquella campana suena
para anunciar que alguien murió.
choe' latjä vt 1. permitir Bito no'e latjä no
gwxen yi' do gan' naquä œo'o yag. Él no
permite que prendan lumbre entre los árboles.
2. dejar Beþä' golän' babe'e latjä
gwcha'ochgua loxe'enä'. El anciano dejó que
su bigote se hiciera muy largo.
choe' laz vt 1. repartir lo que les toca, designar
Ze'e güe'e laze to to beþä' ca' za'ac lþi. Ya
mero va a repartir lo que le toca a cada uno de
los que vinieron a la fiesta.
2. ordenar Chso'e laze len šinœazga'aque' ca'
na' chäsä'äcua'ašagüe'en par niçh den catä'
yela'aque' viajän'. Ordenan sus pertenencias y
las guardan para que todavía estén bien cuando
vuelvan del viaje. Variante choe' laze Véase
lazÏ
choe' part* vt dar parte, demandar Yo'olao'
zoe' cho'e part to beþä' ÿan xilä' bia gwso'on
xya œo'o xele'. Está en el municipio
demandando al dueño de los borregos que
dañaron su milpa.
choe' perjuisy* vt perjudicar, dañar Bechj ca'
cho'eb perjuisy gan' chazcho. Las cacalotes
perjudican nuestro sembrado.
cho'elbe'
choe' xþeze vt dirigir, planear Maestr scuelän'
cho'e xþeze bi so'on bi'i scuel ca'. El maestro
de la escuela determina lo que los alumnos van a
hacer.
choe'e yej vt apedrear Catä' ble'ida' beœän'
œe'e be'eteda'ab yejän' beta'ab. Cuando vi la
culebra luego la apedreé y la maté.
cho'elao' vt 1. honrar, festejar Chone' lþi par
cho'elaogüe'e diaæa çhe'enä'. Hace fiesta para
honrar a sus parientes.
2. alabar Beþä' ca' gosä'äne' gwso'elaogüe'e
Diozän' len de'e ca' gwso'oœe'. Aquellas
personas dijeron que alabaron a Dios con lo que
cantaron.
3. elogiar Be'elaogüe'e œe' çhedä' naquächgüe'
beþä' güen æin. Lo elogió, porque es muy
trabajador.
4. atender bien, servir bien Cho'elaogüe'e mos
çhe' ca', cho'e œega'aque' to yeœä' guao güen.
Ella atiende bien a sus mozos, dándoles buena
comida. [est. nye'elao'; compl. be'elao'; C.I.
äzo'elao'; pot. güe'elao'; P.I. ägüe'elao']
chye'elao' vp ser alabado, ser honrado
cho'elaæä'¹ vi 1. apurarse Cho'elaæe'e chze'e
par niçh cui gaœene' tnezän'. Se apura en
caminar para que no esté en camino cuando
anochezca.
2. dedicarse a Cho'elaæä'äbo' chsedbo'on par
niçh yob gacbo'on. Se dedica al estudio para
aprender pronto. [est. no'elaæä'; compl.
be'elaæä'; C.I. äzo'elaæä'; pot. güe'elaæä'; P.I.
ägüe'elaæä'; cont. de alej. chje'elaæä'; el estativo
solamente se usa en el sentido de dedicarse o
aplicarse a algo.] Véase laæä'
cho'elaæä'² vt 1. maleficiar Cho'elaæe'e çhe
beþä' contr çhe' par gaquä de'e mal çhe',
chjue'e no candel do capsant. Maleficia a su
enemigo llevando velas al panteón.
2. procurar Cho'elaæä' çhe bi'i çhe'enä' par
niçh gaquä güen çhebo'. Procura que a su hija
le vaya bien. [est. no'elaæä'; compl. be'elaæä';
pot. güe'elaæä'] Véase laæä'
cho'elbe' vi 1. arreglar (casa, cuarto, o quitar
la mesa) Cho'elbe' to beþä' catä' chotobe'
šinœaze' de'e nitä' do œo'o yo'onä' par
chega'aþän binœo. Una persona arregla su casa
cuando pone las cosas en orden para que se vea
bien.
2. preparar Ze'e yeyoæ güe'elbe'eto' par šejto'
Syi'itä'. Todavía no hemos terminado de
prepararnos para ir a México. [est. no'elbe';
compl. be'elbe'; pot. güe'elbe']
cho'elen diæä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cho'elen diæä' vt 1. hablar con Šloæ da'ozä
boso'ozenag bi'i ca' šlac be'elene' œega'acbo'
diæä'. Los niños escucharon solamente por un
ratito cuando él hablaba con ellos.
2. explicar a Œetec yidä ÿan æinþä' güe'elene'
chio'o diæä' can' cheyaœä' goncho de'e nga.
Dentro de un ratito nuestro amo vendrá para
explicarnos cómo debemos hacer esto. [est. no
hay; compl. be'elen diæä'; pot. güe'elen diæä']
Véase choe', len¹
cho'eni'a 1. vtc preparar (alimentos) Cho'eni'a
de'e sa'o beþä' güen æin ca' da'ac þa'a. Estoy
preparando la comida para los mozos que van a
venir ahora.
2. vi cocinar Xguanþä' chzolen bi'i bilda'obo'
ca' ælac cho'eni'a xna'aga'acbo'onä'. Juana
entretiene a sus hermanitas mientras su mamá
cocina. [est. no'eni'a; compl. be'eni'a; pot.
güe'eni'a]
chye'eni'a vp ser preparado
cho'exen vt 1. disculparse Chso'exene' ben'
de'e cui goquä so'one' can' gwso'one' lyebe. Se
disculpan con ese señor porque no pudieron
hacer lo que le prometieron.
2. aplacar, apaciguar Catä' chso'one' to yo'o,
beþä' gol ca' chso'ote' to œecw na' choso'olalje'
xçhembän' par chso'exene' yeælyon' gan'
choso'olej choso'ošošje' par niçh cui no gaque
zi' lao chac æinþä'. Cuando construyen una
casa, los ancianos matan un gallo y derraman su
sangre para aplacar el terreno que pisotean para
que nadie se lastime durante el trabajo. [est.
no'exen; compl. be'exen; pot. güe'exen; cont. de
frec. cheyo'exen; cont. de alej. chjäyeye'exen]
choeye'e vt 1. cocinar en Chäsä'äçhine' yesä'
beÿ par chso'eye'ene' beÿ. Cocinan el tomate
en la olla de tomate.
2. destilar en Yesä' lao yi' chäsä'äne' de'en
chso'eye'ene' gobä mescalän'. Las ollas en que
destilan el mezcal se llaman ollas para la
lumbre.
3. curar con Beæä' xon' nis zedä' æa'a
choso'oçhine' par chsoe'eye'ene'en güe' çhe to
beþä' naquä güe'. Con lienzo de varios
dobleces remojados en agua tibia con sal curan
las heridas de las personas. [Pron. -da'; est.
noeye'e; compl. beye'e; pot. güeye'e]
choeyä' vtc 1. cocinar, preparar (comida)
Cheyaœä' güeyä'ächo zan' sša par niçh yeyä'än
binœo. Tenemos que cocinar los frijoles mucho
tiempo para que se cuezan.
2. asar Baœe' chso'eye'e laon' catä' chso'one'
mescal par chäsä'äbeje'en yeæ. Cuando hacen
148
mezcal algunas personas asan las pencas de
maguey para sacar ixtle.
3. cocer (tejas, ladrillos o alfarería cocidos al
horno) Cui beyä' ben' tejän' sša na' bito
bchojän güen. Aquel señor no coció las tejas
mucho tiempo, y no salieron bien. [est. noeyä';
compl. beyä'; pot. güeyä']
choeyä'än laobo' hace funcionar el aparato
digestivo (medicina o tratamiento)
cheyä' vi cocerse
de'eyä' adj cocido
cho'ezega vt 1. dar anticipado To beþä' migw
çhia' cheyote'e to radio, na' babe'ezega'ane'
šiyoþ pes. Un amigo me vende una radio, y le
di anticipado cincuenta pesos.
2. dar antes, dar primero Güe'ezega'ane' de'e
gaogüe' xsil niçh zoe' probnid catä' la'ac beþä'
ca' æja'aclene' viajän'. Voy a darle de almorzar
antes para que esté listo cuando llegan los que
van a viajar con él. [est. no'ezega; compl.
be'ezega; pot. güe'ezega] Véase -zega
chofer* s chofer Do chæebza' gwyo'a œo'o
camiónþä' la' gocbe'ida' chzoæe choferän'.
Entré al camión con miedo, porque me di cuenta
que el chofer estaba borracho.
çhog s 1. trozo (leña cortada del largo del
mango del hacha) Jäÿi'išga çhopä šoþä çhog
guaguä par niçh gwxena' yi'. Por favor, vete a
traer dos o tres trozos de leña para que yo
prenda la lumbre.
2. panele, medio bagazo (una pieza compuesta
de pedazos de panela envueltos del largo del
mango del hacha) Bçhinto' çhopä çhog panel
bento' nis ziÿ gwse'ej yogue'e. Usamos dos
paneles (piezas compuestas de panela) al hacer
agua dulce para que todos tomaron.
3. corte, pieza (tela) Véase chçhog
bçhog adj cortado
tçhog s una pieza (leña cortada o pieza
compuesta de panela)
choglaz adj atrevido, intrépido Œechguaœe
beþä' choglaz naquä be'en, beÿe'e beœän', len
bia venenþä'. Ese señor es muy atrevido;
agarró la víbora, aunque fue venenosa. Variante
chogwlaz
chogo'o [variante de chego'o] poner, meter
chogua [variante de chegua] chupar
(curandero)
choguaœä' chosšin vt nombrar (mencionar por
nombre) Choguaœä' chosšine' be'enä', len
cana'ate gote'. Está nombrando aquel señor,
aunque ya hace mucho tiempo que se murió.
149
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
[est. no hay; compl. boguaœä' bosšin; pot.
yoguaœä' yosšin]
chogwlaz [variante de choglas] atrevido,
intrépido
cho'i Véase cho'a
-choj suf al punto de rebosar Bito
yosša'achojo' lat nisän', la' na' yelaljän. No
llenes las latas de agua a punto de rebosar,
porque así el agua se va a tirar.
çhojyiçhj [pot. de chchojyiçhj] olvidar
choœ¹ vt torcer (fibras para hacer hilo) Beþä'
Ljÿiæ ca' chso'oœe' yeæ par chso'one' yiÿjw, no
yiÿjoto', no badä', no morral, no. Las personas
de San Francisco Cajonos tuercen el ixtle para
hacer redes, hamacas, mecapales, morrales, etc.
[est. noœ ; compl. biœ; pot. goœ]
choœ² 1. vt cantar Cho'olaæä'ächgua' can' choœ
bida'onä' coro dao' nga, çhedä' güenchgua zo
ši'ibo'onä'. Me gusta mucho como canta aquel
niño este coro, porque tiene una voz muy
bonita.
2. vi cantar Bi'ina' con chi'izbo' choœbo' na'
bitobi æin chombo'. Aquel joven solamente se
sienta a cantar y no trabaja.
3. vi zumbar Chso'oœchgua bia ser ca' œo'o
liæäbän'. Las abejas zumban mucho en su
colmena.
4. vi ulular (viento) Bæeba' catä' benda' can'
choœ be'enä'. Me espanté cuando oí cómo
ululaba el viento.
5. vi chirriar (grillo) Rinþä' choœäb catä' chac
yejw la' chebeib. El grillo chirria cuando llueve
porque está contento. [est. noœ; compl. biœ; C.I.
äzoœ; pot. goœ; inf. güil; imp. sg. biœ; imp. pl.
œegoœ; exhort. œedoyiœ]
beþä' güiœ, beþä' güiœ cansyon cantante
choœe' œe'ey reza
chgoœ vtc tocar (instrumento de cuerdas)
choœyoy vi ulular, chiflar
chyiœ vi cantarse, ser cantado
çhoœ adj oscuro Choso'ose'eni' beljw ca'
catä'än naquä yel çhoœ. Las estrellas alumbran
en las noches oscuras.
chçhoœ vi hacerse ciego, ser ciego
cheçhoœ vi oscurecerse, ocultarse el sol
cheçhoœe vi desmayarse
lçhoœ adj ciego
æçhoœ s oscuridad
æçhoœ adj oscuro
choœ chþe 1. vt rezar, recitar Bÿozän' choœ
chþie' œe'ey œo'o yo'oda'onä'. El cura reza las
oraciones en la iglesia.
choœa'a
2. vi hablar a solas Prob beþä' golän', bito
nteine', con laæe'e choœ chþie' pero bito chone'
cas catä' choœgüiæchone'. El pobre ancianito
anda hablando a solas, pero no nos hace caso
cuando le hablamos.
3. vi salmodiar Beþä' güen rmechän' choœ
chþe' lao chgan chtobe' beþä' güe'enä'. El
curandero salmodia mientras masajea al
enfermo. [est. noœ nþe; compl. biœ gwþe; pot.
goœ þe']
choœ chþenošä' vi musitar Cuili bin' biœ
gwþenošä' beþä' gol ca' squin squin liæto' catä'
ze'e ša' yo'onä'. Quién sabe qué cosas
musitaban los ancianos en las cuatro esquinas de
nuestra casa cuando todavía no se había
terminado. [est. noœ þenošä'; compl. biœ
gwþenošä; pot. goœ þenošä]
choœ chÿao' vi cantar y chiflar Catä' zocho
mbalaz zocho content choœ chÿa'ocho
chdacho. Cuando estamos alegres y contentos,
andamos cantando y chiflando. [est. noœ nÿao';
compl. biœ gwÿao'; pot. goœ äÿao']
choœ xil vi ronronear (gato) Catä' bizän' zob
content choœ xiläbän'. Cuando el gato está
contento ronronea. [est. noœ xil ; compl. biœ xil;
pot. goœ xil]
choœa¹ vtc recalentar Boœa cafen', bito
cho'olaæa'a de'enä' zisga næa'a. Recalienta el
café; no me gusta tibio. [est. no hay; compl.
boœa; pot. yoœa] Véase chœa³
choœa² vtc 1. afilar (algo que ha perdido el
filo) Chäsä'äçhine' yej goœa par chosyo'oœe'e
mšet çhega'aque'enä'. Emplean la piedra de
amolar para afilar sus machetes.
2. sacar punta Boœe' lapiz çhe'enä' na' bzoje' la
bida'onä'. Sacó punta a su lápiz y escribió el
nombre del muchacho. [est. no hay; compl.
boœa; pot. yoœa] Véase chœa²
choœa'a vtc 1. separar Chosyo'oœe'e œega'acbo'
par niçh cuich yesä'ädiœbo'. Están separándolos
para que no sigan peleando.
2. hacer divorciarse Œechguaœe bæa'a
xna'abo'onä' catä' gwxi' xo'olbo'onä' na' boœe'e
œega'acbo'. La mamá del joven se enojó mucho
cuando él se casó, y lo hizo divorciarse.
3. abrir (para techar de nuevo un techo de
tejas) Bagoœä yoœa'acho yo'onä' çhedä'
œechguaœe chæonän catä' chac yejw. Ya
necesitamos abrir el techo de la casa, porque
gotea mucho cuando llueve. [est. no hay;
compl. boœa'a; pot. yoœa'a] Véase chœa'a
choœan
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
choœan vt 1. derretir (cera, parafín o manteca)
Choœane' ser par choguazje'en de'e yoblä.
Está derritiendo la cera para hacer velas nuevas.
2. acabar Chäsä'äne' goc to ælas bla'ac bišä'äzo
zan na' bosyo'oœamb yelän'. Dicen que una vez
llegaron muchas langostas y acabaron todas las
milpas. [est. no hay; compl. boœan; pot. yoœan]
Véase cheœan
choþit choœan vt destruir
choœas vtc 1. enflaquecer Yiægüe' çhe'enä'
choœasän xna'anä'. La enfermedad está
enflaqueciendo a mi mamá.
2. cepillar Cheyaœä' yoœascho yagla' ca' par
niçh goncho mesän'. Debemos cepillar las
tablas para hacer la mesa. [est. no hay; compl.
boœas; pot. yoœas] Véase chœas, las
choœetj vtc 1. bajar Chosyo'oœetje' banderän'
yoguä' æe'. Bajan la bandera todas las tardes.
2. desmontar Boœetj bida'onä' coæä' cabeyän'
la' bito gaquä yeyetj tozbo'. Desmonta al niño,
porque no puede bajarse sólo del caballo. [est.
no hay; compl. boœetj; pot. yoœetj] Variante
cheœetj Véase chœetj
choœeÿjw vtc bajar, rebajar (voz, sonido, luz,
lumbre, precio, etc.) Benän byen boœeÿjue'
yiÿjon' par niçh gwda'on. Fue necesario bajar
el precio de la red para que se vendiera. [est. no
hay; compl. boœeÿjw; pot. yoœeÿjw] Véase
chœeÿjw
cholä adv 1. afortunadamente Œei
chyaæjda'ane' catä' cholä ble'e.
Afortunadamente, en el momento en que yo lo
necesitaba, él llegó.
2. por casualidad ¿Ele' cholä þezdo' gan' xoa
nez de'en chej Ljÿiæ? ¿No sabes tú, por
casualidad, por dónde está el camino que va a
San Francisco Cajonos?
choœgüiæ vt 1. hablar (a alguien) Yeæän'
naquä costumbr çhecho choœgüiæcho yoguä'
beþä' cheæagcho tnez. Es costumbre en nuestro
pueblo hablarle a toda persona que uno se
encuentra en el camino.
2. llamar, invitar Bseœe' bi'i çhe' jäsä'äxi'e beþä'
ca' baboœgüiæe' æja'ac lþin'. Mandó a su hija a
traer a las personas que había invitado a la
fiesta. [est. no hay; compl. boœgüiæ, beœgüiæ;
pot. yoœgüiæ, yeœgüiæ] Variante cheœgüiæ
choœgüiæe' Dioz ora a Dios, clama a Dios
choœi vtc 1. enderezar (algo enchuecado)
Babosyo'onœi'e nezän' na' bosyo'oslague'en.
Ya enderezaron el camino, y lo hizo todavía más
ancho.
150
2. alisar (algo arrugado) Bachoœibo' yišän' par
niçh gwçhimbo'on gwzojbo' tarea çhebo'onä'.
El niño alisa el papel en que va a hacer su tarea.
3. aplanar, nivelar (algo desnivelado)
Albanilän' bachoœie' lao yon' par çhixjue'
sementän'. El albañil está nivelando el piso
para poder colocar el cemento. [est. no hay;
compl. boœi; pot. yoœi] Véase chœi
choœisäch vt aumentar, incrementar Šä gono'
beb gan' chazo' yelän' nach yoœisächo'
cwsešän'. Si usas abono en la milpa aumentarás
la cosecha. [est. no hay; compl. boœisäch; pot.
yoœisäch] Véase chœis, -äch
choœjlaæä' vi dar náusea Bito cho'olaæe'e šeje'
Œa' çhedä' choœjlaæe'e cho'e œo'o camion. No le
gusta ir a Oaxaca porque le da náusea viajar en
camión. [est. noœjlaæä'; compl. gwyoœjlaæä'; pot.
šoœjlaæä'; P.I. ägwyoœjlaæä'] Véase laæä'
choœoœä vt hacer redondo Binœo boœoœä tromän'
par niçh šeçhjäb binœo. Haga el trompo
redondo, con cuidado, para que baile bien. [est.
no hay; compl. boœoœä; pot. yoœoœä] Véase chœoœä
choœyoy vi ulular, chiflar (viento, trompa, yoyo,
etc.) Ladjya'a na' choœyoytec be'enä'. El
viento chifla mucho en el portillo. [est.
mbiœyoy; compl. biœyoy; pot. goœyoy] Véase
choœ, -yoy
chomba'aþ vi abstenerse de trabajar Catä'
chac lþi de'en ne' Tsant yoguä'äœoœ beþä'
chso'omba'aþe'. En la fiesta de Todos Santos
toda la gente se abstiene de trabajar. [est.
nomba'aþ; compl. bemba'aþ; pot. gomba'aþ]
Véase chon
æa ba'aþ Día religioso en que no se debe
trabajar. (Antiormente las personas
observaban esta costumbre el Sábado de
Gloria.)
chombalä vi intensificarse (enfermedad)
Chombalä yiægüe' çhe xna'anä', de repent
gate'. La enfermedad de mi mamá ya se
intensificó; es posible se muera. [est. nombalä;
compl. bembalä; pot. gombalä] Véase chon,
balä
chombia' vt 1. conocer (persona) Bito
nombi'a bišä' ljueæj xna'anä' çhedä' zitä'
nite'e. No conozco a los parientes de mi mamá,
porque viven lejos de aquí.
2. conocer (experimentar actitud o condicion de
vida) Æalä' nombi'o yeœä' zto' gwyiljo' gono'
æin. Si conocieras vergüenza, buscarías trabajo
para hacer. [est. nombia'; compl. bembia'; pot.
gombia'; inf. güembia'; cont. de frec.
151
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cheyombia'; cont. de rep. chezyombia'; cont. de
alej. chjembia'; cont. de acerc. chedäyembia']
bito nombi'e de'en ne' no se acostumbra a
practicar (nombrando una actividad, virtud
o calidad)
cheyombia' vt reconocer
chombyene vi apurarse, darse prisa Bembyene
par niçh yob šejcho gan' chac goya'anä'.
Apúrate para que vayamos a donde están
bailando. [Pron. -da'; est. nombyene; compl.
bembyene; pot. gombyene] Véase chon, byen²
Chon
chon 1. vt hacer De'e zan de'e cheyaϊ' gona'
antzlä ze'e sa'a ša'a Œa'. Tengo muchas cosas
que hacer antes de salir para Oaxaca.
2. vt construir Chcode'e mech par niçh gon
liæe'enä'. Está ahorrando dinero para construir
su casa.
3. vt sembrar Do ya'adao' na' gan'
chso'onchgüe' gotecon'. En el monte es donde
más siembran papas.
4. vt pensar, creer Zjächi'inagüe'ene' çhedä'
zjänone'en de que œe'en bguanþä'. Están
vigilándolo, porque piensan que él es el ladrón.
5. vt simular, fingir Yosä'änite'e no ser
candel cuit yagant çhega'aque'enä', so'one'en
de que nan' yo'o beþä' guatän'. Van a poner
velas a los lados de su camilla de palos, para
simular que está el muerto.
6. vi desempeñar Güen chonczä juezän' len
puest çhe'enä', œicha choncze' yeœä' justisän'.
El juez desempeña bien su puesto; juzga con
rectitud.
7. vi ser que (con terminación pronominal
-än) Caguä chonän cui che'enda'anä', sino cui
chaca'anä'. No es que no quiero, sino que no
puedo. [est. non; compl. ben; C.I. äzon; pot.
gon; P.I. ägon; inf. güen; cont. de alej. chjen;
cont. de acerc. chedäyen; imp. sg. ben; imp. pl.
œegon; exhort. œedoyen; cont. de frec. cheyon;
cont. de rep. chezon]
ben goclen por favor
benze xšino'onä' continúa tu trabajo
bito bi nonän no le hace
bito chonän çhe' no es oportuno, no le
conviene
chonän lan tizna
chontegacha'an hago la lucha para hacerlo
chonxi'abo'on lo hace con mal intento
¿ägono' goclen? ¿me haces el favor de (hacer
algo)?
chon bordar*
cheyon vt reparar
chgon vt causar hacer
chone vt hacer (a alguien)
choþ vt 1. dar, regalar Beþe' lachä' par gona'
to zodä'. Me regaló tela para que haga una
falda.
2. producir (fruto o cosecha) Iz þa'a bitec bi
beþ yag cafe ca'. En este año los cafetales no
produjeron mucho.
3. permitir, dejar Bito choþbo' gona' mendad
çhedä' chbeæchguabo' tant chlan. El niño no
deja que yo haga mis quehaceres, porque llora
mucho por el dolor. [est. noþ; compl. beþ; C.I.
äzoþ; pot. goþ; P.I. ägoþ; este verbo no se
utiliza con complemento indirecto de tercera
persona; en tales casos se usa el verbo chneæjo.]
beþze'en nada' me lo dio gratis
bito choþän gan bi gona' no tengo ganas de
hacer nada
choþšloæa'an te lo presto
chon banez vi 1. conformarse Bene' banez
catä' zo gwdaogüe' na' catä' zo cui gwdaogüe'.
Se conformaba cuando tenía comida y cuando
no tenía.
2. agradecer Laþä' tcho'a tla'aþzä, cheyaœä'
goncho banez catä' to beþä' ne' gwdao latä'.
Debemos de agradecer cuando una persona nos
invita a comer, aunque sea un bocado.
chon be' vi abanicar, aventar Bachone' be'
cho'alaogüe'enä' de'e tant zeyä' chac. Ya le
está abanicando la cara por el calor que hace.
chon beæ vi aullar (perro) Tgüejä catä' naquä
yel bio' beco' ca' chso'onchguab beæ. A veces,
en las noches de plenilunio, los perros aullan
mucho.
chon bguas vi ayunar Nitä' beþä' chso'one'
bguas to çhopä æa güejä na' bito
chsa'acšenene'. Hay personas que ayunan dos o
tres días, y no se enferman. YA chon gwbas
chon bia' bþebä vi 1. fingir Catä' gwþie' ben'
par gaogüe', con bia' bþebzä bene', caguä
gwdaogüe'. Cuando lo llamaron a comer, fue y
no más fingió que comía, pero no comió
mucho.
2. intentar Šä to beþä' chone' byen gaocho
catä' bagwdaocho, guac ye'echone': –To bia'
bþebzä gona', la' bagwdaogua'. Si alguien nos
obliga a comer cuando ya hemos comido,
podemos decirle: –Voy a intentar comer, porque
ya comí.
chon bordar* vt bordar Che'enda' gwdia' to
do xþa nag yešä'änä' na' gona' bordar yejän'.
chon byen
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Quiero enhebrar la aguja con un hilo rojo, y
bordar la flor.
chon byen vt 1. exigir, insistir Chon
maesträn' byen çhixjwchone' çhedä' chyaæjene'
mechän' par si'e de'e gaogüe'. El maestro
exige que le paguemos porque necesita el dinero
para comprar sus alimentos.
2. esforzarse en Chone' byen chbej xoa' çhen'
lao bgua laþä'äczä chacšenene'. Se esfuerza en
asolear su maíz, aunque está enfermo. Véase
chyene
chonän byen es necesario
chon ca hacer que Cheyaϊ' goncho ca
yesä'änitä' bidao' ca' æizä niçh gon beþä' golän'
descans. Debemos hacer que los niños estén
quietos para que el viejito descanse.
chon cas* vt hacer caso Notono ben nada'
cas catä' gošä'äga'aca'ane' cheyaœä'
gwša'achon. Nadie me hizo caso cuando les
dije que debíamos cambiarlo.
chon combid* vt convidar Gota' to coš na'
chona' le'e combid par da'acle gaocho
bçhoguä'. Voy a matar un cerdo, y les
convidaré para que comamos los chicharrones.
choþ consejw* vt dar consejo, aconsejar De'e
Fidel golä beþchgüe' consejw naclä yeyazcho
yag frut ca'. El finado Don Fidel nos daba
muchos consejos de cómo sembrar árboles
frutales.
chon copiar* vt copiar Con cuidad ben
dibujän' copiar par niçh ächoj mantelän'
güen. Copia con cuidado el dibujo para que el
mantel salga bien.
chon corregir* vt corregir Œeœe beþä' znia
goquä ÿato'onä'; par bene' neto' corregir,
castigw gual beþe' çheto'. Nuestro padre fue
un hombre muy severo; para corregirnos usaba
castigos duros.
chon cuent* vt 1. hacer la cuenta (dinero)
Chone' cuent ja'aquä' bene' gan len de'e ca'
bete'e. Está haciendo la cuenta de cuánto ganó
con las cosas que vendió.
2. hacer caso, tomar en cuenta Bitobi cuent
chone' famiœy çhe'enä', con nite'enä'
bachsa'atene' bgüin. No hace caso de su
familia, aunque se están muriendo de hambre.
chon cuidad* vt cuidar Ben cuidad bi'i
zano'onä', bito go'o latjä ägwšiœlembo' beþä'
byo. Cuida a tu hermana, y no permitas que
hable con los hombres.
chon cuin vt considerar Nitä' beþä' zjänonczä
cuine' beþä' güen na' bito chäsyä'äyombi'e
152
chso'one' de'e xiþj. Hay personas que se
consideran a sí mismas personas buenas, y no
quieren reconocer que hacen algo malo.
chon cumplir* vt cumplir Bito cho'olaæa'a bi
trat gona' len œe' çhedä' bito chone' cumplir
len xtiæe'enä'. No me gusta hacer ningún
contrato con él, porque no cumple su palabra.
chon chna vt 1. decir (con insolencia) Bito
chejœi'a çhe de'en chon chna beþä' malcriad
na'anä'. No creo lo que me dice aquel hombre
malcriado.
2. hablar tonterías (refiriéndose a algo que al
hablante no le gusta) ¿Bin' chezon cheznao'
çhe de'en chaclaæo'o gwšagna'onä'? ¿Qué
tonterías hablas cuando dices que quieres
casarte?
3. mascullar Le'eyä' chþab beþä' goæa'anä'
bitä'ätezä de'e chon chne'. El hechicero cobra
caro por cualquier cosa que masculla.
chon cho' vi carraspear (para no espantar a
alguien que se acerca) Cheyaϊ' goncho cho'
catä' bazon æjäyexencho to beþä' tnez par
gacbe'ine' zeza'acho na' cui æebe'. Debemos
carraspear cuando estamos por alcanzar a alguna
persona en el camino para que sepa que estamos
viniendo, y no se asuste.
chon descans* vi descansar Beþä' güen æin
ca' chesyä'älaœene' chso'one' æinþä' na'
chso'one' to descans gobiæän'. Los jornaleros
se apuran a trabajar, y descansan un rato a
mediodía.
chon diœgens* 1. vt procurar Bÿozän' chone'
diœgens to beþä' choa' šinœaze'enä' catä' cheje'
yeæ zitä'. El cura procura alguien que carga su
equipaje cuando va a pueblos lejanos.
2. vi hacer negocio Ÿan tiendän' zde' Œa'
güen diœgens çhe'enä'. El tendero se fue a
Oaxaca para hacer sus negocios. [esp.
diligencia]
chon dirigir* vt dirigir Justis ca'
zjänaquäga'aque' beþä' blao çhedä' œega'aque'
chso'one' yeæän' dirigir. Las autoridades son
las principales, porque ellas dirigen al pueblo.
chon dolaz vt, vi trenzar Yoguä' zil chone'
dolaz yiçhj bi'i no'ol da'onä' nach chseœe'ebo'
scuelän'. Todas las mañanas trenza el cabello de
la niña y la manda a la escuela.
chon firmar* vt firmar Beyoæ bzoje' yišän'
na' gwso'one'en firmar. Después de escribir el
documento lo firmaron.
chon gan* vt 1. ganar (dinero) Caþe chac
gon cuimbo' mantener çhedä' latä'äda'oga
153
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chombo' gan len xšinda'obo'onä'. Con
dificultad se mantiene porque gana muy poco en
su trabajo.
2. ganar (en competición) Bi'i Lao Ya'a ca'
gwso'on gan catä' gosä'äyitjbo' peœot. El
equipo de Yatzachi el Alto ganó cuando jugaban
pelota.
3. lograr Len diæä' güenœaæä' çhe'enä' bene'
gan bÿoayague' chio'o. Con sus palabras
mentirosas logró engañarnos.
chon gast* 1. vt gastar De'e xen chone' gast
xman xman tant bi'i zan nitä' liæe'enä'. Gasta
mucho dinero semana tras semana por tantos
niños que viven en su casa.
2. vi hacer un gasto (hacer una fiesta)
Chäsä'äne' gone' gast catä' yechoj bi'i çhe'enä'
scuel. Dicen que van a hacer una fiesta cuando
su hijo termine sus estudios en la escuela.
chon goder 1. vt agotar, gastar (con excesivo
trabajo o por enfermedad) Ÿan æin çheto'onä'
bene' neto' goder len æin pesad yoguä' æa; caþe
gwzoito'. Nuestro amo nos agotaba dándonos
trabajo duro todos los días; con dificultad
aguantábamos.
2. vt vencer (enfermedad) Che'ine' to yiægüe'
bat na'ate na' þa'a bachacbe'ine' chonän œe'
goder. Hace tiempo que padece una
enfermedad, y ahora ya se da cuenta de que la
enfermedad lo vence.
3. vi molestar Chombo' goder chþabbo' de'e
gaobo'. El muchachito me molesta pidiendo
alimento.
chon güe'e vi emborracharse Benditjeine'
mech de'en bene' gan, bçhine'en par bene'
güe'e. Malgastó en emborracharse el dinero que
ganó. Véase choa'
chon lao vt tener esperanza, pensar Bidä ben',
len la' bito non laogua' šä yide'. Aquel señor,
llegó aunque yo no tenía esperanza de que
viniera.
chon laz vi 1. suplir a otro Chyilje' beþä'
gone' laze' güe'e servisy çhe yeæän'. Busca
alguien para suplirle para dar servicio al pueblo.
2. hacer lo que le corresponde Chyilje' beþä'
gone' laze' güe'e servisy çhe yeæän'. Busca
alguien para hacer lo que le corresponde en
servicio al pueblo.
chon legr* vi celebrar, festejarse Beþä'
güe'ezo ca' chso'one' legr cho'a tiendän'. Los
borrachos se están festejando enfrente de la
tienda. [esp. alegre, alegría]
chon predicar*
chon mançh* vt manchar, ensuciar Ze'e
gosä'äzi'ite' xcamis bida'onä' na' baçh
bembo'on mançh. Le acaban de comprar la
camisa al niño y ya la manchó. Variante chon
manš
chon mantener* vt mantener Lipän' chone'
mantener ÿaxne'e ca' çhedä' bagwsa'aÿe'e na'
bitoch gaquä so'one' æin. Felipe mantiene a sus
padres porque ya se envejecieron y no pueden
trabajar.
chon marçhequä' vi saltar en un pie
Chäsä'äyitj bidao' ca', yoguä'äbo' chso'ombo'
marçhequä' ca beþä' zo šœa'a güejzä
þi'aga'aque'. Los niños están jugando; todos
saltan en un pie como personas que tienen
solamente una pierna.
chon mendad* 1. vt mandar, dar orden
Pristentän' bene' mendad æjäÿi' polsian' beþä'
güe'ezonä'. El presidente mandó que los
policías fueran a traer al borracho.
2. vi hacer quehaceres Yoguä'äœoœ no'ol ca'
chäsyä'älaœene' liæga'aque'enä' chso'one'
mendad. Todas las mujeres se ocupan de sus
quehaceres en sus casas. [esp. mandado]
chon mereser* vt merecer Bito chone'
mereser par gac çhe' de'e ca' choso'oçhi
choso'osaque'ene'. Él no merece el sufrimiento
que le dan.
chon mult* vt multar, imponer multa Bene'
beþä' gwdiœ ca' mult de gueyä' gueyoa.
Impuso una multa de quinientos pesos a los que
pelearon.
chon nombrar* vt nombrar ¿Bat so'one'
nombrar beþä' chzo rcaœ? ¿Cuándo van a
nombrar al que va a servir de alcalde?
chon obligar* vt obligar Beþä' cui chçhebe'
šejlene' œega'aque' na' chso'one' œega'aque'
obligar. Los que no consienten en ir con ellos,
los obligan.
chon orasyon* vi orar Bene' orasyon
gwþabe' yeyaque bi'i çhe'enä'. Oró pidiendo
que sane su hija. Variante chon oracion
chon organizar* vt organizar Maestr ca'
gwso'one' organizar to lþi çhe bi'i scuel ca'.
Los maestros organizaron una fiesta para los
alumnos de la escuela.
chon perjudicar* vt perjudicar, dañar Yeœä'
güe'ezon' benän œe' perjudicar, de'e na'anä'
chacšenene'. Su borrachera le dañó el cuerpo, y
por eso está enfermo.
chon predicar* vi predicar Catä' chone'
predicar, siempr cho'e beþä' ca' consejw
chon presentar*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
naquän' cheyaœä' so'one'. Cuando predica,
siempre aconseja a sus oyentes cómo hacer las
cosas.
chon presentar* 1. vt presentar Bidao' ca'
gwso'ombo' presentar to program lao scuelän'
æa gueyä' meyän'. Los niños presentaron un
programa en la escuela el Cinco de mayo.
2. vi presentarse Catä' goœä' hor zjse'ene'
presentar lao doctorän' na' choœgüiæe' to toe'
cho'e laga'aque'. Cuando llegó la hora de que
se presentan ante el médico, él llamó a cada uno
por nombre.
chon probnid* 1. vi prepararse Cheyaϊ'
goncho probnid la' gwÿe la'ac beþä' güen æin
ca'. Debemos prepararnos porque mañana
llegarán los trabajadores.
2. vt abastecer Chonto' probnid guaguä par
catä' tiemp zag. Nos abastecemos de leña para
el tiempo de frío. [esp. prevenir]
chon provechar* vi hacer expoliación Tap las
ja'aque' Yelaljän' na' tap ÿan tiendän' jse'ete'
gwsoa' gosä'äye'e yoguä'äœoœ de'e æa' œo'o
tiendän', na' gwdena' ja'aque' Xguao'
gwso'one' provechar. Cuatro veces fueron a
Yalálag, y mataron a cuatro dueños de tiendas;
se llevaron toda la mercancía, y después fueron
a Yalina e expoliaron a la gente. [esp.
aprovechar]
chon prueb* vt 1. examinar Chon maesträn'
bi'i scuel çhe' ca' prueb par niçh äþezene'
nobo' bazdach delant. El profesor examina a
los alumnos para saber cuál ha adelantado más.
2. comprobar Babeyoæ gwso'one' prueb de que
be'ena' gwlane' tiendän'. Ya terminaron de
comprobar que aquel hombre robó en la tienda.
[esp. prueba]
chon purar* vi apurarse Ben purar par niçh
cui gaœecho tnezän'. Apúrate para que no nos
anochezca en el camino.
chon purg* vi purgarse Bene' purg len set de
risin par niçh cuezä de'e chdia œe'enä'. Se
purgó con aceite de ricino para que se le
quitaran las punzadas en el estómago.
chon reclamar* vi reclamar, protestar Catä'
bene' reclamar len beþä' ca' gosä'äban cafe
çhe'enä', na' gosä'äyine'ene' mšet. Cuando
reclamó a los que le robaron el café, ellos le
pegaron con sus machetes.
chon rentar* vt rentar, alquilar Chso'one'
rentar yo'o nga por ÿop mil pes tbio'.
Alquilan esta casa por seiscientos mil pesos al
mes.
154
chon rgüin* vi ser ruin, ser mezquino Bene'
rgüin len nada', cuiczä bi bzanene' gaogua',
con bcuaše'en. Fue mesquino conmigo;
escondió los comestibles en vez de darme algo
de comer.
chon risco'* vi ser fogoso Œechguaœe xoche to
burr dao' bezi' beþä' Lao Ya'an ble'ida',
chonchguab risco'. Vi que un señor de
Yatzachi el Alto compró un burrito muy lindo,
porque era muy fogoso. [esp. arriscado]
chon rmech* vt, vi curar Da yoguä' æa par
niçh gona' rmech güe' çhio'onä' xte que
yeyaquän. Ven todos los días para que te cure
la herida hasta que sane. [esp. remedio]
güen rmech s curandero, médico
chon rsar* vi rezar, orar Caguä yoguä' beþä'
chsa'aque' chso'oœe' œe'ey, pero beþä' zana'anä'
cheje' yo'odao' yoguä' zil chone' rsar. No
todos saben recitar las oraciones, pero mi
hermano va a la iglesia y reza todas las
mañanas.
chon seguir* vt seguir, continuar Bi'i
güego'onä' bembo' seguir de'en chsedbo'onä'
bedo izän' gwde. El joven siguió sus estudios
todo el año pasado.
chon segur* vt 1. asegurar Bene' segur
liæe'enä' bseyjue'en len to candad. Cerró su
casa con un candado para asegurarla.
2. ahorrar Bi'i çhia' bembo' segur xmechbo'
de'e gwdixjw ÿambon' œebo' na' gwxi'ibo' to
yo'o. Mi hijo ahorró el dinero que su patrón le
pagó, y compró una casa.
3. confiar en, tener confianza en Chona' le'
segur de que gwyixjo' de'e chaœo'o çhia'.
Confío en que me vas a pagar lo que me debes.
[esp. seguro]
chon sobr* vi sobrar Che'enda' seœa'a yeœä'
guaon' de'e chonän sobr len no'olänä' gao bi'i
çhe' ca'. Quiero mandar con aquella mujer la
comida que sobra para que sus niños la coman.
chon taçh* vt tachar Yeœä' chapä falt çhe'enä'
gwso'one'ene' taçh œe'e listän'. Porque siempre
está ausente lo tacharon de la lista.
chon trincher hacer trincheras Catä' goc
gwdiœänä' gwso'one' trinçher doxen yo'odao'
çhega'aque'enä'. Durante la guerra hicieron
trincheras alrededor de su iglesia.
chon xbab 1. vt pensar Ben xbab çhio'
naclän' che'endo' gono'on. Piense Ud. cómo
quiere hacerlo.
2. vt imaginar Bena' xbab can' äþa beþä'
xna'anä' catä' äþezene' gošjä molin çhe'enä'.
155
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Imaginé lo que iba a decir mi tía cuando supo
que su molino se había roto.
2. vi pensar Bitobi bembo', con gwche'ebo'
chombo' xbab. No hizo nada, solamente estaba
sentado pensando.
3. vi preocuparse Bitobi xbab gono' çhe de'en
nœaljän. No te preocupes por lo que se
derramó.
chone' tozä xbab piensa una sola cosa, está
sin vacilar
chon xtoœä' vt culpar a Prob Xguanþä'
chso'one' xtoœe'enä' la'anä' caguä œe' bene' de'e
malän'. Pobre de Juana, la culpan de la falta,
aunque ella no fue la persona que la cometió.
chon xya vi causar desgracia Bedxo' de'en
gwde benchguan xya. El temblor causó
muchas desgracias.
chon yiçhjen vi rendir rédito Mech de'en
bocua'aþa' bancon' banon yiçhjen de'e xen.
El dinero que dejé en el banco ya ha rendido
mucho rédito.
chon yiçhjlao vi hacer un movimiento negativo
con la cabeza Caguä bi gwne', con ben
yiçhjlaogüe', la' bito gone'ene' sa'alene' neto'.
No dijo nada, solamente hizo un movimiento
negativo con la cabeza, porque no quiso
acompañarnos. Variante chonczä yiçhjlao
chon yiçhjlaobo' cui chzenagbo' es rebelde
chon zed vi molestar Chbeja' beco' len yag
nga par niçh cui gomb zed œo'o yo'onä'. Estoy
sacando al perro con este palo para que no nos
moleste en la casa.
chone zed vt molestar (a alguien)
chon zešni' vi 1. aullar (perro) Tgüejä catä'
naquän yel bio' beco' ca' chso'onchguab
zešni'. A veces, en las noches de plenilunio, los
perros aúllan mucho.
2. penar Chäsä'äne' beþä' guatän' þe'e chone'
zešni' la' bitoþä' yeæine' yoba. Dicen que el
alma del muerto pena, porque todavía no ha
llegado al cielo. Véase chešni'i
chon zi' vt lastimar Bçhegua' na' ben zi'
þi'anä'. Tropezé, y me lastimé el pie.
chon znia vi 1. mostrarse violento, mostrarse
feroz Baœä beþä' chso'one' znia catä'
chäsä'äzoæene'. Algunas personas se muestran
violentos cuando se emborrachan.
2. gruñir (perro) Beco'onä' chomb znia çhedä'
bito chene'eb no goÿä' œeb. El perro gruñe
porque no quiere que ninguna persona lo
agarre.
chondad
chon æin vi 1. trabajar Æin yiÿä' de'e chonto'
laæto'onä' naquän æin pesad. El trabajo del
campo que hacemos en nuestro pueblo es duro.
2. durar To lapä' güen chonän æin zan iz. Un
sombrero bueno dura muchos años.
3. hacer efecto Cheyaœä' gapo' cuidad ælac gon
xšin rmechän'. Debes tener cuidado mientras la
medicina hace efecto.
4. servir Cana' benchgua lachä' mantän' æin
par xala'an beþä'. En el pasado la manta sirvía
mucho para hacer ropa.
5. funcionar, marchar (máquina, motor, corazón,
etc.) Bitoch chon æin camión çhe'enä'; de'e
na'anä' bitoch chide' nga. Ya no funciona su
carro; por eso ya no viene aquí.
chgon æin hacer trabajar
choncaþä vt hechizar, embrujar (hacer que
alguien se enferme con hechicerías) Beþä' goþe
ya'anä' þe' yeœä' þeze çhe'enä' šä yiægüe' çhe
be'enä' naquä de'e cheyaœä' gue'iczene' o šä
noncaþä beþä' xi'a œe'. El adivinador dirá, con
su sabiduría, si la enfermedad de ese señor es
natural, o si algún malvado lo ha hechizado.
[est. noncaþä; compl. bencaþä; pot. goncaþä]
chaccaþä vp ser hechizado, ser embrujado
choncuentlaæä' vi considerar Bencuentlaæo'o,
la' caguä bi chyixjw ÿan æin çhio'onä' le',
yejni'a yeyiljo' yeto æin yoblä. Considera que
tu patrón te paga muy poco; sería mejor buscar
otro trabajo. [est. noncuentlaæä'; compl.
bencuentlaæä'; pot. goncuentlaæä'] Véase chon,
cuent, laæä'
choncze vt hacer a propósito Caguä con
goquän, sino benczene'en. No pasó esto por
casualidad; lo hizo a propósito. [Pron. -da'; est.
noncze; compl. bencze; pot. goncze] Véase
chon, -cze
chonçheçhlaæä' vi 1. mostrar fuerza Chacšene
bi'i çhe'enä', per chonçheçhlaæä'äbo' na'
naquän segur goyaquebo'onä'. El hijo del
señor está enfermo; pero el muchacho muestra
fuerza, así que, seguro que se alivia.
2. animarse Naquän trist bagot xna'onä', per
bençheçhlaæä', la' can' naquä xþez
yoguä'ächo. Es triste que tu mamá se murió;
pero anímate, porque es el camino que todos
nosotros tenemos que seguir. [est.
nonçheçhlaæä'; compl. bençheçhlaæä'; pot.
gonçheçhlaæä'] Véase chon, çheçh, laæä'
chonçheçhšazä laæe'e se fortalece, se anima
(aunque es difícil)
chondad vt hacer en balde, hacer sin provecho
Babelaœene' bendade' æin, can' de diæä'änä':
chondiplaæä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
“Nolan' si' banez xšinda'ochonä'”. Ya trabajó
en balde, tal como dice el dicho: “Nadie sabe
quién recibirá el provecho de su trabajo”. [est.
nondad; compl. bendad; C.I. äzondad; pot.
gondad; P.I. ägondad; cont. de alej. chjendad;
cont. de acerc. chedäyendad; imp. sg. bendad;
imp. pl. œegondad] Véase chon, dadzä
chondiplaæä' vi 1. animarse (para aguantar
alguna cosa difícil) Jälaþe'e beþä' güe'enä' na'
catä' beze'e goæe' œe': –Bendiplaæo'o,
goyacczädo'. Fue a visitar al enfermo, y cuando
ya estaba para salir le dijo: –Anímate, pues vas a
sanar.
2. mejorar Gocšenchgüe beþä' xna'a, perw
can' þeje jälaþa'ane' na' chgüia chondiplaæe'e.
Mi tía estaba muy enferma, pero ayer fui a
visitarla y vi que ya está mejorando.
3. empeñarse Chondiplaæe'e chon
xšindaogüe'enä' la'aþä'äczä bagoÿe'e. El se
empeña en continuar su trabajo aunque ya está
viejito.
4. luchar Chacšenchgüei beþä' golän' pero
þe'e chondiplaæe'e. El ancianito está muy
enfermo, pero todavía está luchando. [est.
nondiplaæä'; compl. bendiplaæä'; pot.
gondiplaæä'] Véase chon, chdiplaæä'
bendiplaæo'o šejo' que te vaya bien
chonditjei vt malgastar, desperdiciar Bito
gonditjeile nisän' la' caguä bi denä', bgüinzän'
chaquän'. No malgasten el agua, porque está
escasa. [Pron. -da'; est. nonditjei; compl.
benditjei; C.I. äzonditjei; pot. gonditjei; cont.
de alej. chjenditjei; cont. de acerc.
chedäyenditjei; inf. güenditjei]
chacdidtjei vp ser malgastado, ser
desperdiciado
güenditjei s gastador, malgastador
chone vt 1. hacer (a alguien) Be'ena'
co'olaæe'e šä bi de'e gonechone'. Aquel señor
tomará venganza si le hacemos algo.
2. hacer con (instrumento o material) Chyibe'
xa xilä' de'e gonene' lachä' chelän'. Está
lavando la lana con que va a hacer una cobija.
[Pron. -da'; est. none; compl. bene; C.I. äzone;
pot. gone; P.I. ägone] Véase chon
chonen çhe' lo sigue (consejo, enseñanza,
etc.)
chone zed vtc 1. molestar, distraer Za'ašga'
zedeyenda' le' zed cuejo' nada' mechän'.
Vengo a molestarte para que me prestes algo de
dinero, por favorcito.
156
2. atormentar Gwcheæbo' de'en bene bi'i
zambo' œebo' zed. Lloró porque su hermano la
atormentó.
chone zi' vtc lastimar, herir Gwso'onebo'
na'abon' zi' lao güitjän' na' den yi. Lo
lastimaron en el brazo durante el juego y se le
hinchó. Véase zi'
choneæjo vt devolver, entregar Boneæjo xmech
be'enä' de'en jäÿi'onä'. Devuelve el dinero al
señor a quien se lo pediste. [est. no hay; compl.
boneæjo; pot. yoneæjo; esta palabra se emplea
solamente cuando el complemento indirecto es
de tercera persona.] Véase chneæjo
chongaxjä vt hacer primero De'e cheyaœä'
gongaxje', gone' xbab šä naquä güen šeje'. Lo
que primero debe hacer es pensar si está bien
que vaya. [est. nongaxjä; compl. bengaxjä; pot.
gongaxjä] Véase chon, -gaxjä
chongoæa' vt 1. embrujar, hechizar (hacer que
alguien se enferme con hechicería) Xœan'
gotene', per ÿaxne'e ca' caguä chse'ejœe'e, na'
chesä'äne' gwso'ongoæe'ene'enä'. Murió de
tifoidea, pero sus parientes no lo creen, y dicen
que lo embrujaron.
2. hacer ceremonia de curación (instruido por un
hechicero o curandero) Catä' bæina'
liæga'aque', bachso'ongoæe'e bida'onä'
chacšene. Cuando llegué a su casa, estaban
haciendo las ceremonias para curar al niño
enfermo. [est. nongoæa'; compl. bengoæa'; pot.
gongoæa'] Véase chon, goæa'
chongüe' vi sentir enfermo Chongüe' bi'i
na'anä' de'e blib bæinþä' œebo'. Aquel niño
siente enfermo por causa de la patada que la
mula le dio. [est. nongüe'; compl. bengüe'; C.I.
äzongüe'; pot. gongüe'; P.I. ägongüe'] Véase
chon, güe'
choþit vtc destruir, acabar con (personas,
animales o plantas) Baboþite' bzin' ca'
bguaogüe'eb venen. Acabaron con los ratones
dándoles un veneno. [est. no hay; compl. boþit;
pot. yoþit] Véase chþit
choþit choœan vt destruir (por completo)
Cuiczä goguä' jeid çhia' ca' œo'o lambrän' na'
bosyo'oþit bosyo'oœamb bit çhia'. Mis gallinas
no se quedaban dentro de su corral de ninguna
manera, y destruyeron mi sembrado de epazote.
[est. no hay; compl. boþit boœan; pot. yoþit
yoœan] Véase chenit cheœan
chonitä' binœo vt reconciliar, poner en paz
Bonitä' juezän' beþä' ca' binœo na' bitoch
gosä'ädiœe'. El juez reconcilió a aquellos señores
157
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
y no pelearon más. [est. no hay; compl. bonitä'
binœo; pot. yonitä' binœo; esta palabra se emplea
solamente en los casos en que el complemento
directo es plural.] Véase chozo binœo
chonjlaæä' [variante de choljlaæä'] tener náuseas
chonœa vi 1. molestar, estorbar Catä' to bidao'
chombo' zed gan' chso'one' mendad chse'ebo':
–Gwchi'iæä' ca'aœä cui gonœao'onä'. Cuando un
niño está molestando donde se está haciendo
algo de importancia, le dicen: –Quí-tate de aquí,
y no estorbes.
2. intervenir Šä bito za' bichlä yiægue' de'e
gonœan, yeyoæ curso çhia' de'en chseda' bio'
mey. Voy a terminar mi curso en el mes de
mayo si no intervienen otras enfermedades. [est.
nonœa; compl. benœa; pot. gonœa; inf. güenœa]
chonœei vt engañar
chonœaæä' vi mentir Siempr cho'e diæä' œi na'
bito chonœaæe'e. Ella siempre habla la verdad y
no miente. [est. nonœaæä'; compl. benœaæä'; C.I.
äzonœaæä'; pot. gonœaæä'; P.I. ägonœaæä'] Véase
chon, laæä'
beþä' güenœaæä' s mentiroso
güenœaæä' adj mentiroso
chonœebe vt 1. imitar Bitä'ätezä de'e chon
ÿabo'onä', bida'onä' chonœebebo' œe'. El niño lo
imita cualquier cosa que hace su papá.
2. hacer igual a Bito cheyaœä' gonœebecho beþä'
chäsä'ägue'ine' chio'o. No debemos hacer igual
a los que nos odian. [Pron. -da'; est. nonœebe;
compl. benœebe; pot. gonœebe] Véase chon, lebe
chonœe'e vi burlarse Bito gonœi'o çhe beþä'
lçhoœän', goclene' šeje' tiendän'. No te burles
del ciego; ayúdalo a ir a la tienda. [est. nonœe'e;
compl. benœe'e; pot. gonœe'e; inf. güenœe'e] Véase
chon, le'¹
beþä' güenœe'e persona chistosa, bromista
chonœe'ey vtc bendecir Chso'e diæä' de que
benœe'ey Bdao' Diozän' nisän' de'e yo'oæä
barrilän' na' beyaquän vino. Dicen que el
Niño Dios bendijo el agua en el barril y se
cambió en vino. [est. nonœe'ey; compl. benœe'ey;
pot. gonœe'ey] Véase chon, œe'ey
chacœe'ey vp ser bendito
chonœei vt 1. engañar (a alguien) Benœeine'
nada', bete'e to œecw gwzi'a bia ba chacšene,
na' þa'a bagotäb. Me engañó, me vendió un
gallo enfermo y ya se murió.
2. bromear (a alguien) Chso'onœei ljueæje' len
diæä' de'en cui de bichlä de'e so'one'. Están
bromeando uno al otro con palabras, porque no
tienen otra cosa con que divertirse.
chonšao'
3. embromar Chonœeine' œe', che'ene': –Šo'olaæä' gwza', bitotec sa'ado', la' æjÿaquä'ädo',
–la' de'e cui chac se'e che'ene' ca'. Le
embroma diciéndole: –Camina despacio, no te
des tanta prisa, porque te vas a cansar, –pero le
dice esto porque anda tan despacio.
4. molestar (a alguien) Bidao' ca' chso'onœei
xna'aga'acbo' chesä'äyitjbo'. Los muchachos
molestan a su mamá con su juego. [Pron.
da'; est. nonœei; compl. benœei; C.I. äzonœei; pot.
gonœei; P.I. ägonœei; cont. de alej. chjenœei]
Véase chonœa
chonœi vi decir la verdad, hablar la verdad
Chonœie' chne' babla' beþä' çhe gobiernþä'.
Habla la verdad diciendo que el empleado del
gobierno ya llegó. [est. nonœi; compl. benœi; pot.
gonœi] Véase chon, œi²
chonœilaæä' 1. vi confiar, tener confianza
Chonœilaæe'e de que goyacczene'. Tiene
confianza que sí, va a sanar.
2. vt tener fé (en alguien) Chonœilaæa'a
Diozän' na' de'e na'anä' bito chacæejlaæa'a
catä' chac bi de'e mal çhia'. Tengo fé en Dios,
y por eso no me turbo cuando me pasa cosas
malas. [est. nonœilaæä'; compl. benœilaæä'; C.I.:
äzonœilaæä'; pot. gonœilaæä'; P.I. ägonœilaæä']
Véase chon, œi², laæä'
chonmax vt amansar Chyaæjda' gonmaxa'
go'þ da'onä' gwxi'anä' niçh gwcoda'ab
gua'aþa'ab. Necesito amansar el buey que
compré para que lo enyugue al arado. [est.
nonmax; compl. benmax; pot. gonmax] Véase
chon, max
chonšao' vtc 1. arreglar Chonša'ogüe' xyag
go'þ par niçh gwçhine'en de'e yoblä. Está
arreglando el arado para usarlo otra vez.
2. preparar Gwso'onša'ogüe' bia zan bechjw
jeid gwdaoto' šlac chac lþinä'. Prepararon
muchos guajolotes y gallinas para que comamos
durante la fiesta.
3. mejorar Œa'anä' naogazän syoda ca' yeœa' ca
de'en bachso'onša'ogüe'en. Oaxaca va
siguiendo a las otras ciudades por la forma como
la están mejorando.
4. limpiar (maíz, frijol, arroz, café, etc.)
Cheyaœä' gonša'ocho zan' par niçh goncho za
yo'o zan' sa'o mos ca' gwÿe. Debemos limpiar
los frijoles, pues hay que hacer frijoles refritos
para que coman los mozos mañana. [est.
nonšao'; compl. benšao'; C.I. äzonšao'; pot.
gonšao'; P.I. ägonšao'; imp. sg. benšao'; imp.
pl. œegonšao'; cont. de frec. cheyonšao'; cont. de
chonšen
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
alej. chjenšao'; cont. de acerc. chedäyenšao']
Véase chon, šao', chacšao'
beþä' güenšao' yag carpintero
chonšaogüe'e yag cepilla madera
chonšen vi estar débil Bachonšenchgua beþä'
güe'enä'; casi bitoch chda la'aædagüe'enä'. El
enfermo ya está muy débil; casi no pulsa su
corazón. [est. nonšen; compl. benšen; pot.
gonšen] Véase chon, šen
chonšene vi estar débil Do godbio'ote gwzo
bidao' çhe no'olän' na' þe'e chonšenene'. Hace
como un mes nació su hijo, y la señora todavía
está débil. [Pron. -da'; est. nonšene; compl.
benšene; pot. gonšene] Véase chon, šen
chonšenze vt afligir (enfermedad) Joa' bi'i
no'ol da'onä' lao doctor; cuili bi yiægüe'
chonšenzen œebo'. Lleva a la niña al médico;
quién sabe qué enfermedad le está afligiendo.
[Pron. -da'; est. nonšenze; compl. benšenze; pot.
gonšenze] Véase chon, šen, -ze
chonši'i vt cuidar (animal, planta o persona)
Lao tgüiz gwyanchgua go'þ vaquä' çhe be'enä'
de'en þezene' chonši'eb. En un año el ganado
de aquel señor se multiplicó mucho, porque sabe
cuidarlo. [est. nonši'i; compl. benši'i; pot.
gonši'i] Véase chon, chæi'i
chontont 1. vt enloquecer Mescal de'en
güe'ejteque' bentontän œe'. Tomaba mucho
mezcal y eso lo enloqueció.
2. vi comportarse de manera loca Bde'itezen
de'e bexopä bida'onä' lao yaguän', na' gwzolao
chontontbo'. Aconteció que el niño empezó a
comportarse de una manera loca desde que se
cayó del árbol. [est. nontont; compl. bentont;
pot. gontont] Véase chon, tont
chontontän yiçhje' le da mareo
chontontän laocho nos ciega
chonxen vt mimar Zjänonxenchgüe' bida'onä'
la' xi'iþga'aque' tlišä'änä'. Miman al niño,
porque es su único hijo. [est. nonxen; compl.
benxen; pot. gonxen] Véase chon, xen
chonyašä' vi protestar amargamente Bito
ngüia' ägwneæjua'ane' mech, pero ble'e
chonyaše'e xte juisy xte que bene' nada' gan.
No pensé en darle dinero, pero vino y seguía
protestando amargamente (de su necesidad)
hasta que me convenció. [est. nonyašä'; compl.
benyašä'; pot. gonyašä'] Véase chon, yašä'
chonzi'ilaæä' vi 1. esforzarse Benzi'ilaæe'e
bsede' par niçh beyoæe' scuelän' na' þa'a
bachone' æin çhe gobiernþä'. Se esforzó para
158
seguir sus estudios hasta que terminó, y ya está
trabajando con el gobierno.
2. aguantar Chonzi'ilaæe'e bitä'ätezä de'e chac
çhe'. Aguanta todo lo que le pasa. [est.
nonzi'ilaæä'; compl. benzi'ilaæä'; pot.
gonzi'ilaæä'] Véase chon, zi', laæä'
chonæeje vtc 1. trastornar Mescalän'
chonæejen beþä' ca' chse'eje'en. El mezcal
trastorna a las personas que lo toman.
2. confundir Chso'onæejene' yiçhjla'aæda'ole
len de'en chäsä'äsed chäsä'älo'ine' le'e. Ellos
les confunden el pensamiento a Uds. con lo que
les enseñan. [Conj -da'; est. nonæeje; compl.
benæeje; pot. gonæeje] Véase chacæeje
cho'o¹ vt 1. chocar con Caguä nœa' gan'
äzya'anä' çhedä' naquä æçhoœ, na' jäšo'ocza' to
yag. Como estaba oscuro, no podía yo ver por
dónde iba, y choqué con un árbol.
2. tropezar con Æalä' bi šo'o bida'onä' na'
biÿbo'. Hay peligro de que la niña tropieze con
algo y se caiga. [est. nyo'o; compl. gwyo'o; pot.
šo'o; cont. de alej. chjšo'o; 3 pl. cont. de alej.
chjäsä'äæo'o; cont. frec. de alej. chjäyeyo'o]
cho'o yej þi'acho tropezamos en una piedra
cho'o chçhego' vi tropezar
cho'o² 1. vt entrar Goæa'ane' cheyaœä' yebiæe'e
lao nez malän' yo'enä'. Le dije que debe
apartarse del camino malo en que ha entrado.
2. vt caber, contener (sólidos) Guangoš nga
cho'on tapa rob xoa'. En este costal caben
cuatro arrobas de maíz.
3. vt viajar en Chæeba' šo'a trenþä' Œa'anä'
par Syi'itä'. Tengo miedo de viajar en tren de
Oaxaca para México.
4. vt tener (calentura, enfermedad, sal, etc.)
Belä' biæ nga yo'on zedä' par niçh cui yob
gwxiþjän. Esta carne seca tiene sal para que no
se echa a perder pronto.
5. vi pasar adelante Gwyo'o ngalä, bito
sechao' cho'a puertän'. Pasa adelante; no te
quedes parado a la puerta.
6. vi entrar Catä' šo'o bio' mey chzolaogüe'
chsa'aze'. Cuando entra el mes de mayo,
empiezan a sembrar.
7. vi meterse Zitjwchgua yo'o yejän', bito
äþacho chi'isa'azän. La piedra está metida en la
tierra muy hondo; no está encima solamente.
8. vi haber Bitobi bejw yo'o œe'e yoban' na'
nœa' beljw ca'. No hay nubes en el cielo y se
ven las estrellas. [est. yo'o; compl. gwyo'o; C.I.
äzyo'o; pot. šo'o; P.I. ägwyo'o; cont. frec. de
alej. chjäyeyo'o]
caguä de'e yo'o lyoæe no tiene fin
159
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cui yo'o fin çhei no tiene fin
cuich yo'o yiçhjla'aædaogua'a me falla la
memoria
cheyaœä' šo'on firm debe llevar firma
cho'o bgüiæ laocho nos ciega
cho'on za, cho'on œo'o za es frito
œe'e cho'oten bia está picado luego (por
comejenes, polilla o gorgojos)
yo'o lþi hay fiesta, están celebrando fiesta
yo'obo' de'e œa tiene fiebre, tiene calentura
yo'on lao na'abo' tiene la responsabilidad (de
algo)
yo'on pazm tiene reúma (parte del cuerpo)
yo'on xobä está enyesado
cho'o chaz vt dominar Bito cheyaœä' güe'echo
latjä šo'o çhaz xbab malän'
yiçhjla'aæda'ochon'. No debemos permitir que
nos dominen los malos pensamientos. [est. yo'o
yaz; compl. gwyo'o gwyaz; pot. šo'o çhaz]
cho'o chazän cuerp çhe' se llena su cuerpo de
dolor
cho'o chçhego' vi 1. tropezar Tnez gan'
naquä æçhoœ con cho'o chçhego'ocho. En un
camino oscuro facilmente nos podemos
tropezar.
2. equivocarse Gwyo'o gwçhegüe'e len xtiæe'e
na' chäsä'äxiælate' can' gwne'. Se equivocó y
todos están riéndose de lo que dijo. [est. no
hay; compl. gwyo'o gwçhego'; pot. šo'o çhego']
cho'o þi'a vi tropezar Gwyo'o þi'anä' na'
bgüiÿa'. Tropezé y me caí.
cho'o xbab vi 1. tener ideas Tgüejä cho'o
xbab güen œo'o yiçhjla'aæda'ogüe' na' tgüejä
cho'o xbab malän'. A veces tiene ideas buenas,
y a veces tiene ideas malas.
2. tener sabiduría Nombi'a to beþä' yo'ochgüe'
xbab na' goþe' chio'o to consejw güen.
Conozco a un señor que tiene mucha sabiduría;
él nos dará un buen consejo.
3. tener sentimientos normales, tener compasión
Bitobi xbab zjäyo'e; gwso'otteze' la no'olä,
gwso'otteze' la bidao', la beþä' golä gan'
besä'äæine'. No tuvieron nada de sentimientos
normales; sin vacilación mataron aun mujeres,
niños y viejitos donde llegaron.
cho'o xtitä vi ser cosquilloso Œe'e chatä'ädote
coš da'onä' catä' çhyebcho yid œe'ebän', la'
cho'o xtitäb. Luego se acuesta el marranito
cuando le frotamos la barriga, porque es
cosquilloso.
chgo'o xtitä' vtc hacer cosquillas
cho'o yiçhj vt pensar en Tristchgua gwzoe',
con gwyo'o yiçhje' de'en gwlejyiçhj be'en
cho'opazm
çhe'enä' œe'. Estaba muy triste; solamente
pensaba en que su esposo la había abandonado.
yo'oyaþä'än yiçhje' lo sabe bien
cho'oba' vi marearse De'e nech catä' gwyo'e
camión gwyo'obe'e na' beyebe'. La primera
vez que viajó en un camión se mareó y vomitó.
[est. yo'oba; compl. gwyo'oba'; pot. šo'oba']
cho'obia' vi 1. calmar, aliviarse (enfermedad,
frío, lluvia) Sša gocšenene' per baçh
beyo'obian' þa'a. Estaba enfermo por mucho
tiempo, pero ya se alivió.
2. disminuir, quitarse Bacho'obia' yeϊ' che'ej
çhe'enä'. Ya se está disminuyendo su
borrachera. [est. yo'obia'; compl. gwyo'obia';
pot. šo'obia'; frec. cheyo'obia']
cho'olao vi acostumbrar Chio'o yo'olaocho
chaocho yet yoguä' æa. Nosotros
acostumbramos comer tortilla todos los días.
[est. yo'olao; compl. gwyo'olao; C.I. äzyo'olao;
pot. šo'olao; P.I. ägwyo'olao] Véase cho'o², lao¹
chco'olao vtc acostumbrar
cho'olat s tosferina Catä' to bidao' che'ibo'
cho'olat, yoguä' bi'i ca' yeœa' chäsä'äda'abo'on.
Cuando a un niño le da tosferina, todos se
contagian. Véase cho'
cho'olaæä' vt gustarse, complacerse
Cho'olaæe'e yeœä' guao de'en chon
xna'agole'enä' na' bito cho'olaæe'e de'en chon
xne'enä'. Le gusta la comida que hace su
abuela, y no le gusta la que hace su mamá. [3
pl. cont. chso'olaæä'; est. nyo'olaæä'; compl.
gwyo'olaæä'; 3 pl. compl. gwso'olaæä'; C.I.
äzyo'olaæä'; pot. šo'olaæä'; 3 pl. pot. so'olaæä';
P.I. ägwyo'olaæä'] Véase cho'o², laæä'
beþä' cui bi cho'olaæä' persona descontenta,
quejón
cho'oljlaæä' [variante de choljlaæä'] tener
náusea
çho'oþ¹ s cosa tirada Do cana'ate de
costombr yeæän' chesä'ächo'oþe' xa beþä'
guatän' de'e gwyaze' lao gote'e yiægüe'enä' na'
gosä'äne'en çho'oþ. Hace tiempo había la
costumbre en el pueblo de tirar la ropa que un
muerto usaba durante su enfermedad; esta ropa
se llamaba "cosa tirada". Véase chcho'oþ
çho'oþ² [pot. de chcho'oþ] tirar, arrojar
cho'opazm s 1. tos crónica Nitä' beþä'
bagwæa chse'ine' cho'opazm. Hay personas
que desde hace tiempo están enfermas de una tos
crónica.
2. tuberculosis [pos xçho'opazm, cho'opazm
çhe]
cho'ošao'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cho'ošao' vp ser almacenado, ser guardado
Gwyo'ošao' xoa' de'e gwsa'ogüe' lao izän'. El
maíz que comieron durante el año fue
almacenado. [est. yo'ošao'; compl. gwyo'ošao';
pot. šo'ošao'] Véase chgo'ošao'
cho'oyiæ s pulmonía Prob be'enä'
chacšenchgüeine'; che'ine' cho'oyiæän'. Pobre
de aquel señor, está muy enfermo; sufre de
pulmonía. Véase cho', yiæ
cho'oæ [variante de choæ] contener (líquido)
cho'oæ bin* vi vacunar Bachac so'oæ bidao'
ca' bin þa'a niçh cui se'ibo' cho'olat. Los
niños ya pueden vacunar para que no se
enfermen de tosferina. [est. yo'oæ bin, yoæ bin;
compl. gwyo'oæ bin, gwyoæ bin; pot. šo'oæ bin,
šoæ bin] [esp. vena] Variante choæ bin
chop adj los dos (indicando que no hay más)
Variante chopte
çhop cuenœä 1. dos veces Cheyaœä' gwchencho
siyän' çhop cuenœä niçh yega'aþän xoche.
Debemos pintar las sillas dos veces (darle dos
manos de pintura) para que salgan bonitas.
2. doble Çhop cuenœä gwdixjua' multän'.
Pagué multa doble.
çhopä adj 1. dos Nitä' çhopä xi'iþa' bi'i byo
na' to bi'i no'olä. Tengo dos hijos y una hija.
Çhope' zjächi'e xan yag na' na' yeçhope'
bazjäya'aque'. Dos de ellos están sentados bajo
aquel árbol y otros dos ya se fueron.
2. adj algunos Noÿa'a çhopä æit gaole.
Traigo algunos huevos para que los coman.
Variante çhop Véase Gram. pp. 211-212.
çhop cho'a çhopä laon' naque' es insincero,
es hipócrita
çhop di'ej doble (petates, ropa, etc.)
çhop tant, çhopä tant doble (precio,
cantidad, etc.)
çhopa mil, çhopä mil dos mil
çhopä çhope' de dos en dos
çhopä lao çhopä laæä' naque' está perplejo,
está incierto
çhopä naquän no se sabe, hay duda
çhopä ryel dos reales (veinticinco centavos)
çhopä æa šgobiæ dos días y medio
çhopäœoœ los dos (con énfasis)
çhopte ambos, los dos (cuando no hay más)
chacçhope vi dudar (vacilar entre
posibilidades)
chacçhoplaæä' vi dudar, vacilar
gwchope adj segundo
to çhopä adj algunos, varios
160
çhopä gueyoa adj doscientos Véase Gram.
pp. 211-212.
çhopä gueyoa yo'o gašjä adj doscientos
cincuenta Véase Gram. pp. 211-212.
çhopä œa'a 1. dos mitades Goæa'abo' gaobo'
šœa'a güinä' pero gwdaobo' çhopä œa'an. Le
mandé a la muchacha comer una mitad de la
naranja, pero comió los dos.
2. ambos (de los dos lados) Gwyey çhopä œa'a
ne'enä' catä' gwlaljä yesä' niscuan noÿe'enä'.
Se quemó ambas manos cuando el caldo que
llevaba se derramó.
çhopä šoþä adj algunos, varios Chacda'
yega'aþa' Œa' çhopä šoþä æa. Pienso quedarme
en Oaxaca algunos días.
çhopächoa adj veintidós
gwchopechoa adj vigésimo segundo Véase
Gram. pp. 211-212.
chopäyon adj cuarenta y dos
gwchopeyon adj cuadragésimo segundo
Véase Gram. pp. 211-212.
çhoplä adv 1. en dos, en dos partes Gwla'
tasän' goquän çhoplä. Se quebró la taza en dos
partes.
2. en mitades Gona'an çhoplä par niçh gaole
šla'a güejä. Voy a dividirlo en mitades para que
coman una mitad cada uno.
3. dos veces Bagwdixjue'en çhoplä tant le'eyä'
naquän. Estaba tan caro que terminé pagando
dos veces su valor. Véase çhopä, -lä¹
chos vtc 1. regar (polvos o cosas sólidas que
pueden ser esparcidas) Bi'i çhia'anä' besbo'
lao yon' rozän' yo'o œo'o bzodän'. Mi hija regó
en el suelo el arroz que tenía guardado en la
bolsa.
2. tirar Binœo šejo' niçh cui goso' de'e ca' æa'
œo'o æomä xçho'anä'. Anda con cuidado para
que no tires las cosas en tu canasta.
3. poner (esparcido) Catä' bniÿa' æit biæän'
bitobi zxi' naquän, nach besa'an zedä'.
Cuando probé los huevos revueltos, estaban
simples, entonces les puse sal. [est. nos; compl.
bes; pot. gos; cont. de alej. chjes] Véase chas²
chosdiþjbo'on los esparce (muchos)
chosœasbo'on los tira (esparciéndolo en varias
direcciones)
chosa' laæä' vt recordarle Yosa'acho laæe'e de
que cheyaœä' çhixjue' çhe yi' þeæa. Vamos a
recordarle que tiene que pagar la electricidad
hoy. [est. no hay; compl. bosa' laæä'; pot. yosa'
laæä'] Véase chsa'¹
161
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chosbague'e vt culpar, acusar (sin saber la
verdad) Chosbague'ene' beþä' gwliæ çhe'enä'
yeϊ' bguan. Acusa a su vecino de robo. [Pron.
-da'; est. nosbague'e; compl. bosbague'e; pot.
yosbague'e] Véase chbaguä'¹
chosban vtc 1. despertar Tempran chosbana'
bi'i çhia'anä' par niçh chejbo' güen æin.
Despierto temprano a mi hijo para que vaya a
trabajar.
2. resucitar Notono no chac yosban œe', la'
bagote'. Nadie le puede rusucitar, porque ya se
murió. [est. no hay; compl. bosban; pot.
yosban] Véase cheban
chosbis vtc mojar, empapar Bosbis yejon' xoa'
de'enä' næiljw par yebiæän. La lluvia mojó el
maíz que se estaba secando al sol. [est. nosbis;
compl. bosbis; pot. yosbis] Véase chbis
chosbise vtc remojar (en algo) Chosbisene'
yelä' nis œa catä' chone' yetgo'. Cuando hace
tamales remoja los totomostles en agua caliente.
[Pron. -da'; est. nosbise; compl. bosbise; pot.
yosbise] Véase chosbis
chosbiæ vtc 1. secar (algo mojado o producto
fresco) Tiemp þa'a yoguä'äzä beþä'
choso'osbiæe' cafe. Todos están secando el café
en este tiempo.
2. gastar (líquido) No'ol ca' bosyo'osbiæe'
nisän' gosä'äyibe' xaga'aque'enä'. Las mujeres
gastaron por completo el agua lavando su ropa.
[est. nosbiæ; compl. bosbiæ; pot. yosbiæ] Véase
chbiæ
chosbiæe vtc secar (indicando el instrumento
que se emplea) To lachä' de'e nyachän'
bosbiæene' trast ca'. Usaba un trapo limpio
para secar los trastos. [Pron. -da'; est. nosbiæe;
compl. bosbiæe; pot. yosbiæe] Véase chosbiæ
chosçha'o vtc 1. ampliar Cheyaœä'
yosçha'ogua' xle'ej xilä' çhia' ca' par niçh
ša'ach bia zanch. Necesito ampliar mi corral
para que quepan más borregos.
2. aumentar Pristent cobän' bosçha'ogüe' de'en
chyixjwto' çhe yo gan' chazto'. El nuevo
presidente aumentó la renta que pagamos por el
terreno en que sembramos.
3. criar Bi'i zan baçh bosçha'ogüe' la'aþä'äczä
caguä no bi'i çhe' nitä'. Ella ha criado muchos
niños, aunque no tuvo ningun hijo propio. [est.
nosçha'o; compl. bosçha'o; pot. yosçha'o] Véase
chcha'o
choscho'a vt ladear Boscho'a bida'onä'
æomän' na' gosä' yezän' lao yonä'. El niño
ladeó la canasta, y las mazorcas se
choso'on
desparramaron en la tierra. [est. noscho'a;
compl. boscho'a; pot. yoscho'a] Véase cho'a¹
chosgaæä' vt mojar Chosgaæe'e xon' da'onä'
par niçh gwxie' lao mesän'. Moja el trapito
para limpiar la mesa. [est. nosgaæä'; compl.
bosgaæä'; pot. yosgaæä'] Véase chzaæä'
chosgaæäda' xabo' empapa su ropa
chosgol vtc 1. criar Æin gual bene' šlac
chosgole' xi'iþe' ca'. Trabajaba duro mientras
estaba criando a sus hijos.
2. sustentar Yag güinä' chosgolän xoze'e ca'
na' de'e nan' chbian güi. El naranjo sustenta
las ramas y por eso produce naranjas.
3. hacer crecer Cui bi yejon' de par yosgolän
yoguä'äœoœ yiÿä' cuan ca'. No hay suficiente
lluvia para hacer crecer todas las plantas. [est.
nosgol; compl. bosgol; pot. yosgol] Véase
chgolä
chosla vtc 1. salvar Bida'onä' bexopbo' œo'o
yaon' pero bosla bi'i zambo'onä' œebo'. El
niñito cayó en el río, pero su hermana lo salvó.
2. soltar (hacer huir) Beco'onä' boslab xilä'
çhia'anä' gan' da'ab yag na' bemb xya. El
perro saltó mi borrego de donde estaba amarrado
e hizo daño. [est. nosla; compl. bosla; pot.
yosla] Véase chla²
gosla s salvador
choslaguä' vtc ensanchar, hacer más ancho
Choslaguä'äto' nezän' gan' naquächgua las par
niçh gaquä yesä'äde camión ca'. Estamos
ensanchando las partes angostas del camino para
que puedan pasar los camiones. [est. noslaguä';
compl. boslaguä'; pot. yoslaguä'; cont. de frec.
choslaguä'] Véase chlaguä'
choslaæä' vtc hacer caer [est. no hay; compl.
boslaæä'; pot. yoslaæä']
chosþise vtc advertir Bosþisene'ebo' bito
šo'obo' œo'o yaonä' çhedä' nxoæ šepbo' ye'ejbo'
nis. Le advirtió al niño que no se metiera al río
por el peligro de ahogarse. [Pron. -da'; est.
nosþise; compl. bosþise; pot. yosþise; cont. de
frec. chosyosnise] Variante chesþise Véase
chesnislaæä'
chosþislaæä' vtc aconsejar Cheyaœä'
yosþislaæä'ächo beþä' cui þeze naquän' gone'.
Debemos aconsejar a los que no saben que
hacer. [est. nosþislaæä'; compl. bosþislaæä'; pot.
yosþislaæä'] Véase chesþislaæä'
choso'on vtc derretir Choso'one' ser œo'o šan'
par niçh gone' ser yoblä. Está derritiendo la
cera en aquella cazuela para hacer otras velas de
chosša'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
cera. [est. no hay; compl. boso'on; pot.
yoso'on] Variante choson' Véase chso'on
chosša' vtc llenar (algo que se llena repetidas
veces) Bosša' che'enä' nisän' na' æjäyesana'an
liæo'onä'. Llena el cántaro de agua, y yo lo
llevaré a tu casa. [est. nosša'; compl. bosša';
pot. yosša'] Véase chæa'¹
chosša'achoje'en lo llena a punto de rebosar
chosšin vtc hacer llegar (extender arriba)
Boso'osgaæe'e to sponj len vinagr na'
boso'osšine'en cho'enä'. Mojaron una esponja
con vinagre y la hicieron llegar a su boca. [est.
no hay; compl. bosšin; pot. yosšin] Véase
chæin¹
chosto vtc 1. acabar (sólidos, como azúcar,
jabón, tortillas, etc.) Babosyo'osto bechjw ca'
cua çhe'enä' de'en bocua'aþe' lao yišänä' catä'
bchoje' œo'o cwsin. Los guajolotes acabaron la
masa que ella dejó en el metate cuando salió de
la cocina.
2. terminar (ciertas actividades) Tæazän'
chene'ene' yostoe' ga'aþe'. En un día quiere
terminar de limpiar su milpa. Babostoa' librän'
blaba'an. Ya terminé de leer el libro. [3 pl.
cont chosyo'osto; est. nosto; 3 pl. est. zjänosto;
compl. bosto; 3 pl. compl. bosyo'osto; C.I.
äzosto; pot. yosto; 3 pl. pot. yosyo'osto; P.I.
ägosto] Véase chedo²
chosto'i vtc avergonzar Chosto'ida'abo' çhe
de'en bembo' bi æan'. Lo avergüenzo
recordándole lo que hizo aquel día. [Pron. -da';
est. nosto'i; compl. bosto'i; pot. yosto'i] Véase
cheto'i
chostoþ vtc 1. extender Bostoþ ne'enä' beÿe'e
yetxtil de'en bneæjue'ene'. Extendió la mano y
agarró el pan que le dió.
2. alargar Bostoþe' zodä' bi'i çhe'enä' çhedä'
gwzon sibä. Alargó la falda de su hija porque
estaba corta.
3. hacer más alto Ze'e yostoþa' liæa' nga
gaquän çhop cuia. Todavía voy a hacer mi
casa más alta para que sea de dos pisos. [est.
nostoþ; compl. bostoþ; pot. yostoþ] Véase
chetoþ
chosya'a vi 1. gritar, dar grito Bisya'a bi'i
no'ol da'onä' catä' goquebo' zi'. La niña gritó
cuando se lastimó.
2. Significa el grito de cualquier animal
(bramar, rebuznar, gruñir, maullar, relinchar,
gorjear, etc.). Chosya'a bizän' chœe'ib belä'. El
gato maúlla cuando huele la carne.
3. sonar (claxon) Camion çhia' nga bito chac
gosya'an. No suena el claxon de mi camión.
162
4. hacer ruido (el estómago) Cuili bin' chaque
œi'anä', con chosya'an. Quién sabe que tiene mi
estómago, porque hace ruidos. [est. nosya'a;
compl. bisya'a, besya'a; pot. gosya'a; inf.
güisya'a]
chosya'adiabo' grita mucho, grita recio
chosya'ale'ebo' grita como tonto
chgosya'a vtc hacer gritar
chosyiçhj vt voltear (cabeza abajo; canasta,
cubeta, etc.) [est. nosyiçhj; compl. bosyiçhj;
pot. yosyiçhj] Véase yiçhj
chosyoæ vtc terminar Bi'i xagüedän'
bcua'aþla'obo' æinþä', bito bosyoæbo'on. El
niño perezoso dejó incompleto el trabajo, no lo
terminó. [est. nosyoæ; compl. bosyoæ; pot.
yosyoæ] Véase cheyoæ
choša' 1. vt cambiar (por otro; pañal, foco,
ropa, etc.) Boša' xon' bida'onä';
bambisda'abo'. Cambia el pañal del niño; está
muy mojado.
2. vi trasladarse, mudarse Yoša'a yeto yeæ
yoblä len family çhia'anä'. Voy a trasladarme a
otro pueblo con mi familia. [est. nša'; compl.
boša'; pot. yoša'] Véase chša'²
boša' la'aædaogüe'e cambió su corazón,
cambió su actitud
choša'a xišna'an lo estoy trasplantando
choša'a vtc recalentar Bachoša'a Marian' zan'
sa'ogüe' xše'enä'. María recalienta los frijoles
para la cena. [est. no hay; compl. boša'a,
beša'a; pot. yoša'a, yeša'a] Variante cheša'a
Véase chša'a
chošä' vi lavarse la cabeza Bito cheyaxjda'
goša'a þa'a de'en chac naga'. No me atrevo a
lavarme la cabeza porque tengo dolor de oído.
[est. nošä'; compl. bišä'; pot. gošä'; cont. de frec.
cheyošä']
chgošä' vtc lavar la cabeza (de otro)
chošä' chazj vi bañarse y lavarse la cabeza
Baœä no'olä bito chso'oše'e catä' chsa'azje',
pero beþä' zan chso'ošä' chsa'azje' tši'izä.
Algunas mujeres no se lavan la cabeza cuando
se bañan, pero muchas se bañan y se lavan la
cabeza de una vez. [est. nošä' nazjä; compl.
bišä' gozj; pot. gošä' gazjä]
chgošä' chguazj vtc lavar la cabeza y bañar
(a otro)
chošyiš vtc emblanquecer Baœä beþä'
chäsä'äçhine' blanqueador par yošyišän
xaga'aque'enä'. Algunas personas emplean
blanqueador para emblanquecer la ropa. [est.
163
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
nošyiš; compl. bošyiš; pot. yošyiš] Véase
chešyiš
Chot
chot 1. vtc moler Chote' zgüia' de'e gwçhine'
catä' gone' æcwlat ye'ejcho. Está moliendo el
cacao que va a emplear cuando haga chocolate
para tomar.
2. vtc matar, asesinar Chsa'ochgua bÿiæä' ca'
za'anä', na' de'e na'anä' chotto'ob. Los tejones
se comen muchos elotes, y por eso los
matamos.
3. vtc pegar (fuerte) ¡Beda nga bidao'!
¿Bixçhen' choto' bi'i bišä'ädago'onä'? ¡Vente
niño! ¿Por qué le pegas a tu hermanito?
4. vtc apagar, extinguir Gwzolao chey ranšän'
per na' gwso'ote' yi'inä'. El jacal se estaba
quemando pero lo apagaron.
5. vtc quitar Lmonþä' naquän de'e ziçhj na'
chsichon œo'o niscuan belä' go'oþ par niçh
chotän de'e zanä'. El limón es agrio, y lo
exprimimos en el caldo de res para quitar la
grasa.
6. vi moler Chote' yoguä' zil par niçh chÿoe'
yetän' chsa'o beþä' œo'o yo'o çhe'enä'. Todas
las mañanas muele para echar las tortillas que
comen en su casa. [est. not; compl. bet; C.I.
äzot; pot. got; P.I. ägot; inf. güet; cont. de frec.
cheyot; cont. de alej. chjet; cont. de acerc.
chedäyet]
beþä' güet carnicero (seguido por el nombre
del animal que mata por costumbre)
beþä' güet bæin' yiÿä' cazador de venados
beyot cuine' se suicidó
cheyot laobo' digiere
chotdie'en lo muele muy fino
chotlate'eb lo golpea fuerte, lo pega fuerte
beþä' güet s molendera, molinera
beþä' güet beþä' s asesino
chedot vi terminar de moler
chyet vp ser molido
yet adj molido
yet s tortilla
chot chyin vt pegar, golpear (mucho o con
frecuencia) Con chot chyin Zicon' bi'i byo
dao' xi'iþzi'enä'; de'e na'anä' beza'abo'
jäyezolembo' parient çhe ÿabo'onä'. Francisco
le pegaba frecuentamente al niño que era su
hijastro; por eso el niño dejó su casa y regresó a
vivir con los parientes de su papá. [est. not
nyin; compl. bet gwyin; pot. got çhin]
chotobä
chot chzaþj vt golpear despiadadamente
Beæine' chzoæene' na' bet bzaþje' no'ol
çhe'enä'. El señor llegó borracho y golpeó
despiadadamente a su mujer. [est. not nzaþj;
compl. bet bzaþj; pot. got gwzaþj]
chot šlat vtc privar Bete'ene' šlat catä'
gosä'ädiœe'. Lo privó del conocimiento cuando
pelearon. Véase chat šlat
chote 1. vi moler en, moler con (indicando el
instrumento empleado) Lišä Xguanþä' beteda',
la' gošjä çhia'anä'. Molí en el metate de Juana
porque se quebró el mío.
2. vt moler en, moler con (indicando el
instrumento empleado) Gwya'a liæ xna'anä'
par niçh beteda' cafen' molín dao' çhe'enä'.
Fui a la casa de mi mamá para moler el café en
su molino de mano. [Pron. -da'; est. note;
compl. bete; pot. gote] Véase chot
chotä' vt vender (mercancía) Yetxtil de'en
ben Nedinþä' gwdašän bete'e tiendän'. Los
panes que hizo Enedina ya se acabaron, porque
los vendió todos en la tienda. [est. notä'; compl.
betä'; C.I. äzotä'; pot. gotä'; P.I. ägüetä'; inf.
güetä'; cont. de alej. chjetä'; cont. de acerc.
chedäyetä'; cont. de frec. cheyotä']
beþä' güetä' bao' carbonero, vendedor de
carbón
beþä' notä', beþä' notä' cuine' persona
comprometida a trabajar (porque recibió su
sueldo en adelante)
cheyotä'äbo'on vende (una pertenencia)
chotiþj laæä' vtc disuadir, desanimar Bangüia
Dolor šeje' Œa' na' bæin Xguanþä' botiþje'
laæe'e. Dolores ya pensaba ir a Oaxaca, pero
llegó Juana y la disuadió. [est. no hay; compl.
botiþj laæä'; pot. yotiþj laæä'] Véase chediþje
chotiþje vtc disuadir Bachotiþjene' nda' par
cui gona' can' bena' xbab. Ya me está
disuadiendo para que no haga lo que pensaba
hacer. [Pron. -da'; est. no hay; compl. botiþje;
C.I. äzotiþje; pot. yotiþje; dub. güetiþje]
Variante chetiþje Véase chediþje
chotobe vtc recoger con (indicando el
instrumento empleado) Bgüej na' chetobene'
xçhe' xilä' ca' la' bada'açheçhchguan. Con la
coa recoge el estiércol de los borregos, porque
está muy duro. [Pron. -da'; est. ntobe; compl.
botobe; pot. yotobe] Véase chtobä
chotobä vtc recoger (cosas caídas o
desparramadas: ropa, maíz, frijoles, chiles, café,
etc.) Baœä beþä' chosyo'otobe' yitän' antzlä ze'e
yesyä'älape'. Algunas personas recogen sus
chotopä choœoa
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
calabazas antes de pizcar el maíz. [est. ntobä;
compl. botobä; pot. yotobä] Variante chetobä
Véase chtobä
chotopä choœoa [variante de chetopä cheœoa]
rozar
choÿcwlen gracias, doy gracias a (expresión
elíptica; seguido de terminación pronominal o
sustantivo que indica la persona que recibe las
gracias) Choÿcwleno' bagocleno' nada' len
yoa' nga. Gracias a ti que me ayudaste con mi
bulto. Variante choÿclen Véase cwlen
choÿcwlentio' gracias a ti, te doy gracias
yeœä' choÿcwlen s gracias, acción de gracias
choÿä' vt 1. agarrar, aprehender Bisye'e catä'
gwso'oÿä' polsian' œe'. Gritó cuando los policias
le agarró.
2. coger Beÿä' bida'onä' niçh cui biÿbo'. Coge
al niño para que no se caiga.
3. llevar (algo que se puede llevar en la mano)
Beÿe'e cart çhian' catä'än gwyeje' correon'.
Llevó mi carta cuando fue al correo.
4. sostener No'olä golä ca' þe'e chesä'äçhine'
lçhej de'e choÿä' zodä'äga'aque'enä'. Las
ancianas todavía usan una faja para sostener sus
faldas. [est. noÿä'; compl. beÿä'; C.I. äzeÿä';
pot. goÿä', yoÿä'; P.I. ägoÿä'; cont. de frec.
cheyoÿä']
choÿe'e na'aga'aque' les da la mano
chdeÿä' vt alcanzar, poder agarrar (con la
mano)
cheyoÿä' vt estar de acuerdo con, unir con
chgoÿä' vtc dar (poner en la mano)
choÿä' chcheæä' vi encogerse Noÿä' ncheæä'
beþä' golän' na' bito gaquä yoœi þi'e ca'. El
anciano está encogido y no puede estirar los
pies. [est. noÿä' ncheæä'; compl. beÿä' bcheæä';
pot. goÿä' gwcheæä']
choÿä' chçheæä' vt agarrar y abrazar
Chzoæene' na' choÿä' chçheæe'e con no
cheæague'. Está borracho, y agarra y abraza a
quienes encuentra. [est. noÿä' nçheæä'; compl.
beÿä' bçheæä'; pot. goÿä' gwçheæä']
choÿä' chzen vt 1. manosear Naquä
taquä'äbon' bsio' na' beÿä' gwzembo' plat
nga. Manoseó este plato cuando sus manos
estaban sucias.
2. abrazar Chacchgüeine' çhe bidao' çhe'enä'
na' noÿä' nzenti'ebo'. Quiere mucho a su hijito,
y todo el tiempo lo abraza. [est. noÿä' nzen;
compl. beÿä' gwzen; pot. goÿä' sen]
choÿä' ljueæj vi 1. pegarse, unirse (uno al
otro) Bito co'o de'e zan yet æa'an œo'o xyetän'
164
çhedä' choÿä' ljueæjän. No pongas muchas
tortillas calientes en el jicalpestle porque se
pegan.
2. acomodarse Caþe cheæel pedas dao' ca'
zjänoÿä' ljueæjen. Con dificultad se encuentran
los pedacitos (del rompecabezas) que se
acomodan.
Chox
choxi vt borrar Boxi de'en bzojo' œe'e yišän'
par niçh gwzojo'on binœo. Borra lo que
apuntaste en el papel para que lo escribes bien.
[est. nxi; compl. boxi, bexi; pot. yoxi, yexi]
Variante chexi Véase chxi
choÿis vt lavar, enjuagar (trastos) Banÿisa'
plat quinga; guaquä äsa'ogüe bidao' ca' œen.
Ya lavé estos platos; los niños pueden usarlos
para comer. [est. nÿis; compl. boÿis; pot. yoÿis]
Véase chÿis
choxj vi 1. desmenuzarse, desmorronarse Baϊ
bso bito zjänaquän gual na' con chso'oxjän.
Algunos adobes no son fuertes y se
desmenuzan.
2. romperse, quebrarse Bitä'ätezä lachä'
choxjän catä' naquän de'e golä. Cualquier ropa
se rompe cuando está vieja.
3. estar lisiado Ÿan bæin' yiÿä'änä' gwne':
–Choxj bia choxj, yebaœga nya'ab chela'a ni
degüia'ab. El dueño de los venados dijo:
–Algunos de los animales están lisiados, y pocos
están en buena condición cuando vengo a
verlos. [est. noxj; compl. goxj; pot. goxj]
chašjo choxj vi estar adolorido (sentir dolor
por todo el cuerpo)
cheçhoxj vi azucararse
chzoxj vtc despedazar
choxj chtin vi despedazarse Bchelä na'an
cho'a mesän' na' bsana' lmetän' goxj gwtinän.
Al topar mi mano en la mesa dejé caer el frasco,
y se despedazó. [est. noxj ntin; compl. goxj
gwtin; pot. goxj gwtin]
chozaœä' vtc 1. enfriar Bozaœä' niseyä'änä' niçh
cui šey cho'a bi'izandaogo'onä'. Enfría el atole
para que no se queme la boca tu hermanito.
2. aliviar, calmar (calentura o dolor)
Bneæjue'ene' rmech de'e bozaœä'än œe'. Le dió
una medicina que le calmó (el dolor). [est. no
hay; compl. bozaœä'; pot. yozaœä'] Véase
cheyaœä'¹, chaœä'¹
165
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chozaš vtc 1. desenredar Bozaš do de'e ni
ndobä þi'a ni. Desenreda el hilo que se me
enredó en los pies.
2. desenlazar Bi'i goya'a ca' chosyo'ozašbo'
liston de'e boso'oÿidä'äbo' œe'e yaguän'. Los
niños danzantes están desenlazando los listones
que enlazaron en el palo.
3. deshacer Bozaš xto coš çhia'anä' tant gwzo
gwçhe'eb goqueb zeyä'änä'. Mi marrano
deshizo su mecate jalándolo porque tenía calor.
4. descoser Bozaše' vestid çhe' de'en cui
gole'en na' boçhizäche'en lachä' par
chale'enþä'. Descosió su vestido porque no le
quedó bien, y le metió más tela para que le
quede bien. [est. no hay; compl. bozaš; pot.
yozaš] Véase chzaš
chozaše' yo afloja tierra
gozašto'on œo'o xiguä' lo vamos a explicar,
vamos darle a entenderlo (modismo)
chozašä' vtc 1. hacer más pequeño Bozašä'
xna'anä' vestid çhia'anä' par niçh goœä'
bi'izanda'ogua'anä' œen. Mi mamá hizo mi
vestido más pequeño para que mi hermanita lo
pudiera usar.
2. hacer más corto, acortar Naquä labo' de'e
toþä na' chozaše'en par niçh cui naquän de'e
toþä. Su nombre era largo, y lo acortó para que
no sea tan largo.
3. rebajar, reducir (lumbre o luz) Bozašä' yi'
xan yesä'änä' niçh cui laljä niscuanþä'. Rebaja
el fuego para que no se derrame el caldo de la
olla. [est. no hay; compl. bozašä'; pot. yozašä']
Véase chašä'²
chozeÿjw vt 1. disminuir, rebajar (precio,
pago, etc.) Pristentän' bozeÿjue' ca naquä de'e
chyixjwto' neto' beþä' yeæ. El presidente
disminuyó la cuota a los de nuestro pueblo.
2. humillar Bachozeÿjw cuine'; bich
cha'alaæe'e can' bene' cana'. Ya se humilla; ya
no tiene tanto orgullo como tenía antes. [est.
nzeÿjw; compl. bozeÿjw; pot. yozeÿjw] Véase
chzeÿjw¹
-chozä suf solamente Bito blaba' librän', con
bzašchoza'an. No leí el libro; solamente lo
miré.
chozo vt trasplantar (tomateras, cafetos, chiles,
etc.) Chozoe' yag yin' gan' bene' na'anä'. Está
trasplantando chiles en el terreno que aró. [est.
no hay; compl. bozo, bezo; pot. yozo, yezo]
Variante chezo Véase chzo²
chozo binœo vtc 1. reconciliar Gosä'ädiœä
bidao' ca' pero ÿaga'acbo'onä' bozoe'
choæä'¹
œega'acbo' binœo de'e yoblä. Los niños
pelearon, pero su papá los reconcilió otra vez.
2. reanimar Bozoa' xna'anä' binœo goæa'ane'
seœa'a mech par œe' yoguä' bio'. Reanimé a mi
mamá diciéndole que iba a mandarle dinero
todos los meses. Véase chzo binœo
choæ 1. vt contener (recipiente de líquido)
Che'enä' zo na' yoæän nis zag. El cántaro que
está allí contiene agua fresca.
2. vt contener (ingrediente líquido) Siach chac
niscuanþä' catä' šoæä'än beÿän'. El caldo es
más sabroso cuando contiene tomate.
3. vt caber (tener la capacidad de contener
líquido) Tap œat nis choæ yesä' mix nga. En
esta olla de los mixes caben cuatro botes de
agua.
4. vi tener jugo Œega zjäyoæä güi lmon ca'
gwxi'onä'. Los limones que compraste tienen
mucho jugo.
5. vi entrar (líquido) Bachoæ nis ya'axtilän'
œo'o jlao bida'onä', de'e nan' chbeæbo'. Le está
entrando el agua de jabón en los ojos a la niña, y
por eso llora. [est. yoæä; compl. gwyoæ; pot.
šoæ; cont. de frec. cheyoæ] Variante cho'oæ,
choæä'
choæbo' bin, cho'oæbo' bin, choæä' bin se
vacuna
choæän goæä' está infectado
yoæe' cho' tiene mucho catarro
chsoæe vtc emborrachar
chzoæe vi emborracharse
choæa' vtc 1. llenar Gwxi'e xoan' na' boæe'en
œo'o guangoš ca'. Compró el maíz y llenó los
costales.
2. rellenar Boæa' yechän' zo œe'e ze'enä' len
beþjw nich cui šo'o bizän'. Rellena el hoyo en
la pared con lodo para que no entre la gata. [est.
no hay; compl. boæa'; pot. yoæa'; cont. de frec.
chosša'] Véase chæa'¹
choæa'ašaogüe'en lo coloca en orden, lo
guarda bien (en algo como caja, olla o
canasta)
choæä'¹ vi 1. pudrirse (cuerpos, leña, madera,
frutas, verduras, maíz, mazorcas, etc.) Bi
gocšao' cwsešän', la' goæä' yezän' de'en
gocchgua yejon'. La cosecha no fue buena,
porque las mazorcas se pudrieron por la lluvia.
2. infectarse To güe' de'e choæä' bito chbiæän
lgüegwzä. Una herida que se infecta no
cicatriza pronto. [est. noæä'; compl. goæä'; pot.
goæä']
chzoæä' vtc hacer pudrir
do'oæä' s maíz podrido o picado
choæä'²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
do'oæä' adj podrido
go'oæä' s pus; adj, podrido
choæä'² vi 1. orinar Babeæä' bida'onä' œo'o
la'ambo'. El niñito ya se orinó en sus
pantalones.
2. rociar (zorillo) Œechguaœe chœa'an zban catä'
choæä' bet. Huele muy feo cuando rocía el
zorillo. [est. noæä'; compl. beæä'; pot. goæä'; inf.
güeæä']
choæä'³ [variante de choæ] contener líquido
choæä' chœa' vi apestar Bia guatän' choæä'
chœa'ab zio'. El animal muerto apesta a carne
podrida. [est. noæä' nœa'; compl. goæä' gwœa';
pot. goæä' äœa']
choæi' vt 1. devolver Tgüejä catä' choncho
güen len beþä' na' choso'oæi'e mal len chio'o.
A veces cuando tratamos bien a las personas,
nos devuelven con tratamiento malo.
2. contestar Bito þe'e yoæi'ile xtiæa'anä' ca
de'en gwþabda' le'e. Uds. todavía no han
contestado mi pregunta.
3. dar cambio De'e non yoæi'e çhia' bega'aþlen
ben' chon æin tiendän', caguä boæi'išagüe'e
xmecha'anä'. Algo del cambio que el empleado
de la tienda debía darme se le quedó; no me lo
dio.
4. cambiar (dinero) ¿Ede yoæi'o to billet de
šiyon pes? ¿Tienes suficiente para cambiarme
un billete de cincuenta pesos?
5. voltear Choæi'e go'þän' par niçh yebi'ib
gan' cha'aþäbän'. Voltea la yunta para que da
la vuelta donde está surcando.
6. regresar Bosyo'oæi'ene' to ga'alzä. Lo
regresaron sin nada. [est. næi'; compl. boæi'; pot.
yoæi'] Variante choæi'i, cheæi'
choæi' choleb vi rezongar Œechguaœe choæi'
cholebbo' catä' bi che'echobo' gombo'.
Rezonga mucho cuando le decimos que haga
algo. [est. næi' nœeb; compl. boæi' boleb; pot.
yoæi' yoleb]
choæi' diæä' vi 1. contestar Boæi' xtiæa'anä'
de'en chþabda' le': ¿äzle'ido' xicua'anä'
tnezän'? Contesta lo que te pregunto: ¿viste a
mi perro en el camino?
2. replicar, contradecir Bito yoæi'o xtiæä'
xna'onä', ben de'en chone' mendad gono'. No
contradigas a tu mamá, sino haz lo que te
manda.
chpa'a vtc 1. arreglar bien Yoguä' no'ol
güego' ca' chesä'äpa'a cuinga'aque' par
chosä'äloe' xoche. Todas las señoritas se
arreglan bien para que se vean bonitas.
166
2. alisar (pulir o cepillar madera) Chpe'e
yaguän' len garœop par gone' to siy. Está
alisando la madera con la garlopa para hacer una
silla.
3. podar (árbol o caña) Gwpe'e yag güinä' par
niçh de'e ca' cuian sa'aquän de'e xench. Va a
podar el naranjo para que dé naranjas más
grandes.
4. limpiar, entresacar (café, frijol, arroz, etc.)
Cheyaœä' gwpa'acho zan' par niçh gwzochon
gaochon gwÿe. Debemos limpiar los frijoles y
cocinarlos para comer mañana. [est. mpa'a;
compl. bpa'a; pot. gwpa'a; cont. de frec.
chepa'a, chopa'a] Véase chba'a
chpa'a yiçhjlaogüe' arregla la cabeza, arregla
la cara y el pelo
chpe'e yišä' xa xilä' limpia lana
chpa'a cho'alao vi 1. rasurarse Bachpa'a
cho'alao beþä' byonä', baæiachgua loxe'. Ya se
está rasurando el hombre, porque tiene mucha
barba.
2. arreglarse la cara Baœä no'olä chäsä'äpe'e
cho'alaoga'aque'enä' chäsä'ächene' ÿague'enä'
len yid cho'aga'aque'enä'. Algunas mujeres se
arreglan la cara pintándose las mejillas y los
labios.
chpapj vi entibiarse Bachpapj nis de'en zo
cho'a yi'inä'; sogo' probnid gazjo'. Ya se está
entibiando el agua que está junto a la lumbre;
debes prepararte para bañarte. [est. mpapj;
compl. gwpapj; pot. äpapj] Véase zpapj
chpei vtc 1. agradar, contentar Chacda' cho'e
diæä'änä' parzä niçh gwpeine' chio'o, bitolja
gaquälene' chio'o gwÿe güiæj. Creo que habla
así solamente para agradarnos; probablemente
no nos ayudará en el futuro.
2. animar, estimular Juanþä' chpeine' bidao'
çhe' ca' par chja'acbo' scuelän' yoguä' æa.
Juan anima a sus hijos a ir a la escuela todos los
días. [Pron. -da'; est. mpei; compl. bpei; pot.
gwpei] Véase chebei
chque'i xþeze vi encontrar la manera apropiada
(de hacer algo) Bitoþä' que'icho xþeze
naquän' goncho. No hemos encontrado la
manera apropiada de hacerlo. [Pron. -da'; est.
nque'i xþeze; compl. gwque'i xþeze; pot. que'i
xþeze] Véase chca'a xþeze
chsa'¹ vtc 1. manejar (coche, camión o
máquina) Bgüiÿä' camionþä' perw bito choœä
bi goque ben' chsa' œen. El camión se salió del
camino, pero, afortunadamente, al señor que lo
manejaba no le pasó nada.
167
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. dirigir (fiesta, trabajo, etc.) Ÿa'ag yo'odao'
yo'o lao na'aga'aque' choso'ose'e lþin' naquän'
cheyaœä' gaquän. Los vigilantes de la iglesia
tienen la obligación de dirigir la fiesta. [est.
nsa'; compl. bsa'; pot. ägwsa'] Véase chza'²
chsa'² vtc dar todos, completar (dar la cantidad
debida) Ggüia' šä gwsa'abo' yetxtil çhia'anä'
par niçh çhixjua' çhe gaœjän. Voy a ver si me
dio todos los panes para pagarle por los veinte.
[est. nsa'; compl. bsa'; pot. gwsa'] Véase chza'¹
chsa'³ vt 1. traer Bi'a ca' zjänsa' yiægüe'. Las
moscas traen enfermedades.
2. llevar Camion nga naquächguan zi'i çhedä'
nsa'achguan xoa'. Este camión pesa mucho,
porque lleva mucho maíz.
3. enviar Goæyich gwsa'a yeto yoa' çhia' šejän
Œa'. La semana entrante voy a enviar otra carga
a Oaxaca.
4. tener Bio' july na' nsa'an šnejechoa æa. El
mes de julio tiene treinta y un días.
5. dar Sanchejon' naquäb to byiþ dao' nsa'ab
or par beþä' ca' chso'on æin yoba. El San
Diego es un pajarito que da las horas para los
que trabajan en el campo. [est. nsa'; compl.
bsa'; pot. ägwsa']
chsa' chcodä' vt juntar, guardar Chsa'
chcode'e mech de'e chyaæjene' par gon
liæe'enä'. Está juntando el dinero que va a
necesitar para construir una casa. [est. nsa'
ncodä'; compl. bsa' bcodä'; pot. gwsa' gwcodä']
chsaljw vtc abrir (puerta, ventana, cajas, zanja,
camino, libro, etc.) Yoguä' zil catä' chase'
chsaljue' puertän' par niçh cho'o be'eni'.
Todas las mañanas, cuando se levanta, abre la
puerta para que entre la luz. [est. nsaljo; compl.
bsaljw, bsaljo; C.I. äzsaljw, äsaljo; pot. saljw,
äsaljo; P.I. ägwsaljw, ägwsaljo; dub. gwsaljo]
Variante chsalj, chsaljo Véase chyaljo
chsaljue' yiçhjla'aæda'obo' ilumina su
entendimiento
chsan vt 1. saltar (dejar caer) Bsane' tasän'
na' gwla'an. Saltó la taza y se despedazó.
2. dejar salir Bagoœ chsane' beþä' güen æin ca'
æjäya'aque'. El no deja que los trabajadores
regresen a sus hogares hasta que entra la noche.
3. soltar (animal) Cheyaœä' gwsano' burrän'
par niçh gaob daquä'änä'. Debes saltar el
burro para comer el pasto.
4. excarcelar Justisän' bsane' presän' catä'
gwdixjue' mult çhe'enä'. La autoridad
excarceló el prisionero cuando pagó la multa.
chsaquä'²
5. abandonar (persona) Babsan beþä' çhe'enä'
œe' tant beþä' xagüed naque'. Su esposo la
abandonó porque es muy floja.
6. dejar (conducto) Be'ena' œechguaœe che'eje'
antzlä, pero babsane' yeœä' che'ejän'. Antes
aquel señor tomaba mucho, pero ahora ya dejó
de tomar. [est. nsan; compl. bsan; pot. gwsan,
ägwsan; cont. de frec. chosan; cont. de alej.
chjäsan]
chsan cuine' se entrega, se rende
chsane vt 1. dejar Bito bsane ÿaxna'anä'
nada' par ša'a scuel, çhedä' notono nochlä
gwzo no gon æinþä'. Mis padres no me dejaban
ir a la escuela, porque no había otra persona
para trabajar.
2. abandonar Chacda' šä Diozän' gwsanene'
chio', cuiayi'icho lagüe de'e mal de'en
chaquän'. Creo que si Dios nos abandonara,
pereceríamos por las cosas malas que
acontecen.
3. querer gastar Bito chsanda' mech çhia' par
šejto' œo'o avion. No quiero gastar mi dinero
para que podamos ir en la avioneta. [Pron. -da';
est. nsane; compl. bsane; C.I. äzsane; pot.
gwsane; P.I. ägwsane]
chsanœaæä' vt 1. entregarse Chsanœaæä' cuine'
gate' lgua'a bi'i çhen'. Él mismo se entrega
para morir en lugar de su hijo.
2. dejar, descuidar Xna' bidao'onä'
chsanœaæe'ebo' chdabo' chyo'onä'. La mamá
descuida a su hijo; lo deja andar afuera. [est.
nsanœaæä'; compl. bsanœaæä'; C.I. äzsanœaæä'; pot.
gwsanœaæä'; P.I. ägwsanœaæä']
chsaquä'¹ vtc 1. hacer sufrir Bebane bida'onä'
can' gwso'on beþä' ca' baboso'osaque'e
cabeyän'. El niño se asombró de cómo aquellos
señores hacían sufrir al caballo.
2. timar Boso'osaque'ene' boso'oçhixjue'ene'
de'e xen. Lo timaron cobrándole muy caro.
3. escarmentar Xna' no'ol da'onä' bsaque'ebo';
cui be'e latjä šejbo' lþi. La mamá de la señorita
la escarmentó; no la dejó ir a la fiesta. [est.
nsaquä'; compl. bsaquä'; pot. ägwsaquä'] Véase
chzaquä'²
chsaquä'² vt 1. calcular, estimar Catä' to beþä'
chaquene' gone' to yo'o cobä, zgua'atec
chsaque'e šä guaque mech çhe'enä' par
gone'en. Cuando una persona piensa construir
una casa nueva, primero calcula si le alcanza el
dinero para hacerlo.
2. tener cuidado Egwsaco'o bito bi diæä' bya'
yo'o ÿan æin çhechon' niçh cui æe'e. Ten
cuidado de no decir palabras ofensivas a nuestro
chsaquä'älebe
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
amo para que no se enoje. [est. nsaquä'; compl.
bsaquä'; pot. ägwsaquä'] Véase chzaque'²
chsaquä'älebe vtc comparar
Chsaquä'älebe'ene' xi'iþe'enä' to xilä' de'en
chloque'ebo'. Compara a su hijo con un
borrego, porque está enojado con él. [Pron.-da';
est. nsaquä'älebe; compl. bsaquä'älebe; pot.
ägwsaquä'älebe] Véase chzaquä'älebe
chsaquä'äzi' vtc hacer sufrir Chäsä'äne' zo ga
þe'e choso'osaquä'äzi'e pres ca' œo'o yo'o
liæyan'. Dicen que todavía hay cárceles en
donde hacen sufrir a los presos en la cárcel.
[est. nsaquä'äzi'; compl. bsaquä'äzi'; pot.
ägwsaquä'äzi'] Véase chzaquä'äzi'
chseco¹ vt dar golpe, pegar fuerte (con el puño
en la cabeza) [est. nseco; compl. bseco; pot.
ägwseco; cont. de alej. chjäseco]
chseco*² vi secarse Banseco yetän' de'e cui
blaæä'ächon lachä'. Las tortillas se secarón
porque no se taparon con la servilleta. [est.
nseco; compl. bseco; pot. äseco] [esp. seco]
chsed 1. vi estudiar, aprender Yoguä' æa chi'
be'ena' chsede' na' bito chone' æin yiÿä'. Aquel
señor se sienta a estudiar todos los días, y no
trabaja en el campo.
2. vt estudiar, aprender De'e zan de'e cheyaϊ'
gwsedcho par niçh gaccho maestr scuel. Para
ser maestros de escuela tenemos que estudiar
muchas cosas. [est. nsed; compl. bsed; pot.
gwsed, ägwsed; P.I. ägwsed; inf. gosed; cont. de
alej. chjäsed; cont. de acerc. chedäsed; imp. sg.
bsed; imp. pl. œegwsed; exhort. œedogwsed]
beþä' nsed persona erudita persona que ha
estudiado
bi'i gosed s alumno, estudiante
chsed chlo'i vt enseñar Chsed chlo'i bi'i çhe
be'enä' par niçh yogua'aþbo' go'oþ. Aquel
señor está enseñando a su hijo a arar. [Pron.
-da'; est. nsed nlo'i; compl. bsed blo'i; pot.
gwsed gwlo'i]
chsed chzejni'i vt enseñar Beþä' golän' äbsed
äbzejni'ine' œebo' can' gombo'onä'. El anciano
enseñó al joven lo que debe hacer. [Pron. -da';
est. nsed nzejni'i; compl. bsed bzejni'i; pot.
gwsed gwzejni'i] Véase chejni'i
chsede vtc enseñar (mencionando la persona
enseñada) Bito bsede maestron' bida'onä' par
gwlabbo', la' ba chacczä gwlabbo' catä'
gwyo'obo' scuel. El maestro no le enseñó al
niño a leer, porque ya sabía leer cuando entró a
la escuela. [Pron. -da'; est. nsede; compl.
bsede; pot. ägwsede] Véase chsed
168
chse'eni' vi 1. alumbrar Chse'eni' bio'onä',
de'e na'anä' chle'icho nezän'. La luna alumbra,
por eso vemos el camino.
2. aclarar Goxe' niçh ägwse'eni'e, la' bito
chejni'icho can' na yiš ngan'. Llámalo para
que venga a aclararlo, porque no sabemos qué
dice en este papel. [est. nse'eni'; compl.
bse'eni'; pot. gwse'eni'] Véase be'eni', che'eni'
chse'esä' vtc sacudir Catä' chxo' chäsä'äne' to
beþä' bene' de'e xiþj gual, nachän' chæa'a
Diozän' chse'ese'e yeælyon'. Cuando hay
temblores, dicen que alguna persona ha hecho
una cosa muy mala, y que Dios está enojado, y
por eso está sacudiendo la tierra. [est. nse'esä';
compl. bse'esä'; pot. gwse'esä'] Véase chze'esä'
chse'ese'e yiçhjo'o arregla el techo (de tejas)
chse'esä' cuimb da un tirón, se sacude
chseœä' vt mandar, enviar Bseœe'e mos çhe'enä'
jäxi'e belä'änä'. Mandó a su criado para
comprar carne. [est. nseϊ'; compl. bseϊ'; pot.
seϊ'; cont. de frec. choseϊ'; cont. de rep.
chezseœä'; cont. de alej. chjäseœä']
chseœä'äbo' rson manda noticia
chseyjw¹ vtc 1. cerrar (lit.) Chseyjw
bidao'onä' yo'onä' len candad. El niño cierra la
casa con candado.
2. cerrar (cuenta) Þa'a gwyeje' jäseyjo xya
çhe'enä' de'en zo tiendän' de'e baji'ateque'
yezjän'. Ahora fue a cerrar su cuenta que tenía
en la tienda por tanta harina que ya compró.
3. encerrar Xilä' ca' chosyo'oseyjue'eb œo'o
xœe'ejäb par niçh cui chsa'ob de'en gwsa'aze'.
Encierran los borregos en corrales para que no
coman lo que sembraron.
4. tapar Bseyjue' cho'a yesä' len to laguä'
yeœä'. Tapó la olla con una hoja de plátano.
[est. nseyjw; compl. bseyjw; pot. gwseyjw,
ägwseyjw; cont. de frec. choseyjw, cheseyjw]
cheyjw vi cerrarse
chseyjw² vt 1. acaparar Beþä' Xšil ca'
choso'oseyjue' xo'anä' na' chote'en catä'
bachaquäch le'eyä'änä'. Los de Zoochila
acaparan el maíz y lo venden cuando ya está
más caro.
2. tener (cierta cantidad de carne en su cuerpo)
Coš nga nzoa' þa'a nseyjochguab belä' na' za.
Ese marrano que tengo ya tiene mucha carne y
manteca. [est. nseyjw; compl. bseyjw; pot.
äseyjw] Variante chseyjo
chseyjw lba' vi 1. atragantar (obstruir la
garganta) Yeœä' guao de'en gwdaobo'onä'
bseyjon lba'abo' na' bito goc ca'alaæä'äbo'. La
comida atragantó al niño y no pudo respirar.
169
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. enronquecer Chseyjw chon' lba'a de'e tant
fuert chacda'an. La tos me ha enronquecido
porque me ataca muy fuerte. Véase cheyjw
chseæ vtc 1. desatar Beyoæ bseæbo' don' na'
bzašbo' de'e ca' æa' œo'o cajän'. Después de
desatar el mecate, sacó las cosas de la caja.
2. desatar (fig. de resolver problema) Na' æia
bgojän' þa'a nchejchan. ¿No goseæän? El
nudo está bien apretado. ¿Quién lo va a desatar?
[est. nseæ; compl. bseæ; C.I. äsez; pot. gwseæ;
P.I. ägoseæ; cont. de frec. cheseæ] Véase cheyeæ
chsi vtc exprimir Catä' babsi trapišän'
yetjän', chega'aþ purzä gobä. Después que el
trapiche exprime la caña, queda puro bagazo.
[est. nsi; compl. bsi; pot. ägwsi; inf. gosi] Véase
chzi²
beþä' gosi yetj exprimidor de caña (persona)
chsi xi'ine' se sona las narices
chsi xiæä'eb ordeña (vaca, chivo, etc.)
ya gosi yetjän' s trapiche
chsi' vt llamar De to yeælyo çhia' ga zjänsi'
beþä' gwlaæ çhia' ca' Lašä' çhe Goœa'aþ.
Tengo un terreno que los de mi pueblo llaman
Llano de los Duendes. [est. nsi'; compl. bsi';
pot. ägwsi'] Véase chzi'
chsi' diæä' vt 1. corregir, aconsejar Malän'
chono' len bi'i çhio'onä' de'en chzi'ixeno'
çhebo'; bsi'ibo' diæä'. Haces mal consintiendo a
tu hijo (sus maldades); corrígelo.
2. convencer, domar con palabras (a
consecuencia de algún castigo o circunstancia
desfavorable) Guaquälja ägwsi'ane' diæä'
bitoch gwsana'ane' šeje' yoba þa'a de'e
beçhoœene' tnezän'. Probablemente pueda
convencerle que no vaya a dejarle ir al campo ya
que se desmayó en el camino. Véase chzi'
chsibä vi 1. crecer alto Bachäsä'äsibä bi'i
çhio' quinga, len la' naco' beþä' bçhecw dao'.
Tus hijos están creciendo altos, aunque tu eres
una persona pequeña.
2. ser alto Cabey ca' zjänsibächän cle ca burr
ca'. Los caballos son más altos que los burros.
[est. nsibä; compl. bsibä; pot. gwsibä] Véase
sibä
chsi'ini'a 1. vt preparar Þa'a choso'osi'ini'e to
yeœä' guao šao' na' de'e sia. Hoy están
preparando una comida rica y sabrosa.
2. vi preparar Chsi'ini'a catä' cha'a viaj do
zitä'. Me preparo cuando salgo de un largo
viaje.
3. vi cocinar Güenchgua chsi'ini'a xna'anä';
siachgua yeœä' guao çhe'enä'. Mi mamá cocina
muy bien; sus comidas son muy sabrosas. [est.
chso
nsi'ini'a, nse'ini'a; compl. bsi'ini'a, bse'ini'a;
pot. ägwsi'ini'a, ägwse'ini'a; cont. de alej.
chjäsi'ini'a; cont. de acerc. chedäsi'ini'a,
chedäxi'ini'a] Variante chse'ini'a
chsi'ins vtc sacudir Bsi'inse' lachä'ächelän'
par niçh bæib bište yon' lagüen'. Sacudió la
cobija para quitarle el polvo de encima. [est.
nsi'ins; compl. bsi'ins; pot. ägwsi'ins]
chsin' vi ser sabio Do cana'ate chäsä'äne'
gwzo to beþä' con gwsi'incze', bito gwyeje'
scuel, na' œe' gwlejlaogüe' bitä'ätezä de'e chac
çhe yeæ. Cuentan que hace tiempo vivió un
señor que de por sí era muy sabio; no fue a la
escuela, pero él se enfrentaba con cualquier
asunto del pueblo. [est. nsi'in; compl. gwsi'in;
pot. si'in] Variante chsi'in Véase sin'
chsiæ vtc 1. tamborilear, traquetear Chsiæbo'
tas plat ca' cheyibbo'on. Cuando lava las tazas
y los platos los tamborilea.
2. traquetear Mbalaz bsiæbo' mech dao' ca'
yo'o œo'o xpoœsbo'onä' ælac zdabo' tiend. Con
gozo traqueteaba las monedas en la bolsa
mientras iba a la tienda.
2. tocar (tambor, pandereta, címbalos, o una
puerta) Chsiæe' tamborän' par niçh yesä'äæag
beþä' gocueæ ca'. Está tocando el tambor para
que se junten los músicos. [est. nsiæ; compl.
bsiæ; pot. ägwsiæ, gwsiæ] Véase chziæ
chsiæ xi'ine' se sona la nariz
chsiæ chta 1. vtc traquetear Bsiæ xmechbo'onä'
par niçh benebo' þe'e yo'on œo'o latän'.
Traqueteó su dinero para asegurarse que todavía
estaba en la lata.
2. vi golpetear Bito gwyejni'ida' xtiæo'onä'
tant sšag chso'on bi'i ca' chosä'äsiæ
choso'otabo' cho'a yo'o nga. No entendí tus
palabras por tanto ruido que hacen los niños que
están golpeteando enfrente de la casa. [est. nsiæ
nta; compl. bsiæ bta; pot. ägwsiæ ägwta] Véase
chziæ chda
chsiæjw vi quedar pequeño (abnormalmente)
Bagwsiæjw bechjw çhen', con bitoch
chcha'ob. Su guajolote no creció, sino que se
quedó pequeño. [est. nsiæjw; compl. gwsiæjw;
pot. äsiæjw]
chso vtc 1. volar Beco'onä' bsob bechjw çhia'
chlaguäb œeb. El perro correteó mi guajolota y
la hizo volar.
2. llevar Chçhide'e xe' ca' pins niçh cui gwso
ben' œen. Está asegurando su ropa con las
pinzas para que el viento no se la lleve.
3. aventar (trigo o maíz) Gwsocha' trigw nga
þa'a chac be'. Voy a aventar ese trigo ahora,
chsoi
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
mientras hace viento. [est. nso; compl. bso; pot.
gwso] Véase chzo³
chsoi vtc parar (cosa) Chsoine' scalerän' par
niçh chac chošibe' cafen'. Para la escalera para
poder cortar el café. [Pron. -da'; est. no hay;
compl. bsoi; pot. ägwsoi] Véase chze³
chsol vtc 1. apagar, extinguir (lumbre o luz)
Beþä' goæa'anä' bguaœe'e to çhopä ser nach
gwzolao choœe', na' lao choœe' na' bsole' tgüejä
tgüejä ser ca'. El brujo encendió varias velas y
empezó a cantar, y mientras cantaba apagó las
velas una por una.
2. quitar (electricidad) Mer æa lþinä' bsole'
yi'inä' na' bçhinšazäto' parafin ca' par
bse'eni'in æe'ena'. En el mero día de la fiesta
quitó la luz y tuvimos que utilizar velas para
alumbrar aquella noche.
2. matar Boso'osole' be'ena' gwso'ene' bœoœ.
Lo mataron a aquel señor; lo fusilaron.
3. borrar Boso'osole'ene' œe'e listän' catä' beyoæ
gwdixjue' çhe æinlao' de'en chaœe'enä'. Lo
borraron de la lista cuando terminó de pagar el
tequio que debía. [est. nsol; compl. bsol; pot.
gwsol; inf. gosol] Véase chyol
chso'on vtc disolver (azúcar, sal, maza, etc. en
líquido) Par goncho yi'indao' na' chso'oncho
cuanä' œo'o yin' beÿän'. Para hacer el amarillo,
disolvemos la masa en una solución de chile y
tomate. [est. nso'on; compl. bso'on; pot.
ägwso'on] Variante chson' Véase chyon',
cheyo'on
choso'on vt derretir
chsoæa' vtc parar, hacer parar (persona)
Chsoæe'e beþä' güe'enä' par niçh bguazje'ene'.
Para al enfermo para bañarlo. [est. nsoæa';
compl. bsoæa'; pot. ägwsoæa'] Véase chzecha¹,
chzecha²
chsoæe vtc embriagar, emborrachar Mescal
nga æalþezdao' chsoæen beþä' chse'ej œen. Ese
mezcal emborracha pronto a los que lo toman.
[Pron. -da'; est. nsoæe; compl. bsoæe; pot.
gwsoæe] Véase chzoæe
chša vi dilatar Yidäšgo' lgüegwzä, cui
gwšao'. Por favor ven luego; no dilates. [est.
nša; compl. bša; pot. gwša] Véase sša
chša'¹ vtc llenar, colocar (en orden) Bše'e yej
œo'o cajän' niçh goquän zi'i. Llenó la caja con
piedras para que estuviera pesada. [est. nša';
compl. bša'; pot. ša'] Véase chæa'³
chša'² vtc cambiar (ropa, residencia,
pensamientos, dinero, etc.) Bdoœe'e yejw na'
catä' beæine' bša' xe'. Le agarró el aguacero y
170
cuando él llegó, se cambió la ropa. [est. nša';
compl. bša'; pot. gwša'; inf. goša'; cont. de frec.
choša'] Véase chæa'6
chša' iz cambia el año
chša'a vtc 1. calentar Gwša'a latä' nisän' par
niçh guazja' bi'i çhian'. Voy a calentar un poco
de agua para bañar a mi hijito.
2. enojar Chacšenene' de'en bša'a bi'i çhen' œe'
yeœä' godenag çhebo'. Ella está enferma porque
su hijo la enojó con su rebeldía. [est. nša'a;
compl. bša'a; pot. ägwša'a] Véase æa'a, chæa'a
choša'a vtc recalentar
chša'alaæä' vi 1. aliviarse, mejorar Be'i
yo'ochguabo' de'e œa pero banša'alaæä'äbo'
þa'a, bitoch bi de'e œa yo'obo'. En la mañana
tuvo calentura; pero ya está mejorando, ya no
tiene fiebre.
2. refrescarse Chša'alaæe'e chošä' chazje'. El
se refresca cuando se baña. [est. nša'alaæä';
compl. bša'alaæä'; pot. gwša'alaæä'; dub.
goša'alaæä'; cont. de frec. cheša'alaæä'] Véase
æa'alaæä'
chša'ašä' vt 1. machacar Gwÿe šeje' goša'ašä'
lao' cho'a yao gan' naze' doa' çhe'enä'.
Mañana va a ir a machacar las pencas de
maguey en el río, donde tiene sus sembrados de
maguey.
2. machucar Bša'ašä' xben carpinterän' len
martiyän'. El carpintero se machucó el dedo
con el martillo.
3. abrir (machacándolo) Chša'ašä'ächo nuezän'
par chac chaocho de'en yo'o œo'inä'. Abrimos
las nueces para poder comer lo de adentro. [est.
nša'ašä'; compl. bša'ašä'; pot. ägwša'ašä'; inf.
goša'ašä']
chša'aše'e xšitäb lo capa (machacando los
testículos; borrego, toro, burro o caballo)
chša'ašä'äbo' lao ya saca dos puntas en un
carrizo (machacándolo)
chasä'äša'ašä' vt mordiscar
chša'ayiçhj vtc 1. preocuparse de Sr. Van
bša'ayiçhje' yoguä'äœoœ gast çhe scuel de'en
gwleque'enä' lao yeæ nga. El Sr. Van Slyke se
preocupó de todos los gastos de la escuela que él
fundó aquí, en este pueblo.
2. ocuparse en Bša'ayiçhje' bsede' na' þa'a
naque' lisensiad. Se ocupó en estudiar y ahora
es un licenciado. [est. nša'ayiçhj; compl.
bša'ayiçhj; pot. ägwša'ayiçhj] Véase
chæa'ayiçhj
chšab vt ofrecer No'olän' chšabe' becwxon'
de'e si'icho. La mujer ofrece unos rebozos que
171
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
podemos comprar. [est. nšab; compl. bšab; pot.
ägwšab]
chšabe vt ofrecer (indicando a la persona a
quien se le ofrece algo) Bšabene' œega'aque'
yetgo' de'e chote'e. Les ofreció los tamales que
estaba vendiendo. [Pron. -da'; est. nšabe;
compl. bšabe; pot. ägwšabe]
chšag vtc uncir, juntar Gwšague' go'þ ca' to
bia rizä' to bia cha'o par niçh bia rizä'änä'
gwsedob ga'aþob. Unce un toro grande con
uno tierno para que el tierno aprenda a arar.
[est. nšag; compl. bšag; pot. gwšag; inf. gošag;
cont. de alej. chjäšag; cont. de acerc. chedäšag]
Véase chæag
chjäšag vtc ir a encontrar (a propósito)
chšaglao 1. vtc encontrar (a propósito)
Besyeya'aque' beyoæ boso'ošaglaogüe'
bÿozän'. Regresaron después de haber
encontrado al cura.
2. vtc recibir Beþä' gocueæ ca' boso'ocueæe'
par besä'äšaglaogüe' diputadon' catä' bæine'
lao' yeæän'. Los miembros de la banda tocaron
una pieza de música para recibir al diputado
cuando llegó al pueblo.
3. vtc afrontar Cheyaϊ' gapcho valor par
ägwšaglaocho de'e yašä' de'e zi' de'en le'icho
lao mbancho. Debemos ser valientes para
afrontar los sufrimientos que vienen en la vida.
4. vi responder Œe' bšaglagüe' de'e non çhia'
catä' cui goc çhixjua' de'en chaœa'a. El
respondió por mí cuando no pude pagar mis
deudas. [est. nšaglao; compl. bšaglao; pot.
ägwšaglao; cont. de alej. chjäšaglao; cont. de
acerc. chedäšaglao] Véase chæag
chšagna' vi casarse Naquä diæä' ägwšagna'
bi'i çhian' len no'ol güego' na'anä' gacbo'
xo'olbo'. Ya está arreglado que mi hijo va a
casarse con aquella señorita. [est. nšagna';
compl. bšagna'; pot. gwšagna'; inf. gošagna']
Véase na'
beþä' byo nšagna' esposo (en el casamiento)
beþä' byo nšagna' hombre casado
chšagna'alene'ebo' se casa con ella
no'olä nšagna' novia (en el casamiento)
no'olä nšagna' mujer casada
yeœä' gošagna' s casamiento, boda
chšalj vi presumir Œechguaœe chšalje' de'e
nape' yeælyo; no de no chi' che'ene': –¿Šä
gonchon œa'a? Le' gono'on æin na' yeyoþo'
nada' to tlacw de'en gaquä lao yeælyon'.
Presume mucho porque tiene terrenos, y a
cualquiera persona le dice: –¿Hacemos un trato?
Tú utilizarás el terreno y me darás un cuarto de
chšeb
lo que se produzca allí. [est. nšalj; compl. bšalj;
pot. ägwšalj] æalj
chšaš¹ vi 1. discutir, reñir Nitä' beþä' cho'a
tiendän' choso'ošaše' na' bachzolao
chäsä'ädiœe'. Hay personas enfrente de la tienda
riñendo y ya están empezando a golpearse.
2. quejarse Chšaše' catä' beæaga'ane', ne':
–
¿Bixçhen' cui chapä jeid çhio' ca' cuidad? la'
chla'aquäb chäsä'äþi' chäsä'äša'ašäb xan yag
yeœä' çhia' ca'. Se quejaba cuando nos
encontramos, decía: –¿Por qué no cuidas tus
gallinas? Siempre vienen a escarbar debajo de
mis plátanos. [est. nšaš; compl. bšaš; pot.
ägwšaš]
bæaš s contienda, disputa, argumento
chšaš² vtc 1. sacar (varias personas o cosas)
Bachošaše' bi'i scuel ca' par niçh yesä'äyitjbo'
pelot. Saca a los niños de la escuela para que
jueguen con la pelota.
2. cavar, excavar Œetec gwšašto' yech ga
yesä'äyaæ yag bgüizä' çhe ranš çhia'. Ahorita
vamos a cavar los hoyos en donde los horcones
de mi choza estarán colocados. [est. nšaš;
compl. bšaš; pot. gwšaš; cont. de frec. chošaš; ]
Véase chaš²
chšaše' soldad manda soldados (a la guerra)
chdiœä chšas vi disputar, discutir
gwdiœä gwšaš adj contencioso
chšaš chçhe'eþä vi escarbar Chšaš chçhe'eþä
jeidän' xan yag cafe çhio' ca'. La gallina está
escarbando abajo de sus cafetales. [est. nšaš
nçhe'eþä; compl. bšaš bçhe'eþä; pot. äšaš
äçhe'eþä]
chšašlen vt 1. disputar con Bito nite'e güen,
la' beþä' byonä' syempr chšašlene' no'ol
çhe'enä'. No viven feliz, porque el hombre
siempre disputa con su mujer.
2. regañar a Chšašlena' beþä' gwliæ çhia'anä'
de'en chsa'o bechjw jeid çhe' ca' yiÿä' cuan
çhia'. Regaño a mi vecina porque sus aves de
corral comen mis hierbas. [est. nšašlen; compl.
bšašlen; pot. ägwšašlen] Véase chšaš, len
chšaæ vi 1. estar esponjado, estar fofo Œega
nšaæ yetxtil nga. Este pan está muy esponjado.
2. sentir débil Banšaæe' de'e gwyo'ochgüe' de'e
œa, cuiczä nan bi gone'. Se siente débil porque
tuvo mucha calentura; no le dan ganas de hacer
nada. [est. nšaæ; compl. bšaæ; pot. ägwšaæ]
chšeb vtc 1. asustar, espantar Zan bia yiÿä'
ca' chäsä'äçhin xbambän' par chäsä'äšebäb
bi'an. Muchos animales emplean sus colas para
espantar a las moscas.
chše'e
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. asustar (eufemismo que significa atacar
sexualmente) Bito gwleze' xte gwxenœaæe'e goc
yeœä' justis çhe ben' bšeb no'ol çhe'enä'. No
paró hasta que estuvo satisfecho de que el
hombre que asustó a su esposa recibiera castigo.
[est. nšeb; compl. bšeb; pot. ägwšeb] Véase
chæeb
chše'e vtc arrasar Be'en gwyeçhjtec
bše'echguan yelän'. Hubo mucho viento que
arrasó las milpas. [est. nše'e; compl. bše'e; pot.
gwše'e] Véase chæe'e
chšei vtc detener Bito gwšeido'one' çhedä'
dechgua de'e chone'. No lo detengas porque
tiene mucho que hacer. [Pron. -da'; est. nšei;
compl. bšei; pot. gwšei] Véase chæei
chši vi estar de mal humor, estar lloroso
Bšichgua bida'onä' catä' bebambo' de'e cui
beœjebo' bišgal. La niña estaba de mal humor
cuando se despertó, porque no durmió
suficiente. [est. nši; compl. bši; pot. ägwši]
chšia vt limpiar, entresacar (café, frijol, arroz,
etc.) Babšia' cafe çhia' de'e gota'a gwÿe. Ya
limpié mi café que voy a vender mañana. [est.
nšia; compl. bšia; pot. ägwšia]
chšib vtc 1. cortar, bajar (fruta u hojas de un
árbol o planta) Tiemp catä'än æia œaguä' btošä'
che'eþän', baœä beþä' choso'ošibe'en par
chsa'ogüe'en. En el tiempo en que los árboles
que se llaman tzompantles tienen hojas tiernas,
hay personas que las cortan y las comen.
2. hacer caer Catä' cheya'aþcho chapcho
cuidad par niçh cui chšibcho no yit no yin'
de'e æia œo'o yelän'. Cuando arrimamos la tierra
en la milpa, lo hacemos cuidadosamente para no
hacer caer las calabacitas y los chiles que
también están allá.
3. cortar pelo, rasurar o desplumar. Beþä'
gošibän' chelaœene' chšibe' beþä' golän'. El
peluquero está ocupado rasurando al anciano.
[est. nšib; compl. bšib; pot. ägwšib; inf. gošib]
Véase chæib
chšib loxe' se afeita, se rasura
chšibe' bia, chšibe'eb le quita las espinas
chšibe' xilä' lo esquila, lo trasquila
chšibe' xto bia cozj quita la telaraña
chšibe' yiçhjbo' le corta el pelo
chšibäb xi'iþä' bi'o espulga su cría
beþä' gošib s peluquero
chæib vi caer (pelo, plumas, hojas, fruto,
etc.)
æib adj sin pelo, sin hojas, desplumado
chšibe vtc 1. cortar con, rasurar con (indicando
el instrumento empleado) Chçhina' ya nga par
172
chšibeda' güi. Uso este carrizo para cortar las
naranjas.
2. pelar con (indicando el instrumento
empleado) Nis œa chšibene' cošän'. Al cerdo lo
pelan con agua caliente. [Tiene los mismos
significados que chšib, pero esta forma se usa
cuando el instrumento empleado está indicado;
Pron. -da'; est. nšibe; compl. bšibe; pot.
gwšibe;] Véase chšib
chšil¹ vtc deslizar, resbalar Nitä'äbo' chosä'äšil
xambo' œe'e ya'anä' na' babesyä'ädezbo'
jäsyä'äche'etebo' tnez. Los niños se deslizaban
de sentón en lo empinado y se caían sentados en
el camino. [est. nšil; compl. bšil; pot. ägwšil]
Véase chbil
chšil² vtc 1. untar, echar Chšile' yo'o lao æil
cobä çhe'enä' par niçh chsanän yet äbiÿän.
Echa cal en su comal nuevo para que se
despegue la tortilla y se voltee.
2. frotar con Catä' to beþä' chaque' šeb,
chäsä'äšile' œey cuerp çhe'enä' par niçh
yesä'äbeje'ene' šeb. Cuando una persona tiene
susto, frotan su cuerpo con chichicastles para
quitárselo. [est. nšil; compl. bšil; pot. ägwšil]
chšiœ vi platicar, conversar Yoguä' laste catä'
chdia' gan' zo beþä' xna'anä', chšiœto' šloæ.
Siempre que paso por la casa de mi tía,
platicamos un rato. [est. nšiœ; compl. bšiœ; pot.
ägwšiœ]
chšiœlene'ene' platica con él, habla con él
chšile vtc arrastrar Bchoja' chšileda' siyän'
de'e cui bœenda'an. Salí arrastrando la silla,
porque no pude cargarla. [Pron. -da'; est. nšile;
compl. bšile; pot. ägwšile] Véase chbil
chšiljw vtc tender, extender Chäsä'äšibe' yin'
do bio' septiembr na' chäsä'äšiljue'en par
yesä'äbiæän. Cortan los chiles en septiembre, y
los tienden para secar. [est. nšiljw; compl.
bšiljw; pot. gwšiljw, ägwšiljw; cont. de alej.
chjäšiljw]
chæiljw vp ser extendido
chšiæä' vtc aplastar ¡Æalä' gwšiæä' yejän'
þi'onä'! ¡Cuidado! no te vaya a aplastar tu pie
con la piedra. [est. nšišä'; compl. bšiæä'; pot.
ägwšiæä'; inf. gošiæä'] Véase chæiæä'
chšiæe'eb yej lo apedrea
chguaco chšiæä' vt tapar bien
chšo' vtc 1. partir (cortándo o rompiendo)
Catä' chone' lachä' chšo'e lachä'änä' lgua'a
çhogue'en len tjer. Cuando hace ropa, rompe la
tela en vez de cortarla con las tijeras.
173
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. abrir, descuartizar Catä' chonšaogüe'e coš
na' chšo'e œe'ebän' par chbeje' xjœobän' na'
bichlä šinœazäb. Cuando preparan un marrano,
le abren la barriga para sacarle los intestinos y
otras cosas que tiene adentro.
3. aserrar Beþä' ca' choso'ošo'e yag yechän'
chso'one'en yagla'. Los hombres están
aserrando el ocotal haciendo tablas. [est. nšo';
compl. bšo'; pot. äšo'] Véase chæo'
chšo' chçhezä' vtc 1. romper (tela o papel)
Blocbo' bi'i bišä'äbo' na' bšo' bçhezä' xabon'
ælac gosä'ädiœbo'. Se enfureció con su
hermanito y le rompió la ropa al pelear con él.
2. despedazar, descuartizar Nšo' nçhezä'
beco'onä' yid œe'e xilä' dao' çhia'anä' catä'
bæina'. Cuando llegué el perro había
descuartizado la barriga de mi borreguito. [est.
nšo' nçhezä'; compl. bšo' bçhezä'; pot. äšo'
çhezä']
chšoc vtc 1. torcer La'aþä' gaquebo' zi',
beyoÿä'ägach þi'abon' de'en bšocbo' par niçh
yeyaquen. Aunque le duele, masajea su pie que
se torció para que sane.
2. enroscar Cuitec ägwšoco' œambr nga niçh
cui çhoguän. No enrosques mucho el alambre
para que no se rompa. [est. nšoc; compl. bšoc;
pot. ägwšoc] Véase chyoc
chšocbo' yemb le retuerce el pescuezo (a la
ave)
chšocyoye'en lo tuerce bien, lo tuerce mucho
chšoquäb do se enreda en su mecate
chšoquän œe'e le da retortijones del estómago
chšoc cho'alao vi 1. fruncir, hacer gestos con
la cara Nitä' beþä' catä' chso'e diæä', xte
choso'ošoc cho'alaogüe'enä'. Hay personas que
hacen gestos con la cara cuando hablan.
2. hacer pucheros Bšoc cho'alaobo'onä' çhedä'
cui gwso'e de'e ziÿ çhebo'. Hizo pucheros
porque no le dieron dulces. [est. nšoc cho'alao;
compl. bšoc cho'alao; pot. ägwšoc cho'alao]
chšocya'a lao fruncir la cara, arrugar el
entrecejo Chšocya'a laogüe' chgüie' avionþä'
çhedä' chþa'achgua bgüiæän'. Arrugó el
entrecejo mirando el avión, porque el sol
brillaba fuerte. Véase chšoc
chšod vi enjutarse (al secarse o marchitarse;
granada, papa, chayote, plátano, flor, etc.)
Yapj quinga bagosä'äšodän; bitoch naquän
güen par gaochon. Estos chayotes se estan
enjutos; ya no podemos comerlos. [est. nšod;
compl. bšod; pot. äšod; cont. de frec. chešod]
Véase æod
chta¹
chešoddi cho'alaogüe' la cara está muy
arrugado
chšodä' vtc cerrar (ojos, boca, bolsa, etc.)
Chšodä' laochon' catä' chtascho. Cerramos los
ojos cuando dormimos. [est. nšodä'; compl.
bšodä'; pot. ägwšodä'] Véase chæodä'
chšon vtc 1. echar gotas (dejar caer gota a
gota) Cheyaœä' gwšono' nis rmechän' œo'o
jelagüe' ze tap or güejä. Debes echar gotas de
la medicina en sus ojos cada cuatro horas.
2. derramar Bšone' nada' niscuan catä' gwde'e
çhia'. Ella me derramó el caldo cuando me
sirvió. [est. nšon; compl. bšon; pot. ägwšon]
Véase chæon²
chšone vt echar gotas con, rociar con
(indicando el instrumento empleado) Guac
gwçhino' de'e nga par ägwšonedo' nis
rmechän' œo'o nag bida'onä'. Puedes usar esta
cosa para echar las gotas de medicina en los
oídos del niño. [Pron. -da'; est. nšone; compl.
bšone; pot. ägwšone]
chšošj vtc 1. aplastar Bxopä xœapa'anä'
tnezän' na' to cabey äbšošj œen. Se me cayó el
sombrero en el camino y un caballo lo aplastó.
2. resquebrajar (nixtamal) Catä' cui cheje'
molinþä' chšošje' niœän' lao yišän'. Cuando no
va al molino, resquebraja el nixtamal en el
metate.
3. echar a perder Boso'ošošj beþä' ca' can'
bangüia ÿa'anä' gone'. Aquellas personas
echaron a perder lo que mi papá pensaba hacer.
[est. nšošj; compl. äbšošj, bšošj; pot. gwšošj,
ägwšošj; inf. gošošj] Véase chæošj
chlej chšošj vt pisotear
Chta
chta¹ vtc 1. mover Bito chac gwta na'anä'
tant chlan. No puedo mover la mano por el
dolor que me da.
2. batir, remover No'olän' chte' æitän' antzlä
ze'e que'en œo'o zanä' catä' chone' æit biæän'.
Cuando la señora hace huevos revueltos, bate el
huevo antes de echarlo a la manteca.
3. manejar (máquina con las manos o los pies)
Che'enda' gwta'o molin nga par niçh yeyoæ
gotcho cafen'. Quiero que manejes el molino
para que terminemos de moler el café.
4. tocar, sonar (campana) Zo beþä' chote' ya
scuelän' çheda ÿon' yoguä' zil. Hay una
persona que toca la campana de la escuela todas
las mañanas a las ocho.
chta²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
5. sacudir Ble'i ÿa bi'i xagüedän' debo'
chtasbo' cuit xco'oþbo' ca' nach bte'ebo' par
bosbane'ebo'. El papá del joven perezoso lo vio
durmiendo al lado de sus toros, y lo sacudió
para despertarlo.
6. incitar, provocar Tgüejä chta de'e ÿi'onä'
chio'o na' choncho de'e bito cheyaϊ' goncho.
A veces el diablo nos provoca y hacemos cosas
que no debemos hacer. [est. nta; compl. bta;
C.I. äzta; pot. gwta, ägwta; P.I. ägwta; cont. de
frec. chota] Véase chda
chta xbamb colea (perro, caballo, burro,
mula, toro, etc)
chta yid jlaobo' pestañea
byiþä gota ya s cenzontle, sinsonte (pájaro)
chta² vi ser loco Bachte' cho'e diæä'änä', de'e
na'anä' bidao' ca' chäsä'äæebbo'one'. Es loco
en su manera de hablar; por eso los niños le
tienen miedo. [est. nta; compl. bta; pot. ägwta]
chta chþe vt 1. avisar To lþi da'onä' ne' gone'
na' bachde' chta chþe' famiœy çhe' ca'. Dice
que va a hacer una fiestecita y ya está avisando a
sus familiares.
2. agitar To scandl juisy bene'; to de'e cui
zeje, gwza'asese' jäta jäþe' beþä' ca'. Hizo un
escándalo muy grande; por una cosa sin valor,
fue y agitó a la gente. [est. nta nþe; compl. bta
gwþe; pot. gwta äþe; cont. de alej. chjäta
chjäþe]
chtado vtc hacer caminar rápido, corretear
Choso'otadoe' xcabeye' la'aþä' chdomb.
Corretearon su caballo aunque tenía hambre.
[est. no hay; compl. btado; pot. gwtado] Véase
chda, -do
chtao¹ vi faltar, ausentarse Btao bi'i çhia'anä'
tæa lao scuelän'. Mi hijo faltó un día a la
escuela. [est. ntao; compl. btao; pot. ägwtao]
chtao² vtc 1. raspar Btaogüe' latä' œe'e ze'enä'
par niçh goc bzoe' puertän'. Raspó un poco la
pared para poder poner la puerta.
2. dar la inclinación a la pared (poniendo la
parte en donde van las vigas) Þeæa gwtaogüe'
liæe'enä' na' catä' bancua' moriyän' na'
yesä'äÿoe' láminas ca' yiçhjo'onä'. Hoy van a
dar la inclinación a la pared de su casa y cuando
los morillos ya estén puestos, van a techarla con
láminas. [est. ntao; compl. btao; pot. ägwtao]
Véase chao¹
chtas vi 1. dormir Bito gwtasa' æe'ena'; bedo
yel gwzoa' liæ de'e compadr çhian' got. No
dormí aquella noche; velé toda la noche en la
casa de mi compadre que murió.
174
2. entumecerse Ntas þi'a ca' de'en chi'a quinga
sša. Mis pies están entumecidos porque me
senté así mucho tiempo. [3 pl. cont chäsä'ätas;
est. ntas; compl. gwtas; 3 pl. compl. gosä'ätas;
pot. ätas; 3 pl. pot. yesä'ätas; cont. de alej.
chjätas, chjtas]
chac chtasbo', chacætasbo', chac šä tasbo'
tiene sueño
tasšloæächbo' dormirá otro rato
chguas vtc adormecer
chtaš vtc 1. acabar Baboso'otaš bechjon'
xo'anä' bnita' baçhe. Los guajolotes ya se
acabaron el maíz que les puse hace rato.
2. vaciar Chtašbo' liæga'aque'enä' chçhe'ebo'
bi'i zambo' ca' güen æin Šœa'anisän'. Ella está
vaciando su casa, porque está llevando a sus
hermanos a los Estados Unidos a trabajar.
3. deshacerse de Babtaš justis ca' beþä' bguan
ca' gosä'äæe'e yeæän'. La autoridad municipal se
ha deshecho de los ladrones que estaban en el
pueblo. [est. ntaš; compl. btaš; C.I. äztaš; pot.
gwtaš; P.I. ägwtaš] Véase chdaš
btašœoœa'an gasté todo
chtaštechon acabamos todos
chtašjw vi resecarse Chtašjw þi'a na'a ca' na'
do cho'alaogua' catä' chac zag. Se resecan mis
pies, manos y cara cuando hace frío. [est.
ntašjw; compl. btašjw; pot. ägwtašjw] Variante
chtašjo
chtatjä vi cacarear Chäsä'ätatjä jeid ca' catä'
chäsä'äbequäb. Las gallinas cacarean cuando
ponen huevos. [est. no hay; compl. btatjä; pot.
ägwtatjä]
chte vt picar (frijol, maíz o trigo picado por
gorgojos o hormigas) Šä bxio babteb zanä'
de'en ngo'oša'ocho, catä' chašächon na'
chega'aþ de'e godi de'e naquä ca yezj. Si los
gorgojos pican los frijoles que tenemos
guardados, cuando sacamos los frijoles parece
harina lo que queda abajo. [est. nte; compl. bte;
C.I. äzte; pot. gwte; P.I. ägwte]
chtei¹ vtc 1. agitar con (indicando el
instrumento empleado) Chteine' yesä' niseyä'
len to xis gual par niçh cui ta'an xan yesä'.
Agita el atole de la olla con una vara fuerte para
que no se pegue.
2. tocar con (indicando el instrumento
empleado) Chteine' li'ej ya scuel par
chäsä'äþeze bi'i scuel ca' batän' chja'acbo'.
Toca la campana de la escuela con el fiero para
que los niños sepan la hora de ir a las clases.
[Pron. -da'; est. ntei; compl. btei; pot. ägwtei]
Véase chta¹
175
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chtei² 1. vi tener bien desarollada la mente
Nacbia' bantei bida'onä' na' chejni'ibo' de'en
nacho. Es evidente que la niñita ya tiene
desarrollada la mente y entiende lo que
decimos.
2. vt darse cuenta (empleado principalmente
con un negativo, i.e. no darse cuenta; por enojo,
sueño, borrachera, vejez, etc.) Xte cuiczä
nteida' bin' chona' de'e tant chac chtasa'. Por
tanto sueño que tengo, no me doy cuenta de lo
que estoy haciendo.
3. vt entender, poder aprender Con ca bcua'
chcha'ocho chteicho nonä' de'e güen na' nonä'
de'e mal. Conforme vamos creciendo
entendemos más cual es el bien y cual es el
mal. [Pron. -da'; est. ntei; compl. gwtei; pot.
tei]
chtid vi debilitarse, agotarse Bantide' de'en
bachac sša chacšenene' na' badeæie'. Ya se
debilitó porque ha estado enfermo tanto tiempo,
y ahora no más se acuesta quietamente. [est.
ntid; compl. btid; pot. gwtid]
chtiœ 1. vtc unir, atar juntos Ntiœe' lao xto xilä'
çhe' ca' gwyeje' to gozj. Ató juntas las puntas
de los mecates de sus borreguitos y fue a
bañarse.
2. vi coincidir Þeje gwþie' nada' lao scuel
çhe bi'i çhia'anä', na' btiœän de que œeczä þeje
go'oþto' xelto'onä' yoba. Ayer me llamaron a la
escuela de mi hijo, y coincidió que también ayer
limpiábamos la milpa en el campo. [est. ntiœ;
compl. btiœ; pot. ägwtiœ] Véase chdiœ
chtiœä vtc hacer pelear To beþä' güilj gwdiœä
naque', pur chene'ene' gwtiœe' beþä' yoblä. Es
un "busca pleitos", porque con intención hace
pelear a otras personas. [est. ntiϊ; compl. btiϊ;
pot. gwtiœä] Véase chdiœä
chtin vi 1. rajarse, tener hendedura (tierra,
pared, etc.) Gan' ntin œe'e ze'enä' na'
choso'oda' xšit bia laš ca'. Las cucarachas
ponen sus huevos en donde la pared está rajada.
2. agrietarse (la piel) Chtin þi'achon' de'en
choncho æin lao yejon'. Se agrietan nuestros
pies porque trabajamos en la lluvia. [est. ntin;
compl. gwtin; pot. ätin]
chašjw chtin vi tronar
chtiþ vtc 1. bajar Btiþchgua be'enä' yon'
tnezän' catä' bzoe' picw cho'a nezän'. El señor
bajó mucha tierra al camino cuando labró la
tierra con el zapopico.
2. abortar Bagoc do šoþä bio' no'e bda'onä'
catä' btiþe'ebo'. Ya tenía como tres meses de
embarazada cuando lo abortó. [est. ntiþ; compl.
chtoblaæä'
btiþ; C.I. äztiþ; pot. gwtiþ; P.I. ägwtiþ] Véase
chdin
chtip vtc animar Bito chene'ene' šo'e œo'o
nisän' na' bi'i çhe'enä' chtipbo'one' par niçh
šo'e œo'o nisän' æjäÿene' beœ ya'a ca'. No quiere
entrar al agua, pero su hijo lo anima para que se
meta al agua a pescar. [est. ntip; compl. btip;
pot. ägwtip] Véase chdiplaæä', chondiplaæä'
chtipe' laæä'äbo' lo anima
chtiplaæä' vtc animar Cheyaœä'
ägwtiplaæä'ächo notä'ätezä beþä'
chegüi'inœaæe'e. Debemos animar a cualquier
persona que está afligida. [est. ntiplaæä'; compl.
btiplaæä'; pot. ägwtiplaæä'] Véase chdip
yeœä' chtiplaæä' s ánimo
chtixä vi despellejarse Ze'e solao ätixa' gan'
gwyeya' lao bgüiæän'. Todavía no he empezado
a despellejarme en donde tengo las quemaduras
de sol. [est. ntixä; compl. gwtixä; pot. ätixä]
Véase btix
chtobe vtc doblar (en varias dobleces)
Chtobene' yišän' par niçh šo'on œo'o sobr.
Dobla el papel para que entre en un sobre.
[Pron. -da'; est. ntobe; compl. btobe; pot.
ägwtobe]
chtobä vtc 1. juntar Chäsyä'ätobe' yetj çhopä
œa'a cuit maqyän'. Juntan la caña en los dos
lados del trapiche.
2. doblar (tortilla, papel, petate, cortina,
alambre, reata, etc.) Bito ägwtobteco' œaguä'än
niçh cui goxjän. No dobles tanto la hoja para
que no se rompa.
3. enrollar (tortilla, papel, petate, cortina,
alambre, reata, etc.) Btob don' par niçh cui
laæä'än xis yešä' ca'. Enrolla el lazo para que no
se enrede en las espinas.
4. arremangar Btobä þi'a lano' niçh cui äbisän'
catä' šo'o œo'o nisän'. Arremanga tus pantalones
para que no se mojen cuando entres al agua.
5. envolver en Chtobe' mechon' xpeye' na'
gwlo'en œo'o bols çhe'enä'. Envuelve el dinero
en su pañuelo y lo echa en su bolsa. [est. ntobä;
compl. btobä; pot. gwtobä, ägwtobä; cont. de
frec. chetobä, chotobä; cont. de rep. chostobä]
Véase chdobä
chtobe'ebo' lachä' lo envuelve en pañales
chgan chtobä vt tentar y juntar
chotobä vtc recoger
chtoblaæä' vt decidirse Ze'e chtoblaæe'e šä
gwze'e gwÿe šeje' Œa'. Todavía no se decide si
sale mañana para Oaxaca. [est. ntoblaæä';
compl. btoblaæä'; C.I. äztoblaæä'; pot.
chtoϊ
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwtoblaæä'; P.I. ägwtoblaæä'] Véase chdobä,
laæä'
chtoœä vtc 1. hacer rodar Gwÿe te tractor
gwtoœän yag ca' chso'onœa tnezän'. Mañana va
a pasar el tractor a hacer rodar al borde del
camino los árboles que estorben.
2. doblar con hilo, enrollar con hilo (las
valencianas de los pantalones o la bastilla de
las faldas) Chtoœe' xni'a zode'enä' par niçh
gaquä çhaze'en. Dobla con hilo la bastilla de su
falda para que se la pueda poner. [est. ntoϊ;
compl. btoœä; pot. gwtoœä] Véase chœoœä
chtoþ vi 1. crecer alto Ca naquä yag
lcanforän', chesä'ätoþchguan. El árbol de
eucalipto crece muy alto.
2. ser alto Ntoþäch bi'i nga cle ca bi'in yeto.
Este muchacho es más alto que el otro.
2. crecer (largo) Be'ena' bito chšib loxe'enä',
con cho'e latjä chtoþän. Aquel señor no se
rasura sus bigotes, los deja crecer.
3. ser largo, estar largo Œechguaœe nœaguä'
zode'enä' na' ntoþän. Su falda es muy ancha y
larga. [est. ntoþ; compl. gwtoþ; pot. ätoþ; cont.
de frec. chetoþ] Véase toþä
chtont* vi 1. faltar entendimiento, ser
ignorante Þe'e zjäntont bi'i quinga par
yocua'aþga'acchobo' ælac goncho æin, guacte
yesä'äzey cuinga'acbo' o so'one cuinga'acbo'
no zi'. Estos niños todavía faltan entendimiento
para dejarlos solos mientras trabajamos; pueden
quemarse o lastimarse.
2. estar fuera de sí, ser loco Bantont beþä'
golän' dezd catä'än gocšenene' godgüize.
Aquel anciano está fuera de sí desde que se
enfermó el año pasado.
3. ser tonto (de uno que dice o hace algo
ridículo o repugnante) Ntonte' ne' ša'a gaca'
cosner çhe'enä', len zo no'ol çhe'enä'. Es tonto
en decir que debo ir para ser su cocinera, porque
ya tiene una esposa. [est. ntont; compl. gwtont;
pot. ätont; dub. gwtont] Véase tont
chtont yiçhjla'aædaogüe'e es ignorante
ntonte' latä' está chiflado, está medio loco
chtopä¹ vtc 1. juntar Yoguä' æa chtopbo' bi'i
xcuidä' dao' chyitjlembo'. Todos los días junta
a niños para jugar.
2. recoger (cosas) Chebeida' chtopa' yej xše'
catä' æian cho'a nez, çhedä' zjänaquän xoche
na' chäsä'äœa'an ziÿ. A mí me gusta recoger las
azucenas cuando se dan alrededor del camino,
porque son bonitas y fragantes. [est. ntopä;
compl. btopä; pot. ägwtopä; cont. de alej.
chjätopä] Véase chdopä¹
176
topä txen la'aæda'oga'aque' están de acuerdo
zjänaque' topä txen están unidos
chetopä cheœoa, chotopä choœoa vi limpiar
(hierba, basura, cosas tiradas en la casa)
chtopä² vtc 1. embarrar, untar Chtope'
coæä'äbo'on za gan' chlan. Está untándose
pomada en donde le duele la espalda.
2. cubrir de Bachtopä cuino' bište chletjo'
xšinœaza' quinga. Estás cubriéndote de polvo
bajando mis bultos. [est. ntopä; compl. btopä;
pot. ägwtopä] Véase chdopä²
chtopä chsa'o vt juntar (cosas; sin cuidado)
Bito gaque rozän' perw na' gwtopä
gwsa'oguan' len no fideo cuench gaquen. No
hay suficiente arroz, pero lo voy a juntar con
algo de fideo para que alcance. [est. ntopä
nsa'o; compl. btopä bsa'o; pot. gwtopä gwsa'o]
Véase chdopä¹
chtošä'¹ vi rematar en punta, tener punta aguda
Œechguaœe ntošä' taquä' doa' quinga. Estas
pencas de maguey tienen puntas agudas. [est.
ntošä'; compl. btošä'; pot. tošä'] Véase tošä'
chtošä'² vtc sacar punta Chtoše'e lao garroš
de'e gwçhine' catä' šeje' gogua'aþ go'oþ. Le
está sacando punta al bastón que va a emplear
cuando vaya a arar con los toros. [est. ntošä';
compl. btošä'; pot. gwtošä'] Véase tošä'
chxa' vi abrirse (ojos, boca, bolsa, tierra, etc.)
Catä' chxo' zo part ga chxa' yeælyonä'.
Cuando tiembla hay partes donde se abre la
tierra. [est. nxa'; compl. bxa'; pot. äxa']
chxa' laobo', chxa' jlaobo' es astuto
chÿa' vtc abrir (ojos, boca, costal, bolsa, etc.)
¿Eÿa'o cho'a bzodän' par niçh cueja' latä'
yezjän' gwçhina'? ¿Me abres la boca de la
bolsa para que saque un poco de harina? [est.
nÿa'; compl. bÿa'; pot. äÿa'; cont. de frec.
cheÿa']
chÿa' ÿaguä' vi gritar ¿Bi chacdo' chÿa'
ÿago'on? ¿Echæa'o de'en bçheçh xbeno'onä'?
¿Por qué gritas? ¿Estás enojado porque te
pegaste el dedo?
chÿadä' 1. vt aplastar Babosä'äÿa'adä'äbo'
xi'in bi'i çhia'anä'. Ya le aplastaron la nariz a
mi hijo.
2. vi aplastarse (modismo que significa
sentarse sin hacer nada) De'en na'alä nÿadä'
be'enä', caguä nan bi æin gone'enä'. La señora
se aplasta allí, no tiene deseos de trabajar. [est.
nÿadä'; compl. bÿadä'; pot. gwÿadä'] Variante
chÿa'adä'
ÿadä' adj aplanado, aplastado
177
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chÿao' vi 1. silbar Chÿa'ogüe' che'e bi'i çhe'
yeyedbo', la' zechabo' zitä'. Silba para llamar a
su hijo, porque está parado lejos.
2. cantar (pájaros) Yoguä' zil chenda' chÿao'
byiþä dao' ca' cho'a liæa'. Todas las mañanas
oigo a los pájaros cantar enfrente de mi casa.
[est. nÿao'; compl. bÿao'; pot. äÿao']
choœ chÿao' vi cantar y chiflar
chxe vi 1. fundarse Notono þeze can' naquä
lao yeælyon' catä' ze'e gwxen. Nadie sabe cómo
estaba en la tierra cuando se fundó el mundo.
2. empezar Gwso'e diæä' naquän' goc gwxe
pletän'. Testificaron acerca de cómo empezó el
pleito.
3. aparecer Yag nga naquän to de'e gwxe to
gwlazen, notono no beyaz œen. Este árbol
apareció por sí sin haber nadie que lo
trasplantó. [est. nxe; compl. gwxe; pot. ÿe]
de'e chaljä de'e chxe lo que crece por sí
mismo
de'e gwxe de'e gwzil que apareció de por sí
chÿe vtc establecer, fundar Beþä' golä çhecho
ca' de che'eœte boso'oÿie' yeæ nga. Nuestros
antepasados establecieron este pueblo. [est. nÿe;
compl. äbÿe; pot. gwÿe]
chÿie' lan yo'o pone el cimiento del edificio
chÿe'e¹ vi quitarse el filo De'e tant chšiba'
xilä' çhia' ca' bagwÿe'e tjer çhia' ca'. De tanto
que trasquilo mis borregos ya se le quitó el filo
a mis tijeras. [est. nÿe'e; compl. gwÿe'e; pot.
ÿe'e]
chÿe'e² vtc embotar ¿No bÿe'e mšet nga þeje?
la' nacbia' bçhine'enä'. ¿Quién embotó este
machete ayer?, porque se nota que lo usaron.
[est. nÿe'e; compl. bÿe'e; pot. gwÿe'e; cont. de
frec. cheÿe'e]
chxej¹ vi ser marimacho, ser homosexual Bxej
no'olän' chonze' ca beþä' byo, chonœeine' ljueæj
no'olä. Esa mujer es marimacho, tiene la
costumbre de hacer como hombre, y le gusta
molestar a sus compañeras. [est. nxej; compl.
bxej; pot. xej]
chexej vi acobardarse
chxej² vp ser machucado Bxej ne'enä' cho'a
maqy çhe yetjän' na' zochguan yi. La mano de
él fue machucada en el trapiche y está muy
hinchada. [est. nxej; compl. bxej; pot. xej ]
chxej³ vt 1. mascar, masticar Cheyaœä' ÿejcho
de'e gaocho, caguä con šebzchon. Debemos
mascar nuestros alimentos, no solamente
tragarlos.
chxenœaæä'
2. morder Bagwxej beco'onä' na' bida'onä'. El
perro le mordió la mano al niño. [est. no hay;
compl. gwxej; pot. ÿej]
chÿej vt 1. machucar Bÿej puertän' xbena'
na' chlachguan. La puerta me machucó el
dedo, y me duele mucho.
2. aplastar Camionþä' bÿejän to beþä' pero
bito gote'. El camión aplastó a un señor pero no
murió. [est. nÿej; compl. bÿej; pot. gwÿej]
Véase chxej²
chxen¹ vtc prender (lumbre, radio, televisión,
luz, etc.) Bxen radyän' par niçh gwzenagcho
no cansyon. Prende el radio para que
escuchemos unas canciones. [est. nxen; compl.
bxen; pot. gwxen, ägwxen; cont. de frec.
chexen; cont. de alej. chjäÿen]
chxenþiþe'en la atiza (lumbre)
chxen² vi coger fuego Catä'än gwyey ranšän',
œo'o yo'olän' bxen yi'inä'. Cuando se quemó la
choza, cogió fuego por dentro. [est. nxen;
compl. bxen; pot. äxen]
chxen³ vi hacerse grande, hacerse gordo Catä'
banxen xcošchon' na' gotchob gaochob.
Cuando nuestro puerco se haga grande, vamos a
matarlo y comerlo. [est. nxen; compl. bxen,
gwxen; pot. äxen] Véase xen
chcha'o chxen vi crecer
chÿen¹ 1. vi estar ensordecido, tener tapado
(los oídos) Banÿen nagbo' len cho'. Tiene los
oídos tapados por el catarro.
2. vt ensordecer Sšag gan' bene' æin bÿenän
nague'enä'. El ruido donde trabajaba lo
ensordeció. [est. nÿen; compl. bÿen; pot. ÿen]
chÿen² vi ponerse oscuro, anochecer Catä'än
naquä tyemp zag, chyob chÿen. En tiempo de
frío se pone oscuro más temprano. [est. nÿen;
compl. gwÿen; pot. ÿen, äÿen] Véase bÿen
chÿenœao vi oscurecerse, anochecer Tiemp
zaguän' bachÿenœao do cheda ÿop. En tiempo
de frío se oscurece a las seis. [est. nÿenœao;
compl. bÿenœao; pot. ÿenœao]
chxenœaæä' 1. vt tomar acuerdo (de algo) Æa
jueb yesä'äxenœaæe'e nac so'one' yo'o cobän'.
El jueves van a tomar acuerdo de cómo hacer el
nuevo edificio.
2. vt asegurarse (de algo) Egwcua'aþo' bgüej
çhio', na' ca' ÿenœaæa'a yido' gwÿe. Deja tu coa
y así me aseguro de que vendrás mañana.
3. vt saber Gwÿe yedäÿenœaæa'a šä gono'
xšina'anä'. Mañana vengo para saber si vas a
hacer mi trabajo.
chxi
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
4. vi quedar contento Chi'ichgua yiçhje' çhe
bi'i çhe'enä', pero gwxenœaæe'e catä' bæin cart
çhebo'onä' gwnabo' zobo' güen. Estaba muy
preocupada por su hijo, pero quedó contento
cuando llegó su carta diciéndole que estaba
bien. [est. xenœaæä'; compl. gwxenœaæä'; pot.
ÿenœaæä'; dub. gwxenœaæä'; cont. de alej.
chjäÿenœaæä'; cont. de acerc. chedäÿenœaæä']
Véase laæä', xenœaæä'
yeœä' chxenœaæä' s paciencia
chxi vt 1. limpiar Bxi cho'alaogo'onä' par
niçh cui gaquän bsio' catä' šejo' scuel.
Límpiate la cara para que no esté sucia cuando
vayas a la escuela.
2. enjugar, secar Xna' bi'i xcuidä'änä' bxie' nis
äxçheæ çhebo'onä' len to bey. La mamá del
niñito enjugó las lágrimas de su hijo con un
pañuelo. [est. nxi; compl. bxi; pot. ägwxi; cont.
de rep. chozxi]
choxi, chexi vt borrar
chxi chœoa 1. vt limpiar (camino o terreno)
Yoguä' iz chäsä'äxi chäsä'äœoe' nez ca' lao yeæ
ze'e gaœä' Tsant. Todos los años limpian los
caminos en el pueblo antes de Todos Santos.
2. vt asear (casa, cuarto, etc.) No'olä güen
æinþä' chxi chœoe' yo'onä'. La trabajadora asea
la casa.
3. vi hacer el aseo Chxi chœoe' œo'o yo'o
çhe'enä' þa'a, ne' yesä'äæin beþä' za'ac Œa' gan'
zoe'enä'. La señora hace el aseo de su casa hoy,
porque dice que van a llegar algunos visitantes
de Oaxaca.
4. vi estar despejado Šäquä yeæa'a, la' babexi
beœoa œe'e yoba. Probablemente va a hacer
calor, porque el cielo está despejado. [est. nxi
nœoa; compl. bxi bœoa; pot. gwxi gwœoa; cont. de
frec. chexi cheœoa]
chxi'a vi ser egoísta (no querer compartir con
otros) No'olä na' chxi'e len šinœaze' de'en
nape'enä', bito chene'ene' no gwçhin œen.
Aquella mujer es egoísta con las cosas que tiene;
no quiere que nadie las use. [est. no hay;
compl. bxi'a; pot. xi'a] Véase xi'a
chxia vi ladrar Can' næe'i bito goquä tasa'
çhedä' boso'oxiachgua beco' ca'. Anoche no
pude dormir porque ladraron mucho los perros.
[est. nxia; compl. bxia; pot. ägwxia]
chxiaša'ašä'äb ladra sin parar
chxiayašä'äb gime (perro)
yeœä' goxiaša'ašä' s ladrido constante
chxia'¹ vi ponerse de acuerdo Bxia' len
ÿa'onä' çhe yeælyo de'en ngüio' si'o antzlä ze'e
yeçhoglaæo'o šä naquän' gono'. Ponte de
178
acuerdo con tu papá acerca de la compra del
terreno antes de que decidas lo que vas a hacer.
[est. nxia'; compl. bxia'; pot. gwxia']
chon yeϊ' goxia' tomar acuerdo
yeœä' goxia' s acuerdo, decisión
chxia'² vt envidiar a Xguanþä' chxi'e beþä'
bile'enä' de'en bazo liæe'enä'. Juana envidia a
su hermana porque ella ya tiene casa. [est. no
hay; compl. bxia'; pot. xia']
chÿidä'¹ vi 1. enredarse (hilo, cabello, etc.) Ze
xtit güejä chÿidä' do çhia' nga; bitoch chac
gona' bordar len œen. Este hilo se enreda a
cada rato; ya no sirve para bordar.
2. ser rizado Nÿidä' yišä' xa beco' nga, na' çhe
bia ca' yeœa' con zjänaquän yes. El pelo de este
perro es rizado, y el de los otros es lacio.
3. enredarse (fig.) To de'e zed xen goc
çhebo'onä', œechguaœe bÿidä'än. Tuvo un
problema grande; se enredó mucho. [est. nÿidä';
compl. bÿidä', gwÿidä'; pot. äÿidä'] Véase
bÿidä'
chÿidä'² 1. vt enredar Bizän' bÿidä'äb do çhia'
ca' catä' gwyo'ob œo'o bchobän'. La gata
enredó mis hilos cuando se metió en el tenate.
2. entrelazar Choso'oÿide'e ya yiçhjo'onä' na'
yeyoæän' chäsä'äcue'e tejän'. Entrelazan los
carrizos para hacer techo y después colocan las
tejas. [est. nÿidä'; compl. bÿidä'; pot. gwÿidä']
chbecÿidä' vt complicar
chxiguä' vt podar Chxigue'e yag da'onä' par
niçh yela' œaguä' cobä. Está podando el arbusto
para que broten hojas nuevas. [est. nxiguä';
compl. bxiguä'; pot. gwxiguä']
chxin vi empezar a pudrirse (carne) Belä' nga
bachxinän, baçh æiaten bæin'. Esta carne ya
empieza a pudrirse, ya tiene espuma encima.
[est. nxin; compl. bxin; pot. xin] Véase zxin
chxiþj vi 1. descomponerse Babxiþj llant çhe
camionþä' na' bito chac æja'aque' þa'a. Ya se
descompuso la llanta del camión y no pueden ir
ahora.
2. nacer deforme, nacer dañado To beco' çheto'
goljäb nxiþjäb, zo šoþga þi'abän'. Un perro
nuestro nació deforme; no más tiene tres patas.
3. equivocarse Babxiþja' catä' bena' pastelän'
bena'an len zedä' lgua'a sucr. Me equivoqué
cuando hice el pastel, lo hice con sal en vez de
azúcar.
4. pudrirse Belä' ya'anä' chxiþjän šä cui šo'on
zedä'. La carne fresca se pudre si no la
salamos.
5. transformarse, metamorfosearse Catä'
chazcho to to xoa' cheyaœä' ÿiþjän par niçh la'
179
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
yelän'. Cuando sembramos, cada grano de maíz
tiene que transformarse para que salga la planta.
[est. nxiþj; compl. bxiþj, gwxiþj; pot. ÿiþj; dub.
gwxiþj]
beþä' xiþj persona deformada, persona
inválida
de'e xiþj delito, pecado
chÿiþj vtc 1. descomponer, dañar Bi'i
çhia'anä' gwditjlembo' relo nga na'
bÿiþjbo'on. Mi hijo estaba jugando con este
reloj y lo descompuso.
2. contaminar Catä' gonša'ocho jeidän', šä
äæošj de'e zœa' çhebän' na' gwÿiþjän belä'änä'.
Cuando se prepara la gallina, si se revienta la
hiel, se contamina la carne.
3. transformarse Nitä' beþä' goæa' beþä' chac
chÿiþj cuinga'aque' cheyaque' becuasj, no beœ,
no biz, no. Hay brujos que pueden
transformarse en perros negros, culebras, gatos y
otros animales. [est. nÿiþj; compl. bÿiþj; pot.
gwÿiþj]
chÿis vt enjuagar (ropa, la boca, etc.)
Cheyaœä' ägwÿis cho'achon' yoguä' zil catä'
çhascho. Debemos enjuagar la boca todas las
mañanas al levantarnos. [est. nÿis; compl. bÿis;
pot. gwÿis, ägwxis] Véase nis
choÿis, cheÿis vt enjuagar (trastos)
chxitä' vi 1. brincar, saltar Catä' chi'ichgua
ya'alj na' cheçhj to be', nach chxitä'ächgua yi'
bzi' çhen. Cuando hay muchas brasas y sopla el
viento, saltan muchas chispas de la lumbre.
2. salpicar Nis bsio'onä' bxitä' œe'e ze'enä'. El
agua sucia salpicó la pared. [est. nxitä'; compl.
bxitä'; pot. äxitä'; cont. de frec. chexitä'; cont.
de alej. chjäxitä']
chxitä'äša'ašä'äb brinca (repetidas veces)
bia goxitä' nis s libélula
xis goxitä' s flecha
chxitä' chæia vi dar saltos, saltar Chxitä' chæia
beco'onä' catä cheæin ÿambän'. El perro da
saltos cuando llega su amo. [est. nxitä' næia;
compl. bxitä' bæia; pot. gwxitä' gwæia]
chxiz vi 1. estremecerse Þe'e chxiza' de'en
bæebteca'. Todavía me estoy estremeciendo por
tanto que me asusté.
2. vibrar Chxiz carron' catä' chsaljwcho
motor çhen. El carro vibra cuando prendemos
el motor. [est. nxiz; compl. gwxiz; pot. ÿiz]
chaϊ' chxiz vi estremecerse
xizä adj débil
chÿiz vtc 1. hacer temblar Catä' chaze' šon,
chÿizän œe' na' chbiÿe' lao yon'. Los ataques
que tiene lo hacen temblar y se cae al suelo.
chxoa
2. dar escalofríos Beþä' ca' chse'i gwni chso'e
de'e œa na' chÿizän œega'aque'. Los que tienen
paludismo tienen fiebre y les da escalofríos.
[est. nÿiz; compl. bÿiz; pot. ägwÿiz]
chxiz chda vi temblar Chxiz chda yiçhjo'onä'
catä' chda bizän' nœagob bzin'. El techo (de la
casa) tiembla cuando el gato anda correteando a
los ratones. [est. nxiz nda; compl. gwxiz gwda;
pot. xiz äta']
chxiæä vi reír, sonreír Chxiæcho can' chso'on
bi'i goya'a chäsä'äxitä'äbo' ca bloæ. Reímos de
cómo hacen los niños que danzan, porque
brincan como sapos. [est. nxiæä; compl. bxiæä;
pot. ägwxiæä; inf. goxiæ]
chxiælatbo' se carcajea
chxiæya'abo' sonríe sin ganas, sonríe
forzadamente
goxiæ adj chistoso
chÿiæä vtc hacer reír Syempr bida'onä' nacbo'
to bi'i güec güitj, chÿiæzä chÿiæbo' chio'o. El
niño es muy juguetón; siempre nos hace reír.
[est. nÿiæä; compl. bÿiæä; pot. gwÿiæä; inf. goÿiæ]
chxo' vi haber temblor (tierra) Chäsä'äne'
chxo' catä' bazon gwæa' tiempän'. Se dice que
hay temblores cuando va a cambiar el tiempo.
[est. no hay; compl. gwxo'; pot. ÿo'] Véase
bedxo'
chxoa vi 1. estar (cosa extendida; libro,
tortilla, plato extendido, camino, cuerpo
acostado, etc.) Xoa xœapa'anä' lao mes, bito
zon yiçhja'. Mi sombrero está en la mesa, no lo
tengo puesto.
2. yacer Œo'o cuart na' xoa beþä' guatän'. El
difunto yace en aquel cuarto.
3. extenderse Baxoachgua lao set çhia'anä' na'
baæia tgüejä yit che'eþ dao'onä'. Mi guía de
calabaza se ha extendido mucho y ya tiene
algunas calabacitas tiernas.
4. empollar Chebeida' bachxoa çhopä xjeida'
na' che'enda' gwçheæa'ab xšit bechjw. Estoy
contento que dos de mis gallinas ya están
empollando, porque quiero ponerles huevos de
la guajolota para empollar.
5. posarse Bgüia' gan' xoa to byiþ dao' œe'e
yag yech. Vi donde posaba un pajarito en el
ocote. [est. xoa, nxoa; compl. gwxoa; C.I.
äzxoa; pot. ÿoa; P.I. ägwxoa]
chxoa bgüiæ se oculta el sol, se pone el sol
chxoa jlaobo', chxoa laobo' tiene los ojos
cerrados
chxoabo' lao nis nada
chxoaçheçhän está firme, está seguro
chxoan bejw tiene catarata (en el ojo)
chÿoa
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
xoan rey tiene rayas
chÿoa vtc 1. poner, dejar (algo largo o
extendido sobre una superficie; como libro,
cuchara, mantel, comal en la lumbre, etc.) Ÿoa'
xcamisa' nga lao bgüiæän' par niçh yob
yebiæän. Voy a poner mi camisa al sol para que
se seque pronto.
2. poner para amortajar Chäsä'äÿoe' beþä'
guatän' liæ beþä' xna'anä'. Ya están poniendo
al difunto en la casa de mi tía para amortajarlo.
3. construir (camino) Bajäsä'äÿoe' to carreter
de'e chæinten laæto'onä'. Ya han construido una
carretera que llega a nuestro pueblo.
4. poner a empollar (ave de corral) Bazjäÿi'e
dod par niçh ÿoe' xichjue'enä'. Se fue a traer
zarzinas en que poner su guajolota a empollar.
5. sembrar (caña, camote o almáciga) Zde'
cho'a yao zjäÿoe' bœa' yin' na' bœa' beÿ gan' de
nis çhile'en. Se fue al río para sembrar
almácigas de chile y de tomate donde hay agua
que las riegue.
6. pagar Gwyej no'ol çhe'enä' na' bÿoe' çhe
mult çhe'enä' par niçh bechoje' liæyan'. Su
esposa fue al municipio y pagó la multa para
que él se librara de la cárcel. [est. nÿoa; compl.
bÿoa; pot. äÿoa; cont. de frec. cheÿoa; cont. de
alej. chjäÿoa]
cheÿoabo' çhe œebo' sobrepasa al otro, excede
al otro (en algo)
chÿoa çhe' añade (al precio)
chÿoa jlaobo', chÿoa laobo' cierra los ojos
chÿoabo' yet echa tortillas
chÿoache' çhei paga más, ofrece más
chÿoašaogüe'en lo arregla bien (cosa plana)
chÿoa bþezä vt rayar Do yeæän' choso'oÿoe'
bþezä œe'e peyän' par chchoj xþiæe'enä' na'
cha'ašaon'. Allá en el pueblo rayan la papaya
para que le salga el jugo amargo, y se madure
bien.
chxoa yet salir tortillas Chaque to to yag
xo'anä' chxoan šichoa yet. De cada almud de
maíz salen treinta tortillas.
chxoabiæ vi secarse, cicatrizar Ša'a güen æin
de'e yoblä gwÿe la' bachxoabiæ güe' de'en æia
þi'anä'. Voy a ir a trabajar otra vez mañana
porque ya se cicatriza la herida que tengo en el
pie. [est. nxoabiæ; compl. gwxoabiæ; pot.
ÿoabiæ] Véase chxoa, biæ¹
chÿoadoœä' 1. vt confesar Bito bæebbo' par
bÿoadoœä'äbo' lao xnabo'onä' doxen de'e mal
de'en bembo'. No tuvo miedo de confesar a su
mamá todo lo malo que hizo.
180
2. vi confesar Yoguä' xman chÿoadoœä'
no'olänä' lao bÿozän'. La mujer confiesa ante el
sacerdote cada semana. [est. nÿoadoœä'; compl.
bÿoadoœä'; pot. ÿoadoœä', äÿoadoœä'; dub.
gwÿoadoœä'] Véase chÿoa, doœä'
chxoayag vi engañarse Zjänxoayague'
chsa'aquene' beþä' goæa' na'anä' guac yeyone'
œega'aque' len bitä'ätezä yiægüe'. Se engañan
porque piensan que el hechicero les puede sanar
de cualquier enfermedad. [est. nxoayag; compl.
gwxoayag; pot. ÿoayag]
chÿoayag vtc 1. engañar Con bizän'
boso'oÿoayague' œe' niçh gosä'äbeje' œe'
liæe'enä', nach gwso'ote'ene'. Con pretextos lo
engañaron para llevarlo afuera de la casa y
matarlo.
2. seducir Nitä' beþä' byo beþä' chso'oœgüiæe'
no'ol ca' len diæä' xoche par
choso'oÿoayagga'aque'ene'. Hay hombres que
hablan a las mujeres con palabras bonitas para
seducirlas. [3 pl. cont chäsä'äÿoayag; est.
nÿoayag; 3 pl. est. zjänÿoayag; compl.
bÿoayag, gwÿoayag; pot. äÿoayag; 3 pl. pot.
yesä'äÿoayag; inf. goÿoayag]
beþä' goÿoayag s engañador
chxobe vt 1. poder jalar Caþe gwxobda'
refrigerador tant zi'i naquän. Apenas pude
jalar el refrigerador porque pesa mucho.
2. poder sacar (jalando) Bexope' œo'o pil de'e
æia xan yetjän' na' caþe bexobda'ane'. Se cayó
en la pila de agua que hay abajo del cañaveral, y
apenas pude sacarlo. [Pron. -da'; est. nxobe;
compl. gwxobe; pot. ÿobe]
chxobä vt 1. arrastrar Boso'oçheje' yaguän' to
do gosä'äxobe'en. Amarraron el poste con un
mecate y lo arrastraron.
2. llevar (cubeta, linterna de petróleo o
gasolina, canasta de asa, u otra cosa que se
cuelga de la mano) Zde' molin chxobe' to
cubet niϊ. Se fue al molino llevando una
cubeta de nixtamal.
3. jalar Bito ÿobo' æomä xoa' çhia' nga, la' šä
yezchoa'an na' gasä' xoa'anä'. No jales la
canasta de maíz que llevo, porque si se ladea, el
maíz se derramará.
4. agarrar por los pies, jalar de los pies
Gwxobe' bida'onä' par bebeje'ebo' œo'o bejän'
gan' bexopbo'. Jaló al niño de los pies para
sacarlo del pozo en donde se había caído.
5. sacar Mech xen chxobä bi'i çhia'anä' nada'
de'en ngua'abo' scuel. Mi hijo me saca mucho
dinero ahora que lo tengo en la escuela. [est.
181
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
nxobä; compl. gwxobä; pot. ÿobä; cont. de frec.
chexobä]
bia nxobä œe'i serpiente, culebra
chxobchecobo'ob jalonea (a la fuerza)
chxobyoe'ene' lo arrastra con fuerza
chxobä' vt desgranar (mazorcas, espiga de
maíz, trigo, etc.) Cheyaœä' ÿoba'a dao de'e gao
xjeida' ca'. Necesito desgranar las espigas de
maíz para que mis gallinas coman. [est. nxobä';
compl. gwxobä'; pot. ÿobä'; cont. de alej.
chjÿobä']
chxobä bdiþj vi aparecer falla Gwxobä bdiþj
to latjä de'e de latä' zitä' par cho'a
yo'oda'onä'. Una falla apareció en un lugar a
poca distancia de la iglesia.
chxobä ši'i vi 1. respirar, inhalar Gwxobä
ši'anä' lao yo'o laogua'anä' œo'o nisän' na'
gwyoæän œo'o xi'ina'. Respiré mientras tuve la
cara bajo la superficie del agua y el agua me
entró por la nariz.
2. quitar el resuello Xochezän' gwxobän ši'enä'
gwyepe', zeno'atechguan œe'. Poco a poco se le
fue el resuello y se ahogó para no volver más.
chxoe'¹ vt lograr criar, criar para sobrevivir
(crías o hijos) Ca naquä jeid nga, bito chxoe'
xi'iþäb. Esta gallina no cría sus pollitos para
que sobrevivan. [est. nxoe'; compl. bxoe'; pot.
xoe']
chxoe'² vp ser matado por hechicería Šä got
beþä' bengoæe'e na' chesä'äne' bxo'enä' o
gwdao gwxiye'en la'aæda'ogüe'. Si muere una
persona que fue hechizada, entonces dicen que
fue matada por hechicería, o que el diablo se
comió su corazón. [est. no hay; compl. bxoe';
pot. äxoe']
chxo'i vi acostumbrarse, gustarse Lao yaguän'
zo de'e na' bxo'ichgüei bsianä' bedäšiab par
gua'ab bechjw dao' çhia' ca'. El águila
acostumbra posarse en ese árbol que está allá a
vigilar mis guajolotitas y llevárselas. [Pron.-da';
est. nxo'i; compl. bxo'i; pot. äxo'i]
chÿol vt proteger Becwxon' choso'oæia no'ol
ca' yiçhjga'aque' laæa'anä' niçh chÿolän
œega'aque' len bgüiæän'. Las mujeres de mi
pueblo se tapan la cabeza con rebozos blancos
para protegerse del sol. [est. nÿol; compl. bÿol;
pot. gwÿol] Véase xol
chxoþj vi escapar, huir Bi'i güen de'e malän'
bxoþjbo' antzlä ze'e yesä'äzene' œebo'. El chico
malhechor escapó antes de que lo prendieran.
[est. nxoþj; compl. bxoþj; pot. ägwxoþj,
gwxoþj; cont. de frec. choxoþj, chexoþj]
chxop
chÿoþj¹ 1. vi arrugarse (tela, papel, cuero,
ropa, cara o piel de persona, etc.) Gwÿoþj yid
nga çhedä' cui gwcua'ache'en binœo. Se arrugó
el cuero, porque no lo estiró bien.
2. vp ser puesto en pliegues Çheœchgua
gwÿoþj zodä' no'olä zitä'änä'. La falda de la
mujer de afuera fue puesta en grandes plieges.
[est. nÿoþj; compl. gwÿoþj; pot. äÿoþj]
yin' xa ÿoþj s chile arrugado
cheÿoþj chešodä' vi arrugarse (cara)
chÿoþj² vtc 1. arrugar Bida'onä' bÿoþjbo' yiš
de'enä' ncua' lao mesän'. El niño arrugó el
papel que estaba en la mesa.
2. fruncir, plegar Babÿoþje' cho'a zode'enä'.
Ya frunció la cintura de su falda.
3. hacer el dobladillo Yelezä gwÿoþjza'
vestidän' par še'elaon. Ya sólo me falta hacer
el dobladillo del vestido para terminarlo. [est.
nÿoþj; compl. bÿoþj; pot. gwÿoþj]
chxoþje vt huir, escapar (de algo o alguien)
Caþe goc bxoþjda' xicue'enä' tant znia
chomb. Su perro es tan bravo que apenas pude
huir de él. [Pron. -da'; est. nxoþje; compl.
bxoþje; pot. ägwxoþje, gwxoþje]
chÿo'oþ¹ vi 1. entumecerse, paralizarse
Bagwÿo'oþa' de'en chi'a nga sša, na' þi'anä'
cui chse'ene'en yesyä'äœin. Ya se me
entumecieron las piernas por estar sentada
mucho tiempo; ya no quieren enderezarse.
2. sentarse en los pies Bida'onä' chi'itezbo'
nÿo'oþbo' cho'a yi'inä' par cheæe'ibo'. El niño
se sienta en los pies cerca de la lumbre para
calentarse. [est. nÿo'oþ; compl. gwÿo'oþ; pot.
ÿo'oþ]
chÿo'oþ² vt torcer Chÿo'oþe' yaz bdoa'
yeœä'änä' par niçh chbe'en xan yesä' nisän'.
Tuerce las palmas del plátano a ponerlas bajo la
olla de agua. [est. nÿo'oþ; compl. bÿo'oþ; pot.
ÿo'oþ]
chÿo'oþ chcheæä' vi encogerse (persona o
animal) Nÿo'oþ ncheæe'e, bich chac yeœie'. Su
cuerpo está encogido; ya no puede enderezarse.
[est. nÿo'on ncheæä'; compl. bÿo'oþ bcheæä';
pot. ÿo'oþ cheæä']
chxop 1. vt chupar Bidao' ca' chäsä'äxop
xbembo' catä' chla'ac œeybo'. Los niñitos se
chupan los dedos cuando les salen los dientes.
2. vt sorber Xoche gwxop niseyä'änä',
nœachguan. Sorbe el atole con cuidado, porque
está muy caliente.
3. vi chupar Bi'i rizä' dao' ca' bito chac
se'ejbo' len tas, con chesä'äxopbo'. Los niños
chÿope
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chiquitos no saben beber en taza; nada más
chupan. [est. nxop; compl. gwxop; pot. ÿop]
chxop be' respirar, inhalar
chxope' yez fuma cigarros
chÿope vtc bajar, cortar (indicando el
instrumento empleado) [Pron. -da'; est. nÿope;
compl. bÿope; pot. ÿope]
chxopä vi 1. caer Bcheque'e par beœise'
xmeche' de'en bxopä lao yon'. Se agachó para
levantar el dinero que se cayó al suelo.
2. caer (fig.) Zo tgüejä catä' chxopcho
choncho to de'e mal. A veces caemos y
hacemos una cosa mala.
3. equivocarse Bxopä ben' catä' be'e diæä' lao
Justisän'. El señor se equivocó al dar su
declaración ante la autoridad. [est. nxopä;
compl. bxopä; pot. äxopä, xopä; cont. de frec.
chexopä; cont. de alej. chjäxopä]
chexopä nis salta agua, hay un salto de agua
chxopzä çhei se cae solo, se desprende solo
chexopä vi desprenderse
cheÿopä vt hacer caer
chÿopä vtc 1. bajar, cortar (frutas, hojas, etc.,
que cortan una por una) Chÿope' to liæ bsia
de'e æia lao yag yechän'. Está bajando el nido
de águila que está en el ocotal.
2. hacer caer (personas; lit. o fig.) Bÿope' no'ol
çhe'enä'; bito bcuaše' can' bene', sino be'e
diæä'än. El señor hizo caer a su mujer, porque
no escondió lo que hizo, sino lo puso al
descubierto.
3. destruir Be'ena' binœo naque' golje' na' ca
zoze' gwyeje' jäÿopä xbene' ca' len dinamit.
Aquel señor estaba bien cuando nació hasta que
se le destruyeron los dedos con dinamita. [est.
nÿopä; compl. bÿopä, äbÿopä; pot. ÿopä, äÿopä]
Véase chxopä
chÿoÿä' 1. vt tostar Œetec äÿoÿä'ächo yoguä'
yet quinga. En un rato vamos a tostar todas
estas tortillas.
2. vi estar tostado (pan o tortilla) Siachgua
yetän' gaochon catä' nÿoÿä'ädin. Las tortillas
que están bien tostadas son muy sabrosas. [est.
nÿoÿä'; compl. bÿoÿä'; pot. äÿoÿä']
chÿoz vi sobresaltarse Catä' to de repentzä
chæin to beþä' gan' zochonä' na' chÿozcho.
Cuando una persona llega de repente a donde
estamos, nos sobresaltamos. [est. nÿoz; compl.
gwÿoz; pot. äÿoz]
chxoæ vi haber peligro, haber riesgo Nxoæ
gaœe'echo tnez la' baçh cheÿjw bgüiæän'. Hay
peligro de que se nos haga de noche en el
182
camino, porque ya se está poniendo el sol. [est.
nxoæ; compl. bxoæ; pot. xoæ] Véase lÿoæ
chxoæe 1. vt arriesgar Besä'äxoæene' yeœä'
mban çhega'aque'enä' besyä'äbeje' nda' œo'o
nisän'. Arriesgaron sus vidas cuando me
sacaron del agua.
2. vi temer Lupän' yotobe' lachä' ca' zjäze
chyo'o çhedä' chxoæene' gaquä yejw na'
äbisän. Lupe recogerá la ropa que está colgada
en el patio, porque teme que vaya a llover y se
moje.
3. vi sentir peligro Chæeba' la' bachxoæda'
gao becon' nada'. Tengo miedo porque siento
peligro de que el perro me muerda. [Pron. -da';
est. nxoæe; compl. bxoæe; pot. xoæe] Véase lÿoæ,
jlxoæ
Chya
chya¹ vt coser Baœä no'ol ca' chäsä'äye' lachä'
len na'aga'aquen' na' yebaœe' len maqyän'.
Algunas mujeres cosen la ropa a mano y otras a
máquina. [1 sg. cont. ächya'; est. nya; compl.
gwdia; 1 sg. compl. gwdia'; C.I. äzdia; pot.
çhia; 1 sg. pot. çhia'; P.I. ägwdia; inf. gwya;
cont. de alej. chjätia; 1 sg. cont. de alej.
ächjtia'; 3 pl. cont. de alej. chjäsä'ädia; 1 sg.
compl. de alej. äjtia'; 1 sg. pot. de alej. äæjtia';
cont. de acerc. chedätia; 3 pl. cont. de acerc.
chedäsä'ädia]
chyei vt coser con (material o instrumento)
gwya lachä' modista, costurera
chya² vp ser cosido Zoda'a nga cheyaœä'
ädian len maqyän'. Hay que coser esta falda a
máquina. [est. ndia; compl. bdia; pot. ädia]
chya'a¹ vi 1. estar verde Þe'e chya'a yag yin'
çhia'anä' de'e beyaza' na' nacbia' yeyaquen.
Mis chilares que trasplanté todavía están verdes;
es claro que van a pegar.
2. estar fresco Bito gwcoso' biçhä'änä' da' lao
güe' çhio'onä' la' þe'e nya'an. No quites la
costra que tienes en tu herida porque todavía
está fresca. [est. nya'a; compl. gwya'a; pot.
ya'a] Véase ya'a¹
chya'a² vi 1. bailar, danzar Choso'oya'a beþä'
ca' zja'ac lþinä'. Los que fueron a la fiesta
están bailando.
2. pavonearse (ave) Bechjw ngol çhia' ca'
bachzolao choso'oya'ab. Mis guajolotes ya
empiezan a pavonearse. [est. nya'a; compl.
bya'a; pot. gwya'a; inf. goya'a]
goya'a s danzante, danza
183
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chya'aæag vi andar en apuros Chzoe' lao juisy
de'e cui de xmeche'enä', xte chya'aæague'. Se
perturba porque no tiene dinero; anda en
apuros. [est. nya'aæag; compl. bya'aæag; pot.
gwya'aæag]
chyaœ vi caer (persona, árbol, etc.) Byaœe' len
guag çhe'enä' cuich bedo'ine'en. Se cayó con
su leña, ya no la aguantó. [est. nyaœ; compl.
byaœ; pot. äyaœ]
chyaœä' vi empeorar (condición mala)
Æalþezdao' byaœä' yiægüe' çhe'enä', na'
gottechgüe' lao çhopä æazä. La enfermedad
empeoró tan rápido que en dos días se murió.
[est. no hay; compl. byaœä'; pot. äyaœä']
chyaljä vi 1. abrir Çhop las ägwzeçhjcho
xi'iþyanä' par äyaljä candadän'. Debemos dar
vuelta a la llave dos veces para que abra el
candado.
2. hacer erupción Chaœj yi' œo'o ya'a de'en ne'
voœcan, na' šä babyaljo voœcanþä' na' gaquä
juisy. Arde fuego dentro de las montañas que
se llaman volcanes, y cuando el volcán haga
erupción, habrá destrucción. [est. nyaljä,
nyaljo; compl. byaljä, byaljo; C.I. äzyaljä,
äzyaljo; pot. äyaljä, äyaljo, yaljo; P.I. ägwyaljä,
ägwyaljo; cont. de frec. cheyaljä, cheyaljo]
Variante chyaljo Véase yaljä
chsaljw, chsaljo vtc abrir
chyaþj vi estropearse Cheyaœä' güeyä'ächo
beÿ quinga çhedä' babyaþjän. Debemos
cocinar estos tomates, porque ya se estropearon.
[est. nyaþj; compl. byaþj; pot. yaþj] Véase yaþj
chzaþj vtc estropear
chya'o vp ser comprado Chya'o de'e
chyaæjecho yoguä' xman lao ya'anä'. Lo que
necesitamos se compra en la plaza cada semana.
[est. nya'o; compl. bya'o; pot. äya'o; cont. de
alej. chjäya'o] Véase cha'o²
chya'ogüe vt pagar (sueldo) Eya'ogüene'
beþä' ca' æja'ac gwlap çhe'enä'. Le va a pagar
a los trabajadores para que junten su cosecha.
[Pron. -da'; est. nya'ogüe; compl. bya'ogüe; pot.
äya'ogüe]
chyaæ vp 1. ser plantado, ser colocado (piedras
o palos) Goclena' bi'i primo çhian' gwšašto'
yech ga yesä'äyaæ yag bgüizä' çhe ranš
çhebo'onä'. Ayudé a mi primo a cavar los
hoyos en donde los horcones de su choza van a
ser colocados..
2. ser sembrado (plantas) To tiemp
gwche'echgua bišä'äzo na' boœamb con bi de'e
nyaæzä. Hubo un tiempo cuando llegaron
chye²
muchas langostas y destruyeron todo lo que
estaba sembrado. [est. nyaæ; compl. byaæ; C.I.
äzyaæ; pot. äyaæ; P.I. ägwyaæ] Véase chaz³,
chazï
chyaæj chçhine vt necesitar, faltar Ÿan æin
çheto'onä' choþe' yoguä'äœoœ de'e chyaæj
chçhineto' tæa tæa. Nuestro patrón nos da todo
lo que necesitamos día a día. [Pron. -da'; est.
nyaæj nçhine; compl. byaæj bçhine; pot. äyaæj
gwçhine]
beþä' chyaæj chçhine persona necesitada
chyaæje 1. vt necesitar Chyaæjene' to rmech
de'e naquächän gual, çhedä' yiægüe' çhe'enä'
naquän de'e golä. Necesita una medicina más
fuerte, porque ha sufrido de esa enfermedad
desde hace mucho tiempo.
2. vt faltar Chyaæje to xbene'enä' de'en
gwdao maqy yosi yetjän'. El dedo que le falta
se lo arrancó el trapiche.
3. vi necesitarse Chyaæje yag gual par yag
bgüizä' ca' niçh soin gua'an de'e zi'i çhe
yiçhjo'onä'. Para los horcones se necesita
madera maciza que aguante el peso del techo.
4. v aux necesitar Bitoch chçhog mšet nga,
bachyaæje yeœan. Ya no corta este machete;
necesita ser afilado. [Pron. -da'; est. nyaæje,
yaæje; compl. byaæje; pot. äyaæje]
chye¹ vt cuidar (animales o niñoš) Yoguä' æa
chej no'olän' chye' xilä' çhe' ca'. Todos los días
la mujer va al campo a cuidar sus borregos.
[est. nye; compl. bye; pot. gwye; inf. goye]
byiþä goye go'þ s zanate (pájaro)
chgüia chye vt cuidar; investigar; espiar
goye go'þ s pastor de toros o bueyes
goye xilä' s pastor de borregos
chye² vt 1. averiguar Na' gwyecho
batä'äquän' šejcho Yelaljä. Vamos a averiguar
cuándo iremos a Villa Hidalgo.
2. asegurar Egwyego' soçheçh xyag burrän'
niçh cui yeœaæä'äb œen. Por favor, asegura que
la estaca del burro quede firme para que no la
arranque.
3. a ver Ben prueb len vestidän', ye šä
guaœo'on. Pruébate el vestido, a ver si te viene.
4. visitar Do Tsant deye beþä' xna'anä' neto'.
Nuestra tía nos va a venir a visitar en Todos
Santos.
5. ver Gwsa'aque' gosä'ägüe'e nez äzja'aque'
zjäsä'äye' ga æel æin de'e gon Jwsenä'. Salieron
y se encaminaron para ver donde conseguir un
trabajo que José pudiera hacer. [3 pl. cont.
chäsä'äye; est. nye; compl. bye; 3 pl. compl.
boso'oye; pot. ye; 3 pl. pot. yoso'oye; dub.
chye³
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwye; inf. goye; cont. de alej. chjäye; cont. de
acerc. chedäye'; pot. de acerc. yedäye, deye;
cont. de rep. chezye]
chye³ vt acarrear, llevar (leña, adobes, agua,
cargas de fruta, etc.; haciendo varios viajes)
Œeœe pesadän' naquän chyecho yoxän'
coæä'ächo. Es muy pesado acarrear arena en la
espalda. [est. nye; compl. gwde; pot. çhe; inf.
güia, gwye; cont. de frec. cheye; cont. de alej.
chje]
cho'a chye vt llevar
chye'¹ vp ser hablado Œechguaœe banye' xtiæä'
no'olän' de'e bagwdalene' beþä' zan. Se hablan
muchas cosas de aquella mujer, porque ha
andado con varios varones. [est. nye'; compl.
bye'; pot. äye']
chye'² vt tener (por cualidad de carácter o
conducta) Naque' beþä' šao' na' nye'e yeœä'
cheyašä' çhe notä'ätezä beþä'. Es una persona
bondadosa que tiene compasión por todo el
mundo. [est. nye' compl. bye'; pot. äye']
nye'e biš tiene aliento
nye'e grasy tiene capacidad, tiene habilidad
nye'e xbab tiene pensamientos, tiene ideas
chyeb vt 1. aplicar Çhop ši'i gwdeb
carpinterän' barnizän' lao mesän'. El
carpintero le aplicó dos capas de barniz a la
mesa.
2. untar Chyebe' rmechän' coæe'e gan' chlan
de'en bi'e yoa' zi'i. Le unta la medicina en su
espalda, donde le duele por haber cargado un
bulto pesado.
3. ungir Bÿozän' gwdebe' nis œe'ey laoxgabo'.
El cura ungió al bebe en la frente con agua
bendita.
4. frotar Çhebe' yiçhj bida'onä' gan'
bçheçhbo'on niçh cuich cueæbo'. Va a frotarle
la cabeza al niño, donde se pegó, para que no
llore más. [est. nyeb; compl. gwdeb; pot. çheb]
chdeb vp ser untado
chyeçhä 1. vi inclinar, doblarse Caþe chyeçhä
coæä' beþä' golän' chcheque'e. Apenas se dobla
la espalda del viejito para agacharse,
2. vp ser hecho con dobladillo Bitoþä' yeçhä
cho'a vestid nga par niçh çhaza'an. Este
vestido todavía no me lo puedo poner, porque
no tiene el dobladillo. [est. nyeçhä; compl.
byeçhä; pot. yeçhä]
chyeçhä chyoþj vi estar arrugado Nyeçhä
nyoþj yiš çhe yeælyo çhian' catä' beæelda'an.
La escritura de mi terreno estaba muy arrugada
cuando la encontré. [est. nyeçhä nyoþj; compl.
byeçhä byoþj; pot. äyeçhä yoþj]
184
chye'elao vp ser terminado (trabajo, edificio,
etc.) Xochechgua bega'aþ liæe'enä'
bagwye'elaon. Su casa quedó muy bonita
cuando se terminó la construcción. [est.
nye'elao, nya'alao; compl. gwye'elao,
gwya'alao; pot. še'elao, ša'alao; dub.
ägwye'elao, ägwya'alao] Variante cha'alao,
che'elao
chza'alao vtc terminar, completar
chye'eni'a vp ser preparado, ser cocinado
Banye'eni'a de'e äsa'o xmosga'aque'enä'. Ya
había sido cocinado lo que sus trabajadores iban
a comer. [est. nye'eni'a; compl. be'eni'a; pot.
güe'eni'a] Véase cho'eni'a
chyei vt coser con (indicando el instrumento o
material empleado) ¿Bi de'en nyeine'
xelbo'onä'? ¿Con qué hilo cosió sus
huaraches? [Pron. -da'; est. nyei; compl. gwdei;
pot. çhei] Véase chya¹
chyeœä vi crecer grande Chyeœächgua yit çhe
ben' de'en chbia lao yeælyo çhe'enä'. Las
calabazas que se dan en el terreno de ese señor
crecen muy grandes. [est. nyeϊ; compl. byeϊ;
pot. äyeœä] Véase yeœä
çheœ adv de una forma grande
chyeœä' vt abrazar, dar un abrazo Gwdeœe' bi'i
çhe'enä' catä' gwcheæbo'. Abrazó a su criatura
cuando lloraba. [est. nyeϊ'; compl. gwdeϊ';
C.I. äzyeœä'; pot. çheœä'; P.I. ägwyeœä']
chyeœä'äbo' nis nada
chyeœä' chnidä' vt 1. abrazar Gwdeœä'
gwnide'e bi'i çhe'enä' catä' bela'abo', la' bagoc
sša bitoþä' le'ine' œebon'. Abrazó a su hija
cuando llegó, porque hace tiempo que no la
veía.
2. acariciar Chyo'o na' de bizän' chyeœä'
chnidä'äb xi'iþäb ca'. Allá afuera está la gata
acariciando a sus crías. [est. nyeœä' nþidä';
compl. gwdeœä' gwnidä'; pot. çheœä' þidä'] Véase
xcwnidä'
chyeœä chsoþ vi 1. ser grandes (muchas cosas)
Byeœä bsoþ yej ca' lao yeælyon' gan' gone'ene'
gaze'. Las piedras que estaban en el terreno
donde iba a sembrar eran grandes.
2. crecer mucho (hacerse grande o fuerte)
Chyeœä chsoþ bi'i ca' chse'ej œeçh lgua'a cafe.
Los niños que toman leche en vez de café crecen
mucho. [est. nyeœä nsoþ; compl. byeœä bsoþ,
gwyeœä gwsoþ; pot. äyeœä soþ; dub. gwyeœä
gwsoþ]
185
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chyen vt 1. acostarse (en algo) Mbalaz gota'a
gwtasa' gwdena' to da'a. Me acosté en un
petate y dormí feliz.
2. sentarse (en algo) Bi'e to bancw de'e
gwdene', la' sibte naquä siy ca'. Dale un banco
en que pueda sentarse, porque las sillas son
demasiado altas.
3. aplastar Gwchi'iæä' niçh cui çhen yejän' le'.
Házte a un lado para que no te aplaste la piedra.
4. sobrepasar Bagwden bi'i çhi'anä' bi'i
ljueæjbo' ca' lao yeœä' chsedän'. Mi hijo ya
sobrepasó a sus compañeros en el estudio. [est.
nyen; compl. gwden; pot. çhen]
chçhen vtc poner encima (acostado o
sentado)
chyene vi apurarse Byenene' par niçh byob
bæine' çhedä' bagwzolao juntän'. Se apuró para
llegar pronto a la junta, porque ya había
empezado. [Pron. -da'; est. no hay; compl.
byene; pot. äyene]
byengazä interj !apúrate!
byenlazgazädo' interj !apúrate!
chacbyene vi estar en apuros
chon byen vt exigir, insistir
chyeš vi 1. tostarse Banyeš yet ca' zjäxoan
lao æilän'. Las tortillas que están en el comal ya
están tostadas.
2. freírse Catä' babyeš belä'änä' œo'o sartenþä'
nach ca'o xojän'. Cuando la carne ya esté frita
en la sartén, debes agregar la salsa.
3. secarse Bcua' yag dao' ca' xan xol, la'
gosä'äyešän len bgüiæän'. Pon las plantas en la
sombra, porque van a secarse en el sol.
4. helarse Catä' chi' be'eyä' chyeš no yag beÿ
dao' na' no yag yin' de'e ze'e beyazcho.
Cuando hay escarcha, las tomateras chicas y las
chileras que se han trasplantado se hielan. [est.
nyeš; compl. byeš; C.I. äzyeš; pot. äyeš; P.I.
ägwyeš; cont. de frec. cheyeš] Véase yeš
chyeš chbiæ vi secarse mucho, tostarse Nyeš
mbiæ xis œaguä' de'e cui chac yejw. Como no
llueve, todas las plantas se secan mucho. [est.
nyeš mbiæ; compl. byeš bgüiæ; pot. yeš äbiæ]
chyet vp ser molido Café nga byetän bœa'a
na' de'en zo na' byetän godi. Este café fue
molido grueso y aquel que está allí fue molido
muy fino. [est. nyet; compl. byet; pot. äyet]
Véase chot
yet adj molido
yet s tortilla
chyeæ¹ vi desatarse Chbejla'ane' ga de rastr
çhe xilä' çhe' bian' byeæ. Busca el rastro de su
chyibe
borrego que se desató. [est. nyeæ; compl. byeæ;
pot. äyeæ; cont. de frec. cheyeæ]
chseæ vtc desatar
chyeæ² vt 1. juntar bajo las alas o los brazos
Jeidän' chyeæ xi'iþda'ob par niçh cui
yesyä'äyaguäb. La gallina junta sus polluelos
bajo sus alas para que no tengan frío.
2. empollar Bechjw çhia'anä' nyeæäb ši æit. Mi
guajolota está empollando diez huevos. [est.
nyeæ; compl. gwdeæ; pot. çheæ; inf. goyeæ; cont.
de frec. cheyeæ]
chçheæä' vtc agarrar (persona o animal)
chyi¹ vi 1. llenarse Caþe chyi yiÿjw yelä'
nga. Esta red de totomostle se llena con
dificultad.
2. quedarse estrecho Bachyi xe'enä' tant
bachaþe'e. Se queda estrecho su vestido por
tanto que ha engordado.
3. apiñarse Chyichgua lao ya'anä' yoguä' æa
juev. Se apiña la gente en la plaza todos los
jueves.
4. sentir pesadez (del estómago) Con
chaquene' nyiche' por ni çhe de'en
gwdaogüe'. Siente pesadez por lo que comió.
5. pandearse (barriga) Banyi xilä'änä' de'e
gwdaob daquä' bedo æa. La borreguita está
pandeada por haber comido pasto todo el día.
[est. nyi; compl. byi; pot. äyi]
chyichan se apiña mucho, se llena mucho
chçhi¹ vtc llenar
chyiya'a vi doler, punzar
chyi² vi espesarse Cheyaœä' güeyä'ächo
niseyä'änä' xte catä' chyin. Debemos cocinar el
atole hasta que se espese. [est. nyi; compl. byi;
pot. äyi]
chyi' chzaquä' vi sufrir Œega chyi' chzaque'e
len yiægüe' çhe'enä'. Sufre mucho por su
enfermedad. [est. nyi' nzaquä'; compl. gwdi'
gwxaquä'; pot. çhi' saquä']
chçhi' chsaquä' vtc hacer sufrir
chyib vt lavar Ben goclen gwdib lachä'
quinga na' nada' yeyiba' trast ca'. Por favor
lava esta ropa; yo voy a lavar los trastes. [est.
nyib; compl. gwdib; C.I. äzyib; pot. çhib; P.I.
ägwdib; inf. güib; cont. de frec. cheyib; cont. de
alej. chjätib; P.I. de alej. ägoæjätib]
chyibœoœchon lo lavamos bien
chyibe vt lavar (en agua, con jabón, en
lavadora, etc.) Lachä' quinga zjänaquän
delicad na' bito chyibeda'an lavadora. Estas
ropas son delicadas; no las lavo en la lavadora.
[Pron. -da'; est. nyibe; compl. gwdibe; pot.
çhibe]
chyidä'¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chyidä'¹ 1. vi pegarse Cuidad äyidä' timbrän'
lao mesän' çhedä' mbisän. Ten cuidado que la
estampilla no se pegue en la mesa porque está
mojada.
2. vp ser engrapado, ser clavado Gocda'
byidä' yagla'anä' binœo, pero beyiþjän. Pensé
que la tabla estaba bien clavada, pero se
desprendió. [est. nyidä'; compl. byidä'; pot.
äyidä']
chçhidä' vtc pegar
chçhidä'äya'a vt agobiar
cheyidä' vi cicatrizar (forma rara)
chyidä'² vi estar ocupado ¿Echyido'o, äšä
nœatjo' sa'aleno' nada' liæ beþä' xna'a? ¿Estás
ocupado, o tienes tiempo para acompañarme a la
casa de mi tía? [est. nyidä'; compl. byidä'; pot.
yidä']
chyidä' xi'ine' se le tapa la nariz
chyidjw vtc 1. agujerear, perforar Chyidjue'
nag bida'onä' par gaœä'äbo' ret. Le está
agujereando las orejas a la niña para que se
ponga aretes.
2. herir Gosä'äyidjwbo' lao xgabo'onä'
boso'ozobo'on to yej. Hirieron al muchacho en
la frente con una piedra.
3. abrir (techo) Gosä'äyidjue' yiçhjo'olä par
niçh gwso'e œo'o yo'onä'. Abrieron el techo para
entrar en la casa. [est. nyidjw; compl. gwdidjw;
pot. çhidjw; dub. gwyidjw; cont. de frec.
chozyidjw] Variante chyidjo Véase chadjo,
chadjä
chyidjwbo' yech taladra un agujero
chyi'i vt no llevarse bien Zoa' trist çhedä'
chesä'äyi'i ljueæj bi'i çhia' ca'. Estoy triste
porque mis hijos no se llevan bien. [est. nyi'i,
nye'i; compl. byi'i, bye'i; pot. äyi'i, äye'i]
Variante chye'i
chyi'iþ vt 1. morder Œechguaœe znia naquä
xicue'enä', gwdi'iþäb nada' catä' gwya'a
liæe'enä'. Su perro es muy bravo; me mordiscó
cuando fui a su casa.
2. mordiscar Bito chacbe'i no'olän' bidao'
çhe'enä' banyi'iþbo' to yetxtil de'e ze'e gwxi'e.
La mujer no se da cuenta de que su niñito ya
mordisca un pan que acaba de comprar. [est.
nyi'iþ; compl. gwdi'iþ; pot. çhi'iþ]
chyi'iþya'a vt morder (sin sacar sangre)
Xna'anä' goæe' nada' bito cheyaœä' gua'a latjä
çhi'iþya'a bi'i çhian' nada' catä' chaæä'äbo'.
Mi mamá me dijo que no debo permitir que mi
bebé me muerda cuando esté mamando. [est.
nyi'iþya'a; compl. gwdi'iþya'a; pot çhi'iþya'a]
chyi'iya'a [variante de chyiya'a] doler
186
chyil vt regar (con agua) Catä' cui chac
yejon' chyilto' yag yin' niçh cui chäsä'äbiæän.
Cuando no llueve, regamos los chilares para que
no se sequen. [est. nyil; compl. gwdil; pot. çhil]
chdil vp ser regado (con agua)
chyiœ vp ser cantado Yoguä'äto' chzechato'
catä' chyiœ imþ nasyonaœän'. Todos nos
paramos cuando se canta el Himno Nacional.
[est. nyiœ; compl. byiœ; pot. äyiœ] Véase choœ²
chyile vt regar con (indicando algo que se
emplea, como agua, manguera, lata, etc.) Yo
biæ naquä yeæ lašä'änä', per de nis de'e
chäsä'äyilene'. Los pueblos del valle son de
tierra seca pero hay agua con que se puede
regar. [Pron. -da'; est. nyile; compl. gwdile;
pot. çhile]
chyilj vt 1. buscar Gwyeje' yiÿä'änä' güilj to
clas cuan de'e banan gaogüe'. Fue al campo
para buscar un tipo de hierba que quería comer.
2. provocar, incitar To beþä' güe' diæä'ächgua
naque', siempr chde' chyilje' gwdiϊ. Es muy
hablador; siempre está provocando pleitos. [est.
nyilj; compl. gwdilj; C.I. äzyilj; pot. çhilj; P.I.
ägwyilj; inf. güilj; cont. de alej. chjätilj; cont. de
frec. cheyilj]
beþä' güilj gwdiœä buscapleitos
chyilje' laobo' lo busca para acusarle
chyiljyoæäto'ob lo buscamos con diligencia
cheyilj vt buscar (algo perdido)
chyiljlaæä' vt 1. buscar (con diligencia)
Chyiljlaæe'e naclän' gone' par niçh cui cheœe'
castigon'. Busca la manera de hacer para que
no le toque el castigo.
2. inventar Gwdiljlaæä'äbo' to de'e gwnabo'
par niçh cui gocbe'ine' can' bembo'. Inventó
algo que decir para que ella no se diera cuenta
de lo que había hecho. [est. nyiljlaæä'; compl.
gwdiljlaæä'; C.I. äzyiljlaæä'; pot. çhiljlaæä'; P.I.
ägwyiljlaæä'] Véase chyilj, laæä'
chyin vt 1. golpear, azotar (con azote, mecate,
palo u otro instrumento) Chone' xbab çhine'
bi'i çhe'enä' de'e cui chombo' bin' che'ebo'
gombo'. Piensa que va a golpear a su hijo
porque no hace lo que le mandó hacer.
2. pegar (sin intención) Bagwdao cho'i ya
guaguän' de'en gwdine'en do lao yej. El hacha
perdio su filo porque pegó en una piedra.
3. tocar (tambor, redoblante, arpa, etc.) To
beþä' gocueæ chyine' tamborän' par niçh
yesä'ädobe'. Un miembro de la banda toca el
tambor para que se junten.
4. clavar Chacda' yeyona' batia çhia' de'e
nœa'a yeda'an to pedas lat na' yeyina'an
187
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
feloriy. Pienso remendar mi batea rota
pegándola un pedazo de hojalata y clavándola
con clavitos. [est. nyin; compl. gwdin; C.I.
äzyin; pot. çhin; P.I. ägwyin; cont. de frec.
cheyin]
chyine' bþezä alinea (algo)
chyine'eb mšet lo machetea, lo pega con
machete
chyine'en cœav lo clava
chyine'en yag dar golpe (con palo; lit. o fig.)
chyinzode'ebo' lo azota mucho, lo pega
mucho
chdin vp ser pegado, ser clavado
chgapä' chyin vi esforzarse
chyiþ vt quitar (ropa) Che'e bi'i çhe'enä':
–¡Gwdiþä xa'onä' par niçh gazjo'! Le dice a
su hija: –¡Quítate la ropa para que te bañes!
[est. nyiþ, nyhiþä; compl. gwdiþ, gwdiþä; pot.
çhiþ, çhiþä] Variante chyiþä¹
chyiþ chþab vt rogar (maldición) Chyiþ
chþabe' gaquä de'e mal çhe beþä' chgue'ine'.
Ruega que algo malo suceda al que le odia. [est.
nyiþ nþab; compl. gwdiþ gwþab; pot. çhiþ
äþab]
chyiþe vt arañar, rascar (indicando el
instrumento empleado) Chyiþe bizän'
ÿoguä'äbän' to œe'e yag. El gato arraña con sus
garas en un árbol. [Pron. -da'; est. nyiþe;
compl. gwdiþe; pot. çhiþe]
chyiþe yiçhj vi peinar con (indicando el
instrumento empleado) Beyjo nga gwdiþe
yiçhjo'onä'. Peínate con este peine.
chyiþä vt 1. arañar Gwdiþä bizän' lao
bida'onä' catä' beÿä'äbo'ob. La gata le arañó la
cara a la niña cuando la agarró.
2. rascar Bito çhiþo' gan' chyiæ bi'a lasän' niçh
cui gaquän. No te rasques en donde los
mosquitos te piquen para que no se te infecte.
[est. nyiþä; compl. gwdiþä; C.I. äzyiþä;
pot.çhiþä; P.I. ägwyiþä]
chyiþä chlaæä' vt 1. frotar Catä'
bebambo'onä' na' chyiþä chlaæä' yiçhjlaobo'
chebanebo' çhe yel çhebo'onä' de'en gwþeibo'.
Cuando despertó se frotaba la cara asombrado
por el sueño que tuvo.
2. rascar Chditä cho'alaobo'onä' na' chyiþä
chlaæä'äbo'on; cuili bi yeæä' æiabo'. Se razca la
cara porque le da comezón; quién sabe qué clase
de granos tiene. [est. nyiþä nœaæä'; compl.
gwdiþä gwlaæä'; pot. çhiþä laæä']
chyiþä yiçhj 1. vi peinarse Nacbia' catä' cui
chyiþä yiçhjchon', çhedä' bito naquän ba'a. Es
chyiš
evidente cuando no nos peinamos, porque
tenemos el cabello revuelto.
2. vt peinar Che'enda' çhina' yiçhj bida'onä'
len beyjo nga. Quiero peinar a la niña con este
peine. [est. nyiþä yiçhj; compl. gwdiþä yiçhj;
C.I. äzyiþä yiçhj; pot. çhiþä yiçhj; P.I. ägwyiþä
yiçhj; cont. de frec. chosyiþä yiçhj; cont. de
alej. chjätiþä yiçhj, chjäsdiþä yiçhj] Véase
chyiþä
chyiþj vi 1. caer, derrumbarse Babyiþjä liæ
xjeida' de'e naquän de'e golä. Ya se derrumbó
mi gallinero porque está tan viejo.
2. caer Catä' cheçhj be' na' chäsä'äyiþj maš
çhe yag yech. Cuando hace viento se caen los
pinos de ocote.
3. bajar Chyiþj bia zan beœ ya'a catä' chchoj
yaon'. Muchos peces bajan cuando crece el río.
[est. nyiþj; compl. byiþj; C.I. äzyiþj; pot. äyiþj;
P.I. ägwyiþj] Variante chyiþjä
chyiþje' nis yes le cae gotas de sudor
chçhiþj vtc derribar
cheyiþj vi descomponerse
choçhiþj vtc deshacer, desarmar
chyiþj chlaæä' vi 1. derrumbarse, haber
derrumbe Chyiþj chlaæä' œe'e ya'a ca' catä'
chacchgua yejw. Se derrumba la tierra de los
cerros cuando llueve mucho.
2. desmoronarse Catä' chxo' chyiþj chlaæä' lao
ze'e çhe yo'o gol ca'. Cuando tiembla se
desmorona la tierra de las paredes de las casas
viejas. [est. nyiþj nœaæä'; compl. byiþj blaæä';
pot. äyiþj laæä']
chyis vtc 1. repartir, distribuir Gosä'äyise'
lachä' na' yeœä' guao len beþä' ca' gosä'äbiayi'
liæga'aque'. Distribuyeron ropa y alimentos a
los que perdieron sus casas.
2. publicar Chäsä'äyise' rson çhe gobiern
doxen Œa' nga. Están publicando la noticia del
gobierno por todas partes de nuestro estado de
Oaxaca.
3. traer Chäsä'äne' be' zaguän' chyisän cho'.
Dicen que el viento frío trae los resfriados. [est.
nyis; compl. gwdis; C.I. äzyis; pot. çhis; cont de
alej. chjtis] Véase chasä'²
chyisœas vt 1. transmitir (publica en gran
manera) Radyän' chyisœasän diæä' doxenœä. El
radio transmite las noticias por todas partes.
2. repartir (a muchos) Gwdisœase' duœs çhe
yoguä' bi'i ca' lao' yeæän'. Repartió dulces a
todos los niños del pueblo. [est. nyisœas; compl.
gwdisœas; pot. çhisœas] Véase chyis,
-œas
chyiš 1. vi defecar Zan las bagwdiš beþä'
güe'enä' þeje çhedä' la' œe'e chac. El enfermo
chyišä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
defecó muchas veces ayer, porque está malo del
estómago.
2. vt defecar Chäsä'äne' beþä' gwni'anä'
gwdape' beœ bia chyiš mech. Dicen que el rico
tenía una serpiente que defecó dinero. [est.
ndiš; compl. gwdiš; C.I. äzyiš; pot. çhiš; inf.
güiš]
chyišbo' zio' echa pedo, pedorrea
chyišä' vi 1. hundirse Byišä' yiçhjo'o çhe'enä'
de'e zjänoæä' moriyän'. Su techo se hundió
porque las vigas están podridas.
2. estar blando Catä' bachyišä'ädazä peyän',
cana' bagüen. Cuando la papaya está blanda,
entonces ya está madura. [est. nyišä'; compl.
byišä'; C.I. äzyišä'; pot. yišä']
nyišä'än sey lleva sello
chçhišä' vtc empujar (para abajo)
chyišä' sey vp ser sellado (llevar sello) Yoguä'
yiš ca' de'e choso'oseœe'e lao gobiernän'
cheyaœä' yišä'än sey çhe yeæ. Todos los oficios
que mandan al gobierno deben llevar el sello del
pueblo.
chyišjue vt quebrar, cortar (con la mano; a
propósito) Gwdišjuene' xozä' yag na'anä'
çhedä' cui bi chbian. Quebró la rama del árbol,
pues no daba nada de fruta. [Conj -da'; est.
nyišjue; compl. gwdišjue; C.I. äzyišjue; pot.
çhišjue]
chyišjw vtc 1. quebrar Bito choœä gwdišjon
œeya' catä' gwdi'iþa' yej de'en yo'o œo'o za.
Afortunadamente no me quebré la muela cuando
mordí la piedra que estaba en los frijoles.
2. desvainar, descascarar (frijoles o chícharos)
Catä' yeyoæ çhišjue' zan' na' yega'aþ purzä
xei. Cuando termine de desvainar los frijoles
quedarán sólo las cáscaras sin frijoles.
3. tirar, disparar, descargar Chäsä'äyišjue' de'e
zan cuet catä' chac lþi yeæ. Tiran muchos
cohetes durante la fiesta principal del pueblo.
4. reventar (globo) Chæa'abo' de'en
gosä'äyišjwbo' glob çhebo'onä'. Está enojado
porque reventaron su globo.
5. empollar Bachÿoe' bechjon' par çhišjob
æitän'. Pone a su guajolota a empollar los
huevos.
6. causar fractura del hueso Bœoœä to yej xen
gwdenän þi'enä' na' gwdišjon œe'. Rodó una
piedra grande y le aplastó su pie; le causó la
fractura del hueso. [est. nyišjw; compl.
gwdišjw; C.I. äzyišjw; pot. çhišjw] Variante
chyišj Véase chašjw
chyišjw xbene' truena los dedos, cruje los
nudillos
188
chyišjw bia' vtc marcar el trazo (de una casa)
Gwÿe chyišjue' bia' liæa'anä' par niçh solaocho
cueccho laneinä'. Mañana va a marcar el trazo
de mi casa para que empecemos a colocar el
cimiento. Véase chašjobia'
chyišjw bia' çhe 1. maldecir Gwþelene' beþä'
goæan' çhišjue' bia' çhe to beþä' chgue'ine' par
niçh gaquäšenene' na' gate'. Habló con un
hechicero para que maldijera a una persona que
odia a fin de que se enferme y muera.
2. destinar a muerte Nayeæagcho do yetgüiz šä
cuiþä' çhišjue' bia' çhecho par cana'. Nos
veremos de aquí a un año si Él todavía no nos
ha destinado a muerte. Véase chašjobia'
chyitj 1. vt jugar (pelota, canicas, etc.)
Cheyacœoœjächgüe' catä' beyoæ gwditje'
pelotän'. Estaba sudando mucho cuando
terminó de jugar basquetbol.
2. vi jugar Chosya'a beþä' güec güitjän'
chaxe' beþä' ca' par yesä'äyitje'. El señor que
organiza el juego grita para llamar a la gente a
jugar.
3. vi circular Þa'a mbancho siempr chyitj
chenþä' doxen cuerp çhechon'. Mientras
tenemos vida, la sangre circula por todo el
cuerpo.
4. vi moverse Bitoch chyitj pasador çhe
ventanþä', baçh zen xçhe'i. Ya no se mueve el
pasador de la ventana, ya está oxidado.
5. vi funcionar, marchar Bito chyitj motor
çhe molinþä', con bagwlezän. No funciona el
motor de la máquina; ya se paró.
6. vi digerir Bçhoguä'än de'en gwdaogua'anä'
benän mal, bito gwditjän. Me hizo daño el
chicharrón que comí, no lo digirí. [3 pl. cont.
chäsä'äyitj; est. nyitj; 3 pl. est. zjänyitj; compl.
gwditj; 3 pl. compl. gosä'äyitj; C.I. äzyitj; pot.
çhitj; 3 pl. pot. yesä'äyitj; P.I. ägwyitj; inf.
güitj; cont. de alej. chjtitj, chjätitj; cont. de
frec. cheyitj; cont. de rep. chezyitj]
beþä' güitj bromista, jugador
chyitj bœoœ sale tiros
chyitj diæä' corre noticia
güej güitj juguetón
chçhitj vtc manejar, hacer mover
diæä' güitj s broma, chiste
chyitj chna' vt meter la mano Yešc äguaogo'
niscuan zanä', bagwche' Riquän' gwditj
bna'abo'on. A ver si piensas comer el caldo de
frijol, porque Enrique se sentó y metió la mano
adentro del caldo. [est. nditj nþa'; compl.
gwditj bna'; pot. çhitj na']
189
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chyitj gwzio' vi relampaguear, haber trueno
con relámpago (cerca) Chäsä'äne' šä chle'icho
chyitj yi' gwzi'onä' che'elä bito gaquä yejw,
pero šä chle'ichon cha'alä o galän' chla'
bgüiæän', œe'e gacte yejon'. Dicen que si vemos
que relampaguea en el sur no va a llover, pero
cuando vemos que relampaguea en el norte u en
el oriente, va a llover luego. [est. nyitj gwzio';
compl. gwditj gwzio'; pot. çhitj gwzio']
Variante chyitj yi' gwzio'
chyitjei vt 1. manosear, tocar Bito cho'a latjä
chyitjei bida'onä' yiš çhia' quinga. No permito
que el niño manosea estos papeles míos.
2. jugar con Bi'i no'ol dao' ca' chäsyä'äbeibo'
chäsä'äyitjeibo' no muñec dao'. A las niñas les
gusta jugar con las muñecas. [Pron. -da'; est.
nyitjei; compl. gwditjei; C.I. äzyitjei; pot.
çhitjei; cont. de alej. chjtitjei] Véase chyitj
chyitjei nis vi 1. jugar con agua Bi'i nga
œechguaœe chebeibo' chyitjeibo' nis par chosbis
xabo'onä'. A este niño le gusta mucho jugar
con el agua y se moja la ropa.
2. tentar agua Bito çhitjeido' nis zag çhedä'
chacdo' cho'. No tientes agua fria porque tienes
catarro.
3. nadar Bito chæebe' catä' chaze' œo'o nisän'
çhedä' chac chyitjeine' nis. No le da miedo
cuando se echa sus clavados en el agua, porque
sabe nadar.
chyiÿjue'e vt 1. anunciar, avisar Gwdiÿjui'e
gwne' yeteyo gote' to go'þ. Avisó de que al día
siguiente iba a matar un toro.
2. vi avisar Yiçhjla'aæda'ochon' chyiÿjue'en
catä' choncho de'e mal. La conciencia nos
avisa cuando hacemos lo malo. [1 sg. cont.
chyiÿjui'a; 3 pl. cont. chäsä'äyiÿjue'e; est.
nyiÿjue'e; 1 sg. est. nyiÿjui'a; 3 pl. est.
zjänyiÿjue'e; compl. gwdiÿjue'e; 1 sg. compl.
gwdiÿjui'a; 3 pl. compl. gosä'äyiÿjue'e; C.I.
äzyiÿjue'e; pot. çhiÿjue'e; 1 sg. pot. çhiÿjui'a; 3
pl. pot. yesä'äyiÿjue'e; inf. güiÿjue'e; cont. de
alej. chjätiÿjue'e, chjtiÿjue'e, ächjtiÿjue'e; 3 pl.
cont. de alej. chjäsä'ädiÿjue'e; cont. de acerc.
chedätiÿjue'e; 3 pl. cont. de acerc.
chedäsä'ädiÿjue'e]
chyiÿjue'i vt anunciar, avisar (a alguien)
Pristentän' gwdiÿjue'ine' beþä' yeæän' gatä'
æinlao' æa sabd. El presidente anunció al pueblo
que habría tequio el sábado. [Pron. -da'; est.
nyiÿjue'i; compl. gwdiÿjue'i; C.I. äzyiÿjue'i;
pot. çhiÿjue'i; cont. de alej. chjätiÿjue'i]
chyixjw vt pagar Yetbion' yeyoæ çhixjua'
de'en chaœa'a çhe'. El mes que viene voy a
chyiya'a
terminar de pagar lo que debo a él. [est. nyixjw;
compl. gwdixjw; C.I. äzyixjw; pot. çhixjw; P.I.
ägwyixjw]
chçhixjw vtc cobrar
chyiÿjw vt 1. acostar Xoche chyiÿjue'ebo' lao
camän' par niçh cui yebambo'. Acuesta al
niño con cuidado en la cama para que no se
despierte.
2. poner (en cama) Yiæjue' na' gwdiÿjw œe'
cam. La enfermedad lo puso en cama.
3. colocar, dejar (algo extendido, como petate,
tabla, cemento, etc., en el piso o el suelo) Bito
cheæelda' mšet çhia'anä', cuili gan'
gwdiÿjua'an.
4. sembrar (algo que no crece alto) Banyiÿjue'
œa'a de'e gaogüe' do yetbio'. Tiene hierbas
sembradas que van a estar listas a comer el mes
que viene.
5. promulgar (ley) Bagwdiÿjue' to ley cobä
de'e gaquälenän chio'o. Ya promulgó una ley
nueva que nos ayudará. [est. nyiÿjw; compl.
gwdiÿjw; pot. çhiÿjw; inf. gwyiÿjw; cont. de
alej. chjätiÿjw] Véase chatä'¹
chäsä'äyiÿjue'ene' liæya lo encarcelan
chyiÿjwbia' vt señalar la medida Catä' gon
liæo'onä' zgua'atec yesä'äyiÿwbi'e lan yo'onä'.
Cuando construyes tu casa, primero van a
señalar la medida del cimiento. [est. nyiÿjwbia';
compl. gwdiÿjwbia'; pot. çhiÿjwbia'] Véase
chašjobia'
chyiÿjwšao' vt 1. acostar bien Bagwtas
bida'onä' na' yešc šä guaquä çhiÿjwšagua'abo'
lao xcama'anä'. La niña ya se durmió; a ver si
puedo acostarla bien en mi cama.
2. colocar bien (en el suelo; petate, tabla,
cemento, etc.) Gwdiÿjwšao' da'anä' par niçh
gwšiljwcho xoanä'. Coloque bien el petate para
que asoleemos el maíz.
3. preparar (arada) Babeyoæ gwdiÿjwša'ogüe'
na'anä' par niçh yozoe' yag yin' ca'. Ya
terminó de preparar la arada para trasplantar los
chilares. [est. nyiÿjwšao'; compl. gwdiÿjwšao';
pot. çhiÿjwšao']
chyiya'a vi doler (la cabeza, los riñones, el
hígado, el corazón, los pulmones, etc.)
Chæaglao ÿagola'anä' catä'änä' chyiya'a œo'o
lçho'enä'. Mi abuelito sufre cuando le duele el
pecho. [est. nyiya'a; compl. byiya'a; pot.
yiya'a] Variante chyi'iya'a
chaz chyiya'a vi doler fuertemente
chçhiya'a vtc dar dolor
chyiæ
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chyiæ vt 1. picar Zi'ichgua chac gan' gwdiæ
beÿjonin' nada'. Me arde mucho donde me
picó el alacrán.
2. pellizcar Gwdiæ Monquän' bi'i
bilda'obo'onä' na' bcueæbo' œebo'. Mónica
pellizcó a su hermanita y la hizo llorar. [est.
nyiæ; compl. gwdiæ; C.I. äzyiæ; pot. çhiæ; P.I.
ägwyiæ]
chyiæä vi 1. ser grueso Yagla' nga
gwxaquä'ächän le'ey çhedä' nyiæächän. Esta
tabla vale más, porque es más gruesa.
2. crecer (grueso) Babyiæä yag yeœä' nga
beyaza' gwdap bi'ote. Ya creció el plátano que
sembré hace cuatro meses.
3. engordar Þa'a äyiæe' de'en chone' æin œo'o
tiendän' na' bitoch chone æin yiÿä'. Va a
engordarse porque trabaja en la tienda y ya no
trabaja en el campo. [est. nyiæä; compl. byiæä;
C.I. äzyiæä; pot. äyiæä; P.I. ägwyiæä] Véase yiæä,
çhiæ
chyob adv 1. temprano Chäsä'äne' beþä'
chyob chas, Dios chaclene' œe'. Dicen que Dios
ayuda al que se levanta temprano.
2. rápido o pronto Cuiczä chyob sa' no'olän'.
Esta mujer nunca anda rápido.
3. a tiempo Bito gwyo'olaæe'e de'en cui byob
gwsa'ogüe' xgüe. No le gustó de que no
comieron a tiempo.
4. antes Byob goljä bi'i zana' ca nada'. Mi
hermana nació antes que yo. [Aunque es
adverbio, lleva el prefijo del aspecto simple que
concuerda con el verbo de la frase; est no hay;
compl. byob; C.I. äzyob; pot. yob; P.I.
ägwyob.]
chyobe vi 1. adelantarse, anticiparse Gosä'äne'
çhe ben' gotän' de que babyobene' zjäde'
yetolä latjä. Dijeron que el muerto ya se
adelantó en ir a la eternidad.
2. estar a tiempo Ye'ego'one' yobene' yide'.
Dile que esté a tiempo.
3. apurarse (hacer algo temprano o sin dilato)
¡Naccholän' byobdo' jäÿi' ÿiso' la' þa'a babebiæ
nisän'! ¡Qué bueno que te apuraste a ir a traer
agua, porque ya se acabó! [Pron. -da'; est.
nyobe; compl. byobe; C.I. äzyobe; pot. yobe,
gwyobe; P.I. ägwyobe] Véase chyob
chyoc vi 1. torcerse, tener torcido (bejuco,
árbol, mecate, pata de animal, cuello, pierna,
brazo, etc.) Bito chac sa' lecw nga de'en nyoc
þi'abän'. Ese gallo no puede caminar porque
tiene la pata torcida.
2. enroscarse Œe'e yag na' byoc beœän'. La
víbora se enroscó en el árbol.
190
3. enredarse (en su mecate) Goczi' þi'a burrän'
catä' byoquäb. El burro se lastimó la pata
cuando se enredó en su mecate. [est. nyoc;
compl. byoc; C.I. äzyoc; pot. äyoc; P.I. ägwyoc]
byocyoyäb yag se enredó mucho en el árbol
(animal)
chyoc œe'e tiene retortijones de estómago
chšoc vtc torcer, enroscar
chyoc chlegw vi estar torcido, torcerse
(alambre, manguera, varilla, carrizo, etc.)
Nyoc nlegw œambrän', yešc šä guaquä
yoœichon. El alambre está muy torcido; a ver si
podemos enderezarlo. [est. nyoc nœegw; compl.
byoc blegw; pot. äyoc älegw]
chyoe vi desgastarse Chyoe xachon' catä'
chgo'ochon de'e cheyon œen šyiš. La ropa se
desgasta cuando le echamos blanqueador. [est.
nyoe; compl. byoe; pot. äyoe; cont. de frec.
cheyoe]
chyoj vp ser escrito Cheyaϊ' yoj can' gwne'
niçh xi'iþcho ca' yesä'älabe'en. Lo que él dijo
debe ser escrito para que nuestros hijos lo lean.
[est. nyoj; compl. byoj; pot. yoj] Véase chzoj
byoj na'ab, byoj þi'a na'ab hay rastro, hay
huella (de animal)
chyol vi 1. extinguirse, apagarse Babyol yi'
ca' œo'o liæe', šäquä bachäsä'ätase'. Las luces de
su casa ya se apagaron; probablemente están
durmiendo.
2. marchitarse Babyol yejä ros nga de'e
gwçhoga' þeje. Esta rosa que corté ayer ya se
marchitó. [est. nyol; compl. byol; C.I. äzyol;
pot. yol; P.I. ägwyol] Véase chsoœ
cheyol vi morir
chyon' vi 1. disolverse (azucar, panela, sal,
hielo, etc.) Cuezcho šloæ par goncho nis ziÿän'
la' ze'e äyon' panelän'. Esperamos un rato para
hacer el agua fresca porque falta que se disuelva
la panela.
2. despedazarse Bachyon' belä'änä' tant
güeyä'ädan'. La carne se despedaza porque se
coció mucho tiempo. [est. nyon'; compl. byon';
pot. äyon']
chson', chso'on vtc disolver
chyoþj vi arrugarse, estar arrugado Catec
banyoþj yiš çhio' de'en choÿo'o scuel. Mira
como está arrugado tu papel que llevas a la
escuela. [est. nyoþj; compl. byoþj; pot. äyoþj]
Véase chçhoþj²
çhyo'o 1. s patio Chœo'e çhyo'o çhe'enä'
çhedä' gwyeçhjchgua be' næe'e na'
naquächguan beb. Está barriendo su patio,
191
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
porque hizo mucho viento anoche y tiene mucha
basura.
2. adv afuera (cerca de la casa) Næe'i
bcua'aþa' lachä' ca' çhyo'o na' besyä'ägopän
len xileljän'. Anoche dejé la ropa afuera, y se
humedeció.
3. adv enfrente (de la boca) Æjäœejä œeya' nga
de'e nga zo çhyo'o de'e œechguaœe chlan'. Me
voy a sacar el diente de enfrente porque me
duele mucho. Véase yo'o
çhyo'olä, çhio'olä afuera (enfrente de la
casa)
yag chyo'o s dintel
chyoyjw vt fregar, frotar Par niçh chac šach
lachä'änä', choso'oyoyjue'en lao yejän'. Fregan
la ropa en piedras para que quede limpia. [est.
nyoyjw, nyoyj; compl. byoyjw, byoyj; pot.
ägwyoyjw, ägwyoyj] Variante chyoyj
Chza
chza vtc madurar (frutas como mangos,
zapotes, anonas, etc.) Beþä' ca' chosä'äza bla'o
choso'oçhe'ene' to yech gan' choso'ocuaše'en,
na' chosyo'oçhe'ene'en catä' bagwsa'an. Los
que saben como madurar el zapote negro lo
entierran y después los sacan cuando ya están
maduros. [est. nza; compl. bza; pot. gwza]
Véase cha¹
chza'¹ vi tener completo, haber lo necesario
(dinero, etc.) Catä' babza' xmecho'onä' caþa'
yeyota'a xpurran' yezi'o. Cuando tengas el
dinero completo te venderé mi burro. [est. nza';
compl. bza'; pot. äza'] Véase cha'¹
chza'² vi 1. caminar, andar De'e xen gwza'a
par bæina' gan' chone' æinþä'. Caminé una
gran distancia para llegar a donde trabaja.
2. salir (de su pueblo o residencia) Ze'e se'e
šeje' Syi'itä' þej ca þa'a. Ayer a estas horas
todavía no salía para ir a México.
3. ir Šo'olaæä' chza' camionþä' gan' naquä
ya'a yao. El camión va despacio donde hay
cerros y barrancas.
4. funcionar Bitoch chza' carro golä nga. Ya
no funciona este carro viejo.
5. avanzar Nitä' zan mos çhe'enä' na' æaœþez
chza' xšine'enä'. Tiene muchos mozos y avanza
rápido el trabajo. [3 pl. cont. irreg chza'ac; est.
nza'; compl. gwza'; C.I. äzezsa'; pot. sa'; P.I.
ägozsa'; cont. de frec. cheza'; cont. de rep.
chezsa']
chza'alena'abo' lo estoy acompañando
chza' lapis*
chza'atitä'äbo' camina rápido, va rápido
chsa'¹ vtc manejar
chza'³ vt 1. rascar (con algún instrumento)
Chza'a ÿoga'a œe'e na'anä'. Me estoy rascando
el brazo con la uña.
2. fregar (con algún instrumento) Yoguä' æa
catä' chedot no'olän' cheyib liše'en chze'en
scobet. Todos los días al terminar de moler, la
mujer friega el metate con escobeta.
3. raspar (en algo) Chze'e panelän' ralladorän'
par niçh chotän œen. Raspa la panela con el
rallador para que se muela.
4. rayar (con algo) Cwšiy nga bza' xçhoguä'
armadiyän'. Raya la coraza del armadillo con
ese cuchillo. [est. nza'; compl. bza'; pot.
ägwza'; P.I. ägoza']
chza' þi'abo' rasca, raspa (con el pie o la
pata)
chza' chþelaæä' vt pensar (considerar, con
agitación) Gwza' gwþelaæä' latä' šä xna'onä'
gozi'ixene' çhe de'en chono'onä'. Piénsate un
poquito si tu mamá te va a perdonar de lo que
estás haciendo. [est. nza' nþelaæä'; compl.
gwza' gwþelaæä'; pot. ägwza' gwþelaæä']
Variante chza' chnalaæä'
chza' chzetj vt 1. mencionar por nombre (con
malignidad) Ze'e beyoæ gwza' gwzetje' be'enä'
catä' beæague'ene' tnez. Acaba de mencionar el
nombre de aquel señor que encontró en el
camino.
2. calumniar Chza' chzetjo' Dolorän' chone'
de'e mal. Calumnias diciendo de que Dolores
hace una cosa mala. [est. nza' nzetj; compl.
bza' bzetj, gwza' gwzetj; pot. gwza' gwzetj]
chza' chzoæ vt empeorar Chza' chzoæo' de'en
chono' çhecho, len þezteido' nacchgüeizen'
chaccho, na' zdao' zjäzo xya tiend ca'. Estás
empeorando en lo que nos haces; sabes que la
estamos pasando a duras penas; sin embargo vas
y pones más deudas en las tiendas. [est. nza'
nzoæ; compl. bza' bzoæ; pot. ägwza' gwzoæ]
chza' chæin 1. vt techar Chza' chæine' yo'o
cobä çhe'enä'. Está techando su casa nueva.
2. vi planear de principio a fin Chza' chæine'
çhe æin yiÿä' de'e gone'enä'. Planea cómo hacer
su trabajo del campo de principio a fin. [est.
nza' næin; compl. bza' bæin; pot. ägwza' gwæin]
chza' do vt bastear Chze'e xa bida'onä' do
antzlä cuiþä' çhie'en len maqyän'. Bastea el
vestido de la niña antes de coserlo a máquina.
chza' lapis* vi garabatear, hacer garabatos
Con chza'abo' lapis œe'e yišän' la' bitonä' gac
chza' xan
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwzojbo'. El niño garabatea en el papel, porque
todavía no sabe escribir. [esp. lápiz]
chza' xan vi gatear Bida'onä' chza' xambo'
pero bitonä' gac sa'abo'. La niña gatea, pero
todavía no camina.
chza' yiš vi redactar documento, hacer
testamento Catä' bazon gat beþä' na' chze'e
yiš chneæjue' yeælyo çhe çhe bi'i çhe' ca'.
Cuando ya está por morir, la persona hace un
testamento repartiendo sus terrenos entre sus
hijos. ägwza' yiš
chza'ado vi correr Gwza'ado cabeyän' catä'
bazon yeæimb yeæän' de'e chene'eb yob
yeæimb. El caballo corrió cuando estaba por
llegar al pueblo porque quiso llegar pronto. [est.
za'ado; compl. gwza'ado; pot. sa'ado; cont. de
alej. chjsa'ado, ächjsa'ado; 3 pl. cont. de alej.
chjäsä'äza'ado; compl. de alej. jäsa'ado; 3 pl.
compl. de alej. jäsä'äza'ado; pot. de alej.
æjäsa'ado; 3 pl. pot. de alej. æjäsä'äza'ado]
Véase chza'², -do
chza'alao vtc 1. completar, terminar (proyecto)
Bza'alagua' gwdixjua' de'en bega'aþächda'.
Terminé de pagar lo que todavía me faltaba.
2. terminar de perjudicar Gwza'alaogo' çhe
bida'onä' chbejo'obo' lao de'e zaguän'.
Terminarás de perjudicar al niño sacándolo al
frío. [est. nza'alao; compl. bza'alao; pot.
gwza'alao] Véase chye'elao
chza'alaæä'¹ 1. vt desear Þa'a chza'alaæa'a
ye'eja' latä' cua zgüia'a len pan gwlaæ. Ahora
deseo tomar un poco de pozoncle con pan del
pueblo.
2. vt sentir Bito bi de gwza'alaæe'enä' de'en
got bi'i çhen'. No sintió nada por la muerte de
su hijo.
3. vt avergonzarse Gwdao, bito bi de
sa'alaæo'o. Come, no hay motivo para que te
avergüenses.
4. vt pensar malo (de alguien) Chse'ejœe'e šä
cheæagcho to beþä' xi'a beþä' chgue'ine' chio'o
na' chza'alaæe'e chio'o na' che'eje' chio'o chen,
na' chbiacho ga' o morad. Según la creencia,
si encontramos a una persona malvada que nos
odia y que piensa mal de nosotros, la persona
puede chupar nuestra sangre (dentro de su
corazon); entonces nos aparecen moretes en el
cuerpo.
5. vi pensar Šä sa'alaæa'a mal catä' chi'a
chaogua' na' þelaæa'a. Si pienso mal cuando
estoy comiendo, me enfermo del estómago.
6. vi parecerse No'olä nga chza'alaæe'e ca
beþä' bile'. Esa mujer se parece a su hermana.
192
[est. za'alaæä'; compl. gwza'alaæä'; C.I.
äsa'alaæä'; pot. sa'alaæä'; P.I. ägwsa'alaæä'; cont.
de frec. cheza'alaæä'; cont. de alej. chjsa'alaæä',
chjäsa'alaæä'] Variante chzalaæä'¹ Véase chza'²,
laæä'
chza'alaæä'² vt regalar ¿Ecabi yeza'alaæä'äle
to pedas yetxtil çhele gaogua'? ¿No me regala
un pedazo de pan para comer? [est. za'alaæä';
compl. gwza'alaæä'; pot. sa'alaæä'; cont. de frec.
cheza'alaæä' ] Véase chza'², laæä'
chza'alen vt acompañar [est. nza'alen; compl.
gwza'alen; pot. sa'alen] Véase chza'², len
chza'aþä' vtc engordar, cebar Chza'aþa'a to
coš con purzä de'en chchoj çhe yeœä' guao
de'en chota'anä'. Estoy engordando un marrano
solamente con las sobras de los alimentos que
vendo. [est. nza'aþä'; compl. bza'aþä'; pot.
gwza'aþä'] Véase chaþä'
chzadä' vtc 1. amasar (con las manos) Chelaœe
beþä' güen yetxtilän' chzade'e cuazin'. El
panadero está amasando la masa.
2. batir (con los pies) Bi'ina' boso'ozoe'
bzadä'äbo' beþjon' gan' gwso'one' bson'.
Pusieron a ese muchacho a batir el barro donde
hacían los adobes. [est. nzadä'; compl. bzadä';
C.I. äsadä'; pot. gwzadä'; P.I. ägwzadä'] Véase
chadä'²
chzaguä' vtc 1. detener Boso'ozaguä' soldad
ca' neto' tnezän'. Los soldados nos detuvieron
en el camino.
3. guardar Bzague' mechän' xte que
gotä'äbia'ayaþä' non' cheyaœä' si'en. Guardó el
dinero hasta que supo con seguridad quién debía
recibirlo.
4. acaparar Chzague'e nis par niçh tozä œe'
gaquä gwçhine'en. Acapara el agua para que
sólo la pueda usar ella. [est. nzaguä'; compl.
bzaguä'; C.I. äsaguä'; pot. gwzaguä'; P.I.
ägwzaguä'] Véase chaguä'
chzaœ vi enclocar Catä' bagosä'äbec jeid ca'
do šiþo'o gaœjä æitän', cheyoæän' choso'osamb
na' choso'ozaϊb. Cuando las gallinas ya han
puesto como quince o veinte huevos, dejan de
poner y luego encluecan. [est. nzaœ; compl.
bzaœ; pot. gwzaœ]
chzaœä' vt 1. tirar Chxitä'ächgua nis yaon'
gan' choso'ozaœä' bidao' ca' yej. El agua del río
salta donde los muchachos tiran piedras.
2. derribar (persona) Tozä ponetän' gwlo'e
ÿague'enä' bzaœä'äte'ene' lao yon'. De un solo
bofetón lo derribó al suelo.
193
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. tumbar Tgüejä chde bedxo' gualän' de'e
chzaœä'än yo'o ca'. A veces hay temblores
fuertes que tumban las casas. [est. nzaϊ';
compl. bzaœä'; C.I. äsaœä'; pot. gwzaœä'; P.I.
ägwzaœä'; inf. gozaœä']
chzaœä'äbo' diæä' habla
gozaœä' yej s la acción de tirar piedras
yiÿjozaœä', yiÿjwzaœä' s honda
chzalj¹ vtc prender (luz, cerillo, radio, etc.)
Bzalj yi'inä' güench le'ido' gan' chda'onä'.
Prende la luz para que puedas ver por dónde
andas. [est. nzalj; compl. bzalj; pot. gwzalj; inf.
gozalj] Véase chyaljä, chyaljo
chzalj² 1. raspar Bzalj þi'onä' par niçh äga'a
bsion' da'an. Raspa tu pie para que le quites el
lodo que tiene.
2. restregar Binœo boso'ozalje' lao yo çhe
cwsinþä' catä' gosä'äyibe'en. Restregaron muy
bien el piso de la cocina cuando lo lavaron. [est.
nzalj; compl. bzalj; pot. gwzalj; inf. gozalj]
chzan¹ 1. vt dar a luz, parir María ze'e
gwxane' to bi'i byo dao'. María acaba de dar a
luz a un niñito.
2. vi dar a luz, parir, criar Bazon yesä'äzan
xilä' dao' quinga. Estas borreguitas ya mero
van a criar. [est. no hay; compl. gwzan, gwxan;
C.I. äsan; pot. san; P.I. ägwzan]
chzan² vtc multiplicar, aumentar Tæa tæa
beþä' ca' chäsä'äzane' de'e mal de'e chso'one'.
Aquellas personas multiplican sus delitos
diariamente. [est. nzan; compl. bzan; C.I. äsan;
pot. gwzan; P.I. ägwzan] Véase chan², zan¹
beþä' gozan diæä' persona que habla de más o
añade detalles no verdaderos
chzaþä'älaæä' vi dar atención, poner atención
Bzaþä'älaæä' bin' chono', ¿äcabi chacbe'ido'
de'e che'ejo' chæiayi'in cuerp çhio'onä'? Pon
atención en lo que estás haciendo. ¿No te das
cuenta de que lo que tomas destruye tu cuerpo?
[est. no hay; compl. bzaþä'älaæä'; pot.
ägwzaþä'älaæä'] Véase laæä'
chzaþj vtc estropear, magullar (chile, tomate,
melón, plátano, etc.) Ben' chotä' beÿän' goæe'
nda': –Gwchiæo'o ca'aœä, bito gwzaþjo'on šä
bito si'on. El que vendía los tomates me dijo:
–Quítate, y no los estropees si es que no los vas
a comprar. [est. nzaþj; compl. bzaþj; pot.
gwzaþj] Véase chyaþj
chot chzaþj vt golpear despiadadamente
chzapä vt doblar (ropa, papel, alambre, etc.
que no ha sido doblado antes) Chzape'e yišän'
par niçh šo'on œo'o sobrän'. Dobla el papel
chzaquä'¹
para que entre en el sobre. [est. nzapä; compl.
bzapä; pot. ägwzapä; cont. de frec. chozapä; es
una palabra que está pasando del uso común.]
chzaque'¹ vt agarrar Bazjächi'inaogüe' beþä'
ca' par niçh yesä'äzaque'ene' œega'aque'.
Emboscan a aquellos señores para agarrarlos.
[Pron. -da'; est. nzaque'; compl. gwzaque',
gwxaque'; pot. saque']
chzaque'² vt averiguar Banzaque'ene' latjä
gan' chso'o bzin' ca' par niçh gwseyjue'en. Ya
tiene averiguado el lugar en donde entran los
ratoncitos para que lo tape. [Pron. -da'; est.
nzaque'; compl. gwzaque', gwxaque'; pot.
saque']
chsaquä'² vt calcular, estimar
chzaque'³ vi 1. poder (tener recursos
necesarios) Bito chzaque'eto' seœä' bi'i çheto'
gan' gwsedächbo'. No podemos mandar a
nuestro hijo donde puede estudiar más.
2. poder (tener tiempo) ¿Egwzaque'edo'
gaquäleno' nada' len de'en chona' nga?
¿Puedes ayudarme con lo que estoy haciendo?
[Pron. -da'; est. nzaque'; compl. gwzaque',
gwxaque'; pot. saque'] Véase chac³
xte ga zelao saque' al último grado, todo lo
posible
chzaque'e vi costar (a alguien) Latä'äzä
gwxaque'eda' ben liæa' cani' la' neto' bento'
bsonä' na' benteto' æinþä'. Me costó poco hacer
mi casa hace años, porque nosotros hicimos los
adobes y también nosotros mismos la
construimos. [Pron. -da'; est. zaque'e; compl.
gwzaque'e, gwxaque'e; pot. saque'e, äsaque'e]
Véase zaque'e, chzaquä'
chzaquä'¹ vi 1. valer De'e zaquä'ächguan
gaquecho çhe ljueæj beþaçhcho na' goncho
güen len œega'aque'. Vale mucho amar a otros
y tratarlos bien.
2. costar Mech xen gwxaquä'än catä'än
gwxi'en cana'ate. Le costó mucho cuando lo
compró hace tiempo.
3. merecer, ser digno Œebo' zaquä'äbo' par
si'ibo' becan' çhedä' chaquächbo' lao yoguä'
bi'i scuel ca'. El merece recibir la beca, porque
es él quien tiene las mejores calificaciones de
todos los niños de la escuela.
4. servir (ser servible) Cheyaϊ' yebejchone'
lao æinþä' la' bitobi zaquä' can' chone'.
Debemos quitarle del trabajo porque no sirve lo
que está haciendo. [est. zaquä'; compl.
gwzaquä', gwxaquä'; C.I. äzaquä'; pot. saquä',
äsaquä'] Véase zaque'e, zaquä'
chzaquä'²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
de'e zaquä', de'e zaque'e de importancia, de
valor (cosa)
¿nac zaquä'än? ¿cuánto cuesta?
lsaquä', lsaque'e adj caro, costoso
zaquä', zaque'e adj costoso, de valor
chzaquä'² vi sufrir Œechguaœe chzaque'e len
yiægüe'enä'. Está sufriendo mucho con su
enfermedad. [est. nzaquä'; compl. gwxaquä';
pot. saquä'] Véase chac²
chyi' chzaquä' vi sufrir
chsaquä' vtc hacer sufrir
chzaquä'älebe vi tener igual valor, poder ser
comparado Diccionario ca' bitoch bi de bichlä
de'e saquä'älebe œen par bi'i scuel ca'. No hay
otra cosa que tenga igual valor a los diccionarios
para los muchachos de la escuela. [Pron. -da';
est. zaquä'älebe; compl. gwzaquä'älebe; pot.
saquä'älebe] Véase chzaquä'¹, lebe
chzaquä'äzi' vi sufrir Œega chzaquä'äzi' beþä'
ca' gan' cui bi de de'e äse'ej äsa'ogüe'. La
gente sufre mucho en donde no hay para tomar
y comer. [est. nzaquä'äzi', zaquä'äzi'; compl.
gwzaquä'äzi', gwxaquä'äzi'; pot. saquä'äzi']
chsaquä'äzi' vtc hacer sufrir
chzaš vtc 1. desenvolver Chebei bidaon' xte
juisy chzašbo' dulsän'. El niño desenvuelve el
dulce con mucho gozo.
2. desdoblar Beþä' chzi' lachä' chel zgua'atec
chzaše'en par ggüie' šä naquän de'e xen. Uno
que compra cobija primero la desdobla para ver
si es grande.
3. soltar No'olän' chzaše' yišä' yiçhje' par niçh
yob yebiæän. La mujer se suelta el cabello para
que se seque pronto.
4. aflojar Chzaše' yo len picw. Está aflojando
la tierra con el zapapico.
5. abrir Con bzašbo' œibrän' pero bito
blabbo'on. Solamente abrió el libro pero no lo
leyó.
6. sacar Chzaše' yelä' chbeque'en lao bgüiæ.
Está sacando el totomostle al sol. [est. nzaš;
compl. bzaš; pot. ägwzaš; cont. de frec. chozaš]
Véase chaš¹
chzaš ÿilä'äb extiende las alas
chzaš xtobä'äb se esponja (ave)
chzaše' æit extiende el huevo batido (al
cocerlo)
chzaš chzolj vtc buscar, esculcar Chzaš chzolj
yiš çhe' ca' cheyilje' act çhe bi'i çhe'enä'.
Busca entre sus papeles el acta de nacimiento de
su hijo. [est. nzaš nzolj; compl. bzaš bzolj; pot.
gwzaš gwzolj] Véase chaš cholj
194
chzašä' vtc 1. reducir Catä' chzi'icho lachä'
baœä ÿan tiend ca' chosyo'ozašä' medid
çhega'aque'enä' par niçh chac
choso'oxoayague' chio'o. Cuando compramos
tela, algunos tenderos reducen la medida para
engañarnos.
2. acortar Cheyaœä' gwzaša' þi'a pantalon
çhebo'onä' çhedä' naquän de'e toþä. Necesito
acortar sus pantalones porque están muy largos.
3. bajar (luz, radio, televisión, etc.) Bozašä'
latä' radyän', œechguaœe ziæjon. Baja un poco el
volúmen de la radio; lo tienes muy fuerte. [est.
nzašä'; compl. bzašä'; pot. gwzašä'] Véase
chašä'², yašä'
chzatä' vtc 1. bajar Catä' bæine' to xan yag
xol na' bzate'e xozä' yaguän' par niçh
bcuašä'än œe'. Cuando llegó a un árbol de
sombra, él bajó las ramas del árbol para
esconderse.
2. tumbar Bzate'e yaguän' par niçh gone'en
guaguä. Tumbó el árbol para hacer leña.
3. pegar Chzate'e beœän' to xis par niçh
bete'eb. Pegó la víbora con una vara para
matarla. [est. nzatä'; compl. bzatä'; pot.
gwzatä'] Véase chatä'¹
chzate'ebo' xis lo azota
chzaÿä' vtc envejecer, hacer viejo Bito
gaquädo' naque' beþä' golän', la' yiægüe'
na'azän' babzaÿä' œe'. No pienses que es viejo,
porque es solamente su enfermedad que lo ha
envejecido. [est. nzaÿä'; compl. bzaÿä'; pot.
gwzaÿä'] Véase chaÿä'
chzaæä' vt mojar, remojar Bzaæe'e xilä'enä' nis
na' gwlo'en œo'o cho'a beþä' güe'enä'
gwxope'en. Mojó el algodón con agua y lo
metió en la boca del herido para que lo chupara.
[est. nzaæä'; compl. bzaæä'; pot. ägwzaæä'; cont.
de frec. chesgaæä'] Véase chaæä'
Chze
chze¹ vi 1. colgar Xao'onä' chzen lao do œo'o
yo'o xenþä'. Tu ropa está colgada en el mecate
en la casa mayor.
2. encontrarse Xi'inæon chäsä'äzeb do œe'e ranš
o do xan yej. Las avispas (de cierto tipo) se
encuentran en las chozas o debajo de las
piedras.
3. haber (cosas colgadas o en el aire, como
nubes, neblina, llovizna, rocío, viento, orejas,
corazón, líneas de alambre, ropa, machetes,
195
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
etc.) Catä' ze bejon' na' chac de'e zaguän'.
Cuando hay nubes, hace frío.
4. hincharse (la cara) Bachze laogüe' tant
che'eje'. Su cara esta hinchada de tanta
borrachera.
5. flotar Catä' chchoj yaonä', lao nis na'
chäsä'äze tronquä' ca'. Cuando crece el río, los
troncos flotan en el agua. [est. ze; compl. gwze;
pot. se]
chze be' hace viento
chze diæä' hay rumor.
chze yel bxen Refiere a la experiencia de ver
de lejos algo que parece otra cosa.
chzeda'an chorrea (ropa mojada)
chzelaljän le queda grande (ropa)
chze² vtc 1. colgar Chzia' lachä' bis quinga
lao œambrän' niçh yesyä'äbiæän. Estoy
colgando la ropa mojada en el alambre para que
se seque.
2. poner (colgado o suspendido) Æjäzecho blag
par niçh techo yaonä'. Vamos ir a poner un
puente de palos para que podamos cruzar el
riachuelo.
3. extender Bze plat çhio' na' ca'a yelatä'
rozän'. Extiende tu plato para que te sirva otro
poco de arroz.
4. ofrecer (extendiendo la mano) Cho'a yao na'
gua'a mescalän' gwzia'an šä no chene'e œen.
Voy a llevar el mezcal al río y lo voy a ofrecer
por si alguien lo quiere.
5. hacer (algo alto) Gaÿjäch ägwze liæo'onä',
sibten zen. Debes hacer tu casa más baja,
porque está muy alta. [est. nze; compl. bze; pot.
gwze, ägwze]
chze cho'alaogüe' es altanero, es arrogante
chze diæä' da discurso
chzebo'on do lo mide
chzeša'obo'on lo cuelga bien, lo cuelga en su
propio lugar
chzenag vi, vt escuchar, obedecer
chze³ vi 1. pararse (personas, animales,
árboles y otras cosas que parecen cosas
paradas, no incluyendo plantas chicas ni casas)
Tristchgua gwze burrän' gan' da'ab yag,
bachdomb. El burro se paraba tristemente en
donde estaba amarrado, porque tenía hambre.
2. haber (cosas que parecen paradas) De'e zan
yag ze ya'ada'onä'. Hay muchos árboles en las
montañas. [est. ze; compl. gwze; pot. se]
chzecha¹ vi estar de pie, ponerse de pie
chzeçheçh vi pararse (sin mover)
chzeÏ vtc poner (en una posición parada)
Bzeto' to cam œo'o yo'onä' ga gwtas ÿan æin
chzecha²
çheto'onä'. En la casa pusimos una cama donde
durmió nuestro patrón. [1 sg. cont. chzia'; 3 pl.
choso'oze; est. nze; comp. bze; 3 pl. bosä'äze;
pot. ägwze; 3 pl. yoso'oze; cont. de alej. chjäze]
chzecha¹ vi estar de pie, ponerse de pie
chzecha² vtc poner en pie (persona o cosa)
chze çhe 1. tener fama Beþä' ca' chso'ote'e
servez na' mescal, zjäze çhega'aque'
chäsä'äbane' beþä' güe'ezo ca'. Los vendedores
de cervezas y mezcal tienen fama de cobrar
mucho más a los borrachos.
2. estar de moda Gwzo to tiemp do bat na'ate
gwze çhei par beþä' byo ca' boso'odi'e lan'
zlaguä'. Hace tiempo estaba de moda que los
hombres usaran el calzón ancho. [est. ze çhe;
compl. gwze çhe; pot. se çhe]
chzebe vtc hacer tragar, hacer tomar
Bzebene'ebo' pastiyän' par niçh beyaquebo'
len yiægüe'enä'. Le hizo tragar las pastillas para
que sanara de la enfermedad. [Pron. -da'; est.
nzebe; compl. bzebe; pot. gwzebe] Véase chebä
chzebä¹ vi 1. quedar huérfano, quedar
huérfana Beþä' ÿabo'onä' ägwcua'a œebo'
catä'änä' bzebbo'. Su tío lo aceptó en la familia
cuando quedó huérfano.
2. quedar viudo, quedar viuda Baçh bzebä
no'olän', godgüiz got beþä' çhe'enä'. La señora
quedó viuda, su esposo murió el año pasado.
[est nzebä; compl bzebä; pot zebä]
gozebä adj huérfano, -a, viudo, -a
chzebä² vtc 1. meter Catä' to beþä' chone'
de'e mal, liæya choso'ozebe'ene'. Cuando un
hombre se comporta mal, lo meten a la cárcel.
2. forzar a tomar Cheyaϊ' gwzebo'ob rmech
ze ÿop hor güejä. Debes forzar al animal a
tomar la medicina cada seis horas. [est. nzebä;
compl. bzebä; C.I. äzebä; pot. gwzebä; frec.
chezebä] Variante chzeb Véase chebä
chzecha¹ vi 1. estar de pie, ponerse de pie
Yogue'e gosä'äzeche' catä' bæin
gobernadorän'. Todos se pusieron de pie
cuando el gobernador llegó.
2. erizarse Catä' chäsä'ädiœä jeid ca' len bechjw
o len beco', xte chäsä'äzecha xtobäbän' na'
xabän'. Cuando las gallinas se pelean con los
guajolotes, sus plumas se erizan. [est. zecha;
compl. gwzecha; pot. secha; cont. de frec.
chezecha] Véase chze³, -cha
chzecha² vtc 1. poner en pie (personas)
Bzeche' bida'onä' lao siyän' par gwxi'ebo'
retrat. Puso al niño de pie en la silla para sacar
su foto.
chzeçheçh
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. poner (en posición vertical) Babeyoz
bzechato' yoguä' libr ca' œo'o libreron' catä'
bla' to beþä' bedäþabe' zanän. Cuando
terminamos de poner todos nuestros libros en el
librero, llegó un señor pidiendo muchos de
ellos. [est. nzecha; compl. bzecha; pot.
ägwzecha] Véase chzeÏ, -cha
chzeçheçh vi 1. pararse (sin mover)
Bagwzeçheçh maqy çhia'anä' pero þa'a
babeyitjän. Mi máquina se paró pero ahora ya
funciona de nuevo.
2. tener fuerza Œechguaœe zi' chäsä'äbaæä' bi'i
byo ca' tant zjäzeçheçh þi'a na'abo' ca'. Los
muchachos pegan muy duro porque tienen
mucha fuerza en las manos y pies . [est.
zeçheçh; compl. gwzeçheçh; pot. seçheçh]
Véase chze³, çheçh
chzechei vt parar, poner parado Chzecheine'
scalerän' par niçh chac chošibe' yiÿänä'. Para
la escalera para poder cortar los aguacates.
[Pron. -da'; est. nzechei; compl. bzechei; pot.
ägwzechei] Véase chzeÏ, -cha
chzeçhä vt 1. doblar (alambre, ropa, tela,
tortillas, etc.) Ÿan tiendän' chzeçhe' lachä' ca'
gašj metr güejä. El tendero dobla la tela en
dobleces de medio metro.
2. hacer el dobladillo Chzeçhä xni'a zode'enä',
la' de'e toþä naquän. Está haciendo el
dobladillo de su falda, porque es demasiado
larga. [est. nzeçhä; compl. bzeçhä; pot.
ägwzeçhä]
chzeçhj vtc 1. hacer girar, voltear Chcode'e
go'þ ca' par chäsä'äzeçhjäb molinþä'. Apareja
los toros para que hagan girar el trapiche.
2. dar la vuelta por, rodear Camion na'anä'
chzeçhjän Ye'eæ par äæinän Œa'. Aquel camión
da la vuelta por San Pedro Cajonos para llegar a
Oaxaca.
3. poner (cerco, o ladrillos o adobes en una
pared) Bzeçhje' le'ej tcho'alao yo'o çhe'enä'.
Puso un cerco alrededor de su casa. [est.
nzeçhj; compl. bzeçhj; pot. ägwzeçhj] Véase
cheçhj¹,²
chzeçhje'en bso lo construye con adobes
chze'elao [variante de chzelao] suspender
chze'esä' vi 1. temblar, estremecerse Chze'esä'
yaguän' de'en cheçhjchgua be'enä'. El árbol
tiembla por el viento fuerte.
2. recibir golpes Bze'esä'ächgua æomä de'e
zeya'ac œo'o camión. Las canastas que vinieron
en el camión recibieron muchos golpes. [est.
nze'esä'; compl. bze'esä'; pot. äze'esä']
chse'esä' vtc sacudir
196
chzei beæ vi 1. aburrirse Xte beæ chzeida'
gwzenaga' xtiæe'enä', la' tozä can' cho'e diæä'
yoguä' las. Me aburro con sus palabras, porque
me cuenta las mismas cosas cada vez.
2. hacerse pesado Catä' ÿa'anä' goæe' nada':
“Æjäyo'o go'þnä'”, gwzeichgüeida' beæ la'
goccda' bito gaquä gona'an. Cuando mi papá
me dijo: “Vas a cuidar los toros”, se me hizo
pesadísimo, porque yo pensaba que no podía
hacerlo. [Pron. -da'; est. nzei beæ; compl. gwzei
beæ; pot. äzei beæ]
chzei diæä' vt despedirse Bzei Fortinþä' diæä'
beþä' migw çhe' ca' catä' gwze'e gwyeje'
Syi'itä. Fortino se despidió de sus amigos
cuando salió para ir a México. [El verbo
zapoteco es transitivo, aunque no hay forma
española correspondiente. Pron. -da'; est. nzei
diæä'; compl. bzei diæä'; pot. ägwzei diæä']
chzej chde vt pasar de un lado a otro (varias
veces) Benga ägwzej ägwdie' plat na' que'e
niscuan lao lþi çhechon'. Ese señor va a pasar
los platos de un lado a otro y servir el caldo
durante nuestra fiesta. [est. nzej nde; compl.
bzej bde; pot. ägwzej ägwde]
chzejlaz vt alimentar bien Chej chæe'e burrän'
noa'ab guaguä la' caguä nzejlaze'eb. El burro
se tambalea cargando la leña porque no lo
alimenta bien. [est. nzejlaz; compl. bzejlaz; pot.
ägwzejlaz]
chzejni'i vtc 1. enseñar, explicar Maesträn'
bzejni'ine' bi'i scuel çhe' ca' binœo niçh byob
gwsa'acbo' lisionþä'. El maestro enseñó bien a
sus alumnos para que ellos aprendieran la
lección pronto.
2. educar Nacbia' bito chzejni'i bi'i çhe ben',
bi'i malcriadchgua zjänacbo'. Se ve que el
hombre no educa a sus hijos; son muy groseros.
[Pron. -da'; est. nzejni'i; compl. bzejni'i; pot.
gwzejni'i; cont. de alej. chjäzejni'i] Variante
chzejne'i Véase chejni'i
chsed chzejni'i vt enseñar
chzelao¹ vt suspender (sin terminar)
Bachzelaogüe' æinþä' çhedä' bazeza' yejw. Ya
se está suspendiendo el trabajo porque se acerca
la lluvia. [est. nzelao; compl. bzelao; C.I.
äselao; pot. gwzelao; P.I. ägwzelao] Variante
chze'elao
chzelao² vi terminar, tener fin Nga zelao
yeælyo çhe Lao Ya'anä'. Hasta aquí terminan
los terrenos de Yatzachi el Alto. [est. zelao;
compl. gwzelao; C.I. äselao; pot. selao; P.I.
ägwzelao] Véase zelao
197
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chzelaæä' vt 1. anhelar, desear mucho
Chzelaæa'a gaquä güen çhe bi'i çhia' ca'.
Anhelo que mis hijos tengan éxito en su vida.
2. codiciar Quäguä de'e güenþä' selaæä'ächo bi
de çhe beþä'. No es bueno codiciar lo ajeno.
3. antojarse Catä' cha'a do liæe'enä' na'
chi'icle' chaogüe', œe'e chzetelaæa'a gaogua'
niscuan çhe'enä'. Cuando voy a su casa y la
encuentro comiendo, luego se me antoja comer
su caldo. [est. zelaæä'; compl. gwzelaæä'; C.I.
äselaæä'; pot. selaæä'; P.I. ägwzelaæä'] Véase
laæä'
beþä' gwzelaæä' persona codiciosa
chzelj vi eructar Syempr catä' bito zo œi'an
güen chzelja'. Siempre cuando mi estómago no
se siente bien eructo. [est. nzelj; compl. bzelj;
pot. gwzelj] Véase chelje
chzelje' ze æen eructa a asufre
chzen vt 1. agarrar, cazar Chlagdoe' conejw
da'onä' par niçh sene'eb. Corretea al conejito
para agarrarlo.
2. tocar, tentar Bito senœe yeœä' guao çhe beþä'
ca'. No toques el alimento de aquellas
personas. [est. nzen; compl. gwzen, gwxen; pot.
sen; dub. gwsen; inf. gwxen; cont. de alej.
chjäÿen, chjäyeÿen]
beþä' gwxen bel pescador
beþä' gwxen bia yiÿä' cazador
beþä' gwxen bæin' yiÿä' cazador de venados
bi'i güan gwxen niño tentón
chzene' beœ pesca
chgan chzen vt tocar, agarrar
chzene vt cazar con
chzenyal vt sorprender, tomar de sorpresa
chzen xçhe'i vi oxidarse Gwxilatä'ächa'
scopet çhia' nga, ba nzen xçhe'i. Voy a limpiar
un poco mi escopeta, porque ya está oxidada.
Véase xçhe'e
chzenag 1. vt escuchar, poner atención a
Bzenag xtiæa'anä' par niçh þezdo' can' gono'.
Escucha mis palabras para que sepas como
hacer.
2. vt obedecer Bito chzenagbo' consejw çhe
ÿaxna'abo'. No obedece los consejos de sus
padres.
3. vi escuchar Chzenagbo' chlab xna'abon' to
cuent. Está escuchando mientras su mamá lee
un cuento.
4. vi obedecer Cui chzenagbo' catä' che'ebo'
cui gombo' ca'. No obedece cuando le dice que
no debe hacerlo así. [est. nzenag; compl.
bzenag; 3 pl. compl. boso'ozenag; pot.
chzetj²
gwzenag; 3 pl. pot. yoso'ozenag; P.I. ägwzenag;
cont. de alej. chjäzenag] Véase chze, nag
¡bzenag! ¡escucha!
¡bzešquänag!, ¡bzešquänago'! ¡escucha, por
favor!
chzešganag escucha, por favor, pon atención,
por favor
chzeyaþä'äšquänag favor de prestar mucha
atención
chzenag çhe vt 1. obedecer a Chacæejlaæa'a
nac gona' par niçh bi'i çhia'anä' gwzenagbo'
çhia'. Estoy indeciso cómo debo hacer para que
mi hija me obedezca.
2. hacer caso a Bito chzenague' çhe justis ca'.
No le hace caso a la autoridad municipal.
3. responder a (tratamiento) Naquän to yiægüe'
mal, la' bito chzenaguän çhe rmech ca'. Es
una enfermedad mala, porque no responde a las
medicinas.
chzene¹ vt cazar (mencionando el instrumento
que se emplea) De to ya çhe' de'e chjäÿenene'
bæin' yiÿä'. Tiene su arma para cazar venados.
[Pron. -da'; est. nzene; compl. gwzene, gwxene;
pot. sene] Véase chzen
chzenene'en beœ pesca con (mencionando el
instrumento que se emplea)
chzene² vtc avisar Gwzenczeda' le' šä goncho
æinþä' æa sabd. Te avisaré si vamos a trabajar
el sábado. [Pron. -da'; est. nzene; compl. bzene;
pot. gwzene; cont. de alej. chjäzene] Véase
chene
chzenyal vt sorprender, tomar por sorpresa
Gosä'äzenyal beþä' ca' nada' bla'aque' æan'
catä' bitoczä bi yet gwÿoa'. Aquellas personas
me tomaron por sorpresa el día en que no eché
nada de tortillas. [est. nzenyal; compl.
gwzenyal; pot. senyal; dub. gwzenyal] Véase
chzen, -yal
chzetj¹ vt nombrar Catä' benda' chzetje' le'
na' beyilja' le'. Cuando escuché que te nombró,
te busqué. [est. nzetj; compl. bzetj; pot.
ägwzetj]
chguaϊ' chzetj vt pronunciar el nombre,
hablar de (con desprecio)
chzetj² vt 1. probar (bebida o alimento) Bzetj
niscuanþä' šä bi netjän. Prueba el caldo, a ver
cómo sabe.
2. experimentar (algo en que no tomó en serio
una advertencia) Caguä que goæa'ane'enä' per
bachzetje'en þa'a. No falté de amonestarlo,
pero ya lo está experimentando. [est. nzetj;
compl. bzetj; pot. gwzetj] Véase chetj
chzeÿjw¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chzeÿjw¹ vtc bajar, disminuir (voz, sonido, luz,
lumbre, precio, etc.) Bito gosya'o, bzeÿjw
ši'onä'. No grites; baja tu voz. [est. nzeÿjw;
compl. bzeÿjw; pot. gwzeÿjw, ägwzeÿjw] Véase
cheÿjw
chozeÿjw vtc rebajar (precio, etc.)
chzeÿjw² vtc perder Cheyilja' yiš çhia' de'e
bzeÿjua'. Estoy buscando el papel que perdí.
[est. nzeÿjw; compl. bzeÿjw; pot. gwzeÿjw]
Véase cheÿjw
chzeÿjw yiçhj vi someterse Cheyaœä'
yoso'ozeÿjw yiçhj bi'i xcuidä' ca' len
ÿaxna'aga'acbo' yoso'ozenagbo' çhega'aque'.
Los niños deben someterse a sus padres y
obedecerlos.
beþä' cui chzeÿjw yiçhje' persona terca
chzeÿjwlaæä' vi ablandarse Yešc šä
babzeÿjwlaæe'e na' cui gonteque' znia. A ver
si ya se ha ablandado y dejado de ser tan bravo.
[est. nzeÿjwlaæä'; compl. bzeÿjwlaæä'; pot.
gwzeÿjwlaæä'] Véase cheÿjwlaæä'
chzey vtc 1. quemar To quitä'ätä' guaguän'
gwzeya' lao tbio'. Voy a quemar este tanto de
leña en un mes.
2. helar Beyä'änä' bzeyän yag cafe ca' de'en
beyaza' godbio'. La escarcha heló los cafetos
que trasplanté el mes pasado. [est. nzey; compl.
bzey; pot. gwzey, ägwzey; inf. gozey] Véase
chey
chzeye' bao' hace carbón
gozey bao' s carbonero
chzeæin' vi sentarse en cuclillas Gwzeæi'into'
gwdaoto' yet yoba gan' bento' æin çhedä' cui
goc cue'eto' de'e gust de'en chac yejw. Nos
sentábamos en cuclillas para comer en el campo
donde estábamos trabajando, porque no
podíamos sentarnos a gusto por la lluvia. [est.
zeæin'; compl. gwzeæin'; pot. seæin'] Véase chze¹
chzi 1. vi escurrirse Bachzi beÿän' çhedä'
bagüedan'. El jugo de los tomates se escurre
porque están muy maduros.
2. vi supurar Catä' yeyoæ äzi beçhjxo'onä' zo
lgašje'enä' nach yeyaquän. Cuando el
furúnculo que tiene en el muslo termine de
supurar, va a sanar.
3. vp ser exprimido Lachä'änä' þe'e chyaæjän
äzin. La ropa necesita ser exprimida. [est. nzi;
compl. bzi; pot. äzi]
chzin goæä' supura, sale pus
chsi vtc exprimir
chzi'¹ vt 1. tomar, agarrar Gwxi' yeto güi
gaogo'. Agarre Ud. otra naranja para comer.
198
2. comprar Ca de'en chzi'e cafe na' cheyote'en,
chonchgüe' gan mech. Como compra y vende
café, gana mucho dinero.
3. cobrar Çhopa ryel chzi'e lapis ca' tiendän'.
En la tienda cobran veinticinco centavos por los
lápices.
4. aceptar, recibir Nada' si'ane' güen æin. Voy
a aceptarlo como mi trabajador. [3 pl. cont.
chäsä'äzi'; est. nzi'; compl. gwzi', gwxi'; 3 pl.
gosä'äzi'; C.I. äzsi'; pot. si'; 3 pl. yesä'äzi'; P.I.
ägwzi'; cont. de frec. chezi'; cont. de alej. chjÿi',
chjäÿi'; 1 sg. chjäÿi'a, ächjÿi'a; 3 pl. chjäsä'äxi';
1 sg. est. de alej. zjäÿi'a, äzjÿi'a; 1 sg. compl. de
alej. jäÿi'a, äjÿi'a; 1 sg. pot. de alej. æjäÿi'a,
äæjÿi'a; P.I. de alej. ägoæjÿi'; cont. frec. de alej.
chjäyexi']
chzi' bio' yel luna llena
chzi' lazbo' hereda
chzi'ibo' çhe' acepta sus instrucciones o ideas
chzi'ibo' diæä' recibe consejo, acepta
corrección
chzi'ibo' medid mide, saca medida
chzi'ibo' xneze encuentra (cómo hacer algo)
chzi'ilatä'ägabo' compra poquito, agarra
poquito
chzi'in lao na'abo' se encarga de (algo)
cha'o chzi' vi comprar
chjäÿi' vt conseguir (de otro lugar)
chzi'² vt llamarse, denominarse Xna'abo'onä'
gone'ene' si' labo' Velin pero ÿabo'onä' bito
gone'ene', na' gwzi' labo' Yel. La mamá quería
que el niño se llamara Velino, pero a su papá no
le gustaba, y por eso le pusieron por nombre
Miguel. [est nzi'; compl gwzi'; pot si']
chsi' vt llamar, dar por nombre
chzi' banez vi 1. ser dichoso Bzenagbo' can'
goæ ÿabon' œebo', na' ca' gwxi'ibo' banez.
Obedeció a su papá, y así fue dichoso.
2. tener felicidad Chþablaæe'e cuat yesä'äzi'
beþä' bguan ca' banez yeœä' mal çhega'aque'.
Pide que los ladrones nunca tengan felicidad
porque hacen la maldad.
chzi' chneæjo vt quitar y dar [est. no hay;
compl. gwzi' bneæjo, gwxi' bneæjo; pot. si'
gwneæjo]
chzi'ibia' vi 1. durar Lachä' çhiæ nga naquän
le'eyä'ächän pero œeczä chzi'ibia'achän. Esta
tela gruesa es más cara pero también dura más.
2. aguantar Gwxi'ibia'aczbo' bembo' æin
gualän' laþä'äczä nacbo' bida'onä'. Aguantó el
trabajo duro que hizo aunque todavía es niño.
[est. nzi'ibia'; compl. gwxi'ibia'; pot. si'ibia']
199
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chzi'ibi'alaæä' vi aguantar Gosä'äne' bito
si'ibia'alaæa'a gonœena' famiœy çhe'enä' æin tant
beþä' œaš zjänaque', pero con gosä'änaze'enä'.
Decían que yo no iba a aguantar trabajando con
la familia de él, porque son muy industriosos,
pero fue no más una broma. [est. nzi'ibi'alaæä';
compl. gwxi'ibi'alaæä'; pot. si'ibi'alaæä'] Véase
chzi'ibia', laæä'
chzi'içhiæä' vt difamar Con chzi'içhiæe'e
no'olän' laogüe de'e chgue'ine' œe'. Difama a la
mujer porque la odia. [est nzi'içhiæä'; compl
gwzi'içhiæä', gwxi'içhiæä'; pot si'içhiæä']
chzi'ilaæä' vi mejorar Bachzi'ilaæe'e len
yiægüe' de'en che'ine'. Ya está mejorando de su
enfermedad [est. nzi'ilaæä'; compl. gwxi'ilaæä';
pot. si'ilaæä'] Véase chzi'¹, laæä'
chezi'ilaæä' vi descansar
chzi'in vi 1. caer bien ¿Echzi'in gaogo' de'e
sçhoj? ¿Te cae bien comer chile?
2. servir Rmech nga bito chzi'in par yiægüe'
çhe'enä'. Esta medicina no sirve para su
enfermedad. [est. nzi'in; compl. gwxi'in; pot.
si'in]
gwxi'in bišgal durmió
chzi'inaæ vi gozar de todo Beþä' gwni'a ca'
chäsä'äzi'inaæe' na' bitoch bi chäsä'äyaæjene'.
Los ricos gozan de todo y no les falta nada.
[est. nzi'inaæ; compl. gwzi'inaæ; pot. si'inaæ]
chzi'ins vi 1. retemblar Chzi'ins yo'onä' catä'
chxo'. La casa retiembla cuando hay temblor.
2. embravecerse Chzi'ins nisda'onä' catä'
cheçhj be'enä'. La mar se embravece cuando
hay viento. [est. nzi'ins; compl. bzi'ins; pot.
äzi'ins]
chsi'ins vtc sacudir
chzi'ixen vt 1. perdonar Gwxi'ixen çhia' ca
naquä de'en chonda' le' zed nga. Perdóname
por esta molestia que estoy causándote.
2. cancelar (deuda) Catä' goæa'ane' bito gac
çhixjua' de'en chaœa'anä' na' gwzi'ixene'
doxenän. Cuando le dije que no puedo pagar lo
que le debo, me canceló todo.
3. consentir Malän' chono' len bi'i çhio'onä'
con chzi'ixenzo' çhebo'; bsi'ibo' diæä'. Haces
mal en consentir a tu hijo; corrígelo. [est.
nzi'ixen; compl. gwzi'ixen, gwxi'ixen; pot.
si'ixen; cont de frec chezi'ixen]
chzi'iye' vt 1. engañar Chäsä'äzi'iye'e beþä'
chäsä'äne' de'en chso'ote'e naquän de'e
zaque'e, len bito naquän. Engañan a la gente
diciendo de que lo que venden es de valor, pero
no es verdad.
chziæ chziæ
2. convencer, persuadir Gwxiye'e nada'
gwya'aliza' lþinä' de'en gwso'one'enä'. Me
convenció de ir a donde hicieron la fiesta. [est.
nzi'iye'; compl. gwzi'iye', gwxi'iye'; pot. si'iye']
Variante chziye'
gwxiye' s demonio, diablo, engañador
chziþj vt disolver (al mezclar masa en líquido
con los dedos) Catä' choncho cua zgüia'anä',
zgua'atec chziþjcho to bœoœ cuanä' to œo'o
xiguä' nis ziÿän', nach chtachon len yag
molniy. Cuando hacemos el pozoncle, primero
disolvemos una bola de la masa en una jícara de
agua dulce, entonces la batimos con un molinillo
de madera. [est. nziþj; compl. gwziþj; P.I.
äzziþj; pot. siþj; C.I. ägwziþj]
chziþj chyiæä' vt 1. golpear y pellizcar
Chäsä'äne' gwziþj gwdiæe'e no'ol çhe'enä' tant
bloque'. Dicen que de tanto que se enojó con su
mujer que la golpeó y la pellizcó.
2. mezclar (con los dedos) Chziþj chyiæe' cua
niseyä'änä' par niçh cui gaquän bœoœ ägwdi'en
bæaš. Ella mezcla la masa de atole para que no
se haga bolas al pasarlo por la coladera. [est.
nziþj nyiæä'; compl. gwziþj gwdiæä'; pot. siþj
çhiæä']
chziye' [variante de chzi'iye' ] vt engañar
chziæ vi hacer ruido, sonar (puerta, tambor,
redoblante, pandereta, címbalos, etc.)
Chziæchgua yiçhjo'o catä' bachzolao cheæa'a,
çhedä' laminas ca' zjänaquän de ya. El techo
suena mucho cuando empieza a calentarse,
porque las láminas son de metal. [est. nziæ;
compl. gwziæ; pot. siæ, äsiæ]
chziæ xi'ine' ronca
chziæ yemb ronronea (gato)
chziæti'itä'än rechina
chsiæ vtc hacer ruido
chziæ chda 1. vi hacer ruido Gwziæ gwda tas
plat çhia' ca' catä' gwxo'. Mis trastes hicieron
ruido cuando tembló.
2. adv con mucho ruido Gwziæ gwda beyibe'
trast de'en chacbyenchgüeine'. Lavó los
trastos con mucho ruido porque estaba muy de
prisa. [est. nziæ nda; compl. gwziæ gwda; pot.
siæ äta]
chsiæ chta vtc traquetear, hacer ruido
chziæ chziæ adv con mucho ruido,
ruidosamente Chziæ chziæ chon beþä' güen
cuetän' yoœan çhe'enä'. El cohetero hace su
pólvora con mucho ruido.
chzo¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Chzo
chzo¹ vi 1. vivir Got ÿa'anä' cana'ate pero
þe'e zo xna'anä'. Mi papá murió hace tiempo,
pero mi mamá todavía vive.
2. haber Catä' zo bio'onä' bito naquän zdebä
šejcho mendad bagoœ. Cuando hay luna no es
difícil ir a los mandados de noche.
3. estar (persona, casa, huaraches, vaso en la
mesa, semillas sembradas en la tierra, etc.; estar
contento, triste, ocupado, mugroso, etc.) Çhia'
yo'onä' zo na'alä. La casa que está allí es mía.
4. tener (haber herida, mancha, miembro de la
familia, casa, animal doméstico o parte del
cuerpo) Zo xi'incho par niçh œe'icho na' zo
cho'acho par niçh gaocho. Tenemos la nariz
para poder oler, y tenemos la boca para poder
comer.
5. ser (funcionario) Yogüiz catä' cheæa' justis
na' chone' nombrar beþä' chzo rcal. Cada año
cuando se cambia la autoridad, se nombra al que
va a ser el alcalde. [3 pl. cont. chäsä'äsä'änitä';
est. zo; 3 pl. nitä', zjänitä'; compl. gwzo; 3 pl.
gwnitä', gosä'änitä'; pot. so; 3 pl. þitä',
yesä'änitä'; cont. de alej. chjzo; cont. de frec.
chezo]
chzo catä' hay veces que
chzo do laæä'äbo' es fiel
chzo xœapä'äbo' lleva puesto su sombrero
chzobo' çhech persevera
chzobo' gan tiene ganas
chzobo' segur está seguro
chzobo' šizä se calla
chzobo' xni'a está sujeto a, está bajo el
dominio de (alguien)
chzobo' zi' está enfermo
chzobo' zi' bya' está en condición triste o
desganado
chzoe' binœo está en paz
chzoe' ca'aϊ queda a un lado
chzoe' favor respalda (a alguien)
chzoe' latä' güen mejora
chzoe' par está dispuesto, está listo
chzoe' zi'i está embarazada
chzon yi se hincha, está hinchado
chzoša'obo' Término general que significa
estar en condición buena o bonita.
ga zo zil al oriente
zozägaze' está por una temporada
bazo, bazon v aux estar a punto de
chzo² vtc 1. poner, colocar (objeto que tiene
algo de estatura, como jarra, vaso, sombrero,
etc.) Bzo xœapo'on yiçhjo', la' chacchgua
200
zeyä'. Pon el sombrero en tu cabeza, porque
hace mucho calor.
2. poner (algo en la lumbre) Babzoe' cafe
ye'ejcho na' œetec gwzoe' niscuan gaocho xsil.
Ella ya puso el café que vamos a tomar, y en un
rato va a poner el caldo para que almorcemos.
3. poner (precio, niño en la escuela, alguien a
trabajar, persona en algún puesto, etc.)
¿Bixçhen' cui gwzo bi'i çhio' gombo' æin?
¿Por qué no pones a tu hijo a trabajar?
4. establecer Bzoe' to negosy Syitä'änä', per
bito goquä güen çhe' len œen. Estableció un
negocio en la capital, pero no le fue bien.
5. prender, enchufar (luz, televisión, radio, etc.)
Bzo radyän' par niçh gwzenagcho gocueæän'.
Prende el radio para que escuchemos algo de
música. [est. nzo; compl. bzo; pot. gwzo,
ägwzo; esta palabra se usa solamente cuando el
complemento es singular. Con complemento
plural se usa chnitä'.] Véase chzo¹
chzo'ene' binœo lo deja en paz, lo pone en
paz
chzoe' jurament jura
chzoe' œe' lao juisy lo apresura, lo exige (a
alguien)
chzoe' lban da noticia, predica
chzoe' nez determina
chzoe' ya'a resiste de hacer algo
chäsä'äzoe' yeœä' goxia' se ponen de acuerdo
chzoe' œebo' yešä' inyecta al niño
chzobo'on yiçhjbo' lo carga en la cabeza
chzoçheçhe'en lo coloca bien
chzo³ vi volar Bsia dao' ca' catä' chäsä'äzob
de'e xen chæiljw ÿilä'äga'aquäbän'. Cuando
vuelan las águilas reales sus alas se extienden
mucho. [est. nzo; compl. gwzo; pot. so]
chso vtc hacer volar
chzo bejw vi enmohecerse Véase czo¹
chzo binœo 1. estar en paz
2. estar bien de salud Véase chzo¹
chzo ca'aœä 1. poner a un lado Bzoe' œibrän'
ca'aϊ na' gwxi'e yeton. Puso el libro a un lado
y tomó otro.
2. desatender Bachäsä'äzoe' be'ena' ca'aœä,
bitoch choso'ozenague' çhe' bitä'ätezä de'en
che'e œega'aque' cheyaœä' so'one'. Ya
desatienden a aquel señor; ya no le hacen caso a
cualquier cosa que les dice que deben hacer.
Véase chzo²
chzo conform vi estar conforme Bitoczä zoa'
conform šej bi'i çhia'anä' Syi'itä'. No estoy
conforme de que mi hijo vaya a México. Véase
czo¹
201
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chzo cuidad vi preocuparse Catä' gocbe'ida'
niscuan de'en bene' naquän ziš na' goæa'ane':
–Bito bi cuidad so'. Cuando supe que el caldo
que hizo estaba demasiado salado, le dije: –No
te preocupes. Véase czo¹
chzo chbez vi vivir (de alguna manera) Bæa'
ca chzo chbez beþä' ÿa'anä' catä' gwleze' yeœä'
güe'e çhe'enä'. Mi tío cambió su modo de vivir
cuando dejó de tomar. Véase czo¹
yeϊ' chzo yeϊ' chbez manera de vivir
chzo chda vi 1. portarse Xna' bi'i no'olän'
chlo'ine'ebo' naquän so tabo'. La mamá de la
muchacha le enseña como debe portarse.
2. estar de buena salud (andando) Chzo
chdatie' gote'. Estaba de buena salud cuando
murió.
3. andar (desocupado) ¿Bi chono' nga chzo
chdao'? !Ben goclen gwyej goye go'þ! ¿Qué
haces andando aquí? !Por favor, ya vete para
cuidar a los toros! [est. zo nda; compl. gwzo
gwda; pot. so ta]
chzo la 1. dar nombre, poner nombre
Boso'ozoe' la bida'onä' Juan. Al niño le
pusieron el nombre de Juan.
2. firmar ¿Egüe'endo' gwzoa' lao' œe'e yišän'?
¿Quieres que apunte tu nombre en este papel?
chzo lao vt contar con To bi'i xagüed bi'i
nga, nic chombo' æin, nic chsedbo', con nzo
laobo' no guaozä œebo'. Este niño es perezoso,
ni trabaja ni estudia, sino cuenta con que alguien
le dé de comer. Véase chzo²
chzo lao juisy 1. estar preocupado
2. estar de prisa
chzo lez vt 1. esperar Nactec be'ena' beþä'
rgüin, bito bi lez socho bi goþe'. Aquella
persona es muy mesquina; no debemos esperar
de que nos de algo.
2. estar seguro Gwzoe' lez yela' bi'i çhe'enä'
catä' yechojbo' scuel. Estaba seguro que su hija
regresara al salir de la escuela. Véase czo¹
chzo xib vi arrodillarse Do nga no'ol ca'
chäsä'äzo xibe' catä' chso'ote', na' chäsä'äne'
chaquächän zdebä šä zjäzeche'. Por acá las
mujeres se arrodillan para moler, y dicen que es
más trabajoso hacerlo de pie. Véase chzo²
chzo zi' bya' 1. sentir desganado Con zoa' zi'
bya', bi chonän gan bi gona'. Me siento
desganado; no quiero hacer nada.
2. marchitarse Con zo zi' bya' yag beÿ çhia'
quinga çhedä' gonœaæa'a çhila'an. Mis
tomateras se están marchitadas porque olvidé de
regarlas.
chzoi
chzobyenœaæä' vi apurarse Chzobyenœaæe'e
catä' chone' æin, pero catä' chaogüe', šo'olaæä'
chaogüe'. Se apura cuando trabaja, pero cuando
come, come despacio. [est. nzobyenœaæä';
compl. bzobyenœaæä'; pot. sobyenœaæä'; dub.
gwzobyenœaæä']
chzocoæä' vt 1. defender, apoyar Xna'abon'
gone'ene' çhine'ebo' xis pero ÿabon' bzocoæe'e
œebo'. Su mamá quiso pegarle con una vara,
pero su papá lo defendió.
2. esconder Caguä de'e güenþä'
ägwzocoæä'ächo to de'e mal. No es bueno
esconder una maldad. [est. nzocoæä'; compl.
bzocoæä'; pot. ägwzocoæä'] Véase chzo², coæä'
chzocha vtc levantar Con bigazä sšaguän'
gaquä, œe'e chzochate naguäbän' chgüiab bin'
chac. Con cualquier ruído que se hace, el
animal levanta las orejas y mira qué pasa. [est.
nzocha; compl. bzocha; pot. socha] Véase
chzecha²
chzoçheçh vi 1. ponerse tieso Con
banitä'äçheçh þi'a quinga de'e con chi'a. Se
me han puesto tiesas las piernas de tanto estar
sentado.
2. ponerse firme Egwyego' soçheçh xyag
burrän' niçh cui yeœazäb œen. Procura que la
estaca del burro se ponga firme para que no la
arranque.
3. quedar paralizado Gwyaze' ca šon na' con
gwzoçheçh šœa'a ne'enä', bito chdan. Tuvo un
ataque y le quedó paralizada la mano de un lado,
no la mueve.
4. estar resuelto, estar determinado Zoçheçhe'
ne' bito se'e gwÿe. Está resuelto en no
acompañarnos mañana.
5. quedar sin miedo Gwzoçheçh bida'onä' catä'
bæin beæän', bito gwcheæbo'. El niño quedó sin
miedo cuando llegó el jaguar; no lloró. [est.
zoçheçh; 3 pl. est. nitä'äçheçh; compl.
gwzoçheçh; 3 pl. compl. gwnitä'äçheçh; pot.
soçheçh; 3 pl. pot. þitä'äçheçh] Véase chzo¹,
çheçh
chzoguä' vt podar Bzoguä' yag güi par niçh
cuiachän de'e çheœ. Poda el naranjo para que te
de naranjas grandes. [est. nzoguä'; compl.
bzoguä'; pot. gwzoguä']
chzoi vi 1. aguantar, soportar Catä' gwçhog
þi'a bi'i xcuidä'änä' gwzoibo' bito gwcheæbo'.
Cuando el niño se cortó el pie, se aguantó y no
lloró.
2. ganar, vencer Chzoi bi'in chdiϊlembo' bi'in
yeto. Ese muchacho le gana al otro peleándose.
chzoj
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. lograr Soine' cuecæie' beþä' ca'. Logrará
calmar a aquellas personas. [Pron. -da'; est.
nzoi; compl. gwzoi; pot. soi; dub. gwsoi; cont.
de frec. chezoi]
chezoi vi contribuir, turnar
chzoj 1. vt escribir Gwzoja' to cart de'e
goÿo'o gan' zo bi'i çhia' catä' šejo' Œa'. Voy a
escribir una carta para que la lleves a mi hija
cuando vayas a Oaxaca.
2. vi escribir Ÿa'anä' bito gwyeje' scuel pero
chac chlabe' na' chac chzoje'. Mi papá no fue
a la escuela, pero sabe leer y escribir. [3 pl.
cont. chäsä'äzoj; est. nzoj; compl. bzoj; 3 pl.
boso'ozoj; C.I. äzoj; pot. gwzoj; 3 pl. yoso'ozoj;
P.I. ägwzoj; inf. gozoj; cont. de alej. chjäzoj;
cont. de frec. chezoj]
chyoj vp ser escrito
chzoj lao vi persignarse Beþä' zan choso'ozoj
laogüe' catä' chäsä'ädie' cho'a yo'odaon'.
Muchas personas se persignan cuando pasan
enfrente de la iglesia.
chzolao¹ 1. vt empezar, principiar
Gwzolaogua' æin nga goæyi na' ze'e beyoæän
þa'a. Empecé este trabajo hace una semana y
acabo de terminarlo ahora.
2. v aux comenzar, empezar Ze'e solao
gaogüe' xgüe catä' bæin beþä' golän' liæe'enä'.
Todavía no había comenzado a comer cuando
llegó el anciano a su casa. [est. nzolao ; compl.
gwzolao; pot. solao; dub. ägwzolao] Véase
chzo², lao¹
chzolao² vt confiar de (una responsabilidad)
Bi'i rizä' nacbo' na' bitoþä' gaœä' chda tozbo',
pero ÿabo'onä' nzolaogüe'ebo' šejbo' goye
go'þ. Está chiquito todavía y no es hora de que
ande sólo, pero su papá le confía de ir a cuidar
los toros. [est. nzolao; compl. bzolao; pot.
gwzolao] Véase chzo², lao¹
chzoœas vi estar desparramados (muchas
cosas) Nitä'äœas mancw xan yaguän', perw
yoguä'äczän zjäyo'on beœ. Los mangos están
desparramados bajo el árbol, pero todos están
picados por los gusanos. [est. zoœas, nitä'äœas;
compl. gwzoœas, gwnitä'äœas; pot. soœas,
þitä'äœas] Véase chzo¹, -œas
chzolen vt 1. vivir con, cohabitar Catä'
gocšene no'ol çhe'enä' be'ena' bedäþabe':
–¿Egüido' gono' rmech çhe beþä' golän'
zolena'?” Cuando se enfermó su esposa, aquel
señor vino preguntando: –¿Quieres ir para curar
a la anciana con quien vivo?
2. cuidar (persona o animal) Bito cheje' güen
æin çhe beþä' çhedä' yoguä' æa chzolene' xilä'
202
dao' çhe' ca'. No trabaja para otras personas,
porque todos los días cuida a sus borreguitos.
3. tratar (de alguna manera) Œechguaœe blib
bia yiÿä'änä' œe', per chäsä'äne' siempr to
zniazä zolene'eb. El animal lo pateó fuerte,
pero dicen que él siempre lo trata sin
compasión. [est. zolen; compl. gwzolen; pot.
solen; cont. de alej. chjäzolen] Véase chzo¹, len
chzoœj vt 1. desenredar (fibras de seda, lana o
algodón) Chzoœje' sed par niçh cheœe'e
ljueæje. Desenreda la seda para separar las
fibras.
2. barbechar (con el zapopico) Chzoœje' œo'o
yag güi par niçh šaš yon'. Está barbechando
entre los naranjos para aflojar la tierra. [est.
nzoœj; compl. bzoœj; pot. gwzoœj; cont. de frec.
chozoœj] Véase chaœje
chzoœoœj vt echar mucha agua Catä' chazje'
chzoœoœje' nisän' coæe'enä' par niçh yega'a
ya'axtilän'. Cuando se baña, se echa mucha
agua en la espalda para quitar el jabón. [est.
nzoœoœj; compl. bzoœoœj; pot. gwzoœoœj] Véase
chzo²
chzon 1. vi acercarse (tiempo) Beþä' goz
go'oþ golän' þezene' batän' zon tiempän' par
äyaæ bi de'e äyaæän. El viejo labrador de la
tierra sabe cuando se acerca el tiempo de
sembrar toda clase de semillas.
2. v aux estar a punto de, estar para
Chacbyenda' la' bazon gaquä yejw. Estoy
apurado porque está para llover. [est. zon;
compl. gwzon; pot. son]
chzosi' vi sentirse malo (animal) Con zosi'
bechjon' tant blej ngolän' œeb. La guajolota se
siente mal de tanto que la pisó el guajolote. [est.
zosi'; compl. gwzosi'; pot. sosi']
chzošao'¹ vt 1. arreglar bien No'olän'
chzoša'ogüe' bi'i çhe'enä' par chloebo' xoche.
La mujer arregla bien a su hija para que se vea
bonita.
2. guardar Bachso xoa' çhe'enä' niçh
ägwzoša'ogüe'en. Ya está aventando su maíz
para guardarlo después. [est. nzošao'; compl.
bzošao'; pot. ägwzošao'; esta palabra se usa
solamente cuando el complemento es singular.]
Véase chzo², šao'
chzošao'² vi Término general que significa
estar en condición buena o bonita. Bi'ina'
chzoša'obo' len xala'ambo' çhedä' ÿaxna'abon'
zjänaque' beþä' gwni'a. Aquel muchacho está
bien arreglado, porque sus padres son ricos.
[est. zošao'; compl. gwzošao'; pot. sošao'] Véase
chzo¹, šao'
203
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chezošao' vi curarse, sanar
chzotezä chzo vi estar continuamente Zotezä
zo bi'i bila'anä' chþabdiæe'e xna'anä' de'en
þezebo' bito zoe' güen. Mi hermana está
continuamente preguntando acerca de nuestra
mamá porque sabe que ella no está bien de
salud. [est. zotezä zo; compl. gwzotezä gwzo;
pot. sotezä so] Véase chzo¹, -tezä¹
chzotiš vi estar empinado Bida'onä' chza'abo'
zotišbo' tgüejä catä' chyitjbo' len camión dao'
çhebo' lao yonä'. A veces cuando el niño juega
con su camioncito en el suelo anda empinado.
[est zotiš; compl gwzotiš; pot sotiš] Véase chyiš
chzotont vi 1. enloquecerse Con gwzotonte',
caguä bi grasy šao' gwyo'e. Se enloqueció, no
pudo pensar normalmente.
2. preocuparse Con chzotontcho catec de'e zed
de nga. Nos preocupamos por tantos problemas
que tenemos aquí. [est. nzotont; compl.
gwzotont; pot. sotont] Véase chzo¹, tont
chzotošä' vi 1. ser puntiagudo, estar
puntiagudo Chyaæje sotošä' lapiz çhio'onä' par
niçh gwzojo' binœo. Tu lápiz debe estar
puntiagudo para escribir bien.
2. ponerse puntiagudo (fig.) Chäsä'äne'
chzotošä'ächo catä' chæa'acho. Dicen que nos
ponemos puntiagudos cuando nos enojamos.
3. poner trompudo (los labios) Chzotošä' cho'a
bida'onä' catä' xna'abo'onä' chzanche'
xmendadbon', la' chæa'abon'. La niña pone
trompudo los labios cuando su mamá le da más
quehaceres, porque está enojada. [est. zotošä';
compl. gwzotošä'; pot. sotošä'] Véase chzo²,
tošä'
chzoxi'in vi olfatear Beco'onä' chzoxi'imb ga
gwde conejon'. El perro olfatea por donde pasó
el conejo. [est. nzoxi'in; compl. bzoxi'in; pot.
ägwzoxi'in] Variante chzoxin' Véase chzo²,
xi'in
chzoxj vtc 1. despedazar, desmoronar (piedra,
pan, papel, ropa, etc.) Chäsä'äzoxje' yej
xenþä'. Despedazan la piedra grande.
2. romper Beco'onä' bzoxjäb xe'enä' catä'
gwdi'iþäb œe'. El perro rompió su ropa cuando
lo mordió.
3. rebanar De to maqy de'e chzoxjän yetxtil
de'e chote'e lao' ciudad. Hay una máquina que
rebana el pan que se vende en la ciudad. [est.
nzoxj; compl. bzoxj; pot. gwzoxj, ägwzoxj; dub.
gwzoxj; inf. gozoxj; cont. de alej. chjäzoxj]
Véase choxj
chzoxjbixjwbo'on, chzoxjdibo'on lo ralla, lo
pica, lo desmenuza
chzoyašä'
chašjw choxj vi estar adolorido
chzoxj chþitlao vt despedazar, deshacer
Beæän' gwþizäb bsianä' bzoxj bþitlaob œeb. El
león agarró el águila y la despedazó. [est. nzoxj
nþitlao; compl. bzoxj bþitlao; pot. ägwzoxj
ägwþitlao]
chzoxj chtin vt 1. despedazar, romper en
pedazos Bachzoxj chtin becon' las gan'
gwda'ab yag. El perro está despedazando el
mecate con que fue amarrado.
2. desgajar Be'enä' de'en gwyeçhj næe'i bzoxj
btinän xozä' yag de'en zo cuit liæa'anä'. El
viento de anoche desgajó el árbol al lado de mi
casa. [est. nzoxj ntin; compl. bzoxj btin; pot.
ägwzoxj gwtin]
chzoÿoÿ vi rebosar Lao' lin zoÿoÿ nisän'
cho'a bejän'. Durante el tiempo de las lluvias el
agua rebosa en la poza. [est. nzoÿoÿ; compl.
gwzoÿoÿ; pot. soÿoÿ] Véase chzo¹, -ÿoÿ
chzoya'a¹ vp 1. ser amontonado Çhopä šoþä
cuen bazoya'a yezän' segun color çhen. Las
mazorcas ya están amontonadas en varios
montones según su color.
2. ser copeteado, ser colmado Gwzoya'a xiguä'
lbergän' catä' gwxia'an. La jícara de chicharros
estaba copeteada cuando la compré. [est.
zoya'a; compl. gwzoya'a; pot. soya'a; cont. de
frec. chezoya'a] Véase chzo¹, ya'a³
zoya'a adj, adv amontonado, copeteado
chzoya'a² vtc 1. amontonar Banzoya'achgüe'
guaguä chyo'onä' par yeœä' gošagna'anä'. Ya
ha amontonado mucha leña para ocupar en el
casamiento.
2. colmar Chzoya'a bi'i zana'anä' medidän'
catä' chchiÿbo' xoa'. Cuando mide el maíz, mi
hermana colma la medida. [est. nzoya'a; compl.
bzoya'a; pot. gwzoya'a; dub. ägwzoya'a; cont.
de frec. chezoya'a] Véase chzo², ya'a³
chzoya'a³ vi sentirse mal Con zoya'a bechjon'
tant blej ngolän' œeb. La guajolota se siente mal
de tanto que la pisó el guajolote. [est. zoya'a;
compl. gwzoya'a; pot. soya'a] Véase chzo¹,
ya'a¹
chzoya'a lba vi atragantarse Zoya'a lba
bida'onä' çhedä' chašbo' beœ. La niña se
atraganta porque tiene lombrices. Véase chzo¹,
ya'a¹
chzoyašä' vi 1. ser lastimoso Con gwzoyaše'e,
gwzotonte', bito nteine' bi chone'. Fue
lastimoso, porque se enloqueció sin saber qué
cosa estaba haciendo.
chzozä
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. ponerse triste Soyašä'ächgua bida'onä' šä
gotcho xilä' dao' çhebo'onä'. El niño va a
ponerse muy triste si matamos su borreguito.
[est. zoyašä'; compl. gwzoyašä'; pot. soyašä']
Véase chzo¹, yašä'
chzozä vi 1. estar (sin salir) Sša gwzoze' yo'o
len bi'i çhe'enä' de'en gocšenchgüeibo' pero
þa'a bachede' æa'alaæä'. Estuvo mucho tiempo
en la casa cuidando a su hijo que se enfermó
gravemente, pero ahora ya anda libre.
2. estar (sin hacer nada) Con zoza', bito bibi
de de'e gona'. No más estoy aquí, no tengo
nada que hacer. [est. zozä; compl. gwzozä; pot.
sozä] Véase chzo¹, -zä
chzoæa' vi 1. pararse (por primera vez)
Bachzoæa' bida'onä', na' yeto çhop bio'
solaobo' tabo'. El niño ya se para, y dentro de
pocos meses va a empezar a andar.
2. prosperar Bachzoæe'e len xšine'enä', la'
naquän to æin güen. Está prosperando con su
trabajo, porque es un trabajo bueno.
3. embravecerse, agitarse (aguas) Bachzoæa' nis
yaonä' de'en chacchgua yejon'. El río ya se
está embraveciendo porque llueve mucho. [est.
zoæa'; compl. gwzoæa'; pot. soæa'] Véase
chzecha¹
chzoæab vi estar embarazada, estar encinta
Þezda' zoæab no'ol çhio' na' bazon so yeto
bidao' çhio'. Sé que tu esposa está embarazada
y que ya mero vas a tener otro hijo. [est. zoæab;
compl. gwzoæab; pot. soæab]
chzoæe vi emborracharse Cheto'ine' can' bene'
lao lcue'enä' catä' gwzoæene'. Se avergüenza de
lo que hizo en público cuando se emborrachó.
[Pron. -da'; est. nzoæe; compl. gwzoæe; pot.
soæe] Véase choæ
chzoæcuišene' está bien borracho
chsoæe vtc emborrachar
chzoæä' vtc hacer pudrir Chzoæä' gopä'änä'
yaguän'. La humedad hace que la madera se
pudra. [est. nzoæä'; compl. bzoæä'; pot.
ägwzoæä'] Véase choæä'¹
chzoæi'in vi caer de cabeza Bito cholä goque
bida'onä' zi' catä' gwzoæi'imbo'.
Afortunadamente el niño no se lastimó cuando
cayó de cabeza. [est. no hay; compl. gwzoæi'in;
pot. soæi'in]
chæa vi pasar mucho tiempo Bagwæa chnia'
cho'a puert çhega'aque' catä' bebane' gwþie'.
Pasó mucho tiempo mientras llamé a la puerta,
hasta que al fin él se despertó y me respondió.
[est. no hay; compl. gwæa; pot. ša] Véase sša
204
chæei, chæe'i vi hacerse tarde
chæa'¹ vi 1. llenarse, estar lleno Gwyeje' bej
na' beyoæ gwæa' che'e çhe'enä' beza'asese'. Fue
al pozo y cuando se llenó su cántaro, regresó
rápidamente.
2. satisfacerse (con comida) Cuiczä chæa'
bida'onä', con do æa nan gaobo'. Ese niño no
se satisface, sino que tiene ganas de comer todo
el día. [est. næa'; compl. gwæa'; pot. ša']
beæa'achojän se llenó mucho
chæa'achan, chæa'adin está muy llena, se
llena por completo
chosša' vtc llenar
choæa' vtc llenar
æe'e æa'a vi ser lleno
chæa'² vi 1. reunirse, estar (adentro) Yoguä' æa
chnite'e bidao' ca' æþezä antzlä ze'e ša'abo' œo'o
yo'o scuelän'. Todos los días pone a los niños
en una fila antes de que se reunen en la sala de
clases.
2. haber (varias personas, animales o cosas)
Chæa'achgua çhobe' œe'e bej ca'. Hay muchos
cangrejos entre las piedras de los pozos.
3. ser, estar (ciertas partes del cuerpo)
Chse'ene' "Güer" çhedä' æa' laogüe'enä' clar.
Le llaman "Güero" porque sus ojos son claros.
[est. æa'; compl. gwæa'; pot. ša'; este verbo se
usa solamente con sujetos plurales, y
usualmente indica que los objetos o seres están
en desorden.]
chæa'³ vt 1. echar, poner, meter (cosas o seres
contables) Bæe'e guaguä lao yi'inä' par niçh
byob bæia nisän'. Echó leña en la lumbre para
que el agua hirviera pronto.
2. tener Antzlä chbej beþä' ÿa'anä' panel zan,
pero þa'a næe'e bia zan go'þ vaquä'. Antes mi
tío hacía mucha panela, pero ahora tiene mucho
ganado. [3 pl. cont. choso'oæa'; est. næa'; 3 pl.
est. zjänæa'; compl. bæa'; 3 pl. compl. boso'oæa';
pot. gwæa', ägwæa'; 3 pl. pot. yoso'oæa'; cont. de
frec. choæa'; cont. de alej. chjäæa'] Véase chæa'²
chæa'abo' œebo' xen' escupe en él
chæa'Ï vi 1. caer (polvo o líquido) Cuidad ša'
yezjän' œe'e vestid çhio'onä' catä' gono'
yetxtilän'. Ten cuidado de que la harina no
caiga en tu vestido cuando hagas el pan.
2. saltar Ca gode'e cwšiyän' gan' ze la'aæda'ob
na' bxitä' chenþä' gwæa'an œe'e ze'enä'. Cuando
metió el cuchillo en el corazón del animal, la
sangre salio a chorros y saltó en la pared. [est.
æa'; compl. gwæa'; pot. ša']
chæa'ï vtc 1. rociar (antes de barrer) Chæe'e
nisän' chyo'onä' par niçh cui çhas bište catä'
205
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwœoe'. Rocía agua en el patio para que no se
levante mucho polvo cuando barre.
2. echar (polvo o líquido) Cheyaœä' gwæa'acho
rmech do œe'e da'a par niçh gotän bi'onä'.
Debemos echar insecticida en el petate para
matar a las pulgas.
3. salpicar Catä' gwde cabeyän' na' bæa'ab
nada' beþjw. Cuando el caballo pasó, me
salpicó con lodo. [est. næa'; compl. bæa'; pot.
gwæa'; cont. de frec. cheæa', choæa'] Véase
chæa'Ï
chæa'6 vi cambiar Cana' beþä' justis ca'
chäsyä'äæe'e Zcobä. Antes cambiaban a los
miembros del gobierno municipal el Año
Nuevo. [est. næa'; compl. bæa'; pot. æa'; inf.
goæa']
beþä' goæa', goæa' s brujo, hechicero
chša'² vtc cambiar
de'e goæa' adj, adv espantoso
næa' næa' adj diferente
yeœä' goæa' s brujería
chæa'a 1. vi calentarse (cosa) Gazje' catä'
yeyoæ äæa'a nisän'. Cuando el agua termine de
calentarse se va a bañar.
2. vi enojarse Bæa'abo' çhedä' boso'oœise'ebo'
tempran. Se enojó porque lo levantaron
temprano.
3. vt enojarse con Chæe'e nada' de'en
bšiœlena' be'en çhe'enä' diæä' tnezän' þeje. Está
enojada conmigo porque ayer platiqué con su
esposo en el camino. [est. næa'a; compl. bæa'a;
C.I. äzæa'a; pot. äæa'a; P.I. ägwæa'a; cont. de
frec. cheæa'a] Véase æa'a
chæa'acaþäbo' guarda enojo (por mucho
tiempo)
chæa'ada'azbo' se enoja facilmente
cheæa'a vi hacer calor
cheæe'i vi calentarse (persona o animal)
choša'a vtc recalentar (agua, comida, etc.)
chša'a vtc calentar, hacer enojar
chæa'alaæä' vi enojarse Bæa'alaæä' cuine',
nachän' byaœä' yiægüe' çhe'enä'. Él solo se
enojó y por eso empeoró su enfermedad. [est.
no hay; compl. bæa'alaæä'; pot. äæa'alaæä']
Véase chæa'a, laæä'
chæa'ašao' vt guardar (en una caja, olla,
canasta, etc.) Choso'oæa'aša'ogüe' xe' ca' œo'o
yi'iþ par niçh cui sa'aquän bsio'. Guarda su
ropa en el baúl para que no se ensucie. Variante
chæe'ešao' Véase chæa³, šao'
chocua'ašao' vtc guardar (en orden)
chæaš
chæa'ayiçhj 1. vi entristecerse Chæa'ayiçhja'
de'en bachzolao che'ej bi'i çhia'anä'. Me
entristece porque mi hijo ya empezó a tomar.
2. vi molestarse Bachæa'ayiçhj no'olän' de'e
chbeætec bi'i çhe'enä' na' biczä cho'ebo' latjä
gone' xmendade'enä'. La mujer se molesta
porque su hijo llora tanto y no le permite hacer
sus quehaceres.
3. vt entristecerse por Šä cuancho na'
äæa'ayiçhj Ÿancho Diozän' chio'o. Si robamos,
Dios se entristece por nosotros. [est. næa'ayiçhj;
compl. bæa'ayiçhj; pot. äæa'ayiçhj] Véase
chæa'a, yiçhj
chša'ayiçhj vtc preocuparse de (algo)
chæab vi quejarse De'en chaochguabo' de'e
ziÿ, telizä chæabbo' chla œeybo'. Se queja con
frecuencia del dolor de muelas, porque come
muchos dulces. [est. næab; compl. bæab; pot.
gwæab]
chæabe vi sentirse oprimido (abdomen de la
mujer que está encinta o persona que ha comido
demasiado) De'e tant gwdaoÿata' œechguaœe
chæabda'. Comí tanto que me siento el
estómago muy oprimido. [Pron. -da'; est. no
hay; compl. bæabe; pot. äæabe]
chæag 1. vt encontrar (por casualidad) Bæaga'
beþä' xna'onä' œo'o tiend catä' gwya'a Œa'.
Encontré a tu tía en una tienda cuando fui a
Oaxaca.
2. vt colindar Yeælyo çhe beþä' Lbajon'
næagten yeælyo çhe beþä' Xjoæä'. Los terrenos
de Yatzachi el Bajo colindan con los terrenos de
Zoogocho.
3. vt tener encuentro con (sexualmente)
Goæbo' ÿaxna'abo': –Bitoþä' æaga' beþä' byo.
Le dijo a sus padres: –No he tenido ningún
encuentro con ningún hombre.
4. vi reunirse Yejlaocze' bæag lao juntän' per
to çhope' goquä falt. Muchos se reunieron en
la junta, pero faltaban unos cuantos. [est. næag;
compl. bæag; pot. æag; cont. de frec. cheæag;
cont. de alej. chjäæag]
chæagdi'in, chæagdiþjän se juntan muchos
(cosas)
þa yeæagcho nos vemos
chšag vtc uncir, juntar
chæaglao vi sufrir Œechguaœe
chæaglaogüe'enä' len yiægüe' çhe'enä'. Sufre
mucho por su enfermedad. [est. næaglao;
compl. bæaglao; pot. äæaglao]
chæaš vi salir Bzaœä' yej œo'o yaguän' niçh
yesä'äæaš bÿiæä' ca'. Tira algunas piedras entre
chæe'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
los árboles para que salgan los tejones. [est.
næaš; compl. bæaš; pot. äæaš] Véase chaš²
cheæaš vi salir, dispersarse
chšaš² vtc sacar (varias personas o cosas)
chæe' vi hacerse tarde, hacerse de noche Baçh
gwæe' na' notono no chela'. Ya se hizo tarde y
nadie llega. [est. no hay; compl. gwæe'; pot. še']
Véase sša
chæei vi atrasarse, hacerse tarde
chæeb vi asustarse, tener miedo Bæeba' næe'i
catä' gwxo'. Me asusté anoche por el temblor.
[3 pl. cont. chäsä'äæeb; est. næeb; compl. bæeb; 3
pl. besä'äæeb; pot. æeb; 3 pl. yesä'äæeb; cont. de
alej. chjäæeb]
chšeb vtc asustar, espantar
šeb s susto
chæebdazä vi ser temeroso To bi'i chogwlaz
naquä bi'i nga, bito þacho æebdazbo'. Este
niño es atrevido, no es temeroso. [est.
næebdazä; compl. bæebdazä; pot. æebdazä]
chæe'e vi temblar [est. æe'e; compl. gwæe'e; pot.
še'e]
chæe'e chæa' vi haber muchos Beþä' gwni'a
be'enä', æe'e æa' xco'oþe' na' æe'e æa' da'a xoa'
çhe'. Aquel hombre es rico y tiene muchos
toros y coscomates de maíz entre sus
pertenencias. [est. æe'e æa'; compl. gwæe'e
gwæa'; pot. še'e ša']
chæe'elao vi terminar Bazon še'elao yo'onä',
yelatä'äzä de'e þe'e chac falt. Ya mero va a
terminar el edificio, solamente le falta un poco.
[est. no hay; compl. gwye'elao; pot. še'elao]
Véase chye'elao
chæe'ešä' vi 1. quejarse Besä'äæe'ešä' beþä' lao'
yeæän' de'en gotä' æinœao' yoguä' æa'. Los
ciudadanos del pueblo se quejaron porque había
tequio todos los días.
2. estar inquieto ¿Ecaguä chacšene bida'onä'
de'en chæe'ešä'äbo' ca'? ¿No está enfermo el
niño que está tan inquieto?
3. ladrar (sin cesar) Do chelyaþä' catä'
gwzolaolizä xicua'anä' chæe'ešä'äb na' bchoja'
bgüia' non' chle'ib, len la' notono zo. A la
mera medianoche mi perro empezó a aullar, y
salí a ver a quién veía, pero no había nadie.
[est. næe'ešä'; compl. bæe'ešä'; pot. äæe'ešä']
æe'ešä' adj insatisfecho, quejoso
chæei vi 1. atrasarse, hacerse tarde Gwæei
yejon' iz þa'a, xte cheyoæ junyächän' bela'an.
Este año se atrasaron las lluvias y no empezó a
llover hasta fines de junio.
206
2. dilatar, demorar Guaguä zda xna'anä' pero
bito chæeine' yele'e. Mi mamá fue a traer leña,
pero ya no dilata en llegar. [Pron. -da'; est.
næei; compl. gwæei; pot. šei] Véase chæe', sša
chšei vtc detener
æe' æe' adv torpemente
chæe'i [variante de chæi'i] cuidar, amar
chæeje vi 1. turbarse mucho Bæejene' catä'
gocbe'ine' caguä no besä'äæin so'onœene'
æinþä'. Se turbó mucho cuando se dio cuenta de
que nadie llegó para trabajar con él.
2. enojarse Œeœe chæeje go'þän' na' godä'
yiçhjäbän' œe'e le'ejän' xte boçhiþjäb œen. El
toro se enojaba y topeteaba el cerco hasta que lo
derribó. [Pron. -da'; est. næeje; compl. bæeje;
pot. äæeje]
chæel 1. vp ser encontrado, ser conseguido
Babæel to æin güen de'e gon bi'i çhia'. Se
encontró un buen trabajo para mi hijo.
2. vi haber Bitobi mancw æel œe'e yaguän'
þa'a. No hay mangos en los árboles ahora.
[est. næel; compl. bæel; C.I. äzæel; pot. äæel; cont.
de frec. cheæel]
chæele vt 1. descubrir, encontrar Catä' bsaljue'
cajän' na' bæelene' to liæ bzin'. Cuando abrió la
caja, encontró un nido de ratoncitos.
2. conseguir Bæelda' xoan' barat can' æa juev.
El jueves conseguí maíz a buen precio. [Pron. da'; est. næele; compl. bæele; C.I. äzæele; pot.
gwæele; P.I. ägwæele; inf. goæele; cont. de frec.
cheæele] Véase chæel
chæia¹ vi hervir Catä' chæia nisän' na' chezon
bišœa. Cuando hierve el agua sale vapor. [est.
næia; compl. bæia; pot. äæia]
chæiaœoœjän hierve rápido
chæia² vtc 1. poner (cosas que parecen
sentarse) Xochezä bæia bida'onä' tas plat ca'
lao mesän'. La niña puso las tazas y los platos
en la mesa con cuidado.
2. poner (rebozo, tela, cubeta, olla o canasta en
la cabeza) Chæia xicwxona'a yiçhja' catä'
chona' æin lao bgüiæ. Me pongo el rebozo en la
cabeza cuando trabajo en el sol.
3. pagar Beyoæ bæie' çhe multän' na'
boso'osane' œe' bechoje' liæyan'. Después de
que pagó la multa lo soltaron de la cárcel.
4. cocinar, cocer Jäÿi' latä' za coš par
ägwæiacho æitän'. Vete a comprar un poco de
manteca para cocinar los huevos. [3 pl. cont.
choso'oæia; est. næia; 3 pl. zjänæia; compl. bæia;
3 pl. boso'oæia; C.I. äzæia; pot. ägwæia; 3 pl.
yoso'oæia; P.I. ägwæia; cont. de alej. chjäæia]
Véase chbia
207
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chæiabo'on bgoj lo está atando, lo pone nudo
chæi'ebo' xya lo acusa (al muchacho)
chæiaya œeyäb muestra los dientes
chæia bia' vt 1. determinar Boso'oæie' bia'
yoso'oneæjue'ene' gueyä' mil çhe yeælyon'.
Determinaron pagarle cinco mil pesos por el
terreno.
2. dar órdenes Cui cheyaœä' ägwæiacho bia'
bin' gon beþä'. No debemos dar órdenes a otras
personas. Véase chzia²
beþä' goæia bia' mandón
chæia çhe vi entrometerse Catä' çhope'
chäsä'äšaše' na' çhaz yeto beþä' cui len na'
äþe', na' nacho çhe' chde' chæia çhe'. Cuando
dos personas están discutiendo y otra persona
entra y habla, decimos que se entromete. Véase
chzia²
chæia chnitä' vt insultar Bæia bnitä' ÿazi bi'in
œebo', goæe'ebo' diæä' äzbanczä. El padrastro
insultó a su entenado, diciendo cosas muy feas.
[est. næia nþitä'; compl. bæia bnitä'; pot. ägwæia
gwnitä']
chæiayi' vtc 1. destruir, dañar (persona, animal,
cosa, planta, hecho, etc.) Chæiayi' yejon' yelän'
catä' cui chbezän. La lluvia destruye las
milpitas cuando no para.
2. matar Camionþä' bæiayi'in beþä' zan catä'
bgüiÿän. El camión mató a muchas personas
cuando volteó. [est. næiayi'; compl. bæiayi'; pot.
ägwæiayi'] Véase chbiayi'
chæib 1. vi caer (hojas o frutos de planta o
árbol, dientes, plumas, pelo de animal, cabello
de la cabeza, botones, etc.) Baçh chæib lox
xicwxona'a de'e naquän de'e golä. Se está
cayendo el fleco de mi rebozo porque ya está
viejo.
2. vp ser cortado (hojas o fruta de planta o
árbol, cabello, etc.) Bagoœä äæib yišä' yiçhj bi'i
nga la' æian de'e toþä. Ya es tiempo que se
debe cortar el pelo de ese niño, porque ya tiene
el pelo muy largo.
3. vp ser esquilado, ser trasquilado ¿Bat
gwzelao bæib xilä' çhio' ca'? ¿Cuándos fue la
última vez que fueron trasquilados sus
borregos? [est. næib; compl. bæib; pot. äæib]
chæib xtobä'äb se despluma
næib cho'e está desdentado
næib loxe' está rasurado
næib yag está defoliado
chšib vt cortar
chæib yiçhj 1. tener cortado el pelo Xdanchgua
nla' bi'i byo ca' næib yiçhjga'acbo' na'
zjänyazbo' camis šyišän'. Los niños se ven
chæi'ilaæä'
bonitos cuando tienen el pelo cortado y están
vestidos en camisas blancas.
2. caerse el pelo Bæib yiçhje' len yiægüe'enä'.
Se le cayó el pelo por su enfermedad.
chæibe vp ser cortado con (pelo, frutas, hojas,
etc.) Zbanchgua nœoe' yišä' yiçhje', chaquecho
šä næibene' mšetän'. Su cabello se ve muy feo,
parece que fue cortado con machete. [Pron.
-da'; est. næibe; compl. bæibe; pot. äæibe] Véase
chæib
chšibe vtc cortar con
chæibœoœ vi 1. estar pelado, estar desnudo
(terreno, árbol, cabeza, ave sin plumas, etc.)
Banæibœoœ gan' da' burrän', bitoch bi de de'e
gaob. El terreno donde el burro está amarrado
está desnudo de hierba, ya no hay nada que
pueda comer.
2. estar sin recursos Gwþabe beþä' xna'an
neto' mech de'e yeyoÿä' bi'i çhe' yeyejbo' scuel,
na' mer cana' næibœoœto', cuiczä bi sentab
çheto' de. Nuestra tía nos pidió dinero para
llevar a su hijo de regreso a su escuela, y en ese
mero tiempo estábamos sin recursos. [est.
næibœoœ; compl. bæibœoœ; pot. äæibœoœ]
chæiguä' vtc 1. arrimar Yeyoæ yesä'äœoe', nach
yesä'äæigue'e yo xan yel dao' ca' len bgüe'ej.
Después de escardar la milpa, ocupan la coa
para arrimar tierra a las milpitas.
2. empujar (adelante o al lado) Lao güitj na'
boso'oæiguä'äbo' œebo' na' gošjä na'abo'onä'.
Mientras jugaban empujaron al niño y se quebró
el brazo. [est. næiguä'; compl. bæiguä'; pot.
gwæiguä'] Véase chbiguä'
chæi'i¹ vt remoler Catä' yeyoæ ägwšošja'
niœänä' nach gwæi'a cuanä'. Cuando termino de
resquebrajar el nixtamal, voy a remoler la masa
otra vez. [est. næi'i; compl. bæi'i; pot. gwæi'i;
cont. de frec. choæi'i] Véase ši'i¹
chæi'i laobo' vuelve la cabeza al lado opuesto
chæi'i² vt 1. cuidar, atender Næi'ida'
xpurrda'ogua' par niçh gonœena'ab æin. Cuido
a mi burrita para que pueda trabajar con ella.
2. amar Bæi'ichgüeine' bida'onä' çhedä' notoch
no de çhe'. Amaba mucho al niño porque no
tenía más familia. [Pron. -da'; est. næi'i; compl.
bæi'i; pot. äæi'i] Variante chæe'i
chæi'ilaæä' vt 1. cuidar bien Œe' siempr
chæi'ilaæe'e bia yiÿä' çhe' ca'. Él siempre cuida
a sus animales.
2. mostrar cariño Chæi'ilaæe'e ben' catä' chide',
len caguä parient çhe'. Ella le muestra cariño a
esa persona cuando viene, aunque no es su
pariente. [est. næi'ilaæä'; compl. bæi'ilaæä'; C.I.
chæi'iæä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
äzæi'ilaæä'; pot. äæi'ilaæä'; P.I. ägwæi'ilaæä']
Véase æi'ilaæä'
bæi'ilaæä' adj amable, misericordioso
cheyašä' cheæi'ilaæä' vt tener compasión
para
cheæi'ilaæä' vt compadecer
chæi'iæä' [variante de chæiæä'] ser aplastado
chæiljw vp ser extendido Chyaæjän äæilj
xoa'anä' de'e yoblä par niçh yeyoæ äbiæän. El
maíz debe ser extendido otra vez para que se
seque bien. [est. næiljw; compl. bæiljw; pot.
äæiljw]
chšiljw vtc tender, extender
chæin¹ vi llegar (en un lugar que no es su
pueblo o residencia y a donde no está el
hablante) Catä' äæina' na', na' æjelaþa'a
maestr ben' ben æin nga godgüize. Llegando
allá voy a visitar al maestro que trabajó aquí el
año pasado. [est. no hay; compl. bæin; C.I.
äzæin; pot. äæin; P.I. ägwæin; cont. de frec.
cheæin; cont. de rep. chezæin]
bæin catä' llegó el tiempo cuando (pasó algo)
bæin æa çhe' llegó el día de su muerte
chæinän lao na'abo' lo recibe
cheæin vi llegar (de nuevo)
chæin² vp 1. ser cubierto, ser protegido
Banæinto' œo'o ranšän' catä' gwzolao yejon'.
Ya estábamos cubiertos en la choza cuando
empezó a llover.
2. ser techado Godgüize bæin yo'ona' pero
notono þe'e so na'. Aquella casa fue techada el
año pasado pero todavía no vive nadie allí. [est.
næin; compl. bæin; C.I. äzæin; pot. äæin; P.I.
ägwæin]
chæin³ vtc 1. cubrir Jÿi' to de'e gwæinän
xguagcho nga cuench cui äbisän. Trae algo
para cubrir nuestra leña para que no se moje.
2. techar Che'enda' yeyoæ gwæin liæa'anä' þeæa
la' guaquälja yejw. Quiero terminar de techar
mi casa hoy porque probablemente va a llover.
[est. næin; compl. bæin; pot. gwæin; cont. de frec.
choæin; cont. de rep. chosšin] Véase chbin
chæine vtc 1. alcanzar Bito go'o latjä
yesä'äyitjei xcuidä' ca' yetxtilän', bæian sibä
par niçh cui yesä'äæinebo'on. No permitas que
los niños manoseen el pan; ponlo en alto para
que no lo alcancen.
2. poder hacer llegar (tirándolo) Goæinda' yej
nga de'en ni'ite. Puedo hacer llegar esta piedra
hasta allá.
3. aguantar llevar Šä yeyo'a de'e nga
goæinczäda'an yeæ. Aguanto a llevar este bulto
hasta el pueblo, cargándolo. [Pron. -da'; est.
208
næine; compl. bæine; C.I. äzæine; pot. äæine; P.I.
ägwæine; dub. goæine] Véase chæin¹
chæinœaæä' vi 1. poder comparar Xoche naquä
yejä ros nga pero bito äæinœaæe'e ca de'en
ble'ida' liæo'on. Esta rosa es bonita pero no se
puede comparar con la que vi en tu casa.
2. realizar la meta Bito bæinœaæe'e gaque'
maestr can' gone'ene'. No realizó la meta de
ser un maestro como quería. [est. næinœaæä';
compl. bæinœaæä'; pot. äæinœaæä'] Véase chæin¹,
laæä'
chæiæä' vp 1. ser aplastado Çhopä beþä'
besä'äæiæe'e catä' to yej xen bœoœän. Dos
personas fueron aplastadas cuando una piedra
grande se rodó.
2. ser agobiado por Ca to de'e zi'inä'
næiæä'ächo xtoœä'ächonä'. Estamos agobiados
por nuestros pecados; parecen una carga pesada.
3. ser detenido por Na' chi' xœapa'anä' næiæä'än
to yej par niçh cui gwso' be' œen. Allí está mi
sombrero detenido por una piedra encima para
que no se lo lleve el viento. [est. næiæä'; compl.
bæiæä'; pot. äæiæä'] Variante chæi'iæä'
næiæä'äbo' xya está endrogado
chšiæä' vtc aplastar
chæiæä' chbaguä' vp ser culpado Con tozä œe'
chæiæä' chbague'e de'e mal de'en goquän.
Solamente a él está culpado del mal que fue
hecho. [est. næiæä' mbaguä'; compl. bæiæä'
bguaguä'; pot. äæiæä' äbaguä']
chæo' vi romperse (tela o papel) Choda'
no'olän' xcamis bi'i çhe'enä' çhedä' gwæo'on.
La señora remienda la camisa de su hijo porque
se rompió. [est. næo'; compl. gwæo'; pot. äæo']
chšo' vtc partir
chæodä' vi cerrar (flor, boca, ojos, boca de
costal, etc.) Œe'e gwtastia' catä' bæodä'
jlaogua'. Al cerrar los ojos me dormí. [est.
næodä'; compl. bæodä'; pot. äæodä']
chšodä' vtc cerrar (ojos, bolsa, boca, etc.)
æodä' adj cerrado
chæon¹ vt 1. prohibir Chæone' gwšagna' bi'i
çhe'enä' çhedä' þe'e nacbo' bi'i xcuidä'.
Prohibe que se case su hija porque todavía es
una niña.
2. impedir Gosä'äæon yoa' ca' zjäncua' cho'a
puert na' par yeyo'ocho. Los bultos que
estaban en aquella puerta impedían que
entráramos. [est. no hay; compl. bæon; pot.
äæon; cont. de frec. cheæon]
chæon² 1. vi gotear Chæon liæa' catä' chac
yejw na' chyaæjän yeÿoašagua'a tej ca'. En mi
209
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
casa gotea cuando llueve; debo arreglar las
tejas.
2. vi chorrear Do yeæän' chçhinto' nis yejw
de'en chæon cho'a tejän' par chach lachä'.
Cuando llueve en el pueblo, usamos el agua que
chorrea del techo para lavar la ropa.
3. vt dar, rendir To lat za bæon coš bian'
gwso'ote'. El puerco que mataron rindió una
lata de manteca. [est. næon; compl. bæon; pot.
äæon; dub. ägwæon]
chæon jlaobo' lagrima
chšon vtc echar gotas
chæone vt negar, rehusar Chæonene' beþä'
ljueæje' ca' nisän' na' chÿoe' to yag cho'a
bejän'. Les niega el agua a sus compañeros y
tapa el pozo con una tabla. [Pron. -da'; est.
næone; compl. bæone; pot. ägwæone] Véase
chæon¹
chæošj 1. vi reventarse Catä' gonšago'o
jeidän' šä äæošj de'e zœa' çhebän' na' gwÿiþjän
belä'änä'. Cuando prepares la gallina, si se
revienta la hiel, se echará a perder la carne.
2. vp ser resquebrajado (nixtamal) Zgua'atec
bæošj niœän' na' gwdechlä boæi'en na' gwdape'e
yetän'. Primero el nixtamal fue resquebrajado;
después lo molió e hizo las tortillas.
3. vp ser estropeado, ser aplastastado Eæošj
beÿän' æia de'e ca' laogüen'. Los tomates van a
estropearse por las cosas que están encima. [est.
næošj; compl. bæošj; pot. äæošj] Véase
-æošj
chbe'eæošj vi aplastarse
chšošj vtc aplastar
D
da [imp. irreg. de chidä] ven Da, chþe
xna'achon' chio'o šejcho to mendad. Ven, que
nos está llamando mamá para que vayamos a un
mandado.
-da'¹ suf yo, mi Gwþabene' gueida' chac.
Me preguntó qué parte de mi cuerpo me duele.
-da'² suf bien, mucho Baneyä'äda' za quinga
par niçh gao bida'onä' œen. Estos frijoles están
bien cocidos para que la niñita pueda comerlos.
da'a s 1. petate Cana' yoguä' beþä' gwlaæ ca'
chäsä'ätase' lao da'a na' notono no chçhine'
cam. En los tiempos pasados toda la gente de
nuestro pueblo dormía en petates y no usaban
camas.
2. soyate, faja (de palma) Babedo da'a de'e
ngo'o œi'anä' na' chebeida' la' œechguaœe
bançhoÿä'än nada'. Ya se acabó el soyate con
dancwlobe'
que amarro mi cintura, y estoy contenta, porque
me lastimaba mucho. [pos. xta'a]
da'a bzod, da'a xoa' coscomate (troje en
forma de costal grande de palma para
guardar maíz, frijol o mazorcas)
da'a cho'a œe'e s soyate (faja de palma) No'olä
gwlaæ ca' chäsä'äçhine' da'a cho'a œe'ega'aque'
par niçh gaquä so'one' æin pesad. Las mujeres
de nuestro pueblo usan soyates para que puedan
hacer trabajos duros. [pos. xta'a]
da'a xoa' s coscomate (costal grande de palma
para guardar maíz) Cheyoæ chäsä'äxobe'
yezän' nach chäsä'ägüe'en da'a xo'anä'.
Terminando de desgranar el maíz, lo echan en el
coscomate.
da'abepä' s capisayo de junquillo Chacwcho
da'abepän' catä' chac yejw par niçh cui bis
coæä'ächon'. Nos ponemos el capisayo de
junquillo cuando llueve para que no nos
mojemos la espalda.
da'ac [pot. pl. irreg. de: vi chidä] venir Da'acle
liæa'anä' gwÿe par niçh gaocho belä' go'þ.
Vengan a mi casa mañana para que comamos
carne de res.
-dad suf en balde, sin provecho Bendada' æin
lao iz nga la' bitobi cwšeš gotä'. Trabajé en
balde este año porque no hubo cosecha.
dad 1. adj sin resultado Consejw dadzä
choþa' le', quäguä œen chono' casän'. Los
consejos que te doy son sin ningún resultado,
porque no los obedeces.
2. adv inutilmente, en balde Dadzä beyazto'
yetjän' la' bia' yaon' œen. En balde sembramos
la caña porque el río se llevó todo.
3. adv gratis Bito bibi goþe' dadzä lao'
syodan', yoguä'än si'icho. No nos dan nada
gratis en la ciudad, todo lo compramos.
Variante dadzä
dam s tecolote, buho Dam ca' chäsä'äbeæäb
še'elä na' chäsä'ätasäb teæa. Los tecolotes
gritan de noche y duermen de día.
damlyon* s camaleón Chäsä'äne' chegua
damlyonþä' de'e œa catä' yo'ocho de'e œa.
Dicen que el camaleón absorbe el calor cuando
tenemos calentura.
dan' pron indef aquella cosa, lo, la Çhopä
tant tarea de'e de de'e gona', coœila ägwye'elao
dan'. Tengo un doble tarea para hacer, quién
sabe si la voy a terminar.
dancwlobe' s columpio Cheyaœä' äca'aœaœjcho
do gan' cho'o bi'i xcuidä'änä' dancwlobe'enä'
par niçh yetjän yelatä'. Debes aflojar el mecate
dañy*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
del columpio del muchacho para que esté un
poco más bajo.
dañy* s daño Mescalän' œechguaœe chonän
chio'o dañy len cuerp çhechon'. El mezcal
hace mucho daño al cuerpo.
dao¹ s comida (de cualquier hora)
Yo'olaogua' chaogua' šoþä dao tæa.
Acostumbro comer tres comidas al día.
Variante gao Véase chao²
šgao, tdao s una comida (de cualquier
hora)
dao² s espiga Baçh ncua'aša'ogua' dao de'e
äsa'o bia yiÿä' çhia' ca'. Ya he guardado
espigas que sirven de alimento para mis
animales. [pos. xtao]
chcho'oþ dao sacar espigas, quitar espigas
-dao'¹ suf 1. -ito, -cito (indicando cariño,
tamaño chico o edad menor) Chonœei bi'inä'
bi'i bišä'äda'obo'onä' xte chbeæbo'. Atormenta
tanto a su hermanito que llora.
2. Se usa como diminutivo de cariño. Prob le'
bçheçhchgua yiçhjda'oguo'. Pobre de tí que te
pegaste muy fuerte en la cabecita.
-dao'² suf muy (de cosas calientes) Næa'adao'
yet ca' catä' gwxi'an be'i. Las tortillas estaban
muy calientes cuando las compré en la mañana.
-dao'³ suf grande
nisdao' s mar (agua grande)
ya'adao' s bosque (monte grande)
yo'odao' s iglesia (casa grande)
dao' adj chico, pequeño Œechguaœe de'e dao'
naquä æit ca' chote'e. Los huevos que ella
vende son muy chicos.
2. -ito, -cito (indicando cariño, tamaño chico o
edad menor) Œechguaœe goœ dao' naquä yišä'
yiçhjbo'. Su cabello es muy suavecito.
beþä' dao' chaparro
beþä' dao' criatura (recién nacido)
bia dao' animalito
da'ozä, dao'ozä chiquito
bixjw dao' s fragmentos, migajas
daogoçh s pos abuela (palabra arcaica)
dap adj cuatro (indicando que no hay más)
Bzi'e to lachä' xen cho'a liæe' par gwÿolän na'
bçheje' dap squinten. Colocó una tela grande
enfrente de su casa para dar sombra, y la ató por
las cuatro esquinas. Variante dapte Véase tap
daquä' s pasto Catä' chœoacho len mšetän',
chçhogcho no daquä', no. Cuando limpiamos
el terreno con el machete, cortamos el pasto y
las hierbas.
210
daš adj 1. vacío Jäÿi' lmet dašän' par si'icho
petroly. Vete a traer el frasco vacío para que
compremos petroleo.
2. deshabitado, desocupado Nitä' zan yo'o daš
lao' yeæ þa'a, la' beþä' zan zja'ac laælenä'.
Ahora hay muchas casas desocupadas en el
pueblo, porque muchas personas han ido a tu
país.
latjä daš, latjä daš latjä biæ desierto
chdaš vi vaciarse
chtaš vt vaciar
-dazä suf 1. fácilmente Chejœe'edazbo'
bitä'ätezä de'e ye'echobo'. Ella cree fácilmente
cualquier cosa que le contamos.
2. muy Baodazän' ne' ble'ine' beœän' pero bito
gwdaob œe'. Dice que vio muy cerquita la
víbora, pero no la mordió.
de¹ s ceniza Chi'ichgua de xišna' yi'inä'. Hay
mucha ceniza amontonada en el fogón.
bište s polvo
æte adj gris
bxobä de s araña gris
de*² prep 1. de Nitä' beþä' chso'on
liæga'aque' de yix na' de yag. Hay personas
que hacen sus casas de paja y de palos.
2. en (lenguaje) Chlaba' to œibr de diæä'äxon.
Estoy leyendo un libro (escrito) en zapoteco.
3. para (duración) Contrat çheto'onä' naquän
de šoþ bio'. Nuestro contrato es por tres
meses.
de³ [est. irreg. de chatä'²] haber (No se usa para
personas y animales en la forma positiva; se usa
para terrenos y ríos, pero no se usa para
casas.) De to yao xan yeæ çheto'. Hay un río
abajo de nuestro pueblo. Notono beþä' detec
ya'anä' çhedä' chac yejon'. No hay muchas
personas en la plaza porque está lloviendo.
de catä' hay veces cuando, a veces
de confians* adj de confianza Bi'i de
confians bi'i çhia'anä'; guaquä yo'obo' si'ibo'
de'en chyaæjdo'onä'. Mi hijo es un joven de
confianza; puedes pedirle que te compre lo que
necesitas.
de diæä'äzä adv solamente de palabras
(insinceramente) Do laæä'ächo cheyaœä'
gaquecho çhe beþä' yašä' ca', caguä de
diæä'äzä. Debemos amar a los pobres en
realidad, y no solamente de palabras.
de gust* adv por gusto, con placer Biczä
cho'ebo' latjä ye'ej gaolatä'ächo de gust. No
nos permite comer nada por gusto.
211
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
de que* conj que, de que Gocbe'ida' de que
chac yi' liæo'onä'. Me di cuenta que había luz
en tu casa.
de repent adv tal vez, posiblemente (con
duda) De repent do catä'än za'a yetolä guaquä
gaquälena'ane'. Tal vez cuando venga otra vez
pueda ayudarlo.
de segur* adv de seguro De segur cui goquä
yesyä'ädi'e yaon' çhedä' dechguan len yejon'
de'en goquä þeje. De seguro no pudieron
atravesar el río, porque está muy crecido por la
lluvia de ayer.
debil* adj débil Banaquächgua' debil de'en
gwyo'a de'e œa zan æa. Estoy muy debil porque
tuve calentura por muchos días.
deczä de adv de todos modos Deczä de šejcho
ya'a gwÿe si'icho de'e äsa'o xmoscho ca'. De
todos modos vamos a la plaza mañana para
comprar cosas para dar de comer a nuestros
mozos.
dediþj [est. de chatä'² ] 1. haber en abundancia,
haber mucho Dediþj xoa' iz nga þa'a, bitobi
gaquä falt. Hay una abundancia de maíz este
año, no va a haber escasez.
2. tener en abundancia, tener mucho Dediþj xa
bida'onä' la' ÿaxna'abo' zjänaque' beþä'
gwþi'a. Aquel niño tiene mucha ropa, porque
sus padres son ricos. Véase -diþj
dedte adv hasta allá Catä' zocho yeæän' na'
nœa' Yelaljän' de'en dedte. Cuando estamos en
el pueblo, Yalalag se ve hasta allá.
Bej Ded s El Pozo de Allá (un pozo de agua
dulce en Yatzachi el Bajo)
beþä' Ded persona de la región Cajonos
de'e 1. s gen cosa ¿Biquä' de'e ca' zeno'o
ya'anä'? ¿Qué cosas trajiste de la plaza?
2. s gen Se usa obligatoriamente con adjetivos
que se encuentren antes del sustantivo. De'e zil
nis de; can' gwnia', nis zil de. Hay mucha
agua; como dije, hay mucha agua.
3. s gen Se usa obligatoriamente con adjetivos
que se encuentren con el verbo copulativo. De'e
cha'o naquä mes nga; de'e œi mesän' naquän
de'e cha'o. Esta mesa es grande; en verdad la
mesa es grande.
4. adj difunto De'e ÿa'anä' bito gwyo'olaæe'e
gaquäto' godenag. A mi difunto padre no le
gustaba que fuéramos desobedientes.
5. conj como, por causa de que De'e cui zo
xna'anä' bito chac ša'a güen æinþä' þa'a.
Como mi mamá no está, no puedo ir a trabajar
hoy.
de'e dao'
6. conj que Maleychgua le' de'e cui gwnao'
ca' cate. Pobrecito de tí que no me dijiste esto
luego.
7. s persona vil (hablado con mucho
despreciado) Can' gwnalizä to de'e le
Federico. Así dijo una persona vil que se llama
Federico. [Sustantivizador. Gramática pp. 203205. La palabra de'etambién se usa antes del
adjetivo cuando el adjetivo precede al
sustantivo.]
de'e balä adv seriamente, de veras, en serio
De'e baläczän' äþia' ca', caguä chonœeida' le'.
Hablo seriamente, no estoy engañándote.
Variante de'e baläczä
de'e bgua s calor (del sol) Zjäzo latjä ga
chebiæ nisän' catä'än tiemp çhe de'e bguanä'.
Hay lugares donde se agota el agua en el tiempo
de calor.
de'e bia'azälaæä' adv 1. por sí mismo Þezele
bito chotoba' mechän' de'e bia'azälaæa'anä'
sino con can' babæiacho bian'. Saben Uds. que
no estoy juntando ese dinero por mi mismo, sino
por lo que ya determinamos hacer.
2. sin autoridad De'e bia'azälaæe'e bide' nga,
caguä no bseœä' œe'. Vino sin autoridad, nadie lo
mandó.
3. a su antojo Baœä beþä' gwnabia' ca'
chso'one' de'e bia'azälaæe'e šä bi de'en
chso'one'. Algunas autoridades hacen todo lo
que hacen a su antojo. Variante de'e bia'azälao
chombo' de'e bia'azälaæä' desobedece
de'e bœoœ redondo, de bola Yej ÿadä'änä'
chyaæjecho, quäguä de'e bœoœ. Necesitamos
piedras planas y no redondas.
de'e bsio' s mugre, suciedad Bito cho'olaæa'a
ya'axtilän' nac ca' çhedä' bito chbejän de'e
bsio'onä'. No me gusta ese tipo de jabón porque
no quita la mugre de la ropa.
de'e ca' 1. ésas, aquéllos (cosas) De'e ca'
gotä'ächo na' de'e quinga gaocho. Aquéllos
vamos a vender y estos vamos a comer.
2. las cosas Chaclaæa'a le' šejo' Œa' æjäÿi'o de'e
ca' chyaæjecho. Quiero que tú vayas a Oaxaca
para comprar las cosas que necesitamos.
de'e cha'a adj pesado De'e cha'achgua yoa'
çhe bæin' nga. La carga que lleva la mula es
muy pesada.
de'e dao' 1. adj chica Œechguaœe de'e dao'
naquä liæe'enä'. Su casa es muy chica.
2. s ratito Tozä de'e dao' ša'a tiend nga. Voy
a esta tienda solamente un ratito.
de'e gwlas
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
de'e gwlas 1. s antepasado Babeæelene' to
çhopä bedao' yej çhe de'e gwlas ca' yoba gan'
chone' æin. Ya encontró varios ídolos de piedra
de los antepasados en el campo donde labra la
tierra.
2. adv en la antigüedad Bito þezecho bi
gwse'ej gwsa'o de'e ÿaxta'ocho ca' beþä'
gwnitä' de'e gwlaste. No sabemos qué cosas
comieron y bebieron nuestros antepasados que
vivían en la antigüedad.
beþä' gwlas s antepasados
de'e gwxiye' s diablo, demonio, engañador
Chäsä'äne': –De'e gwxiye'enä' cui chzoin
no'olä. Dicen que: –Aun los demonios no
aguantan a una mujer. Véase gwxiye'
de'e juisy algo terrible De'e juisyän' goc çhe',
gošj dinamitän' œo'o taque'enä'. Algo terrible le
pasó, la dinamita reventó en su mano.
de'e œa s 1. calor Beþä' güen æin ca' bito
gosä'äzoine' de'e œanä' na' besyä'ächoje'. Los
trabajadores no aguantaron el calor y se fueron.
2. calentura, fiebre Bagoc zan æa yo'e de'e œa
na' cui bi fuers de par seche'. Ha tenido
calentura muchos días y no tiene fuerza para
pararse.
yo'obo' de œa tiene calentura
de'e œadao' muy caliente
de'e las s cambio (moneda) Con de'e laszän'
noÿa'a, bitobi mech æi'a chega'aþ. Traigo puro
cambio (monedas chicas); no me queda nada de
moneda grande.
de'e œi 1. adv verdaderamente, de veras De'e
œiczä latä'äga yeœä' guao de de'e gaocho xgüe.
De veras la comida que tenemos es muy poca.
2. s verdad De'e œi äþao', bito gonœaæo'o.
Díme la verdad, no mientas. Variante de'e œiczä
de'e na' 1. pron ese, eso, aquello Entr yeælyo
çhia' ca', de'e na' de'e naquäch de'e güen. De
mis terrenos, ese es lo mejor.
2. adv allí, allá Dibujän' da' de'e na'
cho'olaæä'ächa'. A mí me gusta más el dibujo
que está allí.
de'e na'azä, de'e na'azän' solamente esto,
solamente aquello
de'e na'anä' conj 1. por eso Bito bena' xbab
šä de de'e gaocho, de'e na'anä' gwnia' bito
chdona'. No pensé que había algo de comer,
por eso dije que no tenía hambre.
2. así es que Bla' rsonþä' chacšene xna'anä',
na' de'e na'anä' cheyaœä' æjäyegüia'ane'. Me
avisaron que mi mamá está enferma, así es que
tengo que ir a verla. Variante de'e nan'
212
de'e nech adv por primera vez, en primer
lugar Æia bœiš œo'o taca'a nga çhedä' de'e nech
gwya'a go'oþ þeje. Tengo ampollas en mi
mano porque ayer fui a limpiar la milpa por
primera vez.
de'e nga pron esto, éste, ésta, eso, esa Ca de'e
nga baçh beno', zdebä gonän len le'. Esto que
has hecho te va a traer muchos problemas.
Variante de'e ni
de'e þi' adv allá Lao ya'an de'en zo de'e þi'
na' chi' de'en chäsä'äne' Liæ Bgüiæ. En ese
cerro que está allá hay un lugar que se llama la
Casa del Sol.
de'e þi'ite adv 1. hasta allá De'e þi'ite
babeya'a. Hasta allá me fui a mi casa.
2. desde esa vez De'e þi'ite notoch no þe'e
le'ida'. Desde esa vez no lo he visto.
de'e þi'itech más allá
de'e niœä de'e na'alä 1. pron esta y la otra
(cosa) De'e zan de'e chyaæjecho, de'e niœä de'e
na'alä. Necesitamos un montón de cosas, esta y
la otra.
2. adv por aquí y acá De'e niœä de'e na'alä
laæä'äb cheyiljäb de'e gaob. El animal anda por
aquí y acá buscando qué comer.
de'e rmech adj medicinal Beþä' zan
chäsä'äne' xœaguä' yaguäzio' zjänaquän de'e
rmech. Muchas personas dicen que las hojas de
la chamiza son medicinales.
de'e sçha'o 1. adv bastante, mucho De'e
sçha'o gwæialaogua' lao xna'anä' catä' gwyejto'
ya'a þeje. Me adelanté bastante de mi mamá
ayer cuando fuimos a la plaza.
2. pron demasiado De'e sçha'ote beno', bito
gaquä yostochon. Hiciste demasiado; no
podemos comerlo todo.
de'e sçha'och más
de'e sçhoj s 1. cosa picante Yoguä' las catä'
chaogua' de'e sçhojän' na' chac œi'anä'. Cada
vez que como cosas picantes, me da dolor de
estómago.
2. chile Bida'onä' bito gaobo'on šä nçhiÿän
de'e sçhoj. El niño no lo va a comer si tiene
chile.
de'e tant* adv por tanto que De'e tant
bagwdaogua'anä', bitoch chdona'. Por tanto
que comí, ya no tengo hambre. Variante tant
de'e tap s un tostón, cuatro reales (cincuenta
centavos)
de'e ÿe'e adj embotado Mšet çhia'anä' naquä
de'e ÿe'e. Mi machete está embotado.
213
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
de'e xen 1. adj grande Naquächgua liæ
gobernadorän' de'e xen. La casa del
gobernador es muy grande.
2. adv mucho De'e xen bagwza'acho catä'
gwye'eni'. Ya habíamos caminado mucho
cuando amaneció.
de'e xench más grande
de'e xiþj s 1. equivocación, error De'e xiþjän'
bena' bçhiÿa'an zedä' lgua'a sucr. Hice una
equivocación mezclándole sal en vez de azucar.
2. delito, falta, maldad Liæya naquän par beþä'
ca' chso'on de'e xiþj. La cárcel es para los que
cometen delitos.
beþä' güen de'e xiþj malhechor, pecador
de'e ÿio' s 1. demonio Latjä na'
chäsä'äþelene' de'e ÿio' de'e chäsä'äne' naquän
ÿan ya'anä'. En aquel lugar hablan con el
demonio que se dice es el dueño de la montaña.
2. persona depravada, persona maligna
Naquäcze' to de'e ÿio' la' chonchgüe' purzä
de'e mal. Es una persona depravada porque
hace puras cosas malas.
de'e yašä' de'e zi' s pobreza y sufrimiento
De'e yašä' de'e zi'ichgua chle'i no'olän' len
bidao' çhe' ca', la' cui chon be'en çhe' œe' cas
par gone' œega'aque' mantener. Aquella mujer
está experimentanto mucha pobreza y mucho
sufrimiento con sus hijitos, porque su esposo no
hace caso para mantenerlos.
de'e yoblä 1. adv otra vez Benän de'e yoblä
par niçh le'ida' can' chono'. Hazlo otra vez
para que pueda ver como lo haces.
2. pron otro Gwxi'a ton goæyi na' che'enda'
si'a de'e yoblän' þa'a. Compré uno la semana
pasada y ahora quiero comprar otro.
de'e za s grasa Chsicho lmonþä' œo'o niscuan
belä' go'þ par niçh chotän de'e zanä'.
Exprimimos limón en el caldo de res para quitar
la grasa.
de'e zag s frío Bitoch gaquecho zeyä', la'
babelen de'e zaguän'. Ya no tendremos calor,
porque empezó el frío otra vez.
de'e zan 1. s muchas cosas Ble'ida' de'e zan
catä' gwya'a Syi'itä'. Vi muchas cosas cuando
fui a México.
2. adj muchos De'e zan yešä' æia bi'a
na'anä'. Aquel nopal tiene muchas espinas.
de'e zban 1. adj reprehensible, feo (conducto)
Naquächgua de'e zban can' chone' chþeteque'
çhecho. Lo que hace calumniando a nosotros es
muy reprehensible.
de'e zxi'
2. s sangre (menstrual) Chetje' de'e zil de'e
zbanþä'. Baja muchísima sangre menstrual.
de'e zed s 1. dificultad, problema Zdaczä
æinþä' güen, bito cholä bibi de'e zed de. El
trabajo sigue bien; afortunadamente no tenemos
dificultad.
2. alboroto Gocchgua de'e zed lao' yeæän' catä'
bæin director çhe scuelän' ben' besä'ägue'ine'.
Hubo mucho alboroto en el pueblo cuando llegó
el director de la escuela a quien aborrecieron.
chbe' de'e zed hay problema
chbecbo' de'e zed incita alboroto
de'e zeje s algo de valor, algo meritorio Æalä'
chombo' de'e zeje bito chdiœa'abo'. Si estuviera
haciendo algo meritorio no lo regañaría.
de'e zeyä' s calor Chacchgua de'e zeyä'
laæe'enä' lao' ba. Hace mucho calor en su
pueblo antes de la temporada de las lluvias.
de'e zi'i 1. s peso Chyaæje yag gual par yag
bgüizä' ca' niçh soin gua'an de'e zi'i çhe
yiçhjo'onä'. Para los horcones se necesita
madera maciza que aguante a llevar el peso del
techo.
2. adj pesado Bso quinga zjänaquän de'e zi'i,
caguä ca ladriyän'. Estos adobes son muy
pesados, no son como los ladrillos.
de'e ziÿ s 1. dulce (de comer) No'olän' chote'e
de'e ziÿ de'e bene' len yitgo. Aquella mujer
vende el dulce que hizo con la calabaza támala.
2. caramelo Chbeæ bida'onä' chþabbo' si'
xna'abon' de'e ziÿ ca' de'e chso'ote'e tiendän'.
La niña está llorando pidiendo que su mamá
compre los caramelos que venden en la tienda.
3. fruta Zan cuen de'e ziÿ ca' chac yeæän' bio'
mey. En el mes de mayo hay muchas clases de
frutas en el pueblo.
de'e zœa' 1. s hiel Catä' gonšaogo'o jeidän', šä
äæošj de'e zœa' çhebän' na' gwÿiþjän belä'änä'.
Cuando prepares la gallina, si se revienta la hiel,
echará a perder la carne.
2. s bilis Bachesyaz de'e zœa' çhe'enä' de'e
tant bloque'. Se le derramó la bilis por el
coraje que tuvo.
3. adj amarga Caþe goc gwdeba' pastiyän'
çhedä' naquän de'e zœa'. Con mucha dificultad
tomé la pastilla, porque estaba muy amarga.
de'e zxi' s 1. sal Niscuan nga chyaæjän de'e
zxi'. A este caldo le falta sal.
2. cosa salada Ben doctorän' mendad cui
gaogua' de'e zxi'. El doctor me dijo que no
debo comer cosas saladas.
de'e æçhoœ
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
de'e æçhoœ s 1. oscuridad Biz ca' chäsä'äle'ib
œo'o de'e æçhoœän'. Los gatos pueden ver en la
oscuridad.
2. sombra De'e æçhoœ çhe æenþä' bito cho'en
latjä le'icho Yelaljä. La sombra del humo no
nos permite ver a Yalalag.
de'e æialao 1. adj importante De'e æialao œibr
nga gwsedo' par niçh gaco' diæä' ingles. Este
libro es importante para estudiar y dominar el
inglés.
2. s cosa necesaria Go'onda' si'a to rebos, per
šintg goque xmecha'anä' gwxi'a de'e æialao.
Quise comprar un rebozo, pero apenas me
alcanzó el dinero para comprar las cosas
necesarias. Véase chbialao
de'en pron 1. lo que Bito chejni'ibo' de'en
chzejni'i maestr çhebo'on œebo'. Él no entiende
lo que le enseña su maestro.
2. esto Notä'ätezä ben de'enä', cheyaœä' si'ibo'
castigw de'e boçhiþjbo' to mes çhe scuelän'.
Quienquiera que hizo esto debe recibir castigo
por haber descompuesto una mesa de la escuela.
Variante de'enä'
de'en ca'aœä adv de aquel lado, por allá De'en
ca'aœä ndiœa' Fidelän' na' che'enda' gote'e
yeælyo çhe'enä' si'an. De aquel lado se une mi
terreno con uno de Fidel, y quiero que me lo
venda.
de'en qui'ilte adv por allá, por allí Egwseæo'
go'þ ca' nach æjäda'ob de'en qui'ilte par niçh
cui yesä'äæineb yelän'. Desatas a los toros y los
amarras por allá para que no alcancen la milpa.
Variante de'en qui'ilä
de'e؊' 1. adj viejo, gastado Cheyaϊ'
çho'oþcho lapä' de'eÿä' nga de'e
bagodjächguan. Debemos tirar este sombrero
viejo que está tan agujereado.
2. s Es un termino de desprecio que se aplica a
la persona que uno odia. Yoguä' laste catä' tia'
zelaæa'a gaogua' mancon' na' syempr chle'ida'
deÿä'änä' xan yaguän'. Todas las veces cuando
paso y se me antoja comer mangos, siempre veo
a ese viejo bajo el árbol.
de'eyä' adj cocido, hervido Che'eja' nis
de'eyä' par niçh cui gaquäšenda'. Tomo agua
hervida para no enfermarme. Véase choeyä'
de'e de'eyä' cocido
degua' [pot. de: acerc. de choa'] venir a dejar
dei vt irreg tener, poseer (riquezas, terrenos,
animales, etc.; no se usa de personas)
Yoguä'äœoœ de'en deida' yega'aþän lao na' bi'i
çhia'anä' catä' gata'. Todo lo que tengo queda
214
en las manos de mi hijo cuando yo muera.
[Pron. -da'; solamente se encuentra en aspecto
estativo.] Véase chatä'²
de'i vp ser destinado Biczä de'ido' si'o
banezän'. Ciertamente tú no estás destinado a
tener buena suerte. [Pron. -da'; solamente se
encuentra en aspecto estativo.]
delant* 1. prep delante de Na' gwyejto'
pasyer delant Pachuca. Fuimos de paseo
adelante de Pachuca.
2. adv en adelante Nga par delant
ägwzenago' bin' chapa'a le'. De hoy en
adelante tienes que hacer lo que te digo.
3. adv adelante Gwche'eto' delant na' œebo'
gwche'ebo' traslä. Nosotros nos sentábamos
adelante y él se sentaba atrás.
4. adv adelantado Reloj çhia' nga zdan
delant na' gocda' babæin gobiæ. Este reloj mío
está adelantado y pensé que llegaríamos al
mediodía.
delantϊ hacia adelante
deœicad* 1. adj delicado Cuerp çhe beþä'
golän' naquän deœicad çhedä' bazejene' iz. La
salud del anciano es delicada por su edad.
2. adj peligroso Yeæo'oæä'änä' naquän to
yiægüe' deœicad. La viruela es una enfermedad
peligrosa.
3. adj fastidioso, dificil de complacer Naque'
beþä' delicad len de'en che'ej chaogüe'. Es
fastidioso con sus alimentos.
4. adv de una manera fastidioso Chone'
delicad na' bito cho'olaæe'e bitä'ätezä de'e de.
Se porta de una manera fastidiosa y no le gusta
ninguna cosa que hay.
demazlä* adv demasiado Boæi'e demazlä catä'
gwxi'a æit ca' tiendän'. Me devolvió demasiado
cambio cuando compré los huevos en la tienda.
Variante demazächlä
denao [pot. de: acerc. de chnao] ir en pos de,
venir en pos de (hacia el hablante) Bito æebo',
denaotezo' nada'. No tengas miedo, vas a venir
en pos de mí. [cont. chedänao; est. zedänao;
compl. bedänao; pot. yedänao, denao]
deþe [pot. de: acerc. de chþe] venir a llamar
Gobiæ desye'eþe' le' par gaogo' xgüe. Al
mediodía van a venir a llamarte para comer.
[cont. chedäþe; est. zedäþe; compl. bedäþe; pot.
yedäþe, deþe]
dereçh* s derecho Napcho dereçh gon
xi'iþcho ca' castigw catä' chso'ombo' de'e mal.
Tenemos el derecho de castigar a nuestros hijos
cuando se portan mal.
215
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
desarmador* s desarmador
descans* s descanso
chon descans vi descansar
desfile* s desfile Chäsä'äœen bi'i scuel ca'
banderän' catä' chatä' desfile. Los niños de la
escuela llevan la bandera cuando hay desfiles.
detiÿjue'e [pot. de: acerc. de chyiÿjue'e] avisar
(venir) Œe'e detiÿjue'etio' šä þechi'e liæa'anä'.
Vente luego para avisarme si todavía está él en
mi casa.
deÿe' [pot. de:: chdoÿe', chdeÿe'] agarrar
(poder) Beœ ya'anä' naquächgua bia sçhoçhj
na' bito deÿe'echob. Las peces son muy
resbaloso; no las podemos agarrar.
deÿi' [pot. de: acerc. de chzi'] sacar, llevar
(venir) Naca' mendad deÿi'a le' gwÿe. Tengo
órdenes para venir a llevarte mañana.
deyesan [pot. de: acerc. de chsan] dejar,
entregar (venir) Tgüejä tgüejle deyesanœe çhoa
œat yox. Cada uno de Uds. debe venir a entregar
cuarenta latas de arena. [cont. chedäsan; est.
zedäsan; compl. bedäsan; pot. yedäsan,
deyesan]
deyeÿi' [pot. de: acerc. de chzi'] traer, llevar
(venir de nuevo) Yida' liæon' deyeÿi'a le' catä'
äæin hor yido' nga. Iré a tu casa a traerte
cuando llegue la hora de presentarte aquí.
dezd* prep 1. desde Dezd æa dmigw na'anä'
chacchgua yiçhja'anä'. Desde el domingo me
duele mucho la cabeza.
2. de Costumbr nga za'an dezd tiemp golte.
Esta costumbre viene de tiempos antiguos.
dezd catä'än desde
dezd þa'a desde ahora
-di suf 1. bien Zjänœoadie' lquey ca' þa'a
çhedä' naquän æa lþi. Han limpiado bien las
calles ahora porque es día de fiesta.
2. muy Mbandi yej quinga, len la' be'ite
btoba'an. Estas flores están muy vivas aunque
las corté en la mañana temprano.
3. mucho, en abundancia, muchos Che'ejdicho
nisän' catä' chac zeyä'. Tomamos mucha agua
cuando hace calor.
-di' suf Indica muchos, por agrupaciones.
Gwæiadi' bia serän' nada' catä' bsaljua' caj
çhebän'. Se me amontonaron las abejas cuando
abrí la colmena.
dia s 1. generación Dezd gwlalte nitä' beþä'
sin' lao to to dia çhe beþaçh. Desde tiempos
antiguos había personas sabias en cada
generación.
-diþj
2. antepasado Naca' beþä' Syi'itä' na' dia
çhia'anä' za'an len beþä' zapoteco ca'. Yo soy
mexicano y mis antepasados vinieron de los
zapotecas.
3. familia (persona del mismo linaje) Golje' lao
dia çhe de'e Benito Juarezän'. Nació en la
familia de Benito Juárez.
ætia ætia cada generación
-dia' suf recio, fuerte Coš ca'
chso'osya'adia'ab catä' choÿä'ächob. Los
marranos gritan recio cuando los agarramos.
diaæa s familia, pariente (persona del mismo
linaje) Bito naque' beþä' gwlaæ nga; yoguä'
diaæa çhe' zjänite'e yeæ yoblä. No es de este
lugar; todos sus parientes viven en otro pueblo.
xi'iþ diaæa s descendiente
dibuj* s dibujo
diciembr* s diciembre Lao bio' diciembr na'
ener chaquäch zag. Hace más frío durante los
meses de diciembre y enero. Variante disiembr,
bio' diciembr
di'ej s 1. capa Catä' chac zag chazcho çhop
šoþä di'ej xacho. Cuando hace frío ponemos
dos o tres capas de ropa.
2. vez Çhop di'ej gwdixjue' çhe de'enä' gwlej
be'ena' œe'. Pagó dos veces la cantidad que
aquel señor le prestó. [pos. xti'ej]
bdi'ej s pétalo
di'idä' adj moteado, jaspeado (animal) Nitä' ši
xjeida', na' tob naquäb to bia di'idä', ÿopäb
zjänaquäb bia šyiš na' bia ca' yela' zjänaquäb
bia gazj. Tengo diez gallinas; una es moteada,
seis son blancas, y las otras son negras.
Variante didä'
diϊ [variante de gwdiϊ] batalla, guerra, pleito
diœgens* s Refiere a los viajes necesarios para
hacer compras. Ÿan tiendän' goæe' nda':
–Ša'ašaza' diœgens çhia'anä'. El dueño de la
tienda me dijo: –Por necesidad voy a hacer mis
compras. [esp. diligencia]
beþä' chda' diœgens, beþä' chon diœgens
comerciante
chon diœgens vt procurar
diþ s maleza Xte chäsyä'äšne'i mos çhia' ca'
catä' besä'äle'ine' œo'o diþ gan' yesä'äæe'e
yesä'äœoe'. Hasta se espantaron mis mozos
cuando vieron la maleza en donde iban a rozar.
dinamit* s dinamita Bito teicho yej nga šä
cui ägwzochon dinamit. No podemos mover la
roca si no empleamos dinamita.
-diþj suf 1. en abundancia, abundantemente
Dediþj šinœaz ben' de'e bagwxi'e. La señora
diox
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
tiene en abundancia las pertenencias que ha
comprado.
2. por todas partes Gwso'osdiþj bidao' ca'
zanä' œo'o yo'onä' gosä'äyitjbo' len œen. Los
niños esparcieron los frijoles por todas partes de
la casa jugando con ellos.
diox Véase chguap diox
dioxe interj ¡saludos!, ¡hola! Variante dioxei
Dioz* s Dios
disipl* s discípulo
distrit* s distrito Chio'o zocho distrit çhe
Lašä' Güizä'. Vivimos en el distrito de Villa
Alta.
diæä' s 1. palabra Ni to diæä' cui gwyejni'ida'
çhe de'en gwna beþä' zitä'änä'. No entendí ni
una palabra de lo que dijo el extranjero.
2. lenguaje, lengua Næa'achgua diæä' de'en
chsa'ac beþä' æa' to to yeæ. El lenguaje de los
que viven en cada pueblo es muy distinto.
3. plática Œechguaœe xoche diæä' de'en be'
beþä' golän' çhe de'e ca' gwso'on de'e
ÿaxta'ochon'. La plática que dio el anciano
acerca de las costumbres de nuestros
antepasados fue muy bonita.
4. dicho De to diæä' de'e ne': Bito bi de de'e
chac yeælyo nga de'e cui la'alaon. Hay un
dicho que dice: No hay ninguna cosa que se
hace en este mundo que no sea descubierta.
[pos. xtiæä']
beþä' goçhitj diæä' persona chismosa
beþä' gozan diæä' persona que multiplica
palabras o añade detalles no verdaderos
beþä' güe' diæä' hablador, persona chismosa
chbeje' œe' diæä' le saca plática, le hace hablar
(a alguien)
chcua'aþe' diæä' deja instrucciones
chda diæä' corre noticia
diæä' btox palabras sin sabiduría, palabras sin
valor
diæä' bxej palabras miedosas, palabras de
cobarde
diæä' bya' palabras ofensivas, palabras
insultantes
diæä' güenœaæä' mentira
diæä' güitj palabra en broma, chanza, chiste
diæä' le' grosería
diæä' œi la verdad
diæä' xenœaz respuesta favorable, palabras
favorables
diæä' zi' palabras duras, insulto
diæä' zi' bya' insulto, palabras pesadas
chþabdiæä' vt saludar
cho'elen diæä' vt hablar con
216
choæi' diæä' vi contestar, contradecir
chsi' diæä' vt convencer, domar con palabras
gode diæä' s intérprete
diæä' bixjw s 1. quejas Œega chaque' diæä'
bixjw bitä'ätezä de'e chene'echo goncho. Todo
el tiempo está dando quejas por cualquier cosa
que queremos hacer.
2. regateo Zan tiend ca' con can' nzoe' pres
çhe de'e ca', ca' si'en, bito bi diæä' bixjw de
güe'echo len œe'. En muchas tiendas tal como
tienen marcados los precios de los productos, así
cobran, no hay posibilidad de regateo con el
vendedor.
diæä' golä s creencia De to diæä' golä de'e
chesä'äne', šä gwloe' xbencho yitä'änä' na' chog
xbenchon'. Hay una creencia, que si señalamos
con el dedo al arco iris, se nos cortará el dedo.
diæä' malcriad 1. s groserías Gwdiœä bi'i çhio'
na' bito go'o latjä äþebo' diæä' malcriadän' nac
ca'. Regaña a tu hijo y no le permitas hablar
groserías de ese tipo.
2. s palabras insolentes Cheyaϊ' gapo'
maestr çhio' ca' respet na' bito cheyaœä' go'o
diæä' malcriad len œega'aque'. Debes respetar a
tus maestros y no debes hablarles con palabras
insolentes.
3. adv en broma Gwyejœe'ebo' catä' goæa'abo'
xpurrbo'onä' babemb xya çhe Lipän', len la'
diæä' malcriadän' gwnia' ca', bitobi þe'e
gomb. Creyó cuando le dije que su burro dañó
la milpa de Felipe, pero solamente en broma le
dije esto; el burro no había hecho nada.
diæä' šao' adv de una manera buena, sin pelear,
en paz Œe'ezelaoze þa'a chþia' le' diæä' šao',
bitoch gonœeido' bi'i çhia'anä' o æjätaogua' xya
çhio' lao justisän'. Por última vez te hablo en
paz, no molestes a mi hijo, o te voy a demandar
ante la autoridad.
diæä' æi'a s 1. palabras difíciles, palabras
desconocidas Beþä' zitä'änä' gwþechgüe' diæä'
æi'a de'e cui gwyejni'ida'. El foraneo habló
muchas palabras difíciles que yo no entendí.
2. palabras mayores, palabras importantes Catä'
chseœä'ächo telegram con chçhincho diæä' æi'a
na'azän'. Cuando mandamos un telegrama,
solamente usamos las palabras mayores.
diæä'äxon s 1. zapoteco (lenguaje) Zjäde yiš
çhe yeælyo de'e zjänyojän pur diæä'äxon golte.
Existen escrituras de terrenos redactados en el
zapoteco antiguo.
2. lengua indígena, idioma (que no es la lengua
nacional) Tgüejä catä' chejcho Yelaljä
chenecho beþä' mix chäsä'äšile' diæä'äxon
217
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
çhega'aque'enä'. A veces cuando vamos a
Yalalag oímos a los mixes platicando en su
lengua. Véase xon
diæä'äxtil s español (lenguaje) Caþe
gwyejni'ida' bin' ne'enä', con chgüiaza' señy
de'en chone'enä', la' bito chaque' diæä'äxon ni
diæä'äxtil. Apenas entendí lo que dijo, no más
miré las señas que hacía, porque no hablaba
zapoteco ni español.
Dmigw* s Domingo (nombre)
-do suf rápido, aprisa Bÿej ne'enä' catä'
bseijwdoe' puertän'. Se machucó la mano
cuando cerró la puerta rápido.
do¹ s 1. cuerda, mecate Bçhej go'þän' do
nga. Amárrale esta cuerda al toro.
2. hilo Bdebo' donä' œo'o nag yešä'änä' par
niçh yeyombo' lachä'. Metió el hilo en el ojo
de la aguja para remendar la ropa.
3. hamaca (puente de bejuco) Gwxento' bæi'in
yiÿä'änä' do xan do çhe Bda'ašj. Cazamos el
venado en donde está la hamaca de Betaza.
[pos. xto]
chcua'abo'ob do lo pone mecate (al animal,
para arrastrarlo o amarrarlo)
chäsä'ägüe'e do lbe'e lo ahorca
do gozil mecatillo (mecate delgado de ixtle)
do xœobo', do xœoe' Listón para trenzar en las
trenzas de la cabeza.
do xœob su cordón del ombligo (animal)
do yep Hilo que se usa para tejer en el telar.
cret do s carreta, carrete (rueda grande de
madero para torcer hilos y mecate)
chza' do vt bastear, coser de una manera
temporal
do mdej s madeja
yiÿjoto s hamaca
do² prep 1. cerca de, como a (tiempo) Do
xbalgazä gwze'e zde' Lašä' Güizä'. Como a la
una o dos de la mañana salió para Villa Alta.
2. por, en la región de (lugar indefinido) Do
nga choœgüiæcho yoguä'äzä beþä' cheæagcho
tnez. Por acá saludamos a todas las personas
que encontramos en el camino.
3. cerca de, como (cantidad) Cheyaϊ' si'icho
do šoþ kil do tap kil rozän'. Debemos comprar
como tres o cuatro kilos de arroz.
ca do más o menos (tiempo, cantidad o
localidad)
do³ 1. adj todo Xogüez yo'oda'onä' chgüia
chye' yo'oda'onä' do tiemp. Hay un topil que
cuida la iglesia todo el tiempo.
do yiçhj do laæä'
2. prep con (caracterizado por) Do yeϊ'
chxenœaæä' çhe' be'elene' œega'aque' diæä'.
Habló con ellos con paciencia.
3. prep con todo y Gwçhoÿ güinä', bito go'on
bida'onä' do xei. Monda la naranja, no la des al
niñito con todo y cáscara.
do tiemp, do tiempte, dote tiemp todo el
tiempo, constantemente
chedo¹ adj todo
chedo² vi terminar, acabar
do- pref Indica el modo exhortativo. Doyeclen
ljueæjcho. Vamos a ayudarnos uno al otro.
Variante œedodo lambr* s puente de cables Catä' chejcho
Yelaljä na' chdecho do lambr de'e ze cho'a
yaonä'. Cuando vamos a Yalalag, atravezamos
el río por medio de un puente de cables que está
colgado allí. [esp. alambre] Véase do¹
do laæä' adv 1. con ánimo, con ganas
Yoguä'äzä beþä' chäsä'äþabe' gone'
xšinga'aque', la' catä' chone' æin, do laæe'e
chone'en. Todos le piden que trabaje con ellos,
porque cuando él trabaja, trabaja con ganas.
2. con sinceridad, sin engaño Do laæa'a chnia'
che'enda' gaocho txen catä' yido'. Con
sinceridad digo que quiero que comamos juntos
cuando vengas.
3. fuerte Beþä' ca' besä'ägue'ine' œe' gosä'äyine'
œe' do laæä'äga'aque' xte beçhoœene'. Los que le
aborrecían le pegaron fuerte hasta que se
desmayó.
4. de una manera honorable No'olä na' zoe' do
laæe'e, bito næague' beþä' byo. Aquella mujer
vive de una manera honorable, no anda con
hombres. Véase do³
do cui do laæä'äzä de mala gana
do xilä' s cañamo (mecate de algodón) Do
xilä'änä' chäsä'äçhine' par chso'one' yiÿjoto, no
yiÿjw bechjw, no yiÿjw de'e gua'acho šejcho
pasyer na' no moral. Usan el mecate de
algodón para hacer hamacas, redes que llevan
argollas, redes que llevamos en viajes, y
morrales.
do xyiæä' s pos cordón del ombligo Catä'
goljä bida'onä' gosä'äçhogue' do xyiæä'äbo'onä'
len to mšet cošin na' goquän. Cuando la
criatura nació, cortaron el cordón del ombligo
con un machete sucio y se infectó.
do yiçhj do laæä' 1. de buena gana, con gusto
Catä' gaquäleno' beþä' yašä', goclenga'aque'
do yiçhj do laæo'o. Cuando ayudes a los
pobres, hazlo de buena gana.
do zi' do len
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. de todo corazón, sinceramente
Chso'elaogüe'e beþä' golän' do yiçhj do
laæä'äga'aque', caguä de'e diæä'äzä, la' œega
beþä' šao' naque'. Están alabando al ancianito
de todo corazón, no solamente con palabras,
porque es un hombre muy bondadoso.
3. con ganas, cuidadosamente Šä bin' choncho
cheyaœä' gonchon do yiçhj do laæä'ächo niçh
ca' ächojän binœo. Cualquier cosa que hagamos,
debemos hacerla con ganas para que salga bien.
4. de una manera honorable, con pureza Þezda'
no'olä naque' beþä' zo do yiçhj do laæe'e, cui
þacho nacze chde'. Yo se que aquella mujer
vive de una manera honorable, y que no anda
con otros propósitos.
do zi' do len adv 1. con dificultad Do zi' do
len chzoje' cartän' de'en chac ne'enä'. Escribe
la carta con dificultad porque le duele la mano.
2. sin ganas, desanimadamente Chde' do zi' do
len de'en chacšenene'. Anda sin ganas porque
está enfermo.
doa'¹ [imp. irreg. de:: choe'] dame, danos, dale
Doa' con bi de gaogua', la' chdonchgua'.
Dame cualquier cosa que hay para comer,
porque tengo mucha hambre. YA doi'
doa'² s maguey Baœä doa' ca'
chäsä'ächojächän yeæ güen ca de'e ca' yeœa'.
Algunos magueyes producen ixtle más bueno
que los otros.
na' doa', taquä' doa' penca de maguey
doalje adj verdadero, legítimo Beþä' çhe
xna'anä' quäguä doalje ÿa'anä', ÿaziza'anä'. El
marido de mi mamá no es mi verdadero papá
sino solamente mi padrastro.
doaæin' s piña Do gan' naquä yo œan' chbia
doaæin'. Las piñas se dan en tierra caliente.
dobey s ceñidor Zan no'olä gwlaæ
choso'oçhine' dobey de'e naquä tejid. Muchas
mujeres del pueblo usan ceñidores tejidos. [pos.
doxpey] Véase bey
dobä' s pluma Dobä' ga' qui naquän çhe lor.
Estas plumas verdes son de un loro. [pos.
xtobä']
doctor* s médico, doctor Cheyaœä' æjäþabdo'
doctorän' bi rmech de'en chyaæjdo'. Debes ir a
preguntar al doctor qué medicina necesitas.
dod s pinocha zarzina (hoja de pino) Catä'
chso'one' bso na' chäsä'äçhiÿe'en dod. Cuando
hacen adobes los mezclan con pinochas.
dolaz s trenzas Laæa'anä' yoguä' no'ol ca'
chso'on yiçhjga'aquen' dolaz. En mi pueblo
todas las mujeres llevan su cabello en trenzas.
218
doœä' s 1. culpa Bi'i xcuidä' can' zjänapä doœä'
gwyey mesän' la' œega'acbo'onä'
chesä'äyitjeibo' yi'inä'. La culpa de que se haya
quemada la mesa es de los niños, porque estaban
jugando con lumbre.
2. pecado Bÿoz ca' chäsä'äne' þitlao xtoœä'
beþä' šä yesä'äÿoadoœe'e laoga'aquen'. Los
sacerdotes dicen a las personas que serán
perdonados sus pecados si se confiesan delante
de ellos. [pos. xtoϊ']
beþä' napä doœä' culpado, pecador
doliæ s pos placenta Baœä no'olä catä'
chäsä'äzane' caþe chetj doliæ bi'i
çhega'aque'enä'. Algunas mujeres cuando dan a
luz a sus criaturas, con dificultad baja la
placenta.
doœoœ adj todo Gwdaoto' doœoœ sandianä'
gobiæän'. Comimos toda la sandía al mediodía.
don' adv por allá Do lao bio' diciembr yeya'a
Œa' na' yeæagcho don'. En el mes de diciembre
me voy a Oaxaca, y nos veremos por allá.
do'oÿj s migaja, migajón Ca chao bzin' chao
bi'i nga, la' œebän' chcua'aþob do'oÿj gan'
chbe'ebän'. Ese niño come como un ratón,
porque deja migajas donde se sienta. Variante
bdo'oxj
do'oæä' 1. s Granos de maíz que son picados o
podridos. Baœe' choso'oneæjue' coš ca' salbadän'
catä' chdaš do'oæä'. Algunos dan salvado a sus
marranos cuando se acaba el maíz picado.
2. adj podrido (fruta, verdura. animal muerto,
etc.) Yit nga banaquän de'e do'oæä', bito
gaquä gaochon. Esta calabaza ya está podrida;
no podemos comerla. Variante xo'oæä'
xoa' do'oæä' maíz podrido
yiÿ do'oæä' aguacate pagua
doxen 1. adj todo Catä' yo'ocho de'e œa,
doxen cuerp çhechon' chac. Cuando tenemos
calentura, duele todo el cuerpo.
2. adj todo el cuerpo (con terminación
pronominal indicando la persona, animal o
cosa) Xicua'anä' mbis doxemb de'e gwyo'ob
œo'o nisän'. Mi perro está mojado por todo el
cuerpo porque se metió en el agua.
3. adj todo (de la cosa, con terminación
pronominal inanimada) Gwchiÿo' doxenän par
niçh þezecho šä guaquen. Mídelo todo para
que sepamos si es suficiente.
4. adv por todas partes Doxen bazjäþezene'
can' goquän', la' cho'e diæä' lao radyon'. Por
todas partes ya saben como pasó, porque las
noticias se dan en la radio.
doxen cuit alrededor
219
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
doxenœä 1. adv por todas partes Chäsä'äne'
chac de'e mal doxenϊ. Dicen que se hacen
cosas malas por todas partes.
2. adj todo Nitä' benä' zjänombia' doxenœä
yeælyon'. Hay personas que conocen todo el
mundo.
duls* s dulce, caramelo Gwyej bida'onä'
tiend jäÿi'ibo' ši sentab duls. El niño fue a la
tienda a comprar diez centavos de dulces.
E
-e' suf él, ella (respeto)
-e suf su (de algo) Yo'o mšetän' œo'o liæe. El
machete está en su funda. Gwchoœe yag yo'o
laæe'e. Dentro del árbol está su corazón. Fuerlä
naquä yesä'änä' gasj pero œo'inä' naquän
limpy. La olla está negra por fuera pero por su
interior está limpio. Becwxon' golä nga banæib
loxei. A este rebozo viejo ya se le ha caído su
fleco. Variante -i, -ei
ener* s enero Do ener febrer chaquäch zag
laæa'anä'. En enero y febrero hace más frío en
mi tierra.
enfermera* s enfermera
entr* prep 1. entre Entr tap beþä' byo ca'
gosä'äœise' cajon çhe beþä' guatän'. Entre los
cuatro hombres levantaron la caja del muerto.
2. de entre Bchoje' entr neto' nga gwze'e zde'
zitä'. Salió de entre nosotros y fue a un lugar
distante.
3. de Yoguä'äœoœto' entr famiœy chguapto' le'e
diox. Todos nosotros de la familia les
mandamos saludos.
es s brazada (medida) Chyaæje moriy de tap
es par yo'onä'. Se necesitan morillos de cuatro
brazadas para la casa.
çhopes dos brazadas
gueyes cinco brazadas
šoþes tres brazadas
tgües una brazada
esclavo* s esclavo Ÿaxta'oto' ca' gosä'änite'e
ca esclavo len spañol ca'. Nuestros antepasados
fueron como esclavos de los españoles.
escusad* s excusado
-eÿo' suf 1. viejo Bagoœä' çho'oþcho xone'eÿä'
ca'. Ya es tiempo de tirar aquellos trapos
viejos.
faculta*
2. anciano ¿Echle'ido' no'oleÿo' chi' xan
yaguän'? ¿Ves a la ancianita que está sentada
bajo el árbol? Variante -eÿä'
de'eÿä' adj, s viejo (con desprecio)
ä
ä- pref Indica pregunta. ¿Egüe'endo'
gaquäleno' nada' len de'e ngan'? ¿Quieres
ayudarme con eso?
-äb suf 1. él, ella (animal)
2. lo, la, le Variante -ob, -b
äblao [variante de blao] importante
äbšošj [compl. de chšošj] aplastar, resquebrajar
¿äcan'? interj interrog ¿así es?, ¿es así?
äçhezä' [pot. de chcheæä'] encogerse (persona)
ädia [pot. de chya²] ser cosido
-ä'ätezä suf cualquier
batä'ätezä cuando quiera
gatä'ätezä donde quiera
naquä'ätezä como quiera
notä'ätezä cualquier
ägüe ägüe naturalmente, claro Variante ägüei
ägüei
ägwcua'a [compl. de chca'a¹] unirse
-än suf 1. él, ella (inanimado)
2. lo, la, le Variante -n
-än' suf el, la Beþä' ÿa' carpinterän'. El
carpintero es mi tío. Variante -n', -þä'
äþa [pot. de chna] decir
änagaxacho [variante de þagaxacho] por
ejemplo, digamos
äþalaæä' [pot. de chnalaæä'] anhelar, desear
äþazägacho [variante de: þazegacho] digamos
Variante äþazägazcho, þazigacho
äšä conj o si (contracción de: o šä) Šä goncho
panel äšä si'ichon, tozä ca chonän. Si hacemos
panela o si la compramos, cuesta igual.
äya bin [pot. de cha' chbin] tener bienes
äzban [variante de zban] feo
äzbapj [variante de zpapj] salada (agua)
äznia [variante de znia] bravo
äzya'a [variante de zya'a] voy Véase chej
F
faculta* s derecho, autoridad ¿Bi faculta
napo' par gono' de'en nga chono'? ¿Qué
falt
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
autoridad tiene Ud. para hacer lo que está
haciendo? [esp. facultad]
falt s culpa Bito bi falt nape' ca de'en
goquän. No tiene culpa en cuanto a lo que
pasó.
chac falt vi faltar, ausentarse
chapä falt vi ausentarse
fam* s fama Œechguaœe fam zjäno'ene' par
yeœä' ga'aþ çhe'enä' na' con œe' zjäæialaæe'e
yoso'oçhine'. Tiene mucha fama por la manera
en que limpia la milpa y siempre lo favorecen
para hacer sus trabajos.
famiœy* s familia
fandangw* s fandango
favor* prep a favor de, por Gwþe' favor
yoguä'äœoœte beþä' sin' ca' æa' gan' zo juezän'
na' bebeje' œega'aque' compromisän'. Habló en
favor de todos los que estaban reunidos ante el
juez y los sacó de su compromiso.
chzoe' favor respalda (a alguien)
febrer* s febrero
feloriy* s clavito De to batia çhia' de'e nœa'a,
na' chacda' guaquä yeyaquän yeda'an to pedas
lat na' yedinän feloriy. Tengo una batea que
está roto, pero creo se puede remendarse con un
pedazo de hojalata que se pega con clavitos.
[esp. felorillo]
fiad* adv fiado, a crédito Beþe' nda' yezjän'
fiad, na' catä' gota'a cafe çhia' na' çhixjua'an.
Me dió la harina a crédito, y cuando venda mi
café se la voy a pagar. Variante pyad
fin*¹ adj fino Lachä' fin chäsä'äçhine' par xa
bi'i goya'a ca'. Usan telas finas para la ropa de
los danzantes.
fin*² s fin Chacda' caguä de'e šo'o fin çhe
xšina' nga. Creo que no habrá fin de este
trabajo mío.
firm*¹ s firma Blabe' la beþä' ca' gosä'ägüe'e
firm œe'e yišän'. Leyó los nombres de aquellas
personas que pusieron sus firmas en el papel.
chgo'o firm vi firmar
firm*² adj firme (color) Che'enda' si'a to
lachä' de color firm par xcamisbo'. Quiero
comprar una tela de color firme para su camisa.
flaut* s flauta To beþä' chcueæe' flaut na' bi'i
goya'a ca' chäsä'äya'abo'. Un señor toca la
flauta y los niños danzantes bailan. Variante
flaud
foc* s 1. foco (eléctrico) Foc de'en ze œo'o
cwsin ze'e goquän fundir na' naquän æçhoœ par
gaocho xše'. El foco que está en la cocina
220
apenas se fundió (se quemó) y va a estar oscuro
para la hora de la cena.
2. lámpara de mano Beÿä' foc nga, la' bi
gaquän yel bio' catä' zeza'o þe'ez. Lleva esta
lámpara de mano, porque no habrá luna hoy en
la noche cuando regreses.
fortun* s fortuna, oportunidad Cana'ate
gwyejbo' Syi'itä' par yeyiljbo' fortun çhebo'.
Hace tiempo fue a México para buscar fortuna.
fren* s freno (de bestia o de carro)
Chosä'ägüe'e fren cho'a cabey ca' par niçh
æja'aquäb con gan' chse'enene'. Meten el freno
en la boca de los caballos para dirigirlos a donde
quieren que vayan.
chca'a fren desenfrenar
frent* prep enfrente de Þasše'e gotä' to
goya'a frent tiaträn'. Antenoche hubo un baile
enfrente del teatro. Variante frentzlä
frescw* adj fresco Gocchgua zeyä' gobiæ per
þa'a bachaquän frescw. Hizo mucho calor al
mediodía pero ahora ya hace fresco.
nis frescw s agua fresca
frut* s fruta Cho'olaæa'a frut ca' de'e de
laæa'anä', de mancw, yeœä', güi, goyej, yaæ na'
bichlä de'e ziÿ de'e chaocho. Me gustan las
frutas que hay en mi tierra, hay mangos,
plátanos, naranjas, guayabas y otras frutas para
comer.
fuer* 1. prep afuera de Fuerlä lmetän'
mbisän pero mbiæä œo'olä. La botella está
mojada afuera, pero está seca adentro.
2. adv afuera Œo'olä chaza' de'e nga, caguä
fuerlä. Pongo esta ropa adentro, no afuera.
Variante fuerlä
chbeje'eb fuer lo saca afuera
chäsä'äbeje'ene' fuer yeæ lo destierran
fuers* s fuerza De'en che'ej chaocho choþen
chio'o fuers par choncho æin. Lo que tomamos
y comemos nos da fuerza para trabajar.
Variante güers
chbeje' fuers hace esfuerzo
checa'an fuers çhe' le debilita
la fuers adv de necesidad
fuers valor* s fuerza Bedo fuers valor çhia'
de'en bæebteca'. Me quedé sin fuerza de tanto
que me espanté.
fuert 1*. adj fuerte (poderoso) Rmech nga
naquän fuert na' gonän æin par niçh yeyacdo'.
Esta medicina es fuerte y sirve para curarte.
2. adj fuerte (peligroso) Cheyaϊ' ye'ejo' nis
zil len rmech fuert nga par niçh cui gonän
221
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
dañy len le'. Debes tomar mucha agua con esta
medicina fuerte para que no te haga daño.
3. adj dañoso Fuertchgua chon' chda þa'a.
El catarro que hay ahora es muy dañoso.
4. adj duro, pesado Bitoch chone' æin fuert
çhedä' naque' beþä' golä. Ya no hace trabajos
duros porque ya está viejito.
5. adv con fuerza Fuertchgua bæiguä' puert
çhe'enä' na' gošjä ldabän'. Empujó su puerta
con fuerza y se quebró la aldaba.
6. adv brillantemente Xcamise'enä' naquän
de'e ga' na' chþa'an fuert. Su camisa es de
color verde brillante (refleja la luz
brillantemente).
G
-g suf Se agrega a verbos para indicar cortesía.
Yobga yosano' beþä' prob ca' chso'on
xšino'onä'. Procura despachar temprano a tus
trabajadores. Variante -ga
-ga suf 1. sólo, nada más Conejon' goæäb
burrän': –¿Bi diæä' napo' go'o len nada'?, la'
burrga le'. El conejo le dijo al burro: –¿Qué
palabras sabias tienes para decirme?, porque tú
eres nada más un burro.
2. corto Yej cua'anä' to tiempgan' chbe'en do
bio' octubr. La flor del muerto florece durante
un tiempo corto más o menos en octubre.
3. solamente Gueyä'ägabo' ja'acbo' cho'a yao
þa'a. Solamente cinco de ellos fueron al río
ahora. Variante -g
ga¹ adj 1. nueve Ga jeid dao' çhia' nitä' na'
tap bechjw. Tengo nueve gallinas y cuatro
guajolotes.
2. noveno Æa nechw, æa gwdape na' æa ga
cheyaœä' ye'eje' rmech nga. El primer día, el
cuarto y el noveno debe tomar esta medicina.
Véase
ga² 1. adv donde, de donde Catä' bedaobo'
gwçhe' ÿan æinþä' œebo' ga zo to yag de'e
naquä de'e toþä. Cuando terminó de almorzar,
su patrón lo llevó a un lugar donde estaba un
árbol muy grande.
2. adv interrog ¿dónde?, ¿a dónde?, ¿por
dónde? –¿Ga šejo'? –gwþabda'ane' catä'
beæaga'ane' tnezän. Cuando lo encontré en el
camino le pregunté: –¿A dónde vas? Variante
gan'
bito ga a ninguna parte, a ningún lugar
bito ga galä a ningún lado
-ga'ac
bito gachlä, bito ga gachlä a ninguna otra
parte
ga yoblä en otro lugar, a otro lugar
galan' šeje' ¡quién sabe a donde va a ir!
galä por donde (lugar indefinido)
gate dónde, a dónde
gaxa, gaxä, gaxe ¿dónde? (interrog.; con
énfasis o impaciencia)
gaþ adv interrog ¿dónde?
gatoga adv por ninguna parte, a ninguna
parte
guei adv interrog ¿en qué parte del cuerpo?
(de la persona indicada por una
terminación pronominal)
ga³ [pot. de cha²] tener ansia de comer
ga'¹ adj 1. verde (color) De to cœas yit de'e
naquä de'e ga' na' ne'en yit yag. Hay una clase
de calabaza de color verde que se llama
"calabaza de madera".
2. azul Beþä' gol ca' chäsä'äne' spañol ca'
zjänaque' beþä' gašä na' zjänaquä jlaoga'aque'
de'e ga'. Los ancianos dicen que los españoles
eran personas amarillas con ojos azules.
3. verde (crudo) Þe'e naquän de'e ga', na'
cheyaœä' cuezcho gaochon catä' bagüen.
Todavía está verde, y debemos esperar para
comerlo hasta que se madure.
ga'ada' muy verde
chga'a vi estar verde (todavía no maduro o
no seco)
ga'² s cesta Œo'o ga' na' gwœo'o yet ca' chÿo'.
Pon en la cesta las tortillas que estás echando.
[pos. xca']
ga' yet cesta para tortillas
tga' una cesta
ga'³ [pot. de cha'²] espinar
ga'Ï [pot. de cha'3] estar dolorido
ga' yešä' [pot. de chda' yešä'] espinarse
ga'a¹ s moco, flema
ga'a chen moco sangriento, flema sangrienta
ga'a xin' moco de la nariz
ga'a² [pot. de cha'a²] pesar
ga'a³ [pot. de chga'a²] estar verde
ga'a çhib [pot. de cha'a chyib] asear
-ga'ac suf 1. Indica el plural de la tercera
persona en los pronombres, en el poseedor de
los sustantivos y en los adjetivos posesivos.
Œega'aque' bazja'aque' ya'a len
xcabeyga'aque' na' zjänçhe'e bi'i çhega'aque'
ca'. Ellos han ido a la plaza con sus caballos y
han llevado a sus niños.
ga'al
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. Indica el plural de la persona descrito por un
adjetivo. Chæebchgua' xico' beþä' ca',
œechguaœe zniaga'aquäb. Tengo mucho miedo
de los perros de aquellas personas, porque son
muy bravos.
3. los, las (indica complemento plural)
Yocua'aþlena' le' burr quinga niçh
gwlagga'aco'ob ga de latjä xen. Voy a dejar
contigo los burros para que los lleve a donde
hay un gran espacio.
4. a ellos, a ellas Choÿcwlenga'aque'
gwsa'aclene' nda'. Gracias a ellos que me
ayudaron.
ga'al adj 1. simple, corriente Yetxtil ga'alä
chone', bitobi æit na' bitobi za nçhiÿän. Hace
pan corriente; no tiene nada de huevos ni
manteca.
2. desnudo Nitä' beþä' ga'alä, beþä' cui de
xaga'aque' tant chzaquä'äyaše'e. Hay personas
tan pobres que no tienen ropa y andan casi
desnudas.
3. sin nada Ga'alcho bla'acho yeælyon' na'
ga'alcho catä' yeza'acho. Llegamos en este
mundo sin nada y lo dejamos sin llevar nada.
Variante ga'alä
ga'alä þi'abo', galä' þi'abo' descalzo, sin
huaraches
ga'al yiçhjbo' sin cubrir la cabeza (sin
sombrero)
ga'alyidbo' en cuero, desnudo
ga'alaæä' [pot. de cha'alaæä'] tener orgullo
ga'alzä adj solo, simple, sencillo, sólo Yet
ga'alzä cho'olaæe'e gaogüe'. Le gusta comer
tortillas simples.
ga'alzä nis sólo con agua (sin jabón)
to ga'alzä sin nada, con las manos vacías
ga'aþ [pot. de cha'aþ] limpiar (milpa)
gab [pot. de chac,] Variante chabä tejer
Variante gabä
gabä' [pot. de chabä'] rezumar
gabiœ s infierno, purgatorio Chäsä'äne' beþä'
zjänon de'e xiþj to œicha œo'o gabiœ chjäya'aque'
catä' chsa'ate'. Dicen que las personas que han
hecho cosas malas van directo al infierno cuando
mueren.
chac ze gabiœ zeyä' hace demasiado calor
bešä' gabiœ s especie de piojo
gacbalä [pot. de chacbalä] estar en condición
seria
gacbe'i [pot. de chacbe'i] darse cuenta
gacbi'a [pot. de chacbia'] verse, notarse
gaclaæä' [pot. de chaclaæä'] querer, desear
222
gacšao' [pot. de chacšao'] componerse
gacw [pot. de chacw] cubrirse (en o con algo)
gacze¹ [pot. de chacze¹] suceder
gacze² [pot. de chacze²] suponer
-gach suf por favor La'aþä' gaquebo' zi',
beyoÿä'ägach na'abo'onä' de'en bšocbo' par
niçh yeyaquen. Aunque le duela, masajea su
brazo que se torció, por favor, para que sane.
gachoa adj veintinueve
-gadä suf con fuerza, con dureza, tenazmente
(empleado en verbos de sentarse o pararse)
Bida'onä' zechagadbo' cui chene'ebo' sa'abo'.
El niño se para tenazmente porque no quiere
caminar.
gadä [pot. de chadä] endurecerse
gadä'¹ [pot. de chadä'¹] picar
gadä'² [pot. de chadä'²] hacerse pegajoso
gadjo [pot. de chadjo] ser pinchado
gaguä' [pot. de chaguä'] atascarse, atorarse
gal¹ [pot. de chal¹1] endurecerse Variante galä
gal² [pot. de chal²] brotar (líquido)
gaœ¹ s anochecer Catä' bæin gaœ na' bitoch
ble'icho. Cuando llegó al anochecer ya no se
veía.
chaœ vi anochecer
gaœ² [pot. de chaœ] anochecer
galan adv quién sabe donde Babtop
xalane'enä', nacbia' chze'enä; !galan' šeje'! Ya
juntó su ropa y es claro que va a salir; !Quién
sabe a donde va a ir! Véase ga
gaœe' [pot. de chaœe'] sufrir
-galä suf 1. apenas (acabar de) Ze'e gwdegalä
cheda ÿon' gwze'e. Apenas pasaban las ocho
cuando se fue.
2. ojalá Bazo to doctor yeæän', šä gongale'
güen len beþä' yašä' ca'. Ya hay un médico en
el pueblo; ojalá trate bien a los pobres.
gaœä'¹ adv cerca
gaœä'äch más cerca
gaœä'äda'azä, gaœä'äda'ozä muy cerquita
gaœä'ägazä algo cerquita
gaœä'² [pot. de chaœä'¹] calmar (dolor)
gaœä'³ [pot. de chaœä'²] deber
gaœä'Ï [pot. de chaœä'³] coger, agarrar
gaœä'ï [pot. de chaœä'Ï] acostumbrarse (a algo)
gaœä'6 [pot. de chaœä'ï] colgar
gaϊ'7 [pot. de chaϊ'6] encenderse
gaϊ'8 [pot. de chaϊ'7] ser tiempo
gaϊ'9 [pot. de chaϊ'8] ajustar (ropa)
223
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gaœä'¹0 [pot. de chaœä'9] ser inscrito
gaœä' ÿiz [pot. de chaœä' chxiz] temblar
gaœä'äzä 1. prep cerca de Bazoe' gaœä'äzä
scuelän' þa'a pero zoe' zitä' len liæ xne'enä'.
Ya vive cerca de la escuela pero está lejos de
donde vive su mamá.
2. adv cerca No'olän' zoe' to yeæ de'e chi'
gaœä'äzä. La señora vive en un pueblo que está
cerca.
galj¹ adv ya mero Bedo æa gwche' bejon'
pero catä' galj chaœän' beæa'a yelatä'. Todo el
día estuvo nublado, pero cuando el sol ya mero
se ocultaba, hacía un poco más calor.
galj² [pot. de chalj¹] prenderse
galje [pot. de chalje] nacer (para cumplir algo)
gaœje [pot. de chaœje] hilar (con algo)
galjä [pot. de chaljä] nacer
gaœjä¹ adj veinte Gaœje' gwsa'aþe' çhe beþä'
ÿa'anä'. Veinte de ellos limpiaron la milpa de
mi tío.
gaœjä ryel veinte reales (dos pesos con
cincuenta centavos)
goœjobiæ adv hace veinte días
yegaœjä adv en veinte días
gaœjä² [pot. de chaœjä¹] sacar, quitar, hilar
gaœjä³ [pot. de chaœjä²] punzar
gaœjä güejä 1. en grupos de veinte, por grupos
de veinte Gaœjä güejä beþä' ca' gwse'ej
gwsa'ogüe' lao lþinä'. Comieron en la fiesta en
grupos de veinte personas.
2. veinte a cada uno Bneæjue' gaœjä güejä yiš
çhe bi'i scuel ca'. Les dió veinte papeles a cada
uno de los niños de la escuela.
galjlaæä' [pot. de chaljlaæä'] inventar
gaœjobiæ adv en veinte días Catä' baçh goque
yel da'onä' gaœjobiæ o tbio' nach cha'aþchon.
Cuando la milpita ya tiene veinte días o un mes
de haber nacido, entonces la limpiamos.
yegaœjobiæ adv en otros veinte días
gaœlaæä' [pot. de chaœlaæä' (YA)] olvidar
galon* s galón Noÿe'e to galon mescal dao'
de'e se'eje'. Trae un galón de mezcal para que
lo tomen.
gan*¹ s ganancia Catä' neÿjw cafen', latä'äga
gan choncho. Cuando baja el café (de precio),
obtenemos muy poca ganancia.
gan*² s ganas Bito chonän gan bi gona'. No
tengo ganas de hacer nada.
chzoa' gan tengo ganas (de hacer algo)
con gan adv mucho, muy
gan³ [pot. de chan¹] ponerse espeso
gasä' laljä
gaþ¹ adv interrog ¿dónde? ¿Gaþ bi'i
zandago'onä'? ¿Dónde (está) tu hermanito?
gaþ² interj a ver Gaþ, gwdaošän, a ver šä
leido' chaogo'on. A ver, cómelo, a ver si hablas
la verdad diciendo que lo comes.
gaþšäšca' a ver pues
gaþä' [pot. de chaþä'] engordar
gaþlaæä' [pot. de chanœaæä'] olvidar
gao¹ [pot. de chao¹] gastarse
gao² [pot. de chao²] comer
ga'o [pot. de cha'o²] comprar
ga'ogüe' [pot. de cha'ogüe'] comprar
gaogüe [pot. de chaogüe] comer (con algo)
gaoxejä [pot. de chaoxejä] crujir (dientes)
gaoyoæä [pot. de chaoyoæä] fatigar
gapä¹ [pot. de chapä¹] guardar, cuidar
gapä² [pot. de chapä²] tener, poseer
gapä ši'i [pot. de chdapä ši'i] perder la voz
gapši'i [pot. de chapši'i] cuidar
gaque¹ [pot. de chaque¹] sentir, pensar
gaque² [pot. de chaque²] tener (calor,
enfermedad, años, etc.)
gaque³ [pot. de chaque³] caber
gaquä¹ [pot. de chac¹] ser, estar
gaquä² [pot. de chac²] tener, sufrir
gaquä³ [pot. de chac³] saber, poder
gaquächlä [pot. de chaquächlä] empeorar
garafon* s garrafón, botella grande Chseyjue'
cho'a garafon mescalän' len to yan çhedä'
bitobi tapon çhei de. Tapa la boca del garrafón
de mezcal con un olote porque no tiene tapón.
garbat* s garabato Choso'oçhine' garbatän'
par chxobene'en no lba, no yag dao' catä'
chja'aque' goœoa. Usan el garabato para jalar
los bejucos y plantas cuando van a rozar.
garœop* s garlopa (cepillo grande) Chpe'e
yaguän' len garœop par gone' to siy. Está
puliendo la madera con la garlopa para hacer
una silla.
garrot* s garrote, bastón Beþä' golän' chde'
nçhiše'e garrot. El viejito anda apoyándose en
un garrote. Variante garroš
garz* s garza (ave) Bia þi'a toþä naquä
garzän'. La garza tiene patas largas.
gas [pot. de chas²] caer (pelo, dientes, hojas,
etc.)
gasä'¹ [pot. de chasä'¹] mascar
gasä'² [pot. de chasä'²] derramarse
gasä' laljä [pot. de chasä' chlaljä] correr
gasäœas
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gasäœas [pot. de chasäœas] dispersarse
gasios* s agua gaseosa, refresco corriente Ca
tiempän' cuiþä' gatä' refrescw nga na' gwche'
to maqy Yelaljän' de'e ben de'en ne' gasios.
En el tiempo cuando todavía no había refrescos
por aca, había una máquina en Yalalag que hacía
lo que llamaban agua gaseosa.
gasj adj negro Bazjänaquä yesä' ca' gasj de'e
tant bazjäne'ejän æenþä'. Las ollas se han
vuelto negras por el humo.
gasj bolan negro como carbón, bien negro
beþä' gasj negro, persona morena
chgasj vi ponerse negro
gasolin* s gasolina
gast* s gasto Chsa'aque' conform par niçh
to toe' yesä'äyixjue' gašjä güejä gastän'. Están
de acuerdo para que cada uno de ellos pague la
mitad de los gastos.
chon gast gastar
gaše' [pot. de chaše'] sacar (líquido, con algo)
gašä' [pot. de chašä'¹] sacar (líquido)
gašä adj 1. amarillo Catä' ble'ida' frut gaš ca'
na' gocda' mansanþä', len membriyän'.
Cuando vi las frutas amarillas pensé que eran
manzanas, pero en realidad fueron membrillos.
2. güero, rubio Bi'i çhia' nga nacbo' bi'i gašä
na' bi'in yeto nacbo' bi'i çhaguä. Este hijo mío
es güero y el otro niño es moreno.
3. integral (pan, harina o arroz) Chone' yetxtil
len yezj gašä. Hace pan con harina integral.
Variante gaš
de'e gašä amarillo (color)
de'e gašä çhe æit yema de huevo
gašäda' amarillento
chgašä vi amarillarse, madurarse
lcaše adj amarillo
zašä s el gordo (de carne)
gašj adj mitad, medio Gašjäga'aque' ja'aque'
cho'a yao na' yegašjäga'aque' ja'aque' Xjoæä'.
La mitad de ellos fue al río y la otra mitad fue a
Zoogocho.
chone'en gašjlä lo parte en mitades, lo hace
en mitades (lápiz, pan, tortilla, tela, casa,
animal matado, grupos de animales o
personas, pueblo, etc.) Variante gašjä YA
gašjo
gašjä nez a medio camino
gašj mil, gašjä mil quinientos
gašjä gueyoa cincuenta
gašjlä por mitades, en mitades
gašjä [pot. de chašjo] quebrarse, romperse
Variante gašjo
224
gašjo tin [pot. de chašjw chtin] tronar
gašjobia' [pot. de chašjobia'] ser determinado
gašjue xba' [pot. de chašjue xba'] desobedecer
gašjw [pot. de chašjw] estallar, reventarse
gat [pot. de chat] morir
gate [pot. de chate] morir (de cierta causa)
gate' [pot. de chate'] tener (como posesión)
gatä'¹ [pot. de chatä'¹] acostarse
gatä'² [pot. de chatä'²] haber
gatä'äbia' [pot. de chatä'äbia'] ser determinado
gatä'ätezä 1. adv por dondequiera, por todas
partes Bito nteibo' na' ca' chombo' gatä'ätezä.
No tiene la mente bien desarollada y así hace
por dondequiera.
2. conj dondequiera Gatä'ätezä chej
bida'onä', chza'atezä beco'onä'. Dondequiera
que va el niño, el perro lo acompaña.
gatä'äyoi [pot. de chatä'äyoi] rogar, suplicar
gatlao [pot. de chatlao] oscurecer
gatlaæä' [pot. de chatlaæä'] descuidar
gatoga adv a ninguna parte, de ninguna parte
Lao yeœä' zo trist çhe'enä', gatoga chene'ene'
šeje'. Por su tristeza, no quiere ir a ninguna
parte.
gatzi' [pot. de chatzi'] paralizarse
gax [pot. de chax] llamar
gaÿ [pot. de chaÿ] ponerse dulce
gaÿä' [pot. de chaÿä'] envejecerse
gaÿj adj 1. bajo (altura, sonido, luz, fuego)
Yag güi ca' zjänaquän de'e bçhecw na' æia güi
çhein' gaÿj. Los naranjos son de estatura corta
y por eso están las naranjas bajas.
2. no profundo (humedad, cimiento, etc.)
Gaÿjzä xoa lan yo'o. El cimiento de la casa no
es profundo.
gaÿjzä æia nis hay poco agua (en algún
depósito) Variante gaÿjw
gaÿj gche' adv detalladamente Gaÿj gche'
bzejni'ine' bi'i çhe' can' chene'ene' gombo'
æinþä'. Explicó a su hijo detalladamente cómo
quiere que haga el trabajo. Variante gaÿj
gwche', gaÿjw gwche'
-gaxjä suf primero, primeramente Gongaxje'
xbab šä naquä güen de'en gone', nachlä
gone'en. Debe pensar primero si lo que va a
hacer es bueno, y después hacerlo.
gaÿjlaæä' adj 1. paciente Naque' beþä'
gaÿjlaæä' ca naquän' bito chaquene' bi'i ca'
zed. Es paciente y no se molesta con los niños.
225
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. tratable, amable Bito chæeba' güe'elena'ane'
diæä' çhedä' naque' beþä' gaÿjlaæä'. No tengo
miedo de hablarle porque es una persona
tratable.
3. de corazón humilde Beþä' ca' zjänaque'
gaÿjlaæä', la'aþä' œechguaœe chse'ejni'ine' o
œechguaœe zjänaque' beþä' gwni'a, bito
chsa'alaæe'e. Las personas de corazón humilde,
aunque entienden mucho o son ricas, no son
orgullosas. Variante gaÿjwlaæä'
cheÿjwlaæä' vi ponerse pacífico; estar
debilitando
chzeÿjwlaæä' vi ablandarse
gaxjw [pot. de chaxjw] ser pagado
gayet* s galleta Variante gaæet
gayon adj cuarenta y nueve
gaz [pot. de chazï] meter (clavos)
-gazä suf un poquito, a cierto punto Œa'anä'
naogazän ciuda ca' yeœa' ca de'en
bachso'onša'ogüe'en. Oaxaca sigue a cierto
punto a las otras ciudades en su mejoramiento.
gazä [pot. de chaz³] sembrar
gazj [pot. de chazj] bañarse
gazjä þebä [pot. de chazj chnebä] tener alguna
enfermedad producida por hechicería
gaæe adj séptimo Bi'i gaæe gwleje' par šejbo'
concurson'. Escogió al séptimo niño para ir al
concurso.
gaæä adj siete Gwxi'a ši jeid dao' na' þe'e
mban gaæäb. Compré diez pollitos y todavía
viven siete de ellos.
gaæa mil siete mil
gaæä' [pot. de chaæä'] chupar, mamar
gaæächoa adj veintisiete
gaæäyon adj cuarenta y siete
gaæjä [pot. de chaæjä] endurecerse
gche' adv 1. muy bajo Gwçhogue' yaguän'
gche' par niçh cuich yexejän. Cortó el árbol
muy bajo para que no retoñara.
2. por completo, al rape Bi'i yiçhj yid bida'onä'
de'e bosä'äšibe' yiçhjbo'on gche'. El
muchachito se quedó pelón porque le cortaron el
pelo al rape.
3. corto Šœa'a yiçhjbo' gwçhogue' gche' na'
yešœa'an ndoþän. Dejó un lado de su cabello
corto y el otro lado está largo. Variante gwche'
de'en de gche'ete lo que está al último abajo
gden* s cadena Gden zjände'e beco' znia
çhega'aque'enä' niçh cui chlab. Tienen a su
perro bravo amarrado con cadena para que no se
suelte.
gobiæ
gguaæä' [pot. de chbaæä'] pegar (con el puño)
glan adj 1. moteado (con areas grandes de
negro y blanco) Baœä jeid ca' zjänaquäb bia
glan na' yebaœäb tozä color zjänaquäb.
Algunas gallinas son moteadas y otras son de un
solo color.
2. rayado To bia yiÿä' ne' cebra naquä ca
burr dao' pero naquäb bia glan. El animal
que se llama cebra se parece al burro pero es
rayado.
glob* s globo Lao chbec glob çhebon' bliš
gošjän. Su globo se reventó mientras estaba
inflándolo.
Glory* s 1. Gloria (nombre de mujer)
2. Sábado de Gloria
go s camote, bulbo Chaocho zan cœas go,
pero chacda' gozapj de'en naquäch sia.
Comemos muchos tipos de camotes, pero creo
que el camote del chayote es el más sabroso.
[pos xgo (con poco uso)]
goyag camote de la yuca
gozapj camote del chayotal
goziÿ camote dulce
gotecw s papa
yitgo s calabaza támala
go' [compl de cha'³] estar dolorido
gob [compl de chab] tejer Variante gobä
gob yel tejedor (de cobijas) Jäþaba' gob yelän'
yedäyene' to lachä'ächel çhecho. Fui y pedí
que la tejedora venga para hacernos una cobija.
gobernador* s gobernador
gobä s bagazo De'e zan gobä doa'anä' chi'itec
gan' chso'one' mescalän'. Hay mucho bagazo
de maguey amontonado donde destilan el
mezcal. [pos. xcobä]
gobä yel caña seca de maíz
gobä yetj bagazo de caña (caña exprimida y
aplastada por el trapiche)
gobä' [compl de chabä'] rezumar
gobio' s corona de palma Do tiemp çhe pascw
chso'one' gobio' de'e chäsä'äde'e œo'o
yo'oda'onä'. En la pascua hacen coronas de
palma para adornar la iglesia.
gobiæ 1. s mediodía Yoguä' gobiæ ÿan
tiendän' chseyjue' tiendän' çhop hor. Todos
los días el tendero cierra la tienda dos horas al
mediodía.
2. adv al mediodía Yela' bi'i scuel çhia' gobiæ
gaobo' xgüe. Mi hija llegará de la escuela al
mediodía para comer.
3. adv en la tarde, por la tarde Chaquäch
frescw gobiæ, la' cheçhj be'. Hace más fresco
goc
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
por la tarde, porque hay viento. [La palabra
parece tener su origen en la palabra antigua
para el sol “copijcha” (Fr. Juan de Córdova,
Vocabulario Zapoteco, 1578, Edición
Facsimilar, Instituto Nacional de Antropología e
Historia, México, 1942, p. 383).] Véase bgüiæ
chde gobiæ después del mediodía, por la
tarde
šgobiæ adv la mitad del día
yešgobiæ adv en la tarde (en la otra mitad
del día)
goc [compl. de chac¹] ser, estar
goc [compl. de chac²] tener, sufrir
goc [compl. de chac³] saber, poder
gocban [compl. de chacban] mantenerse
gocbe'i [compl. de chacbe'i] darse cuenta
gocbia' [compl. de chacbia'] verse, notarse
gocbyene [compl. de chacbyene] tener prisa
gocdebe [compl. de chacdebe] estar triste,
pensarlo difícil
goclaæä' [compl. de chaclaæä'] querer
goclen¹ [variante de cwlen] ayuda
ben goclen por favor
goclen² [compl. de chaclen] ayudar
gocoœ yid s curtidor Baœä gocoœ yid ca' œeczä
chso'one' yel. Algunos curtidores también
hacen huaraches. Véase chcoœ
gocšao' [compl. de chacšao'] componerse
gocuašä' s sepultura, entierro ¿Ecabi sa'o
gocuašä'? la' bazon šejto' liæ beþä' guatän'.
¿No quieres acompañarnos a la sepultura?
porque ya mero vamos a la casa del difunto.
Véase chcuašä'
gocueæ s músico Gocueæ ca' chäsä'äbeje'
bišgal chäsä'äcueæe' lao lþi ca'. Los músicos
desvelan tocando en las fiestas. Véase chcueæ
gocw [compl. de chacw] cubrirse (en o con
algo)
gocze [compl. de chac¹] aconteció, sucedió
(inesperadamente) Gocze bega'aþa' liæe'enä'
sša, lengaxa' šloæzän' zya'a. Aconteció que
quedé en su casa mucho tiempo, aunque yo iba
solamente por un rato. Variante goccze
goçh adj canoso Baæiachgua no'olä golän'
yišä' goçh. La viejita tiene el cabello muy
canoso.
yiçhj goçh pelo canoso
chgoçh vi encanecer
ÿagolägoçh s pos bisabuelo
xna'agolägoçh s pos bisabuela
226
gochecw s herrero Gochecw ca' choçhecw
choçhoþje' no cwšiy no barret. Los herreros
forman a martillazos cuchillos, barretas y otras
herramientas. Véase chçhecw
goçhitj diæä' s persona chismosa, murmurador
Œeœe goçhitj diæä' naquä no'olän', yoguä'äzä
beþä' chde' chzenene' bi chac çhe
yeziquä'ächlä. La mujer es una persona muy
chismosa; a todos les cuenta lo que hacen los
demás. Véase chçhitj
godbio' adv hace un mes, el mes pasado
Gwza' bi'i çhia' godbio' zdabo' güen æin yeæ
yoblä. Mi hijo salió el mes pasado para trabajar
en otro pueblo. Véase bio'
godcanœä adv atravesado No'olä mix ca'
chso'a bi'i çhega'aque' ca' godcanœä. Las
mujeres mixes cargan a sus hijos atravesados en
la espalda.
chdecanän vi estar atravesado
godenag adj rebelde, desobediente, intratable
Bi'i godenagchgua naquä bi'i çhe beþä' ÿa',
bito chzenagbo' çhe ÿaxna'abo' na' nic çhe
maestr çhebo'onä'. El hijo de mi tío es muy
rebelde; no obedece a sus padres ni a su
maestro. Véase nag
yeϊ' godenag s desobediencia
goder 1. adj molesto Œega goder beþä' ca'
chäsä'äæe'e rmech liæchon'. Los rociadores de
las casas son muy molestos.
2. adj acabado Goderchgua banaque' çhedä'
babenchgüe' æin. Él ya está muy acabado por
haber trabajado tanto.
3. s molestia Goderchgua chso'on bechjw
jeid ca', bito chso'eb latjä bi goncho. Los
guajolotes y las gallinas dan muchas molestias,
no nos dejan hacer nada.
godä [compl. de chadä] endurecerse
godä'¹ [compl. de chadä'¹] picar
godä'² [compl. de chadä'²] hacerse pegajoso
godgüize adv hace un año, el año pasado
Catä'än bidcho nga godgüize, cana' þe'e mban
beþä' golän'. Cuando venimos aquí el año
pasado, todavía vivía la anciana. Véase iz
godi adj fino (de algo molido, como harina,
café, nixtamal, etc.) Nyetän bla'a na' yodi'an
de'e yoblä par niçh gaquän godi. Está molido
grueso; voy a repasarlo otra vez para que quede
fino.
godjä [compl. de chadjo] ser pinchado
godjuez s hormiga roja Godjuez zjänaquäb
bia cha'och ca byoguä'änä'; chäsä'ächojäb œo'o
guaguänä' na' œechguaœe chäsä'äšoquäb chio'o.
227
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Las hormigas rojas son más grandes que las
arrieras; salen de la leña y pican muy fuerte.
goguä' [compl. de chaguä'] atascarse, atorarse
-gojä suf bien torcido (ropa o mecate) Ryat
nga no'agojän na' gonän æin sša. Esta reata va
a servir mucho tiempo porque está bien torcida.
Bzigojä lachä' ca' na' yob yebiæän. La ropa se
secará pronto porque fue bien exprimida
(torcida).
gol¹ [compl. de chal¹] endurecerse
gol² [compl. de chal²] brotar (líquido)
goœ¹ 1. adj blando Catä' ze'e chÿoate' yetän'
zjänaquän de'e goœ. Cuando apenas echa las
tortillas, están blandas.
2. adj suave Yišä' xa conejon' naquächguan
goœ. El pelo del conejo es muy suave.
3. adj fácil Æin de'en de yoba naquän æin
gual na' æin de'en de œo'o yo'o naquän æin goœ.
El trabajo del campo es pesado y el trabajo de la
casa es fácil.
4. adv en voz baja, en voz suave (indicando
respeto) Be'ena' chþe' goœ len yoguä'äzä beþä'.
Aquel señor habla en voz baja con todos.
goœdi muy blando, suave o en voz muy baja
chgoœ¹ vi ablandarse
chcoœ vtc ablandar
goœ² [compl. de chaœ] anochecer
goœ³ [pot. de choœ¹] torcer (fibras para hacer
hilo)
goœÏ [pot. de choœ²] cantar
goœ xil [pot. de choœ xil] ronronear
goœa'aþ s duende Bida'onä' nabo' ble'ibo' to
goœa'aþ, pero šäquä ble'ibo' to beþä'. El niño
dice que vio un duende, pero probablemente vio
una persona.
Golab s Pueblo de la región donde hacen
petates y otros artículos de palma.
golban s predicación
goœbeælaæä' 1. adj suave, en voz muy baja (por
respeto) Goœbeælaæä' be'e diæä' catä' gwzeche'
lao justisän'. Habló en voz muy baja ante la
autoridad.
2. adj amable, compasivo Naque' beþä' šao'
beþä' goœbeælaæä'. Es una persona buena y
amable.
3. adv de una manera amable Chþie'
goœbeælaæä' catä' cho'elene' chio'o diæä', na'
chþie' çhecho catä' cui zocho. Habla muy
amable cuando nos habla, pero nos calumnia
cuando no estamos presentes. Véase goœ, laæä'
goœe' [compl. de chaœe'] sufrir
goœp*
golä 1. adj anciano, viejo Þe'e nitä' to çhopä
beþä' golä beþä' chjsa'alaæä' catä' gosä'äbeque'
scuel nechän' lao' yeæän'. Todavía viven
algunas personas ancianas que recuerdan cuando
fundaron la primera escuela en nuestro pueblo.
2. adj gastado Chac cheyona' mšet golä.
Puedo recomponer los machetes gastados.
3. adj don, doña De'e zan de'e chotä' Vidal
golä œo'o tiend çhe'enä'. Don Vidal vende
muchísimas cosas en su tienda.
4. adv muy, -ísimo De'e xen golä naquä liæ
beþä' gwni'anä'. La casa del rico es muy
grande.
diæä' golä creencia
chgolä vi crecer
chosgol vt criar
goœä'¹ [compl. de chaœä'¹] calmar (dolor)
goœä'² [compl. de chaœä'²] deber
goœä'³ [compl. de chaœä'³] coger, agarrar
goœä'Ï [compl. de chaœä'Ï] acostumbrarse (a
algo)
goœä'ï [compl. de chaœä'ï] colgar
goϊ'6 [compl. de chaϊ'6] encenderse
goϊ'7 [compl. de chaϊ'7] ser tiempo
goϊ'8 [compl. de chaϊ'8] ajustar (ropa)
goϊ'9 [compl. de chaϊ'9] ser inscrito
goϊ' gwxiz [compl. de chaϊ' chxiz] temblar
golj [compl. de chalj¹] prenderse
goœj adv hace veinte Goœj izte þa'a gwya'a
laælenä'. Ya hace veinte años que fui a su país.
Véase gaœjä
golje [compl. de chalje] nacer (para cumplir
algo)
goœje [compl. de chaœje] hilar (con algo)
goljä [compl. de chaljä] nacer
goœjä¹ [compl. de chaœjä¹] sacar, hilar
goœjä² [compl. de chaœjä²] punzar
goljlaæä' [compl. de chaljlaæä'] inventar
goœjobiæ adv hace veinte días (hace tres
semanas) Gwya'a cho'a yaon' jätila' yetj
çhi'anä' goœjobiæ. Hace veinte días fui al río a
regar mi caña. Véase gaœjä
goœlaæä' [compl. de chaœlaæä' (YA)] olvidar
goœoa s roza Gocšenda' tiemp çhe goœoanä'
na' de'e na'anä' latä' da'ozän' goza'. Yo estaba
enfermo durante el tiempo de la roza; por eso
sembré muy poco. Véase chœoa
goœp* s golpe Gwxi'e goœp laoxgue'enä'
gaœä'äzä gan' zo jelaogüe'enä'. Sufrió un golpe
en la frente cerca de los ojos.
goœyoy
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
goœyoy [pot. de choœyoy] ulular, chiflar (viento,
trompa, etc.)
gomba'aþ [pot. de chomba'aþ] abstenerse de
trabajo
gombalä [pot. de chombalä] intensificarse
(enfermedad)
gombia' [pot. de chombia'] conocer (persona)
gombyene [pot. de chombyene] apurarse
gon¹ s 1. ofrenda, regalo (dinero, flores, velas,
maíz, frijol, etc. presentado para la iglesia)
Jäyelo'e gon lao sant par niçh yeyaque bi'i
çhe'enä'. Fue a dejar una ofrenda ante el santo
para que sane su hija.
2. diezmo Chja'aque' lao yeæ chäsä'ätobe' gon
par bÿozän'. Están recorriendo el pueblo
recogiendo los diezmos para el cura.
3. misa para los muertos To to yeæ bÿozän'
chþabene' beþä' çhe gon. En todos los pueblos
el cura pide el pago de la misa para los
muertos.
4. donativo Šinœaze' ca' de'e ca' besyä'äga'aþ
de'e cuich beda'o, bneæjue'en, gwlo'en gon
yo'olao'. Sus posesiones que no se vendieron,
las obsequió como donativos al Ayuntamiento.
gon² [compl. de chan¹] ponerse espeso
gon³ [pot. de chon] hacer
goþ [pot. de choþ] dar
gon' 1. s barro Ca naquä tas plat quinga
zjänaquän de gon'. Estos platos y tazas son
hechas de barro.
2. s lodo Bachzade'e gon' par cue'e bso. Ya
está batiendo el lodo para hacer adobes.
3. adj turbio Œega gon' naquä nis yaonä'
de'en chacchgua yejon' na' bito gaquä
ye'ejchon. El agua del río es turbia porque
llueve mucho, y no la podemos tomar.
nis gon' agua turbia
chgon' vi hacerse turbio
go'þ¹ buey, toro Xco'þ Jwsen' bedo æanä'
chso'omb æinþä' len yag yetjän'. Los bueyes de
José han estado trabajando en el trapiche todo el
día.
go'þ œiejo'o toro (que todavía tiene testículos)
go'þ noviy novillo
go'þ vaquä' s ganado Chäsä'äçhine' yelä'än
par chsa'o go'þ vaquä' ca' na' no burr bæin'
çhega'aque'. Usan el totomostle para alimentar
a sus ganados, burros y mulas. [esp. vaca]
goncaþä [pot. de choncaþä] hechizar, embrujar
gonçheçhlaæä' [pot. de chonçheçhlaæä'] mostrar
fuerza
228
gondiplaæä' [pot. de chondiplaæä'] animarse
gonditjei [pot. de chonditjei] malgastar,
desperdiciar
gone zed [pot. de chone zed] molestar, distraer
gone zi' [pot. de chone zi'] lastimar, herir
gone'e [pot. de chene'e] querer
gone'eye'e s escarabajo pelotero, escarabajo
bolero Chgüia' can' chon to gone'eye'e chœoœäb
pelot dao' çhebän'. Estoy viendo como hace el
escarabajo rodando su bolita. Variante boneye'e
Véase ye'e
goneicze [pot. de cheneicze] ir bien
goþeya'a s adivino Beþä' zan catä'
chsa'acšenene' chja'aque' lao goþeya'a par
chäsä'äþezene' non' mbej yiægüe'
çhega'aque'enä'. Hay muchas personas que,
cuando se enferman, buscan a un adivino para
descubrir quién es la persona culpable de sus
enfermedades. Véase chþeya'a
goþä' [compl. de chaþä'] engordar
gongoæa' [pot. de chongoæa'] embrujar,
hechizar
gongüe' [pot. de chongüe'] sentir enfermo
goniæä' yej s oropéndola (pájaro) Goniæä' yej
naquäb to byiþä gasj na' naquä œe'eda'ob de'e
gašä o de'e naranjad na' naquä coæä'äb de'e
gasj. La oropéndola es un pájaro que tiene el
pecho de color amarillo o naranjado y la espalda
negra.
gonœa [pot. de chonœa] molestar, estorbar
gonœaæä'¹ [pot. de chonœaæä'] mentir
gonœaæä'² [compl. de chanœaæä'] olvidar
gonœebe [pot. de chonœebe] imitar
gonœe'e [pot. de chonœe'e] burlar
gonœe'ey [pot. de chonœe'ey] bendecir
gonœei [pot. de chonœei] engañar (a alguien)
gonœi [pot. de chonœi] decir la verdad
gonœilaæä' [pot. de chonœilaæä'] confiar
gonmax [pot. de chonmax] amansar
gonšao' [pot. de chonšao'] arreglar
gonšen [pot. de chonšen] estar débil
gonši'i [pot. de chonši'i] cuidar (animal, planta
o persona)
gont s gordo, cebo (de carne) Gont çhe
go'þnä' chçhine' par chcoœän yid de'en chçhine'
lao xga go'þ ca' len yoguä'änä'. El cebo de
buey lo ocupan para ablandar la coyunda de
cuero que sirve para uncir los toros. [pos.
xcont]
229
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gontont [pot. de chontont] enloquecer
gonxen [pot. de chonxen] mimar
gonyašä' [pot. de chonyašä'] protestar
amargamente
gonzi'ilaæä' [pot. de chonzi'ilaæä'] esforzarse
gonæeje [pot. de chonæeje] trastornar, confundir
go'o¹ [compl. de cha'a²] pesar
go'o² [compl. de cha'o²] comprar
go'o gwdib [compl. de cha'a chyib] asear
go'olaæä' adj vengativo Véase laæä'
go'oþ¹ [compl. de cha'aþ,] Variante cha'aþä
limpiar (milpa) Variante go'oþä
go'oþ² s limpieza (de la milpa) Caþe chæel
mos catä' chac go'oþ. Con dificultad se
encuentran trabajadores cuando se hace la
limpieza. Véase cha'aþ
goz go'oþ s la siembra y la limpieza (de la
milpa)
go'oæä' 1. s pus Nagbo'onä' bazen goæä' na'
nabo' chlan. Sale pus de su oído, y dice que le
duele.
2. s lodo podrido, ciénaga Nis cošinþä' æia lao
goæä'än denä'. Esa ciénaga está llena de agua
sucia.
3. adj podrido Yag go'oæä' ca' bito zjänaquän
güen par guaguä. Los árboles podridos no son
buenos para hacer leña. Variante goæä' Véase
choæä'
gopä' 1. adj húmedo Ya'adaon' gan'
nacchgua œo'o yag na' bito cho'o bgüiæän'
naquächguan gopä'. En el monte donde hay
muchos árboles y el sol no entra, es muy
húmedo.
2. s humedad Chacša'olaæä' yeœä' ca' gan' de
gopä'. Los plátanos crecen bien en lugares
donde hay humedad.
chgopä' vi humedecerse
goque¹ [compl. de chaque¹] sentir, pensar
goque² [compl. de chaque²] tener (calor,
enfermedad o años)
goque³ [compl. de chaque³] caber
goquächlä [compl. de chaquächlä] empeorar
gorsion* adv hora de la oración Bachte'
gorsion, bagoœä šejcho. Ya está tocando la
campana para la hora de la oración; ya es hora
de irnos.
goša'
GOS
gos¹ [compl. de chas²] caer (pelo, dientes, hojas,
etc.)
gos² [pot. de chos] regar (polvos o cosas sólidas
que pueden ser esparcidas)
gosbiÿlä adv al revés Gosbiÿlä nyazbo'
camisän', na' boton ca' zjäæian œo'olä. Tiene la
camisa puesta al revés, con los botones por
dentro. Véase chbiÿä
goscoæä'älä adv 1. de espaldas Bgüiÿe'
goscoæä'älä na' jäçheçh yiçhje'enä'. Se cayó de
espaldas y se pegó en la cabeza.
2. volteado al revés Nyaz xabo'onä' goscoæä'älä
na' zjäæia boton ca' coæä'äbo' lgua'a
cho'alçho'obo'. Tiene la ropa puesta volteada al
revés; los botones están en la espalda en vez del
pecho. Véase coæä'
goscuitlä adv de lado Chäsä'äne' güench
gatä'ächo goscuitlä niçh cui šepcho. Dicen que
es mejor acostarnos de lado para no ahogarnos.
Véase cuit
gosçho'alä adv 1. boca abajo (persona o
animal) Bgüiÿe' na' jäçhaze' gosçho'alä. Se
cayó y quedó boca abajo.
2. volteado (boca abajo; frasco, plato, cazuela,
etc.) Chocua'aþe' ša'anä' gosçho'alä par niçh
cui gaquän bište. Deja la cazuela volteada para
que no le entre el polvo. Véase cho'a
gosä'¹ [compl. de chasä'¹] mascar
gosä'² [compl. de chasä'²] derramarse
gosä' gwlaljä [compl. de chasä' chlaljä] correr
gosäœas [compl. de chasäœas] dispersarse
gosla s Salvador Beþä' ca' chso'elao'
Jesucristän' chäsä'äne' naque' Gosla çhe
beþaçhän'. Los que adoran a Jesucristo dicen
que es el Salvador del mundo. Véase chosla
gost [variante de agost] agosto
gosxanœä adv hacia atrás Gwdapä cuidad, la'
camionþä' chebiguä'än gosxanœä. Ten cuidado,
porque el camión viene hacia atrás. Véase xan
gosxiblä adv de rodillas, arrodillado Véase xib
gosya'a [pot. de chosya'a] gritar
gosyiçhjlä adv cabeza abajo Gosyichjlä
bgualä' bechjon' par äæibäb. Cuelga el
guajolote cabeza abajo para desplumarlo. Véase
yiçhj
goš [variante de guangoš] costal
goša' [compl. irreg. de che'] dije
gošagna'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gošagna' 1. s boda, casamiento Mbachgua
goc gošagna'anä' çhedä' bæagchgua beþä'. El
casamiento fue muy alegre porque fue mucha
gente.
2. s novio (en la boda) Chäsä'äne' šä gaquä
no gošagna' na' cheyaœä' äæja'aque' yo'odao'
catä' naquä bio' che'eþ niçh gaquä güen çhe
gošagna' ca'. Dicen que cuando se van a casar,
es necesario que vayan a la iglesia cuando es
luna tierna para que los novios sean felices.
Véase chšagna'
beþä' gošagna' s novio, novia (que se casa)
yeœä' gošagna' s boda, casamiento
goše' [compl. de chaše'] sacar (líquido, con
algo)
gošä'¹ [compl. de chašä'¹] sacar (líquido)
gošä'² [pot. de chošä'] lavar la cabeza
gošib s peluquero Ša'acha' gan' æa' gošib ca'
par niçh äæib yiçhja'. Voy a ir donde están los
peluqueros para que corten mi pelo. Véase
chšib
beþä' gošib yiçhjcho peluquero
gošiæä' yej s Indica la acción de apedrear. De'e
ni nitä' bi'i xcuidä' ca' chso'ombo' gošiæä' yej
ljueæje. Allá están los muchachos apedreándose
uno al otro. Véase chšiæä'
gošj [compl. de chašjw] estallar, reventarse
gošjä [compl. de chašjo] quebrarse, romperse
gošjäbia' [compl. de chašjobia'] ser
determinado
gošjue xba' [compl. de chašjue xba']
desobedecer
gošjw gwtin [compl. de chašjw chtin] tronar
gošyi adv 1. en una semana Gošyi ägwšagna'
bi'i çhia' na' yeæda' æja'aque' Œa' gan' chombo'
æin. En una semana se va a casar mi hijo y en
dos semanas van a ir a Oaxaca a donde él
trabaja.
2. hace una semana, la semana pasada Juanþä'
benchgüe' æinþä' gošyi na' þa'a chone'
descans. Juan trabajó fuerte la semana pasada y
ahora descansa.
got¹ s muda (de ropa) Xna'anisbo' gwxi'e
çhopä got xabo'onä'. Su madrina de bautizo le
compró dos mudas de ropa.
tgot lachä' una muda de ropa
got² [compl. de chat] morir
got³ [pot. de chot] moler
got gwzaþj [pot. de chot chzaþj] golpear
despiadadamente
230
gota ya s clarín (pájaro) Œo'o jaul na' yo'o to
byiþä bia ne' gota ya, bia gosä'äzen bi'i xcuidä'
ca'. En la jaula hay un pájaro que se llama
clarín que cazaron los niños. Véase chta¹
gotas œe'e adj dormilón To bi'i gotas œe'e
naquä bi'i xcuidä'änä', cuat chasbo' tempran.
El niño es muy dormilón, nunca se levanta
temprano. Véase chtas
gote' [compl. de chate'] tener (como posesión)
gotec s papa Do ya'adao' gan' naquä zag na'
gan' chso'onchgüe' gotecon'. En el monte
donde hace frío es donde más siembran las
papas. Variante gotecw Véase go
gotä'¹ [compl. de chatä'¹] acostarse
gotä'² [compl. de chatä'²] haber
gotä'³ [pot. de chotä'] vender (mercancía)
gotä'äbia' [compl. de chatä'äbia'] ser
determinado
gotä'äyoi [compl. de chatä'äyoi] rogar, suplicar
gotlao [compl. de chatlao] oscurecer
gotlaæä' [compl. de chatlaæä'] descuidar
gotzi' [compl. de chatzi'] paralizarse
gox [compl. de chax] llamar
goÿ [compl. de chaÿ] ponerse dulce
goxaxj s saltapared (pájaro) Goxaxjän' choa'
chyeb con bi chle'ib par chon liæäbän', no
dobän', no xilä', no xa xilän', no xis, no xon'.
El pájaro que se llama saltapared lleva lo que
encuentra para hacer su nido, como plumas,
algodón, lana de borrego, varitas, trapos.
goÿä'¹ s polvareda Chaschgua goÿä' tnezän'
zya'a na' gosä'äæa'a bišten' laogua' na' caguä
ble'ida' galä gosä'äca'a cabey çhia' ca'anä'. Se
levantó una polvareda en el camino cuando iba y
algo se metió en mis ojos y no vi por donde se
fueron mis caballos.
goÿä'² [compl. de chaÿä'] envejecerse
goÿä'³ [pot. de choÿä'] agarrar
goÿä' güe' s Gusano de color café, como cuatro
pulgadas de largo, que anda en zacate o árboles
en tiempo de la milpa.
goxga s tijerilla (insecto) Bia daon' ne' goxga
bito naquäb bia venen pero chyiæäb chio'o. El
animalito que se llama tijerilla no es un bicho
venenoso, pero nos pica. Véase laoxga
goxiæ adj risueño Bi'i goxiæ naquä bida'onä',
con yoguä'äzä beþä' chxiæälembo'. Este niño es
un niño risueño, porque se ríe con todos. Véase
chxiæä
goxj¹ [compl. de choxj] desmenuzarse
231
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
goxj² [pot. de choxj] desmenuzarse
goxjw [compl. de chaxjw] ser pagado
goxjzä adv con frecuencia Tgüejzä cha'a
Syitä'änä' catä'äzä de de'e chjena', bi cha'a
goxjzä. De vez en cuando voy a México,
solamente cuando tengo algo que necesito hacer,
pero no voy con frecuencia.
goya'a s 1. danza Chebeida' catä' chso'one'
goya'a þi'a zo yag. Me gusta cuando hacen la
danza de los zancos.
2. baile Tgüejä æe' sabd chac goya'a chyo'o
yo'olao'onä'. A veces los sábados por la noche
hacen baile enfrente del palacio municipal.
3. danzante, bailador Banitä' goya'a ca'
probnid par æa lþinä'. Los danzantes están
preparados para la fiesta. Véase chya'a
goya'a bi'i no'olä danza de las malinches
goya'a gasj danza de los negros
goya'a ngol danza de los ancianos (en que se
visten como mujeres)
goya'a þi'a zo yag danza de los zancos
goyag s camote de la yuca Véase go, yag
goye' adj 1. quinto Beþä' goye'enä' gon gan
çhedä' caguä no nœa' ca œe'. El quinto hombre
va a ganar, porque no hay otro como él.
2. hace cinco Goye bio' gwze'e zde' yeϊ'
soldadän'. Hace cinco meses se fue al ejército.
Véase gueyä'
goye go'þ s cuidador de toros
goye xilä' s pastor (de borregos) Nitä' goye
xilä' baœä yeæ beþä' chsa'ašlen bia zan xilä'. En
algunos pueblos hay pastores que cuidan
muchos borregos.
goyej s guayaba De'e chacchgua zeyä'
tnezän', na' bšibto' to çhopä goyej che'eþ
gwdaoto' par beyaclaæä'äto'. Hacía mucho
calor en el camino, y cortamos algunas guayabas
tiernas y las comimos para refrescarnos.
goyä' [compl. de cheyä'] cocer, digerir
goz¹ s 1. siembra Catä' bachac yejon' cana'
chac gozän' laæa'anä'. Cuando ya hay lluvia es
el tiempo en que se hace la siembra en mi
pueblo.
2. temporada de la siembra Chgo'oša'ogua'
tyag xoa' biþ gaza' catä' yela' goz. Tengo
guardado un almud de maíz bueno para sembrar
cuando llegue la temporada de la siembra.
Véase chaz³
goz² [compl. de chaz³] sembrar
goz³ [compl. de chazï] meter (clavos, o poste o
piedra en la tierra)
goztechjlä
goz go'oþ s cultivo de maíz Laæa'anä'
yoguä'äto' chonto' goz go'oþ. En mi pueblo
todos nos dedicamos al cultivo de maíz. Véase
chaz, cha'aþ
gozaœä' yej s acción de tirar Bi'i xcuidä' ca'
chäsyä'äbeibo' chso'ombo' gozaœä' yej œo'o
nisän'. A los niños les gusta tirar piedras en el
agua. Véase chzaœä'
gozalj yi' s cocuyo, luciérnaga Zo to tiemp
catä' do še'elä chle'icho yi' çhe gozalj yi' ca'.
Hay un tiempo cuando se ve en las noches la luz
de las luciérnagas. Véase chzalj¹
gozebä adv solito Yega'aþe' gozebä šä gat
beþä' çhe'. Quedará solita si muere su esposo.
Véase chzebä¹
beþä' byo gozebä viudo
beþä' gozebä viudo, viuda
bi'i gozebä huérfano
no'olä gozebä viuda
gozey bao' s carbonero Gozey bao' naque'
na' len bao' de'en chote'enä' chon cuine'
mantener. Es un carbonero y se mantiene
vendiendo carbón.
goziçhj s naranja agria Chäsä'äne' de'en ne'
bšit chega'an len ÿis goziçhj. Dicen que la
caspa se quita con el jugo de la naranja agria.
Véase ziçhj
gozin' s guayavina (chica) Tyemp çhe
gozi'inþä' cana' chcodä' ljueæjto' chji'ato'on to
latjä gan' nzi' Lcaþ Pil galä'äzä xan capsant
cobä. En el tiempo de las guayavinas nos
juntamos para recogerlas en un lugar que se
llama Tramo de la Pila, que está cerca del
cementerio nuevo.
goziÿ¹ s lima, lima limón Xa goziÿän' naquän
zœa', per çhe güinä' bito naquän ca'. La cáscara
de las limas es amarga, pero la de las naranjas
no es así. Véase ziÿ
goziÿ² s camote dulce Sia naquä goziÿ de'e
de'eyä' de'e chso'ote'e lao ya'anä'. Los camotes
dulces cocidos que venden en la plaza son
sabrosos. Véase go, ziÿ
gozj¹ s baño Catä' gwdia' cho'a yaonä' na'
bena' to gozj. Cuando pasé por el río me dí un
baño. Véase chazj
gozj² [compl. de chazj] bañarse
gozj gwnebä [compl. de chazj chnebä] tener
alguna enfermedad producida por hechicería
goztechjlä adv 1. volteado para atrás Catä' to
beþä' chbiÿe' chäsä'äne': –¿Egoztechjlä zeza'on
cui ble'ido' de'e quinga? Cuando una persona
goæ¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
tropieza dicen: –¿Estabas andando para atrás que
no viste con qué tropezaste?
2. al revés Goztechjlä nde xel bida'onä'. El
niño tiene sus huaraches puestos al revés.
goæ¹ [compl. irreg. de che'] decir
goæ² adj hace siete Goæ bio' bela'a beza'a
laælenä'. Salí de tu país y llegué por acá hace
siete meses.
goæa' 1. adj de la hechicería, de la brujería
Chäsä'äne' bansede' œibr goæa' par niçh gac
gone' yeœä' goæa'anä'. Dicen que está
estudiando los libros de la brujería para aprender
a hacer la hechicería.
2. s espíritu malo, diablo Chäsä'äne' de que
chel na'anä' chlo'elao goæa'anä'. Se dice que
los espíritus malos aparecen en la noche. Véase
chæa'
beþä' goæa' s brujo, hechicero
chongoæa' vt embrujar, hechizar
yeœä' goæa' s brujería, hechicería
ze goæa' adj espantoso; adv de manera
espantosa
goæda' adv hace dos semanas Do goæyi goæda'
gwda'ochgua beÿän' ya'a. En la plaza que
hubo hace dos semanas y la semana pasada, la
venta del tomate estuvo muy buena. Véase æda'
goæda'obiæ adv hace dos semanas Goæda'obiæ
gwya'a Œa'anä' jäÿi'a lamina de'e chyaæjda'
par yo'o çhi'anä'. Hace dos semanas fui a la
ciudad de Oaxaca a comprar las láminas que
necesito para techar mi casa. Véase æda'
goæe adj séptimo Bio' july naquän bio' goæe
lao izän'. El mes de julio es el séptimo mes del
año.
goæä'¹ [variante de go'oæä'] pus
goæä'² [variante de chaæä'] chupar, mamar
goæä'³ [compl. de choæä'¹] pudrirse (cuerpos,
leña, madera, frutas, mazorcas, etc.)
goæä'Ï [pot. de choæä'¹] pudrirse (cuerpos, leña,
madera, frutas, mazorcas, etc.)
goæä'ï [pot. de choæä'] orinar
goæin adj usado
de'e goæin usado, cosa usada
goæj- pref 1. Indica el aspecto dubitativo de
alejamiento. Ca' goæjsa'alaæä'äcza' le'. Así
probablemente te voy a recordar.
2. Indica el aspecto potencial del modo
interrogativo en las formas de alejamiento.
¿Egoæjäçhogue' yag yechän' gwÿe? ¿Va a ir a
cortar el ocote mañana?
goæjä [compl. de chaæjä] endurecerse
232
goæque' [imp. de che'] dile por favor, pregúntale
por favor Goæque' äyo'o loæä' beœän' šä œe'
bete'eb. Pregúntale por favor, si la lengua de la
culebra está adentro si es que él la mató.
Variante goæšgue' Véase -šc, šguä
goæyi [variante de gošyi] en una semana
grandiy* s granadilla De to grandiy dao' de'e
chbia yoba de'e naquä zœa'achgua na' chonän
rmech len gwninä'. Hay una granadilla chica
que se da en el campo que es muy amarga y que
sirve de remedio para el paludismo.
grasy* 1. s alma Blobe' bida'onä' nis par
niçh cui þit grasy çhebo'onä' catä' bæebbo'.
Sopló al niño con un poco de agua para que no
se perdiera su alma cuando se asustó.
2. s sentidos normales Bachnit grasy çhe'enä'
tant che'eje'. Ya va perdiendo sus sentidos
normales por tomar tanto mezcal.
3. s buen juicio Bito bi grasy nye'e par þe'
naquän' cheyaœä' goncho. No tiene buen juicio
para decirnos cómo hacer.
4. s pensamientos ¿Galän' chda grasy
çhio'onä' bi chono' cas bin' änia'? ¿Por dónde
andan tus pensamientos que no me haces caso de
lo que te digo?
5. s talento, aptitud, gracia Nape' grasy par
gone' æinþä' nac ca'. Tiene aptitud para hacer el
trabajo de aquel tipo.
6. adj talentoso, capaz Bi'i grasy nacbo'
chombo' juguetän' zjänac ca'. Es un niño
talentoso que puede hacer estos juguetes.
Œechguaœe grasybo' par gombo' lachä' yet de'e
naquä xdan. Ella es muy talentosa para hacer
servilletas que son bonitas. [esp. gracia]
gwdaon grasy çhe' quitó sus sentidos, lo dejó
insensato
gwnit grasy çhebo' perdió el alma
biš grasy s aliento
gringw* s gringo
gua' [pot. de choa'] cargar, llevar
gua'ayej [pot. de cho'ayej] quedar chico
(persona, animal o planta)
gua'aæa [pot. de cho'aæa] apoyar
guac adj mayor, más grande Naque' maestr
çhe bi'i guac ca', caguä çhe bidao' rizä' ca'. Él
es maestro de los niños más grandes y no de los
chiquitos. Véase chac
bi'i guac dao' niño chico, niña chica (de
cuatro o cinco años)
yeϊ' guac s poder
beþä' guac s adulto
233
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
guacal* s guacal, canasta de bejuco Beþä'
Xiæä' ca' chso'one' æomä de lba de'en ne'
guacal na' œechguaœe chchejenþä'. Las personas
que son del rincón de Villa Alta hacen canastas
de bejuco que les llaman guacales y duran
mucho tiempo.
guaczä interj está bien Gosä'äþabe'
gaquälene' œega'aque' na' goæe' œega'aque':
–Guaczä. Le pidieron que los ayudara, y él les
dijo: –Está bien. Variante guacczä, guaquäczä
Véase chac³
guaguä¹ s leña Baœä yeæ gan' cui de guaguä
na' choso'ozeye' bao'. En algunos pueblos
donde no hay leña queman carbón. [pos
xguaguä] Variante guag
chej guaguä ir a traer leña
ya guaguä s hacha
bej guaguä s pozo y leña (refiriendo a las
quehaceres de la casa con que los hombres
tienen la obligación de ayudar)
guaguä² s rata, ratón Guaguä ca' zjänacob ca
bzin' pero zjänacob bia cha'och. Las ratas son
iguales a los ratoncitos pero son más grandes.
gual 1. adj fuerte Þeje gobiæ gwyeçhjchgua
to be' gual na' bchi؊n baϊ yag ca'. Ayer al
mediodía hubo un viento muy fuerte y tiró
algunos árboles.
2. adj duro, pesado Æin gual bena' bedo æa.
Hize un trabajo duro todo el día.
3. adj difícil Chebiæe'e catä' za'ac de'e gual
ca'. El siempre se aparta cuando vienen los
asuntos difíciles.
4. adj grave Yiægüe' çhe'enä' naquän to de'e
gual. Su enfermedad es grave.
5. adj serio De'en bgüiÿä' Œiazän' goquän to
de'e gual, la' gošjä þi'abon'. La caída de Elías
fue seria, porque se rompió la pierna.
6. adj importante (puesto o responsabilidad)
Xochezän' gwyepe' par bæine' bœane' puest
gualän'. Poco a poco avanzó para llegar a
ocupar ese puesto importante.
7. adj grande Boso'ozebe'ene' liæya na'
boso'ozo'ene' to mult gual. Lo metieron a la
cárcel y le impusieron una multa grande.
8. adj consumado, experto Beþä' gocueæ gual
naquä be'enä', chcueæe' bitä'ätezä instrument
na' chgoœe' no guitarra. Aquel señor es un
músico consumado, toca todos los instrumentos
de viento y la guitarra.
9. adj influyente Bachaque' gual de'e chone'
gan mech xen. Ya se pone influyente porque
gana mucho dinero.
guat
10. adj pesado Bito soida' gua'a yoa' gual
ca'. No aguanto para cargar bultos pesadas.
11. adj valeroso, intrépido Beþä' gual ben',
bito chæebe' šeje' ya'adao' toze'. Aquel señor
es intrépido; no tiene miedo de irse sólo al
monte.
12. adj maduro Cheyaœä' äæib yiÿä' ca' çhedä'
zjänaquän de'e gual. Debemos cosechar los
aguacates porque ya están maduros.
13. adj pasado (duro) Tant gual naquä
cuanþä' bich naquän güen gaochon. Las
hierbas ya están pasadas, ya no podemos
comerlas.
14. adv muy Ÿaxta'oto' ca' gwsa'aque' beþä'
sin' gual. Nuestros antepasados fueron muy
sabios.
la'aædao' gual de corazón duro, sin
compasión
chal vi llegar a tener fuerzas
guaœä' s chintete Guašä' guaœä' ca'
chäsä'ächojäb do gobiæ chäsä'äxoab lao bgüiæ.
Las lagartijas del tipo chintete salen al mediodía
para asolearse.
guan' [variante de bguan'] clayuda, totopo
guangoš s costal (de ixtle) Guangoš ca'
bagosä'älatjän çhedä' babetä'ächo xoa'anä'.
Esos costales ya están vacíos porque vendimos
el maíz. [esp. guangoche] Variante goš
guap* adj guapo Œeœe guap naquä bi'i
çhio'onä'; nacbo' bi'i toþä na' nœa'aczbo' binœo.
Tu hijo es un joven muy guapo, es alto y tiene
apariencia agradable.
Šguap* s Choápam
Guaquil* s Juquila (pueblo) Babene' premes
šeje' æjäye' xnax Guaquilän'. Ya hizo el voto
de ir en peregrinación a la Virgen de Juquila.
guaryent* s aguardiente Yetj nan' chbeje'
guaryent de'e chse'eje'. El aguardiente que
toman lo sacan de la caña.
guašä' s lagartija, chintete Catä' ble'ida' xban
guašä'änä' gocda' šä beœän'. Cuando vi la cola
del chintete, creí que era una víbora.
guašä' jlas chintete verde
guat adj muerto Pur bia guat chao šod ca'.
Los zopilotes comen puros animales muertos.
Véase chat
beþä' guat muerto
la'aædao' guat olvidadizo
chacguat vi agonizar
æit guat s huesos de los muertos (empleados
en la brujería)
guaæä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
guaæä' s 1. memela, tortilla gruesa Siachgua
chaocho guaæä'änä' chtope'en za be'enþä'. Qué
sabroso comemos las memelas embarradas con
el asiento de manteca.
2. memela (hablado en broma de tortillas no
bien hechas o en desprecio de las tortillas
hechas por sí mismo) Ni de to çhopä guaæä'
dao' bena' gaogo'. Aquí están algunas memelas
para que las coman. [pos. xguaæä']
guaæä' jlaob memela que tiene frijoles
adentro
güe'¹ 1. s llaga, herida Bagoc tgüiz æia güe'
nga na' bito cheyaquen. Esta llaga ya tiene un
año y no se cura.
2. s enfermedad Bade rmech par güe'enä'
de'en ne' gwni. Ya hay medicina para curar la
enfermedad que se llama paludismo.
3. adj enfermizo Bi'i güe' dao' naquä bi'inä',
telizä chacšenebo'. Aquel niño es enfermizo, se
enferma con frecuencia. [pos. xgüe'] Véase
che'i
beþä' güe' herido, enfermo (persona grande)
chac güe' ser herido
chbeægüe' vi gemir
chgüe' vi enfermarse
chongüe' vi sentir enfermo
yiægüe' s enfermedad
güe'² [pot. de choe'] dar
güe 1. adj noveno Blo'ine' nada' ši retrat de'e
gwxi'e lao' yeæän' na' gwþabene' nada' non'
che'enda', na' goæa'ane' che'enda' de'e ga. Me
mostró diez retratos que tomó en el pueblo y me
preguntó cual quería yo; y le dije que quería el
noveno.
2. adj hace nueve Güe iz gocšenchgüeida'.
Hace nueve años que me enfermé muy grave.
Variante ga°
güe'e¹ s borrachera Catä'än goœä' lþi yeæän'
gocchgua goya'a na' œeczä gwso'onchgüe'
güe'e. En la fiesta patronal, bailaban mucho y
también había mucha borrachera.
güe'ezo s borracho
güe'e² s helecho Zechgua güe'e ya'ada'onä'.
Hay mucho helecho en el monte.
güe'ej [compl. de che'ej] beber
güe'elao'¹ s oruga, larva Güe'elao' ca' chsa'ob
œaguä' coriÿän'. Las orugas comen las hojas de
las coles.
güe'elao'² [pot. de cho'elao'] honrar, alabar
güe'elaæä'¹ [pot. de cho'elaæä'¹] apurarse
güe'elaæä'² [pot. de cho'elaæä'²] maleficiar
234
güe'elbe' [pot. de cho'elbe'] arreglar (casa,
cuarto, etc.)
güe'eþ adj chiquito, tierno, recién nacido Bia
güe'eþ dao' zjäæa' œo'o liæ byiþ da'onä'. Habían
pajaritos chiquititos en el nido del pájaro. Véase
che'eþ
bdao' güe'eþ criatura, nene (recién nacido)
bi'i güe'eþ dao' criatura, nene (recién
nacido)
güe'eni'a¹ [pot. de cho'eni'a] preparar
(alimentos)
güe'eni'a² [pot. de chye'eni'a] ser preparado, ser
cocinado
güe'exen [pot. de cho'exen] disculparse, aplacar
güe'exib s correcaminos (pájaro) Véase xib
güe'ezo s borracho Véase choa', zo
beþä' güe'ezo s borracho
güego' adj joven (todavía no casado) Casi
yoguä' bi'i güego' ca' chja'acbo' scuel ga
yoblä. Casi todos los jóvenes asisten a escuelas
en otros lugares.
beþä' güego' soltero, soltera (menos de
cuarenta años)
beþä' güego' beþä' cheban joven, señorita (de
dieciséis a veinte años)
beþä' güego' güe'eÿä' soltero, soltera (de
cuarenta años o más)
chgüego' vi ser joven (edad para casarse)
guei adj interrog ¿en qué parte del cuerpo? (de
la persona o el animal indicado por la
terminación pronominal) Beþä' güen rmechän'
gwþabene' nada' gueida' chac. El médico me
preguntó qué parte del cuerpo me duele. [Se
emplea con las terminaciones pronominales de
la conjugación en -da' como los verbos.] Véase
ga²
güejä adj cada Ze œišj güejä cha'a chjätiba'
lachä'. Cada tres días voy a lavar ropa.
tgüejä adv de vez en cuando
tgüejä adj algunos
tgüejä tgüejä adv uno por uno
güelt* s vuelta, viajecito Variante bgüelt
güeltzä adv con frecuencia Cho' de'en che'ine'
naquän cho' golä na' güeltzä cheyaœä'än. La
tos que tiene la ha tenido desde hace tiempo y
con frecuencia se agrava. [esp. vuelta]
güen* 1. adj bueno Bi'i nga nacbo' to bi'i
güen, chaclen xna'abo'onä'. Esa niña es buena,
porque ayuda a su mamá.
2. adj amable Pristentän' naque' to beþä'
güen na' chone' güen len yoguä'äzä beþä'. El
presidente es amable y trata bien a todos.
235
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
3. adv bien Güenchgua gwche' pelot
çhechon' be'. Nuestra pelota se infló bien.
chac güen çhe' tiene éxito
chaczä güen, chacczä güen estoy bien
(respuesta idiomática al saludo “nac
chac”)
chzoe' güen está bien (de salud)
chzoe' güen len œe' se lleva bien con él, está
en paz con él
chzoe' latä' güen está mejorando
de'e güen lo bueno
güen mendad* s ayudante, ayudante voluntario
(persona que prepara la comida o acarrea agua
o leña durante alguna fiesta) Zan güen
mendad chyaæje gan' chäsä'äxoe' yiçhjo'onä'.
Se necesitan muchos ayudantes cuando techan
una casa. Variante beþä' güen mendad Véase
chon
güen mes* s carpintero Variante beþä' güen
mes Véase chon
güen rmech* s 1. curandero Gwlec beþä'
güen rmechän' æen yalän' lao beþä' güe'enä'
par gotä'äbia' šä goyaquene'. El curandero
quemó incienso ante el enfermo para saber si iba
a sanar.
2. médico Güen rmech ca' chso'on æin œo'o
hospital ca', sša chäsä'äsede' nac gaquä
yesä'äçheze'e œe'echon'. Los médicos que
trabajan en los hospitales estudian mucho tiempo
para saber como deben operar en nuestros
cuerpos. Variante beþä' güen rmech Véase
chon
güen ya s 1. partera Gwyeje' jäxi'e beþä'
güen yanä' catä' baçh zon galjä bidao' çhe
no'ol çhe'enä'. Fue a traer la partera cuando
llegó el tiempo que su esposa iba a dar a luz a
su criatura.
2. masajista Chçhišä' güen yanä' no'olän' par
niçh yeyaclaæe'e. La masajista está sobando el
cuerpo de la señora para que se sienta mejor.
Variante beþä' güen ya Véase chon
güen yel¹ s tejedor Variante beþä' güen yel
Véase chon
güen yel² s huarachero Variante beþä' güen
yel Véase chon
güen yesä' s alfarero Variante beþä' güen
yesä' Véase chon
güen yetxtil s panadero Variante beþä' güen
yetxtil Véase chon
güen yo'o s albañil Variante beþä' güen yo'o
Véase chon
güet
güen æin s trabajador, mozo Chone' de'e sa'o
güen æin çhe' ca' da'ac þa'a par so'one'
xšine'enä'. Ella hace la comida para los mozos
que vienen hoy para trabajar. Variante beþä'
güen æin Véase chon
güench¹ [variante de cuench] para que (forma
rara)
güench² adj 1. mejor Bia güench œecw nga,
nacbia' ncha'ochäb yelatä' lao bia ca' yeœa'.
Ese gallo es mejor, se nota que es un poco más
grande que los otros.
2. estar mejor, ser mejor Güenchän' ägwsedcho
totezcho niçh cui no gone chio'o zed. Es mejor
estudiar a solas para que no haya nadie que nos
moleste. [esp. bueno] Variante güenchlä Véase
güen, -ch
güenditjei s gastador, malgastador
Checua'aþyašä' bi'in ÿabo'onä' çhedä'
œechguaœe bi'i güenditjei nacbo'. El muchacho
empobrece a su padre, porque es muy gastador.
Véase chonditjei
güeþj s tipo de avispa larga (con alas rojas y
cuerpo negro) Chäsä'äne' šä to güeþj chyiæäb
chio'o, gatcho o to beþä' migw çhecho gat por
ni çhe to güe'elao' de'en chgo'ob œo'o cuerp
çhechon'. Dicen que si pica una avispa de ese
tipo, nosotros o un amigo nuestro va a morir por
causa de un gusano que deja en el cuerpo.
güenœaæä' adj mentiroso Œibr güenœaæä' de'en
chlabo' na'anä'. Aquel libro que estás leyendo
es mentiroso. Véase chonœaæä'
de'e güenœaæä', diæä' güenœaæä' mentira
güenœe'e s chiste, burla Catä' yeæagcho bi'i
gwlaæ çhecho ca' chacchgua güitj goxiæ, la'
con güenœe'e nan' chac. Cuando nos juntamos
con nuestros paisanos hay mucho juego y risas,
porque dicen puros chistes. Véase chonœe'e
güeno [variante de bueno] bueno
güers [variante de fuers] fuerza
güert* s huerto Bosyo'oœan byoguä' ca' jsio'
de'en nyaæ œo'o güertän'. Las arrieras
destruyeron toda la cebolla en el huerto.
güet s 1. molendera Zan güet ca' chso'on æin
gan' chso'one' lþinä'. Muchas molenderas
trabajan donde hacen la fiesta.
2. la acción de moler Pur güet, güet bena'
bedo æa. Hice nada más que moler todo el día.
Véase chot
güet beþä' asesino
güet bæin' yiÿä' cazador de venados
güet coš carnicero (que mata puercos)
güet go'oþ carnicero (que mata reces)
güeye'e
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
güet xilä' carnicero (que mata borregos)
no'olä güet molendera
güeye'e adj quinto Variante gueyä'
gueyä' adj 1. cinco Æia gueyä' xbencho šœa'a
šœa'a na'acho. Tenemos cinco dedos en cada
mano.
2. quinto Bi'i gueyä' na'anä' cheyaœä' šejbo' len
bi'i quinga. El quinto niño debe ir con estos
niños.
güeyä'¹ [compl. de cheyä'] cocer, digerir
güeyä'² [pot. de choeyä'] cocinar
gueyä' gueyoa adj quinientos
gueyä'ächoa adj veinticinco
güeyiz adv hace cinco años
gueyoa adj ciento Çhopä gueyoa beþä'
besä'ädobä liæe'enä' catä' bšagna' bi'i çhe'enä'.
Doscientas personas se juntaron en su casa
cuando su hijo se casó.
güi s 1. naranja Chebeida' che'eja' nis güi
catä' chacda' zeyä'. A mi me gusta tomar jugo
de naranja cuando tengo calor.
2. Termino genérico para varias frutas. [pos.
xgüi]
güi lmon, güilmon lima
güi tzil, güitzil cidra
güi ziçhj, güiziçhj naranja agria
güi ziÿ, goziÿ lima, lima limón
güia adj maduro (fruta) Bito gac gaocho yeœä'
šä bito naquän de'e güia. No podemos comer
los plátanos si no están maduros. Véase cha¹
güib s broza, hierbajos Catä'än chazcho
zgua'atec chtopä chœoacho nach chseycho güib
ca' nitä' œo'inä'. Cuando sembramos, primero
rozamos y quemamos la broza. Variante bgüib
güib lachä' s lavandera Véase chyib
güibeæ s guayavina grande Véase güi
güiœ gocueæ s música Zo ga choso'oçhine'
de'en ne' güiro de'e choso'osiæe' ga chac güiœ
gocueæ. Hay lugares en donde tocan el
instrumento que se llama el güiro cuando tienen
música. Véase choœ², chcueæ¹
güip s estaca Güipän' naquän to yag dao'
de'e chäsä'äçhine' gan' chäsä'äde'e bia yiÿä' o
no zapj, no. La estaca es un palo que sirve para
amarrar animales o la guia del chayote, y otras
plantas. [pos. xpip]
guitar* s guitarra
güitj 1. s juego Maesträn' chbeque' to güitj
len bidao' ca'. El maestro organiza un juego
para los niños.
236
2. s recreo Chcueæ maesträn' silbatän' niçh
chedobä xcuidä' ca' catä' bagwde güitjän'. El
maestro toca el silbato para reunir a los chicos
cuando se terminó el recreo.
3. adj juguetón Bi'i çhia' naquächguabo' bi'i
güitj. Mi hijo es muy juguetón. Véase chyitj
güiæ adj estéril Bito þacho naquä no'olän'
beþä' güiæ, la' gwxane' çhopä bdao' na'
gwsa'atbo'. No es que la señora es estéril,
porque tuvo dos hijos que murieron. Véase
chbiæ
güiæj adv pasado mañana
do gwÿe do güiæj mañana o pasado mañana
gwÿe güiæj adv en el futuro (indefinido)
güiæj goni adv en cuatro días (el día después
de pasado mañana)
güiæj goni æe' en cuatro días por la tarde o la
noche
gust Véase chapä gust
de gust por gusto, con placer
Gw
gwban (YA) [variante de bguan (YB)] ladrón
gwbine gwbeæ (YA) [variante de bgüine bgüeæ
(YB)] lamentación
gwcua'a¹ [compl. de chca'a²] estirar, extender
gwcua'a² [compl. de chca'a³] empezar, entrar
(año, mes, semana, etc.)
gwcua'a³ [compl. de chca'aÏ] despojar, quitar
gwcua'a bdiþj [compl. de chca'a bdiþj] haber
gwcua'alaæä' [compl. de chca'alaæä'] respirar
gwcua'ayen [compl. de chca'ayen] asomarse
gwche [compl. de chbe] escoger, limpiar
gwche'¹ [variante de gche'] corto
gwche'² [compl. de chbe'] sentarse
gwche' be' [compl. de chbe' be'] inflarse
gwche'ebixjw [compl. de chbe'ebixjw] hacerse
pedazos
gwche'ecuat [compl. de chbe'ecuat] hincharse,
pandearse
gwche'eçheçh [compl. de chbe'eçheçh] estar
bien pegado
gwche'egadä [compl. de chbe'egadä] resistir
gwche'enao [compl. de chbe'enao] emboscar
gwche'exid [compl. de chbe'exid] haber
confusión
gwche'eyiçhj [compl. de chbe'eyiçhj]
preocuparse en
237
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwche'eæi [compl. de chbe'eæi] callarse, quedar
quieto
gwche'eæošj [compl. de chbe'eæošj] aplastarse
gwchen [compl. de chben] mancharse
gwchen yen [compl. de chben yen] tener dolor
de garganta
gwchendao' [compl. de chbendao'] formarse,
concebir (criatura)
gwcheæ [compl. de chbeæ] llorar
gwchi'iæä' [compl. de chbi'iæä'] apartarse
gwchoa adj 1. cuadragésimo
2. hace cuarenta
gwchoœ 1. prep en el centro de, en medio de
Gwchoœ yeæ na' zo yo'olao' na' yo'odao'. El
juzgado y la iglesia están en el centro del
pueblo.
2. prep entre Be'ena' zeche' gwchoœ beþä' zan
ca' chosye'e. Aquel señor está parado entre la
gente gritando.
3. adj intermedio Zo to bi'i biša'an bi'i nech
na' to bi'i zana' bi'i œe'ezelagüe, na' nada'
naca' bi'i gwchoœ. Tengo un hermano que es el
primero y una hermana que es la última, y yo
soy el hijo intermedio.
gwchop adj hace dos Gwchop ize bena' æin
Œa' tap bio'. Hace dos años trabajé en Oaxaca
por cuatro meses. Véase çhopä
bechop æa hace dos días, después de dos días
gwchope adj segundo Yo'o nech naquän liæ
beþä' ÿa'anä' na' yo'o gwchope liæ
xna'agola'anä'. La primera casa es la casa de
mi tío y la segunda es la casa de mi abuelita.
Véase çhopä
de'e gwchope segunda cosa, de segunda vez
gwda' [compl. de cha'²] espinar
gwda'a [compl. de chga'a] echar (líquido)
gwda'ašao' [compl. de chga'ašao'] guardar
(líquido)
gwdan [compl. de chgan¹] tocar
gwdao¹ [compl. de chao¹] gastarse
gwdao² [compl. de chao²] comer
gwdaoxejä [compl. de chaoxejä] crujir (dientes)
gwdaoyoæä [compl. de chaoyoæä] fatigar
gwdap adj 1. cuarto Gwxana' ÿopbo' pero
got bi'i gwdapen'. Tuve seis hijos pero el
cuarto hijo murió.
2. hace cuatro Gwdap bio'ote gosä'äne'
yesä'äyixjue'en na' bitoþä' so'one'en. Hace
cuatro meses dijeron que iban a pagarlo y
todavía no pagan. Variante gwdape Véase tap²
gwdiœä gwæaš
de'e gwdape cuarta cosa, de cuarta vez
gwdapä¹ [compl. de chapä¹] guardar, cuidar
gwdapä² [compl. de chapä²] tener, poseer
gwdapä'³ [compl. de chgapä'] manotear
gwdapä' ši'i [compl. de chgapä' ši'i] quitar la
voz o el aliento
gwdapši'i [compl. de chapši'i] cuidar
gwde [compl. de chye³] acarrear, llevar (leña,
adobes, agua, etc.)
gwde gwde 1. adj diverso, distinto Gwde
gwde yeœä' guao yo'olao beþaçhän' chsa'ogüe'.
Los humanos se acostumbran a comer diversos
alimentos.
2. adv de una manera distinta Gwde gwde
chso'on beþä' ca' æa' to to yeæ. Los de cada
pueblo viven de una manera distinta. Variante
gwde gwdelä
gwdeb [compl. de chyeb] aplicar, untar
gwdebä [compl. de chebä] tragar, tomar
(pastillas, grageas, etc.)
gwdech adv después (hablando del pasado)
Catä' bebana' gwya'a bej na' gwdech güe'eja'
cafe. Cuando me desperté fui al pozo y después
tomé café. Variante gwdechlä Véase chde¹, -ch
gwde'i [compl. de chgue'i¹] servir con (líquido)
gwdeϊ' [compl. de chyeϊ'] abrazar
gwden [compl. de chyen] acostarse (en algo)
gwdetezä [imp. sg. de chde¹] pase Ud., pásate
gwdeæ [compl. de chyeæ²] juntar bajo las alas o
los brazos
gwdi' gwxaquä' [compl. de chyi' chzaquä']
sufrir
gwdia [compl. de chya¹] coser
gwdib [compl. de chyib] lavar
gwdidjo [compl. de chyidjo,] Variante chyidjw
agujerear, perforar Variante gwdidjw
gwdi'iþ [compl. de chyi'iþ] morder
gwdil [compl. de chyil] regar (con agua)
gwdiœä s 1. batalla, guerra, revolución Bito
gwse'ene beþä' ca' æja'aque' lao gwdiœä.
Aquellos señores no quisieron ir a la batalla.
2. pleito, pelea Goclaæe'e cui güe'e latjä gatä'
gwdiœänä', per beþä' ca' chäsä'älocchgüe' na'
bito gwso'one'ene' cas. Quiso evitar el pleito,
pero los hombres estaban muy enojados y no le
hicieron caso. Variante gwdiœ, diœä Véase chdiœä
beþä' gwdiœ peleador
beþä' güilj gwdiœä buscapleitos
gwdiœä gwæaš adj contencioso, litigioso Véase
chdiœä, chæaš
gwdilj
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwdilj [compl. de chyilj] buscar
gwdin [compl. de chyin] golpear, azotar
gwdiþ [compl. de chyiþ] quitar (ropa)
gwdiþ gwþab [compl. de chyiþ chþab] rogar
(maldición)
gwdiþä [compl. de chyiþä] arañar
gwdis [compl. de chyis] repartir, distribuir
gwdiš [compl. de chyiš] defecar
gwdišjw [compl. de chyišjw] quebrar
gwdišjw bia' [compl. de chyišjw bia'] marcar el
trazo (de una casa)
gwditj [compl. de chyitj] jugar (pelota, canicas,
etc.)
gwditj gwzio' [compl. de chyitj gwzio']
relampaguear
gwditjei [compl. de chyitjei] manosear, tocar
gwdiÿjue'e [compl. de chyiÿjue'e] anunciar,
avisar
gwdixjw [compl. de chyixjw] pagar
gwdiÿjw [compl. de chyiÿjw] acostar
gwdiÿjwbia' [compl. de chyiÿjwbia'] señalar la
medida
gwdiæ [compl. de chyiæ] picar
gwdoþ [variante de xadoþ] gabán
gwlalte adv en la antigüedad, antiguamente
Tgüejä chæel šinœaz beþä' gwlas ca' do yoba,
beþä' gwnitä' gwlalte. A veces se encuentran
en el campo cosas de nuestros antepasados, los
que vivieron aquí en la antigüedad.
gwlan [compl. de chban¹] robar
gwla'o [compl. de chba'o] picar
gwlap s cosecha (de maíz) Catä' naquä cho'a
gwlap, neÿjo xoa'anä'. En el tiempo de la
cosecha, se baja el precio del maíz. Véase
chelap
cho'a gwlap el tiempo de la cosecha
gwlas adj antiguo
gwlasdao' adj hace siglos De'e ÿaxta'ocho ca'
boso'oÿi'e costumbr quinga de'e naocho æa
gwlasda'ote. Hace siglos nuestros antepasados
establecieron estas costumbres que seguimos..
Variante gwlasda'ote
gwlaz s porción, ración Beþä' chotä' belä'
go'þ par lþi yeæän' chone'en laz na' chçhogue'
latä' güejä na' chde'en latä' güejä belä' dao'
de'e len seb, nachän' chote'en. La persona que
vende carne para la fiesta del pueblo hace la
carne de res en porciones y la corte en tiritas,
poniendo partes de carne que contienen sebo, y
luego lo vende. [(Varias familias compran el
238
res juntos, cada una pagando igual y recibiendo
una porción igual.)] Variante laz
gwlaæ adj poblano, criollo Zan bi'i gwlaæ ca'
chja'acbo' scuel Œa'. Muchos muchachos
poblanos estudian en escuelas en Oaxaca. Véase
laæ
beþä' gwlaæ paisano, ciudadano
cafe gwlaæ café que se produce en el pueblo,
criollo
xoa' gwlaæ maíz que se produce en el pueblo,
maiz criollo
yin' gwlaæ chile corriente del tipo producido
en el pueblo, chile criollo
æit gwlaæ huevos criollo
gwlaæä' [compl. de chbaæä'] pegar (con el
puño)
gwlec [compl. de chbec] sentar
gwlec be' [compl. de chbec be'] inflar
gwleccuat [compl. de chbeccuat] inflar, hinchar
gwlecšao' [compl. de chbecšao'] colocar bien,
guardar (algo)
gwlecÿidä' [compl. de chbecÿidä'] complicar,
enredar
gwlecæi [compl. de chbecæi] callar, aplacar
gwlecæošj [compl. de chbecæošj] aplastar
gwlej [compl. de chbej] sacar
gwlej bišgal [compl. de chbej bišgal]
desvelarse
gwlej ca'aϊ [compl. de chbej ca'aϊ] hacer a un
lado
gwlej cuent [compl. de chbej cuent] adivinar la
suerte
gwlej çhelä [compl. de chbej çhelä] apartar
gwlejbia' [compl. de chbejbia'] cortar parejo
gwlejdiæä' [compl. de chbejdiæä'] hacer platicar
gwlejgaœä [compl. de chbejgaœä] acompañar (en
el primer parte de un viaje)
gwlejlaþä' [compl. de chbejlaþä'] desfalcar
gwlejlao [compl. de chbejlao] destacarse
gwlejxgo'oþ [compl. de chbejxgo'oþ]
extenderse, estirarse
gwlezä¹ [imp. sg. de chbezä] espera, para
gwlezä² [compl. de chbezä] esperar
gwliæ adj vecino To no'olä gwliæ çhia' chgüie'
bidao' çhia' catä' chonän byen ša'a mendad.
Una mujer vecina cuida a mi hijito cuando tengo
que salir en un mandado. Véase liæ
gwloe [compl. de chgüe] subir
gwlo'o [compl. de chgo'o] meter, poner
239
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwlo'o bçhej [compl. de chgo'o chçhej]
aguantar, suportar
gwlo'o gwzon [compl. de chgo'o gwzon]
corresponder (con trabajo o tratamiento igual)
gwlo'olaæä' [compl. de chgo'olaæä'] guardar
rencor (a alguien)
gwlo'oþi'ana' [compl. de chgo'oþi'ana'] volcar
gwlo'ošao' [compl. de chgo'ošao'] almacenar
gwlo'oxilä' [compl./ de chgo'oxilä'] acechar
gwlo'oyeϊ' [compl. de chgo'oyeϊ'] persuadir
gwþe' [compl. de chþe'i] ser expuesto a (lumbre
o luz)
gwni s paludismo
gwni'a adj rico No'olän' naque' to beþä'
gwni'a, la' de yeælyo çhe' na' de xmeche'. La
mujer es una persona rica, porque tiene mucho
terreno y dinero.
chni'a vi ponerse rico
gwniÿä' s telar
gwreg* s orégano Variante gwregw
gwšib [compl. de chbib] apuñalar
gwšiy [variante de cwšiy] cuchillo
gwxaque'¹ [compl. de chzaque'¹] agarrar
gwxaque'² [compl. de chzaque'²] averiguar
gwxaque'³ [compl. de chzaque'³] poder
gwxaquä'¹ [compl. de chzaquä'¹] valer
gwxaquä'² [compl. de chzaquä'²] sufrir
gwÿe adv mañana
gwÿe baœ mañana a la madrugada
gwÿe gobiæ mañana al mediodía
gwÿe goæe' mañana por la noche
gwÿe tard mañana por la tarde
gwÿe zil mañana por la mañana
gwÿe güiæj adv en el futuro (indefinido) De'en
chsedbo' þa'a na' goæjsa'alaæä'äbon' gwÿe
güiæjw. Lo que el niño estudia ahora
probablemente lo recordará en el futuro.
do gwÿe do güiæj mañana o pasado mañana,
dentro de pocos días (usado con frecuencia
en sentido figurativo del futuro lejano
indefinido) Variante gwÿe güiæjw
gwxi' banez [compl. de chzi' banez] ser
dichoso, tener felicidad
gwxi'ibia' [compl. de chzi'ibia'] durar, aguantar
gwxi'içhiæä' [compl. de chzi'içhiæä'] defamar
gwxi'ilaæä' [compl. de chzi'ilaæä'] mejorar
gwxi'in [compl. de chzi'in] caer bien, servir
gwxi'ixen¹ [imper. de chzi'ixen] disculpe
Gwxi'ixen çhia' caguä yob bla'a þeæa.
gwyaz²
Discúlpame que no llegué a tiempo hoy.
Variante gwzi'ixen
gwxi'ixen² [compl. de chzi'ixen] perdonar
gwÿil s insecto que tiene alas Catä' chzaljcho
yi' še'elä chäsä'ädobä bia gwÿil ca' chse'eçhjäb
cho'a foc ca'. Cuando prendemos las luces en
las noches los insectos con alas se juntan y
rodean los focos. Variante bia gwÿil Véase ÿilä'
gwxiye' 1. s diablo, demonio Gwne'
gwxiye'en bæiguä'än œe' bene' de'e malän'. Dijo
que el diablo lo empujó y por eso hizo la
maldad.
2. adj engañoso Œechguaœe gwxiye' naquä
beþä' gwliæ çhia'anä' len diæä' güenœaæä'
çhe'enä'. Mi vecino es muy engañoso con sus
palabras mentirosas. Variante de'e gwxiye'en
Véase chzi'iye'
beþä' chþelen gwxiye'en, beþä' chþelen de'e
ÿio' hechicero
gwxon' adj hace ocho Véase ÿon'
gwxone'e adj octavo Véase ÿon'
de'e gwxone'e octava cosa, de octava vez
Variante ägwxone'e
gwxop adj hace seis Véase ÿop
gwxope adj sexto Variante ägwxope Véase
ÿop
de'e gwxope sexta cosa, de sexta vez
gwya' [compl. de cha'¹] cumplirse
gwya' [compl. de cha' chbin] tener bienes
gwya lachä' s costurera, modista Véase chya
gwya'a¹ [compl. de chej] fui
gwya'a² [compl. de chya'a¹] estar verde
gwya'a³ [pot. de chya'a²] bailar
gwya'alao [compl. de chye'elao] ser terminado
gwya'aæag [pot. de chya'aæag] andar en apuros
gwyach [compl. de chach] ser lavado
gwyan [compl. de chan²] abundar
gwyane [compl. de chane] aumentar
gwyas [compl. de chas¹] levantarse
gwyas xiÿä' [compl. de chas xiÿä'] tener hipo
gwyase [compl. de chase] poder levantar (algo)
gwyaš¹ [compl. de chaš¹] estar suelto
gwyaš² [compl. de chaš²] andar
gwyaš³ [compl. de chaš³] temblar de espanto
gwyaš gwyolj [compl. de chaš cholj] ir y venir,
caminar (muchos)
gwyašä' [compl. de chašä'²] quedar chico
gwyaz¹ [compl. de chaz¹] bajar (de cabeza)
gwyaz² [compl. de chaz²] poner (ropa)
gwyaz³
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwyaz³ [compl. de chazÏ] entrar
gwyaz lton [compl. de chaz lton] darse hambre
gwyaz rson [compl. de chaz rson] convencerse
gwyazlaæä' [compl. de chazlaæä'] gustarse
gwye [pot. de chye¹] cuidar (animales o niños)
gwyeçhj¹ [compl. de cheçhj¹] dar vuelta, volver
gwyeçhj² [compl. de cheçhj²] rodear
gwye'elao [compl. de chæe'elao] terminar
gwye'eni' [compl. de che'eni'] amanecer
gwye'i iz [compl. de che'i iz] cumplir años
gwyej [compl. de chej] ir
gwyejla'ogüe [compl. de chejla'ogüe] honrar
gwyejlaz [compl. de chejlaz] tener en
abundancia
gwyejœe' [compl. de chejœe'] creer
gwyejni'alaæä' [compl. de chejni'alaæä'] venerar,
adorar
gwyejni'i [compl. de chejni'i] entender
gwyep¹ [compl. de chep¹] atragantarse
gwyep² [compl. de chep²] subir
gwyep yes [compl. de chep yes] relampagear
gwyey [compl. de chey] quemarse
gwyoœjlaæä' [compl. de choœjlaæä'] dar náusea
gwyoþ adj hace tres Gwyoþ ize beyedbo'.
Regresó por acá hace tres años. Véase šoþä
æa gwyoþ æei noche del tercer día
gwyoþe adj tercero, tercer Véase šoþä
de'e gwyoþe tercera cosa, de tercera vez
gwyo'o¹ [imp. sg. de cho'o] entra, pásate
gwyo'o² [compl. de cho'o¹] chocar con
gwyo'o³ [compl. de cho'o²] entrar
gwyo'o gwyaz [compl. de cho'o chaz] dominar
gwyo'o þi'a [compl. de cho'o þi'a] tropezar
gwyo'oba' [compl. de cho'oba'] marearse
gwyo'obia' [compl. de cho'obia'] calmar,
aliviarse (enfermedad, frío o lluvia)
gwyo'olao [compl. de cho'olao] acostumbrar
gwyo'olaæä' [compl. de cho'olaæä'] gustarse,
complacerse
gwyo'ošao' [compl. de cho'ošao'] ser
almacenado
gwyoæ [compl. de choæ] contener (líquido)
gwzalä adv 1. boca arriba Catä' chesä'ägüe'e
beþä' guatän' œo'o cajonþä', syempr
chesä'ägüe'ene' gwzalä. Cuando colocan a un
muerto en su caja, siempre lo ponen boca
arriba.
240
2. palma arriba (mano) Bene' ca gwnitä' xbene'
ca' gwzalä nich blo'ine' nada' bliš de'en gwzo
œe'e taque'e. Puso la mano palma arriba para
mostrarme la ampolla que tuvo en la mano.
Variante gwza'alä
gwzaþj [pot. de chzaþj] estropear, magullar
(plátano, tomate, melón, etc.)
gwzaæa'alä adv boca arriba, espalda abajo
gwzelaæä' adj codicioso, ambicioso To beþä'
gwzelaæä'ächgua naquä be'enä', cuiczä bi
conform chaque' ca de'en deine'enä'. Ese
hombre es muy codicioso; nunca está contento
con lo que tiene. Véase chzelaæä'
beþä' gwzelaæä' persona codiciosa, persona
ávaro
gwzi'iczän interj está bien
gwzio' s Cosijo (nombre del dios del trueno de
los aztecas de la antigüedad)
chþe gwzio' vi tronar, haber trueno (de
lejos)
chyitj gwzio', chyitj yi' gwzio' vi haber rayo
con trueno
yi' gwzio' s rayo
gwzon s 1. trabajo en cambio por trabajo
Bena' æin çhe be'ena' par niçh gwxi'a gwzon.
Trabajé para aquel señor para que en seguida él
trabaje para mí.
2. favor que corresponde al favor, guelaguetza
Œega'aque' œeczä sa'axe' le'e liæga'aque'na'
yesä'ägüe'e gwzon lagüe de'en goxga'aco'one'
liæo'onä'. Ellos también les invitarán a su casa
como favor para corresponder al favor que les
dieron invitándoles a su casa.
3. golpe devuelto por golpe Nombi'a to beþä'
gwlane' mech çhe ÿan tiendän', na' ÿan
tiendän' begüe'e gwzon çhe', gwlane'
xco'oþe'enä'. Conozco a un señor que robó el
dinero de un tendero, y el tendero devolvió
golpe por golpe, quitando sus toros.
cheyide'e gwzon está obligado a trabajar en
pago de trabajo
chezi'e gwzon trabaja para conseguir
trabajador correspondiente
chgüe'e gwzon corresponde (con trabajo o
tratamiento igual)
chjäyelo'o gwzon cumplir la deuda de trabajo
o tratamiento correspondiente a lo que
recibió
gwæi adj 1. décimo
2. hace diez (meses, años, etc.) Véase ši
de'e gwæi décima cosa, de décima vez
gwæia [compl. de chbia] sentarse
241
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
gwæiaçheçh [compl. de chbiaçheçh] estar
apretado
gwæiadi [compl. de chbiadi] abundar (agua)
gwæiadi' [compl. de chbiadi'] juntarse muchos
(insectos o animales)
gwæiague'i [compl. de chbiague'i] odiar
gwæialao [compl. de chbialao] adelantarse
gwæialaæä' [compl. de chbialaæä'] necesitar
ayuda (de alguien)
gwæiaþiþ [compl. de chbiaþiþ] seguir (muchas
personas, a alguien)
gwæiasec [compl. de chbiasec] estar despeinado
gwæiaša' [compl. de chbiaša'] apoyarse
gwæiayi' [compl. de chbiayi'] echarse a perder
perecer
gwæil [compl. de chbil] resbalar
gyon adj sesenta
I
iguan* s iguana (reptil)
imþ* s himno
impuest* s impuesto
indy* s indio, persona indígena (termino de
desprecio)
instrument* s instrumento (de música)
Variante stroment
iz s año Goc ÿop iz gwza'a laæa'anä' na'
bagoc tgüiz beya'a de'e yoblä. Hace seis años
salí de mi pueblo y hace un año regresé otra
vez.
chca'a iz ir para cumplir (cierto número de)
años
iz golä el año que apenas se terminó
iz gwde el año pasado
godgüize adv hace un año, el año pasado
tgüiz s un año
tgüiz tgüiz adv cada año
Zcobä s Año Nuevo
ize vi irreg tener años Xna'agolan' bšagne'e
catä' šino' izene'. Mi abuelita se casó cuando
tenía quince años. [Este verbo irregular toma
las terminaciones de persona de la conjugación
en -da' pero no se encuentra con los prefijos de
aspecto.]
iztory* s historia Chebeida' chlaba' iztory
çhe de'e ca' gosac cani'ite. A mi me gusta leer
la historia de los acontecimientos del pasado.
jlxoæ
J
ja'ac [3 pl. compl. de chej] ir
ja'aquä' 1. pron interrog ¿cuánto?, ¿qué
cantidad? ¿Ja'aquä'ätän' chaœo'o tiendän'?
¿Qué cantidad debes en la tienda?
2. adj cuánto Jäyeþabe xna'onä' ja'aquä'
belä'än chene'ene' si'o. Vete a preguntarle a tu
mamá cuánto de carne debes comprar.
3. adv de qué tamaño Gwxi'a medid niçh
gotä'äbia' ja'aquä'ätä' gona' lsin' vestid
çhe'enä'. Tomé la medida para saber de qué
tamaño debo hacer la cintura de su vestido.
Variante ja'aquä'ätä'
¿yeja'aquä'? ¿cuánto más?
¿yeja'aquä'äga? ¿cuánto más? (indicando que
es poco)
jar* s jarro
jar xtil jarro de alfarería vidriada, porcelana o
vidrio
jardin* s jardín
jaul* s jaula
jef* s jefe
jeid s gallina [pos. xjeid]
jeid sec gallina de plumas ondoladas
bechjw jeid s aves de corral
Jej s San Miguel Cajonos (pueblo)
jempl* s 1. ejemplo Syempr bi'i xcuidä' ca'
äzja'aclembo' jempl çhe ÿaxna'aga'acbo'onä'.
Los niños siempre siguen el ejemplo de sus
padres.
2. cuento Be'e jempl çhe bloæän', bzejni'ine' de
que bito cheyaϊ' goncho to de'e cui chac.
Contó el cuento de la rana para enseñarnos que
no debemos tratar de hacer cosas imposibles.
choe' jempl dar ejemplo, presentar cuento
jersisy* s ejercicio
jlao s pos ojo Æia jlaochon' par le'ichon'.
Tenemos los ojos para que veamos. Variante
lao
beþä' jlao s pos niña del ojo, pupila del ojo
bid jlao s pos globo del ojo
biæä' jlao s pos esquina del ojo
coæä' yid jelao s pos la parte afuera del
párpado
xan jlao s pos párpado (abajo)
yej jlao s pos ojo
yejza jlao s pos globo del ojo, el ojo
adentro
yid jlao s pos párpado (arriba)
jlxoæ [variante de lÿoæ] peligro
Jnis
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
Jnis s Yaganiza (pueblo) Variante Yejnis
jonjolin* s semilla de ajonjolí Jonjolinþä'
cho'en sabor çhe yin' xþa'anä' catä'
chgo'ochon de'e sçha'o. El ajonjolí le da sabor
al colorado cuando echamos bastante.
jo'o s terreno detrás de la casa Jo'o
çhega'aque' na' zjänone' liæ coš
çhega'aque'enä'. En el terreno detrás de la casa
construyeron un chiquero. Véase yo'o
jo'oxi'in prep en la esquina atrás Beyilj
bida'onä' do jo'oxi'in yo'onä'. Busque el nene
en la esquina atras de la casa.
beþä' jo'oxi'in yo'o los vecinos que viven en
la esquina detrás de la casa
Jseš s Yatzachi
Jseš Lao Ya'a Yatzachi el Alto
Jseš Lašä' (YA) Yatzachi el Bajo
Jseš Lbajw Yatzachi el Bajo
yag jseš s huisache
jsio' s cebolla Variante jsigw
jsio' yiÿä' cebolla silvestre, cebolla chica
þi'a jsio' tallo de la cebolla
jšoguä' s gorgojo Baæa' jšoguä'än œo'o
xoa'anä' chsa'ob œen. El maíz está picado con
gorgojos.
judio 1. adj judio (niño que no ha sido
bautizado) Bi'i judio bi'i çhia' ca' la' bito
bena' byen yesä'ächoabo' nis. Mis niños son
judios porque no me esforcé para que se
bautizaran.
2. adj judio (de la raza judia) Be'e diæä' çhe
costumbr judio ca' de'en de tiemp çhe
Cristän'. Habló de las costumbres judias en el
tiempo de Cristo.
3. s judio (persona de la raza judia) Catä'
zoa' Œa' cha'a tiend çhe to judio ben' za'
Alemania. Cuando estoy en Oaxaca voy a la
tienda de un señor que es un judio de Alemania.
juez* s juez
juguet* s juguete
juisy* 1. s juicio, desastre To juisy goc
gwxo'ochgua Syi'itä'. Fue un desastre cuando
tembló muy fuerte en México.
2. s juicio final, fin del mundo Notono þeze
bat gaquä juisyän'. Nadie sabe cuando llegará
el juicio final.
3. adj grande, terrible Yi' juisy goc catä'
gwyey ya'ada'onä'. Hubo un fuego terrible
cuando se quemaron los árboles del monte.
4. adj muchísimo Nitä' beþä' do can' batän'
beþä' zjänapä yeælyo juisy, per gwyaz
gobierþän' gwœe'en na' be'e çhe çhe beþä' yoba
242
ca'. Hace tiempo habían personas que tuvieron
muchísimo terreno, pero el gobierno intervino y
lo proporcionó a cada uno de los campesinos.
5. adv muy Bene' de'e güen juisy len nada'.
Me trató de una manera muy buena.
de'e juisy algo terrible
xte juisy muchísimo
july* s julio
junt* s junta (reunión)
juny* s junio
jurament* s juramento
chzo jurament jurar
justis* s autoridad municipal, magistrado [esp.
justicia]
chon justis juzgar
yeϊ' justis justicia
juzgad* s juzgado, palacio municipal Bæon
pristentän' yesä'äyitj xcuidä' ca' cho'a
juzgadän'. El presidente prohibió que los niños
jugaran enfrente del palacio municipal.
yo'o juzgad s palacio municipal
K
kil* s kilo, kilogramo
kilometro* s kilómetro
L
-l suf inesperadamente (contrario a la
expectación o esperanza) Bitobi zdebä chonän
catä' zdalcho ya'anä' çhedä' naquän pur letj,
œete catä' zeza'alcho, castigwchgua. No hace
difícil cuando vamos al mercado (al contrario
de la esperanza), porque es puro bajada, pero
cuando regresamos (al contrario de la
esperanza), es muy trabajoso. Variante -le, -lä
la s pos nombre Catä' bæina' na' gwse'e
nada': –¿Naquän' naquä la'onä'? Cuando
llegué allí me preguntaron: –¿Qué es su
nombre?
æa la día del santo
chzi'e labo' le da nombre
lachoj s apodo, sobrenombre
le vi tener por nombre
œa¹ adj 1. caliente Blaljä to xguaguä cafe œa
na' gwyey bida'onä'. Se derramó un jarro de
café caliente y se quemó la niña.
2. de clima caluroso Bia yiÿä' ca' chjäsyä'äxi'e
yeæ œa na' chela'aquäb laæa'anä', naquän yeæ
zag, na' chäsä'äzoyašä'äb cui zjäyo'olaob. Los
243
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
animales que compran en pueblos de clima
calurosa, cuando llegan en mi pueblo con su
clima fría, se ponen tristes por no estar
acostumbrados.
de'e œa Con estas palabras clasifican a ciertos
alimentos "calientes".
yo'obo' de'e œa tiene calentura
bišœa s vapor
de'e œa s calor
œa² adj afilado Bgüiÿbo' to lao yej œa na'
bçhog þi'abon'. Se cayó en una piedra afilada y
le cortó la pierna.
œadi adj muy afilado
œa³ [pot. de chla¹] doler
œaÏ [pot. de chla²] soltarse
œaï [pot. de chla³] enojarse
œa6 [pot. de chlaÏ] jadear
œa7 [pot. de chlaï] calentarse
la'¹ adj Termino que se traduce "antojado"; se
dice que salen granos amarillos en la cabeza o el
cuerpo al ser antojado por algún comestible que
no le dan. Ben' naquä la' cheyaœä' gaogüe'
de'enä' äble'enä' niçh yeyaquene'. La persona
que está antojada debe comer lo que se le antojó
para curarse. Véase chla'³
la'² conj 1. aunque Catä' þe'e nyašä'ächo
caguä bi chejni'icho la' choso'ozejni'ine' chio'o
de'e zan. Cuando estamos chiquitos no
entendemos nada aunque nos enseñen muchas
cosas.
2. si Gwso'otteze' la' no'olä, gwso'otteze' la'
bidao', la' beþä' golä gan' besä'äæine'. Mataron
a la gente en donde llegaron, si (fueran)
mujeres, niños o ancianos.
la'ašazä aunque (desafortunadamente)
laþä'äczä conj aunque
la'³ conj 1. porque Bito yeljdo' de'e nga, la'
tozä plat dao' niscuanþä'. No vas a satisfacerte
con eso, porque es solamente un platito de
caldo.
2. pues Catä' gwzolao chašjw cuetän' na'
chebei bida'onä', chaquebo' la' beþä' gocueæ
ca' bazja'aque' gan' chi'ibon'. Cuando los
cohetes empezaron a tronar, el niño se puso
contento, pensando pues ya venían los músicos.
Œa' s Oaxaca (estado o ciudad)
œa' adj algunos Beÿä' œa' yiš çhio' ca'
gwlabcho. Lleva algunos de tus papeles para
leer.
yeœa' adj otros
la fuers* adv por la fuerza, de necesidad (no
de gusto) La fuers bena' xšine'enä' la' chaœa'a
la'aædao'
xmeche'enä'. De necesidad trabajé para él,
porque le debo dinero.
la osty* s la hostia (de la santa misa)
œa'a¹ 1. s lado Bzojbo' çhopä œa'a yišän' œe'e
cartän' bseœä'äbo'. Escribió en los dos lados del
papel en la carta que mandó.
2. s pedazo ¿Baœä œa'a panel chyaæjecho par
goncho nis ziÿän'? ¿Cuántos pedazos de panela
necesitamos para hacer el agua fresca?
3. adv dividido, en pedazos Šä to beþä' äþabe'
to pedaz yeælyo çhe beþä' gaze', zgua'atec
so'one' trat šä çhixjue' yeælyon' o šä gone'en
œa'a. Si una persona alquila un pedazo de
terreno para sembrar, primero hace el contrato si
va a pagar o si va a entregar cosecha dividida.
Véase chœa'a
çhopä œa'a ambos (de los dos lados; orejas,
ojos, manos, pies, etc.)
goquän çhopä œa'a quedó en mitades
šœa'a s un lado de
šœa'a prep al otro lado de
yag œa'a s leña grande
œa'a² s frijolar, sembrado de frijoles Beþä'
ÿa'anä' nyiÿjue' œa'a coæä' ya'anä'. Mi tío tiene
un frijolar al otro lado de la loma.
cuan œa'a s hoja de frijol, hierba de frijol
la'aczä conj aunque La'aczä cui si'o de'en
ye'eja'anä', pero goþa' le' consejw çhia'.
Aunque no me compres una bebida, voy a darte
mi consejo.
la'aœä adv 1. arriba Lao yag toþän' zo na' ze
to bešä'äde, laogüe la'aœä. En ese árbol que está
allá hay un panal, arriba en su punta.
2. en la parte superior Œe'e yo'on la'aœä na' zo
tapancon'. El tapanco está en la parte superior
de la casa. Variante la'alte
cœa'aœä adv hacia arriba, arriba
œa'an s pos 1. calzón Þe'e nitä' beþä' golä
beþä' choso'odie' œa'anga'aque' de'e šyiš.
Todavía hay viejitos que usan calzón blanco.
2. pantalones Babeæä' bida'onä' œo'o œa'ambo',
cheyaœä' ca'achon. El niñito ya orinó sus
pantalones, debemos quitárselos.
3. matriz Chac œane'e dezd goljä bi'i çhe'enä'.
Tiene inflamación de la matriz desde el
nacimiento de su hijo. Variante œan'
chdie' œane'e pone su pantalón, pone su
calzón
xaœa'an s pos ropa
la'aþä' [variante de laþä'äczä] aunque
la'aædao' s pos 1. corazón (del cuerpo)
La'aæda'ochon' chonän æin par niçh chyitj
lab
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
xçhencho doxen cuerp çhechon'. El corazón
sirve para distribuir la sangre por todo el
cuerpo.
2. corazón, mente Bena' xbab œo'o
la'aædaogua'a, "¿Nacxa gona'?" Pensé en mi
corazón, "¿Qué debo hacer?"
3. conciencia Þezene' œo'o la'aæda'ogüe' de'e
xiþjän' chone'. Sabe por su conciencia que hace
una cosa mala.
4. corazón, amor (término de cariño) Bito
ganœaæo'o nada' la'aæda'ogua'. No me olvides,
mi amor. Variante laæä'ädao' Véase laæä'
beþä' la'aædao' gual persona de corazón duro
beþä' la'aædao' guat persona olvidadiza
beþä' la'aædao' mal persona de malas
entrañas, persona de corazón duro
beþä' la'aædao' æod persona insensible
cheæa' la'aæda'obo' cambia su actitud o
conducta
la'aædao' yapj hueso del chayote
lab s pos pie, base Ca naquä spejw nga, zo
labe par niçh zechan. Este espejo tiene su base
para que pueda estar parado.
œe'e lab s pos planta del pie
labä' s gota Šoþä labä' güejä nis rmech nga
ye'ejo' œo'o to tas nis. Debe tomar tres gotas de
la medicina en una taza de agua cada vez.
tlabä' una gota
laco s corteza (de árbol) No laco çhe yag
chbeje' yišän'. Se hace papel de la corteza de
árbol . [pos. xœaco]
bia xa laco animal de caparazón duro
lachä' s 1. tela Cheyilja' lachä' šyiš par niçh
gona' yeto xcamis bi'i çhia'. Busco tela blanca
para hacer otra camisa para mi hijo.
2. ropa Do æa sabd catä' bade de'e zan lachä'
de'e šach, cha'a bej yoba gan' chjätiba'an.
Los sábados cuando ya hay mucha ropa para
lavar, voy abajo a un ojo de agua en el campo
para lavarla. [pos.para tela xœachä'; pos. para
ropa xa]
chtobe'ebo' lachä' lo envuelve en pañales
chexoa lachä' remendar ropa, parchar
choda' lachä' remendar ropa, parchar
chon lachä' hacer ropa
güen lachä', beþä' güen lachä' costurero
lachä' beda' tela remendada
lachä' bæaš tela de malla
lachä' chechoj tela despintada, tela
descolorada
lachä' de'e cho'o œo'olä ropa interior, ropa
para adentro
244
lachä' ya'axiçhjw lienzo (tela reforzada de la
camisa o blusa regional)
lachä' yet servilleta para tortillas
lachä' mant [variante de mant (esp)] manta
lachä'ächel s cobija [pos. xachel]
lachoj s pos apodo, sobrenombre Beþä' zan
beþä' nitä' beþä' zjänzi' lachoje'. Hay muchas
personas que tienen apodos. Véase la
ladjo prep entre Zjänÿoe' to yag toþä
ladjoga'aque'. Tienen un palo extendido entre
ellos.
chæia ladjo hay tiempo
æa ladjo los días entre semana o entre los días
de plaza
ladjo'o adv entre casas (cuando dos casas
están casi pegadas) Ladjo'o na' chbiachgua
nis. Allá entre las casas hay mucha agua. Véase
yo'o
ladjya'a adv en el portillo (entre dos cerros)
Ladjya'a na' choœyoytec be'enä', yelatä' güejzä
cui chson chio'o. En el portillo el viento chifla
mucho; por poco nos vuela. Véase ladjo, ya'a
ladriy* s ladrillo
lagart* s lagarto
lagüe [variante de lao] punto (de coa, lápiz,
cerillo, hacha, etc.)
lagüe de'e [variante de laogüe de'e] porque
œaguä' s 1. hoja (de planta o papel) Æjäÿi'icha'
œaguä' äsa'o beœ sed çhia' quinga. Voy a traer
hojas para que coman mis gusanos de seda.
2. página Bgüiašc baœä œaguä' nsa' œibr
çhio'onä'. Mira cuantas páginas tiene tu libro.
[pos. xœaguä']
œaguä' btošä' hoja de tzompantle
œaguä' boza' hoja de morera
œaguä' goziÿ hoja de lima
œaguä' yiÿä hoja de aguacate
œaguä' yiÿlao' hoja del aguacatillo (aguacate
cimarrón)
laguä' adj ancho Nyašä'ächgua yagla' nga,
chyaæjecho de'e naquäch de'e laguä'. Esta
tabla es muy angosta; necesitamos una más
ancha. Variante zlaguä'
yeœä' laguä' s ancho, anchura
chlaguä' vi ser ancho, hacerse ancho
choslaguä' vtc ensanchar, hacer más ancho
œaguä' beÿ s yerba mora
œaguä' beÿ bedao' un tipo de yerba mora
œaguä' xgua hierbasanta, hojasanta YA œaguä'
xegua
lagun* s laguna, lago
245
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
-lalj suf Se usa en todos los números entre 81 y
99, indicando que es el cuarto grupo de veinte
números.
-œalj suf flojo, suelto Chega'aþœalj lachä' ni
nyaza' ni. Este vestido que tengo puesto está
muy flojo.
chacœalj vi aflojarse
chga'aœalj vi aflojarse
œaljä [pot. de chlaljä] derramarse, tirarse
(líquido)
lambr* s 1. alambre Bguacua' cwsin çhian'
carton na' par niçh xoaçheçhän, bdia' lambr
coæe'enä' tcuen tcuen. Teché mi cocina con
láminas de cartón, y para asegurar bien las
láminas, puse alambre encima, de tramo en
tramo.
2. alambrado Chona' to le'ej de lambr par
xjeida' ca'. Estoy haciendo un corral de
alambrado para mis gallinas.
lambr yešä' alambre de púas
yag lambr s poste (para las líneas del
teléfono, telégrafo, o la electricidad)
lampara* s lámpara
lan¹ s cimiento Catä' bade yej ca' na'
solaocho äçhizcho lan yo'onä'. Cuando ya
tengamos las piedras vamos a empezar a poner
el cimiento de la casa.
lan² 1. s tizne Ndopä cho'alao no'olän' lan
çhedä' beÿe' to yesä' bsio' na' bxi cho'alagüe'.
La mujer tiene tizne en la cara, porque agarró
una olla sucia y después se tocó la cara.
2. adj tiznado Doxen cwsin çhe'enä' naquän
lan. Toda su cocina está tiznada.
chonän lan tizna
œan' [variante de œa'an] calzón, pantalones
laþä'äczä conj 1. aunque Laþä'äczä le'e cui
chene'ele äsa'acle, gwya'acza' nada'. Aunque
ustedes no quieren ir, yo sí voy.
2. si Chonœena'ab æin la'aþ teæa na' laþä'äczä
chel, güe'enczeb, la' næi'ida'ab. Cuando
empleo al animal en mi trabajo, si es de día o de
noche, está contento, porque lo cuido bien.
3. aún Chaquecho çhe xi'iþcho ca', la'aþczä
catä' chso'ombo' de'e malän'. Amamos a
nuestros hijos aún cuando hacen lo malo.
Variante la'aþczä, la'aþä', la'aþ
laþz* s lanza
lao¹ s pos cara Gwde gwde naquä lao to
tocho. Cada uno de nosotros tenemos la cara
diferente.
chdie' laobo' lo rebasa
chšoc laobo', chšocya'a laobo' se frunce
lao6
lao yet cara de la tortilla (parte superior de la
tortilla)
cho'alao s pos cara
chon lao vt tener esperanza
lao² s pos 1. punta (de coa, sembrador, lápiz,
cerillo, zapapico, hacha, palo, planta o guía,
etc.) Lao barret cob ca' gwxi'icho
zjänœachguan. Las barretas nuevas que
compramos tienen la punta muy aguda.
2. ramita (planta) Chyaæjda' to çhopä lao
œaguä' yiÿä par yetgo'onä'. Necesito algunas
ramitas de hojas de aguacate para los tamales.
3. borde Xdan naquä becwxon' nga ca none'
laogüenä'. Este rebozo es bonito como tiene el
borde. Variante lagüe, laogüe
lao³ s 1. turno, hornada Chäsä'äcode'e go'þ
ca' do šbal par niçh ca' yesä'äde çhopä šoþä
lao tzilzä. Uncen los bueyes muy de mañana
para que puedan pasar dos o tres hornadas (de
aguamiel de caña) en una sola mañana.
2. clase Cho'olaæa'a zan lao yeœä' guao. A mi
me gustan muchas clases de comida.
laoÏ [variante de jlao] ojo
laoï 1. conj mientras Lao chyibe' lachä'änä'
bebiæczä nisän'. Mientras ella estaba lavando,
se acabó el agua.
2. prep en (en una superficie) Chle'ida'
bezä'änä' æiab lao yejän' ni'. Veo al zorro
sentado en la piedra que está allí.
3. prep de Besä'ächoje' lao laæga'aque'enä'
na' banite'e Syi'itä'. Salieron de su propio
pueblo y ya viven en México.
4. prep entre Lao yoguä'äte beþä' nombi'a,
œe' naquäche' beþä' šao'. Entre todas las
personas que conozco, ella es la más amable.
5. prep durante Lao bio' octubr chošibcho za
yelän' catä' baçh zon äbiæän. Durante el mes
de octubre cosechamos el frijol de la milpa
cuando está para secarse.
6. prep ante, enfrente de Lao juez na' äþao'
yoguä'äte can' goquän'. Debes declarar ante el
juez todo lo que pasó.
7. prep delante de Cuat güenþä' äþacho to
diæä' mal lao to bidao'. Nunca es bueno decir
palabras malas delante de un niño.
6. prep sobre (figurativo) Borraš na' ben gan
lao gueyä' beþä' sin' ca'. El borracho ganó
sobre los cinco sabios.
lao or na'atezä en ese mismo momento, en
aquella hora misma
tlao prep en, entre
lao6 s pos digestión Cui cheyä' laobo' na'
chyaæje de'e goyä'än laobo' na'anä'. No le
lao'¹
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
hace digestión, y necesita algo para que funcione
su estómago.
choeyä' lao ayudar a hacer la digestión
lao'¹ prep 1. en, adentro de (dentro de los
límites de algún lugar) Bito æa' beþä' zan lao'
yeæän' þa'a. No hay mucha gente en el pueblo
ahora.
2. de Bebeje' bi'in lao' scuelän' de'e nacbo' to
bi'i godenag. Al muchacho lo expulsaron de la
escuela por desordenado.
3. durante (tiempo) Bia yid ca' chašäb
chäsä'äzob še'elä na' chäsä'ätasäb lao' æa. Los
murciélagos vuelan de noche y duermen durante
el día.
lao' ba durante la temporada seca y calurosa
lao' lcue' en público, públicamente
lao' lin durante el tiempo de las lluvias
œao'² s penca (hoja gruesa) Zde' cho'a yao
goçheçh lao' par niçh gone' do de'e
chyaæjene'. Se fue al río donde está
machacando pencas de maguey para hacer el
mecate que necesita.
lao'³ s comunidad Chso'one' yeœä' goxia' šä
gwsa'aze' çhe lao'. Están tomando un acuerdo
si van a sembrar para la comunidad.
yo'olao' s palacio municipal, juzgado
æinlao' s tequio
lao juisy adv 1. preocupado Zoe' lao juisy cui
cheæin bi'i çhe'enä'. Está preocupado de que no
llega su hija.
2. apresurado, de prisa Chäsä'äzoe' lao juisy
æjäya'aque' çhedä' bagoœ. Están apresurados
para regresar porque ya es de noche.
chzoe' œe' lao juisy lo apresura
lao panel s cara de panela (pedazo conico de
panela) Çhopä lao panelän' naquän tyiçhjän.
Dos caras de panela forman una cabeza.
lao xben s yema del dedo Gwdao yo'onä' lao
xbena'anä'. La cal me quemó la yema de los
dedos.
lao ya'a s cima, cumbre Lao ya'an zon'
sibächguan. La cima de ese cerro está muy
alta.
Lao Ya'a s El Alto (Yatzachi el Alto)
Jseš Lao Ya'a s Yatzachi el Alto
Lao Ya'a Yexen s Un cerro grande arriba de
Yatzachi por el rumbo de Yohueche.
Lao Zio' s Localidad en Yatzachi el Bajo.
laogo' s terreno, propiedad Laogo' çhia' gan'
chsa'az beþä' ca'. Es mi propiedad en donde
esos señores siembran.
246
laogüe¹ [variante de lao] punta (de coa, lápiz,
cerillo, hacha, etc.)
laogüe² [variante de laogo'] terreno, propiedad
laogüe de'e, Variante lagüe de'e conj 1.
porque Con chzi'içhiæe'e bengan' laogüe de'e
chgue'ine' œe'. Critica mucho a este señor
porque lo odia.
2. puesto que Laogüe de'e gwyeje' güen æin,
bito gwzoe' catä' bæin telegramän'. Puesto que
fue a trabajar, no estaba cuando llegó el
telegrama.
laoxga s pos 1. frente Chi'e nçhišä'
laoxgue'enä', coœi ächtase'enä' o šä xbabän'
chone'. Está sentado apoyando su frente en las
manos; quién sabe si duerme o si está
pensando.
2. Parte más arriba de la fachada de un edificio.
Yoguä' iz choso'ochene' laoxga yo'odao'
na'anä' par niçh nœa'an xoche. Pintan la parte
de arriba de la fachada de aquella iglesia cada
año para que se vea bonita. Variante loxga
lapä' s sombrero Bitobi lapä' zo yiçhjbo' catä'
bla'abo' nga. No tenía sombrero en la cabeza
cuando llegó aquí. [pos. xœapä']
goya'a lapä' xen danza del sombrero grande
lapä' yešä' corona de espinas
lapä' zin sombrero de palma
lapis* s lápiz
chza' lapis vi garabatear
-œas suf Indica que algo está esparcido.
Gwso'osœas bidao' ca' zanä' œo'o yo'onä'
gosä'äyitjbo' len œen. Los niños esparcieron los
frijoles dentro de la casa jugando con ellos.
las¹ adj 1. delgado To beþä' byo beþä' naquä
las, æalþez cuie' to lao ya'a. Un hombre
delgado es muy ágil para subir las cumbres.
2. estrecho Nez lasän' zjäxoa do gan' naquä
œo'o yiÿä'. En el monte los caminos son
estrechos.
3. chico (de poco valor) Mech las na'azä
napa'. ¿Ecabi ye'endo' gwša'on gono'on de'e
æi'a? Tengo puras monedas chicas. ¿No quieres
cambiármelas por monedas grandes?
4. alto, agudo Naquä ši'i no'ol ca' las na' ši'i
beþä' byon' çhiæ. La voz de las mujeres es
aguda y la de los hombres es gruesa.
beÿ las tomate delgado, tomate chiquito
bia las mosquito
de'e las, de'e laste delgado (cosa)
las las muy delgado
lasdi delgadito
latä'älas un poquito
247
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
za las frijol delgado
chelas vi adelgazarse
de'e las s cambio (dinero)
nez las s vereda, brecha
las*² s lazo Bçhej beco'onä' to las niçh cui
yelab. Amarra el perro con un lazo para que no
escape.
las³ s vez Yoguä' las catä' chi'e chlabe' na'
chtase'. Cada vez que se sienta para leer se
duerme.
yetlas adv otra vez
laston [variante de liston] listón
œaš adj diligente, industrioso, trabajador To
beþä' œaš juisy beþä' ÿa'anä', æalþez chon
xšine'enä' na' binœo. Mi tío es muy diligente;
hace su trabajo bien y pronto.
beþä' œaš persona industriosa
œašdi vivamente
biaœaš s cucaracha
chœaš vi ser diligente, ser industrioso
lašä' s llano Chašdo cabey ca' lašä'änä'. Los
caballos andan corriendo en el llano.
cheyon lašä' aplanar (suelo)
lašä' cho'a yao playa del río
lašä' chyo'o patio (tierra plana enfrente de la
casa)
lašä' lao daquä' llano herboso
xoa' lašä' maíz del valle (que viene de
afuera)
yeæ lašä' pueblo del valle de Oaxaca
Lašä' Choj s San Cristóbal Lachirioag
(pueblo)
Lašä' Güizä' s Villa Alta (la cabecera del
distrito)
Lašä' Lao Zio' s Nombre de un llano en
Yatzachi el Bajo.
Lašä' Yedin s Llano Grande (localidad de la
región)
lašjä¹ [variante de lašjo] loma árida, lugar
improductivo
lašjä² s recaída Catä' ze'e cheyastecho to
yiægüe', cheyaœä' gapcho cuidad niçh cui
yeyonän lašjä. Cuando estamos convaleciendo
de una enfermedad, debemos cuidarnos para no
tener una recaída. Variante lašjo¹
lašjä lao s pos hueso de la mejilla Bgüiÿä
bidaon' na' gwdin lašjä laobo'onä' lao yejän'.
El niño se cayó y se pegó el hueso de la mejilla
en una piedra.
lašjä þi'a [variante de lašjo þi'a] espinilla, tibia
latj
lašjo s loma árida, lugar improductivo
Variante lašjä¹
Lašjo Lašä' s El centro de Yatzachi el Bajo
donde se localiza el palacio municipal.
lašjw s montón (de leña, mazorcas, etc.) Zan
lašjw none' guaguänä' mbeque'en laogüe
çhe'enä'. Ha puesto la leña en muchos
montones en su terreno. Variante lašjo³
œašlaæä' adj trabajador, activo Sterän' naque'
to beþä' œašlaæä' na' œechguaœe chda'ogüe' par
chjene' cua zgüia' çhe beþä'. Ester es una
persona trabajadora y es muy solicitada para ir a
hacer pozoncle para varias personas. Véase œaš,
laæä'
lat* s 1. lata, tarro, bote To tole cheyaϊ'
deyesanœe çhoa lat yox. Cada uno de Uds. debe
entregar cuarenta latas (de veinte litros) de
arena.
2. lámina, hojalata De to batia çhia' de'e nœa'a,
na' chacda' guaquä yeyaquän yeda'an to pedas
lat. Tengo una batea que está rota, pero creo
que se puede remendar si le pongo un pedazo de
hojalata. [pos. xœat] Variante œat
-latä' suf un poco, algo Cheyaœä' šep
çhazlato'o par gatä' de'e ye'ej de'e gaogo'.
Necesitas trabajar un poco para ganar tu
sustento. Ye'ejlatä'ächa' cafe nach ša'a.
Tomaré otro poco de café, entonces me voy.
latä' 1. pron algo Bitobi nonän de'e gwyey
zanä', gwda'a latä'än gaogua'. No le hace que
se quemaron los frijoles, sírveme algo.
2. adj algo (de alguna cosa) Gwdagua' latä'
yet na' gwza'a gwya'a güen æin. Comí algo de
tortilla y salí para trabajar.
chzoe' latä' güen se está mejorando
latä' dao', latä'älas poquito
latä'äga, latä'äzä muy poquito
ni latä'äzä cui nada
yelatä' adj, pron otro poco, algo más
latä' güejä 1. algo a cada uno Gwneæjwcho
latä' güejä çhe yoguä' bidao' ca'. Vamos a dar
algo a cada uno de los niños.
2. poco a poco Caþe gwdaogüe' yeœä' gao latä'
güejän. Apenas pudo comer la comida poco a
poco.
latj 1. s lugar Do latj ca' gan' cui chac yejon'
cheyaœä' ädiœ de'e chsa'aze'. En los lugares
donde no llueve, deben regar lo que siembran.
2. adj desocupado, vacío Ni zo to yo'o latjä.
Aquí está una casa desocupada. [pos. xœatj]
Variante latjä
bechojlatje' salió (de algún compromiso)
Latj Ji'a
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
chac latjä, chatä' latjä hay lugar, hay
oportunidad
chzi' xlatjä se resolve, se arregla (asunto)
de'e latjä vacío
latjä daš lugar deshabitado, terreno
deshabitado
latjä daš, latjä daš latjä biæ desierto
latjä de'e en lugar de, en vez de
chlatjä vi desocuparse
chœatjä vtc desocupar
choe' latjä vt permitir
Latj Ji'a s El Portillo (localidad a la entrada
del cementerio nuevo) Variante Latjw Yi'a
laxjlaæä' adj humilde de corazón Véase
cheÿjwlaæä', laæä'
laxjw s salario Gaæ pes tæa goc laxjw mos
catä' ben liæa'anä'. Siete pesos al día fue el
salario de un mozo cuando construí mi casa.
Véase chaxjw
Laÿop s Laxopa (pueblo en el distrito de
Ixtlán)
laz¹ s trenza Nçhejbo' to liston çhopä œa'a laz
çhebo'onä'. Puso un listón en ambas trenzas.
Variante dolaz
laz² 1. prep en lugar de, en vez de Gwya'a
güen æin laz bi'i biša'anä'. Yo fui a trabajar en
lugar de mi hermano.
2. adv en vez de (con la persona indicada por
alguna terminación pronominal, un pronombre
o un sustantivo) Seœa'a bi'i çhia' si'ibo' laxjua'
laza'. Voy a mandar a mi hijo a recibir mi
salario en mi lugar.
laz³ s pos turno Godgüize bde lazbo' bembo'
ÿa'ag. El año pasado le tocó el turno de servir
de topil.
chzi' laze' recibe su herencia
choe' laz, choe' laze vt repartir lo que les
toca
togwlaz adv sin autoridad
lazÏ [variante de gwlaz] porción
laæ s pos pueblo Bito chlebbo' nga, baçh
chene'ebo' yeyej laæbo'onä'. Ella no se halla
por acá, ya quiere regresar a su pueblo. Véase
yeæ³
gwlaæ adj poblano, criollo
laæä' s pos 1. corazón (árbol) Gwchoœe yag
yo'o laæe'e, na' œen naquäch ziæjo. Adentro del
árbol está el corazón, y es la parte más dura.
2. hueso (chayote) Sia naquä laæä' yapjän'. El
hueso de chayote es sabroso. [Esta raíz se usa
mucho en los verbos, adjetivos y adverbios
248
compuestos que se tratan de los pensamientos y
las actitudes.]
chosa' laæä' vt recordarle (a alguien)
do laæä' adv con ánimo
do yiçhj do laæä' de buena gana, de todo
corazón
la'aædao', laæä'ädao' s corazón
œaæä'¹ [pot. de chlaæä'¹] andar, vagar
œaæä'² [pot. de chlaæä'²] ser envuelto
laæä' na' prep bajo el cuidado de, en manos de
Bi'i xcuidä' ca' zjänacbo' laæä' na'
ÿaxna'aga'acbo'. Los niños están bajo el
cuidado de sus padres.
laæä'ächog adj atrevido To beþä' laæä'ächog
naquä be'enä', chxobteze' çhixä' be'enä'
chaogüe'en. Aquel señor es muy atrevido,
agarra la tortilla de ese señor y la come sin
permiso.
laæä'ädao' [variante de la'aædao'] corazón
laæä'äyix s pos pulmón Be' de'en chxopcho
chæinän œo'o laæä'äyixcho. El aire que
respiramos llega a nuestros pulmones.
laæj conj porque Bito gono' æin fuert laæj bito
zo' güen. No hagas trabajos fuertes porque no
estás bien.
lba s bejuco Laæa'anä' choso'oçhine' lba par
choso'oçheje'en yag le'ej. Por mi rumbo, usan
bejuco para amarrar los palos del cerco.
lba' s pos garganta De'en chacchgua œo'o
lba'a, chæonän gaogua'. No puedo comer por
el dolor que tengo en la garganta.
chgo'o do lba' ahorcar
chzoya'a lba' atragantarse
Lbajw* s Yatzachi el Bajo
lban s 1. noticia, informe Ben' chgo'o lban
cho'e diæä' çhe to de'e chene'ene' yesä'äþeze
beþä' yoblä. El que da las noticias les habla de
lo que quiere que sepan los otros.
2. predicación Catä' chäsä'äæinœene' sant
çhega'aque'enä' to to latjä, chchoj beþä' chac
cho'e lban laoga'aque'enä' chzejni'ine' çhe
de'en chso'one'enä'. Cuando llegan con sus
santos a cada lugar, sale una persona que puede
dar una predicación para enseñar acerca de lo
que están haciendo.
3. discurso Catä' chat to beþä', na' lao banä'
chzecha to famiœy çhe'enä' chzoe' lban lao
yoguä' beþä' ca' æa' capsantän' na' ne':
–Chona' yeœä' choÿcwlen çhele de'e baçh bidle
benœe neto' txen par niçh ägašä' de'e xna'ato'
ni. Cuando una persona muere, alguien de la
familia se para al sepulcro y da un discurso a las
249
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
personas que están reunidas en el cementerio, y
dice: –Les doy gracias a Uds. que han venido
para acompañarnos al entierro de nuestra mamá.
Variante be'elban
beþä' chgo'o lban orador, predicador
chgo'o be'elban dar anuncio
chzo lban dar noticia, predicar, dar discurso
lbe'ezä adj regular, mediano Catä' æjäÿi'o
æilän', gwxi' to de'e lbe'etezä, bito che'enda' to
de'e cha'o. Cuando vayas a comprar el comal,
compra uno de tamaño regular, porque no quiero
un grande. Variante lbe'etezä, lbe'etä'äzä,
lbe'etä'äquä
lberg s chícharo [esp. arveja]
lbiÿ 1. prep atrás de, al otro lado de (cerro,
montaña) Lbiÿ ya'a na'an choso'ogua'aþe'
go'þ. Están arando atrás del cerro.
2. s lado opuesto, vuelta Beyoæ bzenagto'
šœa'a discon' na' bochiÿton' yeto lbiÿ par
bzenagto'on. Después de escuchar un lado del
disco lo volteó al otro lado para escucharlo.
3. s salto mortal To lbiÿ gocbo' catä'
bgüiÿbo' coæä' camionþä'. Dio un salto mortal
cuando se cayó del camión. Véase chbiÿä
lbors* s alforza, pliegue
lcan s tierra al nivel Chgüecho bso, chetjcho
letj na' con chdecho lcan. Subimos en las
subidas, bajamos en las bajadas, y simplemente
pasamos en las tierras que son al nivel.
lcanfor* s alcanfor
lcaše adj amarillo Catä' chäsä'äbeje' yin'
chosä'ägüe'e partlä de'e ze'e chda lcaše na'
partlä de'e bagüedan'. Cuando sacan los chiles,
separan los que apenas se ponen amarillos de los
que ya están maduros. Véase gašä
lcaše çhe æit yema de huevo
lcue'ej 1. prep bajo la protección de, en el
abrigo de Gwyej do lcue'ej ze'e yejän'. Métete
bajo la protección de la pared de piedra.
2. s protección, abrigo Catä' goc yejw na'
bgüis guaguä, la' bitobi lcue'ej çhen de.
Cuando llovió se mojó la leña porque no tuvo
protección. Véase chcue'ej
lchej s faja Beþä' yiÿä' ca' siempr
chäsä'ägüe'e lchej catä' chja'aque' güen æin par
niçh gonän fuers çhe lsi'inga'aque'. Los
campesinos siempre utilizan una faja cuando
salen al trabajo para que les de fuerza en la
cintura. Véase chchej
lcheœä s 1. vez (envoltura) Dobeyän' cheyaœä'
yecheœän lsine'enä' çhopä šoþä lcheœä. El
-le²
ceñidor debe envolver su cintura dos o tres
veces.
2. rollo Cuit yo'ona' zjäxoa çhopä lcheœä
lambr de'e gwçhincho goncho xœe'ej xjeida'
ca'. Al lado de la casa hay dos rollos de
alambre que podemos usar para hacer el corral
para mis gallinas.
chçheœ vtc envolver, enrollar (en algo)
chcheœä² vi enrollarse, ser envuelto (en
algo)
lçhi adj reducido Naquän to ladjo lçhi gan'
gwÿoa' colantr çhia'. El lugar donde sembré
mi cilantro está reducido.
chçhi¹ vtc poner (en un lugar apretado)
chyi vi llenarse
lçhitä' adv bizco Gombi'one', la' naque' to
beþä' chgüie' lçhitä'. Vas a reconocerlo, porque
es una persona que está bizca.
lçho' s pos 1. pecho, tórax Chacchgüeida'
chgüia' catequän' chæaglao ÿagola'anä'
catä'änä' chaz chyiya'a œo'o lçho'enä'. Siento
mucho ver a mi abuelito sufrir tanto cuando le
duele fuerte el pecho.
2. pechuga Belä' lçho' jeid na' becheœa' nada'
catä'änä' goc lþinä'. Me dieron carne de la
pechuga de gallina cuando hubo la fiesta.
cho'alçho' s pos pecho
lçho' zo æit s un tipo de chicharra o cigarra
Lorgodin bian' ne' lçho' zo æit bito nen xoche
can' chbeæäb, con sšag chomb. La chicharra
que se llama "huesos en el pecho" no canta
bonito, solamente hace ruído.
lçhoœ adj ciego Cheyašä'äda' beþä' cui
chäsä'äle'ine' par so'one' æin de'e zjänaque'
beþä' lçhoœ. Me da lástima las personas que no
ven para trabajar, porque están ciegas.
bišä'älçhoœ chapulín ciego
cueæ lçhoœ s, adj sordo y ciego
cheçhoœe vi desmayarse, hacerse ciego
æçhoœ adj obscuro
ldab* s aldaba Fuertchgua bæiguä' puert
çhe'enä' na' gošjä ldabän'. Empujó su puerta
con fuerza y se quebró la aldaba.
Le
-le¹ suf 1. ustedes
2. les, los, las
3. su, sus
-le² [variante de -l] inesperadamente, contrario a
la expectación
le
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
le vi tener por nombre, llamarse (persona o
animal) Xo'ole' gwle' Lia Lin perw cana'
gote'. Su esposa se llamaba Marcelina, pero
murió hace tiempo. [est. le; compl. gwle; No se
usa en los aspectos continuativo y potencial.]
Véase la
œe- pref Indica el plural del modo imperativo.
Gram. p. 102.
œe adv verdaderamente, de veras Œe mal goc
çhia' catä' gwyeya'. Verdaderamente me pasó
una cosa mala cuando me quemé.
œeœe, œeœi adv muy
le'¹ adj malo Nape' to costumbr le' de'e bito
chyib xe'enä'. Tiene la mala costumbre de no
lavar su ropa.
beþä' le' persona tonta
beþä' le' beþä' tont persona tonta
chac le' ser loco, ser tonto
chonœe'e burlarse
de'e le' cosa inútil
diæä' le' groserías
yeœä' goþe le' el hablar de cosas malas o
mentirosas
chþele' vi decir groserías
yeœä' gonœe'e s burla
le'² pron tú, Ud. Chaclaæa'a le' šejo' Œa'
æjäÿi'o de'e ca' chyaæjecho. Quiero que tú
vayas a Oaxaca para comprar las cosas que
ncesitamos.
œe' pron él, ella (respeto) Œe' goclenchgüe'
neto' bento' æinþä' œo'o yo'onä'. Ella nos ayudó
mucho en los quehaceres de la casa.
œecze' él mismo, ella misma (con énfasis)
œeteque' él primero, ella primero
œeze' él, ella (sin ayuda o sin compañero)
œeb pron 1. él, ella (animal) Bito gocbe'ida'
xicua'anä' chaob æit jeidän' pero gotä'äbia'
œebän' chomb ca'. No me di cuenta de que mi
perra comía los huevos, pero descubrimos que
fue ella.
2. lo, la Zo to xichjua' bia xen na' chacda' œeb
gota' gaocho catä' yela' beþä' xna'achon'.
Tengo un guajolote grande y creo que lo voy a
matar para comer cuando llegue nuestra tía.
œebadä' [variante de lobadä'] guajes
lebe, 1. adj igual Xoa' de'en yo'o œo'o
guangošän' naquän lebe len de'en yo'o œo'o
da'a. El maíz en el costal es igual al que está en
el coscomate.
2. adv igual, de igual manera Do lebze
chejni'icho diæä' quinga. Estas palabras se
entienden igual. Variante lebze, lebzä
250
Véase -ze
lebe lebe absolutamente igual
chonœebe vi imitar
chzaquä'älebe vt tener igual valor
œebiæä' [variante de œobiæä'] anona
œebo' pron él, ella (familiar) Nçhi'a bi'i çhia',
la' œebo' güe'ebo' diæä'en de'en non çhia' catä'
äæincho lao juezän'. Llevo a mi hijo, porque él
hablará por mí cuando lleguemos ante el juez.
YA œebä'
œeczbo' él mismo (fam.)
œeca' adv sí, así Catä' chþabecho beþä' šä
choncho can' cheyaϊ' goncho na' ne':
–Œecanei. Cuando le preguntamos a una
persona si estamos haciendo como debemos
hacer, él dice: –Sí, así. Variante œecai, œecanei
Véase œe, ca'
œeca'atezä así mero
œecayaþä' exactamente como
œecw s gallo Yoguä' zil chebana' catä' chbeæ
œecon'. Me despierto todas las mañanas cuando
canta el gallo. YA œenco
œeczä adv 1. también Gwÿe ša'a lþin' na' œeczä
šej ÿa'. Voy a la fiesta mañana, y también va
mi papá.
2. tampoco Bito bi beÿ çhia' de na' œeczä xna'a
bito de çhe'enä'. No tengo tomates ni tampoco
tiene mi mamá. Variante œecz, œezä, œez
œeczä ca' 1. así también Ca chon ÿabo'onä',
œeczä ca' chon œebo'onä'. Como hace su papá,
así también hace él.
2. tanto como Œeczä can' þeze bi'i
bišä'äbo'onä' ca' þeze œebo'. Tanto como sabe
su hermano, así sabe él.
3. tampoco Bito nœatja' ša'a ya'a þeæa, na' œecz
ca' xna'a bito šeje' þeæa. No tengo tiempo para
ir a la plaza hoy, y tampoco va a ir mi mamá
hoy día. Variante œecz ca', œezä ca', œez ca'
lech¹ adj contagioso Yeæä' bditän' naquän to
yeæä' lech, na' catä' to bidao' che'ibo'on,
yoguä' bi'i ca' yeziquä'ächlä chäsä'äda'abo'on.
La sarna es una enfermedad contagiosa, y
cuando a un niño le da, todos se contagian.
lech² s pos hoyo, hueco, agujero Véase yech²
lech jeid gallinero (arcaíco)
œeçh* s leche
œechguaœe adv 1. mucho Œechguaœe gwcheæa'
xte gocchgua yiçhja'. Lloré mucho hasta que
tuve un fuerte dolor de cabeza.
2. muy Œechguaœe le'eyä' lachä' ca' chso'ote'e
tiend nga. Las telas que se venden en esta
tienda son muy caras.
251
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
œechišä' s mosca
œeda [imp. pl. de chidä] vengan Uds. Œeyeda
gaole xgüenä', ca' ne'. Que vengan Uds. a
comer, así dice ella. Variante œeyeda
œedoyen [exhort. de chon] vamos a hacer
Œedoyench yetgo'onä' antzlä ze'e gaquäditjei
niœänä'. Vamos a hacer otros tamales antes de
que se echa a perder el nixtamal.
œedoyiœ [exhort. de choœ] vamos a cantar
Œedoyiœ imno nasyonalän'. Vamos a cantar el
himno nacional.
œedozolaoch [exhort. de chzolao¹] vamos a
empezar Catä' gwþe ÿan æinþä' ne':
–Œedozolaoch, nach yoguä'äto' gwzolaoto'
chonto' æinþä'. Cuando nuestro patrón dijo:
–Vamos a empezar, entonces todos empezamos
a trabajar.
le'e pron 1. ustedes Le'e cheyaœä' gaquälenœe
goncho yeœä' guaon'. Ustedes tendrán que
ayudar para hacer la comida.
2. les, los Œegonän can' goæe' le'e. Háganlo
como él les dijo.
œe'e¹ s pos 1. estómago Yoguä' las chac œi'anä'
catä' chaogua' de'e sçhojän'. Cada vez que
como cosas picantes, me duele el estómago.
2. abdomen, barriga Catä' gocšenene' bçhezä
doctorän' œe'enä' na' gwleje' to pedas xjlo'enä'.
Cuando se enfermó, el doctor le abrió el
abdomen y quitó una parte del intestino.
3. vientre Baçh bgüendao' bida'onä' œo'o
œe'enä'. Ya concibió una criatura en su vientre.
beþä' œe'e cuat, beþä' œe'e xen barrigón
bia nxobä œe'i serpiente, culebra
bito chazlaæä' œi'anä' no me cae bien
(comida)
chac œe'e tiene dolor de estómago, tiene
diarrea
chatä' cuat œe'e, chi' cuat œe'e tiene la barriga
hinchada
chca'a œe'e ca'aœä se mueve a un lado
chde œe'e tiene diarrea
œe'e chi' yi' hambriento
cuit œe'e s lado, costado (del cuerpo)
œe'e² prep 1. en (pared, árbol, etc.)
Gwcua'acha don' œe'e yaguän' niçh cui
yeyeæän. Aprieta bien el mecate en el palo para
que no se desate.
2. en la superficie de Œe'e vidr çhe ventanþä'
zjäda'achgua bi'a. Muchas moscas están
pegadas en la superficie del vidrio de la
ventana.
le'ej¹
3. durante Bito chäsä'ächoj bia ca' œe'e æa, œete
chäsä'ächojäb še'elä. Aquellos animales no
salen durante el día, sino salen de noche.
œe'i en su superficie
œe'e lab s pos planta de pie, suela de zapato
Yeda'acha' to pedas yid œe'e lab zpat çhia'anä'
gan' babelaæä'än. De nuevo voy a clavar un
pedazo de cuero en la suela de mi zapato donde
se despegó. Véase lab
œe'e ljašjw [variante de ljašjw] la parte de la
pierna abajo de las rodillas
œe'e ...-te adv luego Œe'e gwtastebo' catä'
gotä'äbo'. Cuando se acostó durmió luego. [La
forma -tei se emplea en los verbos de la
conjugación en -da'.] Variante œe'e ...-tei
œe'e ya'a 1. s ladera, cuesta Chœetje' burr çhe'
ca' œe'e ya'anä' par äæja'aquäb güe'ej nis. Baja
a sus burros en esa ladera para que vayan a
tomar agua.
2. adj ladeado Tant œe'e ya'a naquä ngan'
bito chac yogua'aþchon go'þ. El terreno en
esta localidad es tan ladeado que no podemos
ararlo.
œe'e yoba s cielo (en el cual están los astros)
Chäsä'äne' catä'änä' naquä xeþa œe'e yoba, de'e
zaguän' de yeteyo. Cuando el cielo está rojo,
dicen que al día siguiente hará frío. YA œe'e
yaba
œe'e yo'o s techo (adentro de la casa) Bgüiašc,
bachäsä'ädobä zan na'atoþ œe'e yo'onä'. Mira,
ya se juntan muchas arañas zancudas en el
techo.
œe'e ze'e s pared Œe'e ze'e çhe yo'o scuelän'
na' da' relon'. El reloj está en la pared de la
escuela.
œe'ebeyoæä adv absolutamente Xsa falfän'
naquän œe'ebeyoæä de'e dao' rizä' lao biþ ca'
de'e chazcho. La semilla de alfalfa es
absolutamente la más pequeña de las semillas
que sembramos. Variante œe'ebeyoæe
œe'ebiæä' [variante de œobiæä'] anona
œe'echa' s panadizo Chac xbena'anä' œe'echa'
na' chlan na' chchojti'ejän. Tengo un panadizo
en el dedo y me duele y está pelándose.
œe'egatezä ca' adv exactamente así, asimismo
Binœo beno' de'e nga, na' œe'egatezä ca'
che'enda' gono' de'e ca' yeœa'. Hiciste esto muy
bien, y asimismo quiero que hagas los demás.
Variante œegatä'äzä ca', œe'egatezäczä ca'
le'ej¹ s 1. cerco Bzoe' to le'ej chæonän cui no
chde gan' bagoze'. Puso un cerco que impide
que pasen personas en donde ya sembró.
Le'ej²
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
2. corral Zjäæa' jeid ca' œo'o le'ej. Las gallinas
están en el corral. [pos. xœe'ej]
chgüe'en le'ej lo cerca, pone cerco
le'ej lambr s cerco de alambre
Le'ej² s Sierra de Juárez (la región alrededor
de los pueblos de La Natividad y Guelatao)
Le'ej na' bchoj pristent Benito Juárez. El
presidente Benito Juárez vino de la Sierra de
Juárez.
le'eþ s pos plato de barro Véase ye'eþ
le'eþ xoa' s Hoyito en la tierra donde meten las
semillas al sembrar el maíz.
œe'etä'äzä adj 1. agradable, cómodo Œe'etä'äzä
chac, bito chactec zeyä' nique chac zag. Está
agradable, ni hace mucho calor ni frío.
2. cantidad moderada Œe'etetezä de'e ziÿän'
gwlo'o œo'o yesä' yitgüeæän' par niçh cui gonän
mal len œi'onä'. Echa una cantidad moderada de
dulce en la olla del chilacayote para no dañar tu
estómago. Variante œe'etetezä, œe'etezä, œetezä
le'ey [variante de le'eyä'] caro
œe'ey 1. adj bendito, santo, santificado Catä'
chesä'äæine' yo'oda'onä', choso'oæil latä' nis
œe'ey laoxgaga'aque'enä'. Cuando llegan a la
iglesia, ponen un poco de agua bendita en la
frente.
2. adj imponente Yo'olao' naquän œe'ey de'e
naquän to latjä deœicad. El palacio municipal
es un lugar imponente, porque es un lugar en
que debemos manifestar respeto.
3. s La palabra indica cualquier de las
oraciones o el catecismo de la Iglesia. Gwyejto'
yo'odao' biœto' œe'ey. Fuimos a la Iglesia y
rezamos.
latjä naquä œe'ey lugar santo, lugar bendito
yiš œe'ey literatura religiosa
chacœe'ey vp ser bendito
chonœe'ey vtc bendecir
le'eya' le'edo pron indef todo (con énfasis)
Goþcha' le' le'eya' le'edo, la' togan þe'e de.
Voy a darle todo, porque solamente tengo uno.
le'eyä' adj caro, costoso Barat chac beÿän'
þa'a, per catä' cui bi de chaquän le'ey. Ahorita
los tomates están baratos, pero cuando escasean
se ponen caros. Variante le'ey
œe'ezelaogüe 1. adv Esta palabra indica que la
calidad es del último grado. Ya'an zo na'
naquän œe'ezelaogüe de'e sibächän lao
yoguä'än. Aquel cerro que está allá es el más
alto de todos.
2. adv por última vez Œa' œe'ezelaogüe
ble'ida'abo'. Lo vi por última vez en Oaxaca.
252
3. adj último (de una serie) Gwyejbo'
jçhe'ebo' lao siy œe'ezelaogüenä'. Fue a sentarse
en la última silla.
4. adj menor, último Bocua'aþlene' byen
çhe'enä' bi'i byon' œe'ezelaogüe, la' gwlejyiçhj
bi'i nechän' œe' cana'ate. Dejó sus terrenos con
su hijo menor, porque el mayor lo abandonó
hace tiempo. Variante œe'ezelaozä
de'e œe'ezelagüe, de'e lezelaoze el último
(refiriendo a algo inánimo)
œe'eæa interj siguen (dirigido a personas
mientras comen)
œe'eæatezä siguen sin vergüenza, siguen sin
preocupación (comiendo)
œe'eæagach sigan por favor (comiendo)
lefant* s elefante
œega adv 1. muy Œega xoche naquä yej xše'.
Las azucenas son muy bonitas.
2. bien Œega nitä' sao' çhe lmet ca' de'en
gosä'äla' tnezän'. Muchos fragmentos de vidrio
de los frascos que se quebraron están
desparramados en el camino.
œega'acbo' pron ellos, ellas (familiar) Neto'
bla'ato' nga be'i na' œega'acbo' besä'äla'acbo'
gobiæ. Nosotros llegamos aquí en la mañana, y
ellos llegaron al mediodía. |YA œega'acbä'
œega'aque' pron ellos, ellas (respeto) Txen
chso'on œega'aque' æinþä' can' gwchop gwyoþ
ize, per baçh bosyo'oœa'a ljueæje'. Ellos
trabajaban juntos en los dos o tres años pasados
pero ya se separaron.
œega'aquäb pron ellos, ellas (animales) Bia
zan xilä' çhe' nitä', na' œega'aquäb chsa'ašäb do
de'e ni'. Tiene muchos borregos, y ellos están
por allí.
œega'aquän pron 1. los, las (objetos) Bito
chle'ida' œega'aquän, la' zjänaquän de'e dao'
rizä'. No los ve, porque son muy chiquitos.
2. éstos, éstas ¿Echo'olaæo'o yag siy quinga?
Gwxi'a œega'aquänþä' Œa' na' de'e ca' gwxi'a
Lašä' Güizä'. ¿Te gustan las sillas? Compré
éstas en Oaxaca y las otras en Villa Alta.
legale adv siquiera Legalen' gaca' to çhopä
diæä'en. Siquiera voy a aprender unas cuantas
palabras.
œegatä'äzä ca' [variante de œe'egatezä ca']
asimismo
legr* adj alegre Cui bi legr chac gan' yo'o
lþinä'. No están ni un poquito alegres donde
hacen la fiesta.
chac legr hay alegría
chon legr vi celebrar, festejarse
253
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
legw¹ adj curvado, torcido, chueco To yag
legw naquä yag nga; chæinte xoze'en lao yon'.
Este árbol está torcido; sus ramas llegan a la
tierra.
beþä' coæä' legw jorobado
chlegw vi doblarse
chœegw vtc doblar
legw*² s legua
tlegw una legua
lei vi irreg 1. hablar la verdad Leiczädo' can'
nao' de que babela' beþä' xna'achon'. Hablas
la verdad diciendo que ya llegó nuestra tía.
2. ser verdad Šä leicho šejcho Œa'anä' goæyi,
cheyaœä' yeyiljcho no yega'aþlen bechjw jeid
çhecho quinga. Si es verdad que vamos a ir a
Oaxaca en una semana, debemos buscar alguien
para cuidar a estas gallinas y guajolotes. [No se
usa en los otros aspectos. Aunque la palabra
lleva terminaciones pronominales de persona,
muchas veces se traduce como adverbio en
verdad, verdaderamente.] Véase œi
por Dioz leiczäda' por Dios hablo la verdad
(juramento)
œei* s ley
œe'i prep en su superficie (pared, papel o
página) Gwxi'e yišän' na' blabe' de'en nyoj
œe'inä'. Agarró el papel y leyó lo que estaba
escrito en su superficie. Véase œe'e
œeœe adv 1. muy Œeœe zdebä chonän
ägwsedcho yetolä diæä'. Es muy difícil
aprender otro idioma.
2. ciertamente, de veras Œeœe de'e zi'i yej nga,
bito chdeine'en. Ciertamente esta piedra es
pesada; él no aguanta a moverla. Variante œeœi
Véase œe
-len suf con Juanþä' gwyeje' je'elene'
pristentän' diæä'. Juan fue y habló con el
presidente.
len¹ 1. prep con (acompañamiento) Yoguä' æa
cheje' scuel len bi'i çhe'enä'. Cada día se va a
la escuela con su hijito.
2. prep con (instrumento) Gwçhogue' yaguän'
len ya guaguän'. Cortó el árbol con el hacha.
3. prep con (complemento) Chone' güen len
notä'ätezä beþä'. Hace bien con cualquier
persona.
4. prep por, de Chse'ejœe'e de que chat beþä'
len yeœä' goæa'anä'. Creen que las personas se
mueren por la hechicería.
5. conj y Gwxi'e to cabey len yeto bæin'.
Compró un caballo y una mula.
œesošazä
6. conj etcétera (al fin de una lista
incompleta) Chsa'aze' xoa', len za, len xi'iþ
yit, len sandia, len. Siembran maíz, frijoles,
semilla de calabaza, sandías, etcétera.
7. conj también Len bida'onä' chœena'
goquebo' zi' catä' bgüiÿa'. También la niña que
yo cargaba en los brazos se lastimó cuando me
caí.
8. pron también (con la persona indicada por
la terminación pronominal que lleva) Lene'
gwyeje' Lašä' Güizä' þeje. El también fue a
Villa Alta ayer.
len na'abo' a mano
len² s haz, brazado La'aþä'äczä naquä bidao'
nga to bidao' rizä', chdo'ibo' çhopä len
guaguä. Aunque este niño es un niño chiquito,
puede cargar dos haces de leña.
tlen un haz
œen¹ pron 1. lo, la (inanimado) Egwyego'
soçheçh xyag go'þ niçh cui yeœazäb œen.
Procura que la estaca del toro se ponga firme
para que no la arranque.
2. esto, esta Niscuan jeidän' chone', œenþä'
gaocho xše'. Está haciendo caldo de pollo; esto
es lo que vamos a tener para la cena.
œen² [pot. de chlen] participar
len³ conj 1. aunque Caþe beyaxjene' beÿe'e
beœän', len bia guatän'. Apenas se atrevió a
agarrar la culebra aunque estaba muerta.
2. sin embargo, pero To beþä' laschgua naque'
len naque' beþä' gual. Es un hombre delgado
pero es fuerte. Variante lene, lenä
len la' conj aunque en realidad, cuando en
realidad Nacho bito bibi sirv rmechän', len la'
chio'oten' cui gwdapcho cuidad. Decimos que
la medicina no sirve, cuando en realidad la cosa
es que no nos cuidamos.
œenco (YA) [variante de œecw (YB)] gallo
lente adv aun Lente no'ol ca' cheyaϊ' so'one'
votar. Aun las mujeres deben votar.
lentej* s lentejas Catä' choncho lentej
gaocho, toz ca sša cheyä' za cheyä'än. Cuando
preparamos lentejas para comer, se cuecen
mucho tiempo igual como los frijoles.
œesä' s pos olla Véase yesä'
œesošazä interj Palabra de cortesía que se usa
cuando uno sale de donde están otras personas
que quedan. Œesošazä æa, yeya'a nada'.
Quédense Uds. aquí. Yo voy a mi casa.
Variante œesošazle Véase chzo¹, -šazä
lešä'
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
lešä' s pos 1. aguja Jäxi'e leše'enä' na'
gwzolaogüe' cheyone' lachä'. Fue a traer su
aguja y empezó a remendar ropa.
2. aguijón Nœa'ate fuerlä zo lešä' beÿgoninä'
lao xbambän'. Se ve el aguijón del alacrán que
lo lleva en la punta de la cola.
3. espina (planta o pescado) Zniachgua lešä'
yag nga. Las espinas de esta planta son muy
feas. Variante œešä' Véase yešä'
leše'i, œeše'i su espina
œešo'o [imp. pl. de cho'o ] 1. vamos Œešo'o
šejcho correon' þa'a šlac þe'e nyaljon. Vamos
al correo ahora mientras está abierto.
2. vámonos (al pasar adelante de alguien en el
camino) Œešo'o šo'olaæä', bazon goncho gan
äæincho ya'a. Vámonos despacio, ya mero
vamos a alcanzar llegar a la plaza.
3. pasen Œešo'o ngalä, bito sechale cho'a
puertän'. ¡Pasen Uds. adentro, no se queden en
la puerta!
œete 1. adv solamente Œete lao ya'a ca'
zjänaquä sibä chbia beyä'änä' nga. Solamente
en las montañas altas nieva por acá.
2. conj sino Bito nœatjä cabey çhia' ni, œete
burr dao' çhia'anä' goþa'. Mi caballo no está
libre, sino te lo podría prestar en lugar el burro.
Variante œetechozä
œetec adv 1. ahorita, en un rato (seguido por un
verbo de aspecto potencial) Œetec sa'a ša'a
Œa'. Ahorita salgo para ir a Oaxaca.
2. apenas (seguido por un verbo de aspecto
completivo) Œetec beœa'ato' de'en gwyejto'
tiendän'. Apenas llegamos de la tienda.
3. más tarde (con verbo de aspecto potencial)
Bito nœatja' yida' þa'atec þa'a, pero yida'
œetec. No tengo tiempo para irme ahorita, pero
voy a ir más tarde.
œetec dao' en un rato
œetequäch más tarde
letj s bajada Letjchgua naquä nezän' de'en
chej cho'a yaolä. El camino que va por el río es
pura bajada. Véase chetj
œey¹ s chichicastle, ortiga (planta) Bito ble'ida'
šä œo'o yiÿä' na' len œeyän' na' gwdaon na'anä'.
No vi que entre las hierbas estaba el chichicastle
y me piqué la mano.
œey äxgüey malamujer (planta)
œey šeb Tipo de chichicastle que se emplea
para quitar el susto y evitar enfermedades.
œey² s pos 1. diente, muela Ÿaguä' Fredän'
chi'ichguan yi de'en chac œeybo'. Alfredo tiene
el cachete muy hinchado porque le duele la
muela.
254
2. engranaje Bagošjä to œey trapišän'. Ya se
quebró un engranaje del trapiche.
chæiaya œeyäb muestra los dientes
œey cuanax diente de ajo
œey yišä muela
œeyo'o 1. prep de, dentro de (casa) Gwze'e
œeyo'o liæe'enä' gwlejyiçhje' famiœy çhe'enä'.
Salió de su casa y abandonó a su familia.
2. adv en la casa Naquä gaæcho œeyo'o þa'a
bazda bi'i zana' Œa'. Somos siete en la casa
ahora que mi hermano se ha ido a Oaxaca.
lez Véase chon lez, chzo lez
œezia' s capulina (cereza silvestre) Frut de'en
ne' œezia' naquän de'e bœoœ dao' na' catä'
bagüen naquän color morad. Las capulinas
son frutas chiquitas en forma de bolitas y
cuando ya están maduras tienen el color
morado.
œeæ s pos ixtle Véase yeæ²
œeæa interj ándenle (empleado para urgir
acción), ¡Ea! (alentando o animando) Œeæa,
œedosolaoch æin çhecho nga par niçh yob
yeyoæän. Ándenle, vamos a empezar este
trabajo nuestro para que terminemos pronto.
Véase æa
œeæä' s pos erupción, grano Véase yeæä'
-lä¹ suf 1. Se agrega a un sustantivo o adverbio
para indicar una ubicación general. Catä'
ble'ida'ane' bazde' Xjoæä'älä. Cuando lo ví
caminaba hacia Zoogocho.
2. Se agrega a un adjetivo para indicar que la
calidad es aproximada. Zoda'anä' babeyaquän
šyišlä. Mi falda ya se puso algo blanca.
3. Se agrega a un adverbio de tiempo para
indicar que el tiempo es aproximado. Do gobiælä
catä' beyoæ bedota'. Fue más o menos al
mediodía cuando terminé de moler.
4. Se agrega a un adjetivo para formar un
adverbio. Æchequä'älä chza'abo' de'en gošjä
þi'abo'onä'. Anda como un cojo porque se
quebró su pierna.
5. Se encuentra como sílaba final de muchos
adverbios. Variante -ϊ
-lä² [variante de -l] al contrario de lo pensado
sorprendentemente
lfaœf* s alfalfa Güenchgua naquä lfaœfän' par
äsa'o no go'þ no bechjw jeid ca'. La alfalfa es
muy buena para la alimentación de los toros y
las aves de corral.
lgašj s pos pantorilla Œechguaœe gwza'adoa'
na' þa'a chac belä' lgašja' nga. Corrí rápido, y
255
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
ahora me duele la pantorilla. Variante lgašjw,
œe'e lgašjw
lger* adj 1. ligero Bult nga naquän lger, bito
cha'atequän. Este bulto es ligero, no pesa
mucho.
2. delgado No'olä lger naque' na' æalþezdao'
chdadoe', caguä ca' beþä' bile'enä' ben' naquä
beþä' xen. Es una mujer delgada y anda muy
rápido, no como su hermana que tiene el cuerpo
tan grande.
lgua'a 1. prep en vez de, en lugar de Gwçhi'a
œebo' lgua'a bi'i bišä'äbo'onä'. Lo llevé a él en
vez de a su hermanito.
2. prep como Güi lmonþä' güenchgua
che'ejcho xeinä' lgua'a te. La cáscara del limón
es muy buena para tomar como té.
3. s otro en lugar de Ni de lgua'a yet de'e
beþo' næe'e. Aquí están unas tortillas en lugar
de las que me prestaste anoche. Variante lgüe'i
lgua'a lsaquä' s 1. imagen (ídolo o estatúa)
Chäsä'äbeje' lgua'a lsaquä' çhe sant ca' catä'
chac lþi çhe çheinä'. Sacan las imágenes de los
santos cuando llega la fiesta de cada uno.
2. retrato De'e zan lgua'a lsaquä' çhe beþä'
blao zjäda' œe'e ze'e çhe yo'o scuelän'. Hay
muchos retratos de personas de importancia en
las paredes de la escuela.
lgualj s pos contemporáneo Bedän' naque'
lgualja', tozä izän' goljto' na' txen gwyejto'
scuel. Pedro es mi contemporáneo; nacimos el
mismo año y fuimos juntos a la escuela. Véase
chaljä
lgüegwzä* adv luego, en un rato Che'enda'
ša'a correon' lgüegwzä šlac þe'e nyaljon.
Quiero ir al correo luego mientras todavía está
abierto. Variante luegwzä
lgüe'i [variante de lgua'a] en vez de
lgüeæj [variantes de ljueæj] prójimo Variante
lgüeæ
Lgüis* s Luis Variante Luis
œi¹ s pos campana (anunciando su muerte)
Véase ya¹
œi² adj derecho
diæä' œi la verdad
chli vi extenderse
chœi vtc enderezar
choœi vtc enderezar (algo enchuecado)
chonœi vi decir la verdad
de'e œi s la verdad
œicha adj derecho
œi' s pos 1. rabadilla, glándula oleífera (de ave)
Catä' bayoæä'ädi œi' jeidän', zo güe'eb. Cuando
œiej
la rabadilla de la gallina se llena demasiado, se
enferma.
2. aguijón (de alacrán, avispa, abejorro, abeja,
etc.) Chega'aþte œi'ibän' catä' chyiæ bia serän'
chio'o. El aguijón de la abeja se queda cuando
nos pica.
œi' yeæä' punto de infección de un grano
lia adj 1. hambriento Bla' to beco' lia gaob
belä' de'en ze'e gwxi'a. Llegó un perro
hambriento a comer la carne que acababa de
comprar.
2. gastador Beþä' çhia' naque' beþä' lia,
chene'ene' gaogüe' belä' yoguä' æa. Mi esposo
es muy gastador; quiere comer carne todos los
días.
beþä' lia persona que siempre quiere comer
cosas ricas
Lia* s 1. María
2. María (término de respeto para mujer
desconocida) Lia, ¿ägoto'o latä' de'e gaogua'?
María, ¿me vendes algo de comer?
œibr* s libro
licuador* s licuadora
œicha 1. adj derecho, directo Nez de'en zda
Mitlän' par Œa'anä' naquän to nez œicha. El
camino que va desde Mitla a Oaxaca es un
camino derecho.
2. adj derecho (lado) Šœa'a œicha zjächi' bi'i
no'ol ca' na' šœa'a yeglä zjächi' bi'i byo ca'.
Las niñas se sientan en el lado derecho y los
niños se sientan en el lado izquierdo.
3. adj recto, vertical Gwdilj yag œicha par
yag bgüizä' ca'. Busca palos rectos para los
horcones.
4. adv directo, directamente Chacda' œicha
yoba chäsyä'äæin bidao' ca' catä' chsa'atbo'
çhedä' caguä bi de'e xiþj bagwso'ombo'. Creo
que cuando los niños mueren van directo al
cielo, porque no han pecado.
5. adv bien, correcto, de manera recta
Bzojbo'on œicha, bito bxiþjbo'. Lo escribió
bien, no se equivocó. Véase œi
cheje' œicha hace lo recto, vive de una manera
recta
lichalä con la mano derecha
na' œicha la mano derecha
šœa'a œicha el lado derecho
to œicha recto, directo
œid s pos cuero, piel Variante xœid Véase yid
œid œeçh nata
œiej s pos 1. semilla, hueso (de mango,
aguacate, mamey, etc.) Œiej mancon' naquän
œij*
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
ca de'e zen', per nitä' bia yiÿä' chsa'ob œen. El
hueso del mango es de sabor tanino, pero hay
animales que lo comen.
2. testículo, pene
œiej ya badajo de la campana
chbej œiejäb castrar un animal
chçheçh liejäb castrar un animal (toro, burro,
caballo)
go'þ œiejo'o s toro
œij* s papel de lija Binœo bopa'a yagla'anä' len
œijän'. Debe pulir la tabla bien con papel de
lija.
lim* s lima (instrumento de acero)
lima limon* s lima limón Lima limonþä'
chaquän de'e cha'och ca goziÿän', doxenteczä
limonþä' naquän pero œechguaœe ziÿän'. El
lima limón es más grande que la lima y es muy
parecido al limón pero es muy dulce.
limpy* adj limpio Camis nga naquän de'e
limpy, bito chyaæjän çhiba'an. Esta camisa
está limpia y no se necesita que la lave.
cafe limpy café descascarado
lin¹ s vez Tap lin gwya'a liæe'enä' na' cabi
zoe'. Fui a su casa cuatro veces y no estaba.
šlin adv una vez
šlin šlin adv cada vez
lin² 1. s tiempo de lluvia Chacchgua yejw
chedo lao' lin. Llueve mucho durante todo el
tiempo de lluvia.
2. adj del tiempo de lluvia Çhopä cuen yaæän'
de, de'en ne' yaæ lin na' de'en ne' yaæ banä'.
Hay dos tipos de ciruelas, lo que se llama la
ciruela del tiempo de la lluvia y lo que se llama
la ciruela del tiempo de calor.
œin' s pos chile Véase yin'
lintern* s linterno
lion* s 1. león Lion bian' zjäyo'o
Chapultepec ze goæa' zjänacob. Los leones
que están en el parque zoológico de Chapultepec
son espantosos.
2. puma, jaguar Bæebchgüe' catä' ble'ine'
lionþä' tnez do ya'ada'onä'. Tuvo mucho
miedo cuando vió el puma en el camino por el
bosque.
list* s lista Chso'one' list çhe beþä' nitä' nga.
Están haciendo una lista de los que están aquí.
chdie' list pasa lista
œist* adj 1. listo, diestro Naquächguabo' bi'i
list na' æalþezdao' chacbo' bi de'en chsedbo'.
Es un muchacho listo y aprende rápido lo que
estudia.
256
2. listo, preparado Tcue' na' çhia' de'e gaza'
izän' za' bade œist. Ya tengo listo uno de mis
terrenos que voy a sembrar el año que viene.
liston* s listón No'ol ca' choso'oçhine' liston
par choso'oçhej yiçhjga'aque'enä'. Las mujeres
utilizan listones cuando trenzan su cabello.
Variante laston
œiš s pos 1. papel Babeya œiša', na' cheyaœä'
si'icha'an par niçh gwzoja' cartän'. Ya se
terminó mi papel, y debo comprar más para
poder escribir la carta.
2. documento Bitobi œiša' de par niçh tia'
fronterän'. No tengo documentos para pasar la
frontera. Véase yiš
œiš yo s escritura de terreno Cheyaœä'
ägwcua'ašao' œiš yo çhio' ca' par niçh cui
äsa'acæejenþä'. Debe guardar bien las escrituras
de sus terrenos para que no se extravíen.
œišä s pos metate Bito chac gwšošj ÿiœe'enä'
çhedä' gošjä xi'iþ œiše'enä'. No puede
resquebrajar su nixtamal porque se quebró la
mano de su metate. Véase yišä
lišä' adv solamente Chso'ote' gueyä' lišä'
zgüia'a na' œeczä gueyä' xoa' bzach par chjso'e
regal çhe yejon', na' œeczä chjso'e no æit ya'a.
Muelen solamente cinco semillas de cacao y
cinco granos de maíz blanco para llevar como
regalo para la lluvia; también llevan huevos
crudos.
tlišä' adj único
lišj s el día tercero
ze lišj güejä cada tercer día Variante œišj
œit adj desplumado Jeid œit dao' naquä bia
nga, xa yid naquäb. Este pobre pollito está
desplumado, es puro cuero.
litr* s litro Si'igacho' nda' to litr petroly
çhia'. Por favor cómprame un litro de petroleo.
œix s pos zacate Véase yix
œiÿä s pos aguacate Véase yiÿä
œiÿä' s pos campo, hierba Véase yiÿä'
-lize suf 1. contrario a la expectación Chacda'
chosya'alize to burr nga gan' notono zo. Creo
que un burro está rebuznando aquí (contrario a
la expectación) donde no hay nadie.
2. posiblemente, tal vez Chaclizeda' no
chodä'än chban cafen' œo'o le'ej çhia'anä', per
bito zoa' segur. Posiblemente alguien roba el
café de mi corral, pero no estoy seguro.
3. sin fundamento To beþä' tont naquä beþä'
cuñad çhia'anä', chaclizene' to beþä'
zaquä'ächgüei œe'. Mi cuñado es un hombre
257
ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL
fatuo, piensa sin fundamento que él mismo es
una persona de gran importancia.
4. desgraciadamente Gwzoliza'anä' gwdiba'
suetr çhia'anä' nach bena' par cuich chaza'an,
la' œechguaœe bga'adi'ejän. Desgraciadamente
lavé mi sueter y en consecuencia ya no me lo
pongo porque se estiró mucho. Variante -lizä
lizä adv tal vez Cheyaœä' þabecho beþä' gwliæ
çhe beþä' chotä' cošän' šä bia nga lizän'
chacšene. Debemos preguntar a los vecinos de
la persona que vende el marrano si ese animal
tal vez está enfermo.
liæ s pos 1. casa, hogar Nyeyjw liæ be'ena' len
candadän' de'e cui zoe'. La casa de ese señor
está cerrada con candado porque él no está.
2. Indica el lugar donde vive o queda cualquier
animal o insecto. Byiþ dao' ca' chso'on
liæga'aquäb de yix. Los pájaros hacen sus nidos
de paja.
3. funda, vaina Gwlo'o mšetän' œo'o liæe par
niçh guaœo'on œe'e ze'e. Pon el machete en la
funda para que lo cuelgas en la pared.
4. tienda Yoguä' æa chja'ac beþä' chjäsä'äxi'e
bi de'e chjäsä'äxi'e liæ Flavion'. Todos los días
hay personas que hacen sus compras en la tienda
de don Flavio. Véase yo'o
liæ šejä Parte del temascal hecho de piedras
finas que refleja el calor por dentro.
liæ xœatje' su hogar propio
liæ yelä' estructura para empacar totomostle
liæya s cárcel Zjänseyjue' œe' liæyan' de'en
gwdiœälene' beþä' gwliæ çhe'enä'. Ya lo tienen
encerrado en la cárcel porque peleó con su
vecino. Véase liæ, ya¹
chate'e liæya, chdoœe'e liæya está encarcelado
chyiÿjue' œe' liæya lo está encarcelando
-lja suf 1. posiblemente Nçhi'a to beþä'
che'enlje gaquä compadr çhio'. Llevo conmigo
a alguien que posiblemente quiere ser tu
compadre.
2. probablemente Do cheda tapljan' catä'
bchojto'. Probablemente eran las cuatro cuando
salimos. Variante -lje
ljašjw s pos el dorso de la rodilla Bito chac
gwtobä þi'enä' çhedä' œe'e ljašjue' na' zo to
bechjxo'on. Ella no puede doblar la rodilla,
porque tiene un divieso en el dorso. Variante
œe'eljašjw
¿ljegaczä? adv interrog ¿será posible?
¿Ljegaczä šä babide' nga? ¿Será posible que
vino por acá?
lmon*
ljoye' adv 1. deja, dejan, vamos a dejar
Ljoye'ezä de'e nga þa'a na' œedoyench de'en
yeto. Vamos a dejar este trabajito ahora y hacer
el otro.
2. deja, dejen, dejamos (a alguien, con la
pers
Descargar