Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Urcullu, José de (¿1790?-1852)

Vida

José de Urcullu nació en el País Vasco a finales del siglo XVIII –de acuerdo con la información de Lombardero (2015), nació en Bilbao en 1790– y falleció en Lisboa en 1852. Miembro de la Sociedad Patriótica de La Coruña, figura como oficial primero de la Secretaría de la Capitanía General de Galicia en 1821 y, más tarde, como capitán graduado y teniente del regimiento de Infantería de León.

Como consecuencia de su adscripción liberal, tras la restauración absolutista de Fernando VII (1784-1833) en 1823, hubo de partir al exilio. Urcullu emigró a Inglaterra y se estableció en Londres, donde fue uno de los colaboradores del editor Rudolph Ackermann (1764-1834), en cuya casa publicó varias obras y realizó numerosas traducciones. Antes de emigrar ya había realizado labores de traducción; entre otras, había publicado La gastronomía o los placeres de la mesa (Imprenta de Estevan, Valencia, 1820), versión en español del poema de Joseph Berchoux (1760-1838), que se editó de nuevo en varias ocasiones. Dentro de su labor en la casa editorial de Ackermann, se dedicó asimismo a la elaboración de cuentos y materiales didácticos, pues publicó catecismos de diversas materias para su uso en centros educativos, tanto en América como en el Ateneo Español que fundaron los exiliados en la capital londinense y en el que Urcullu impartió clase. Elaboró también un célebre tratado de urbanidad, las Lecciones de moral, virtud y urbanidad (1826).

Tras partir de Inglaterra, se estableció en Portugal, donde publicó diversas obras y siguió con las tareas de traducción. Así, entre otros, adaptó al portugués Angelo, tirano de Padua (Tipografía comercial portuense, Oporto, 1836) de Víctor Hugo (1802-1885) y O livro dos meninos (Imprenta Nacional, Lisboa, 1862, 4ª ed.) de Francisco de P. Martínez de la Rosa (1787-1862).

Parece que Urcullu regresó a España –al menos, durante cierto tiempo– y, según Gil Novales, aparece como director de un colegio en Vizcaya. También fue autor de un Prospecto del Instituto Colegio de Vizcaya en Bilbao (Imprenta y litografía de Delmás e hijo, Bilbao, 1851) y del Discurso inaugural pronunciado en la ocasión de la solemne apertura del Colegio General de Vizcaya (Imprenta y litografía de Delmás e hijo, Bilbao, 1851).

Aparte de sus labores de traducción, Urcullu fue autor de textos de diverso tipo: obras de teatro como Moctezuma, tragedia en cinco actos (Francisco Busola, Valencia, 1818), Porlier en su última hora (Arza, La Coruña, 1820) y el drama alegórico La sombra de Acevedo (Iguereta, La Coruña, 1821); o novelas como Las hijas de Flora o Novelas americanas (Ackermann y Cia., Londres, 1837).

Entre su vasta producción, una de las obras que obtuvo mayor éxito fue la Gramática inglesa reducida a veinte y dos lecciones, publicada por primera vez en 1825 en la casa editorial de Ackerman. El texto se editó en numerosas ocasiones, tanto en Europa como en Estados Unidos, a lo largo del siglo XIX. Como se señala en el título, el contenido de la primera edición consta de 22 lecciones, acompañadas de varios apartados: un prólogo, en el que cuenta su retiro al pueblo de Lewisham para aprender inglés; un apartado con las definiciones de las partes de la gramática y el alfabeto inglés; una serie de temas para practicar lo aprendido; una nomenclatura bilingüe, con el título de «Vocabulario de los adverbios, adjetivos, verbos, y nombres más usados, para empezar a hablar inglés»; unos diálogos familiares; unos modelos de traducción, un capítulo en el que se recogen los «términos de cortesía usados en la conversación»; unas tablas de «verbos ingleses, con las partículas que rigen»; y una lista abreviaturas inglesas. Junto con las diversas ediciones del modelo de 22 lecciones de esta obra, se elaboraron otras con 25 lecciones (1.ª ed. en 1840, en Oporto) y con 27 lecciones (1ª ed. en 1845, en Cádiz). Además, durante su estancia en el país vecino, Urcullu llevó a cabo una adaptación de su gramática al portugués, con el título de Grammática Ingleza para uso dos portuguezes (1830), que tuvo, al menos, otras dos ediciones (2ª ed., Typ. Commercial, Oporto, 1848; 3ª, Typ. Commercial, Lisboa, 1853).

Obra

  • Gramática inglesa reducida a veinte y dos lecciones, Ackerman, Londres, 1825.
  • Grammática Ingleza para uso dos portuguezes, Impressão Regia, Lisboa, 1830.
  • Gramática inglesa, reducida a veinte y cinco lecciones Nueva edición considerablemente aumentada y corregida por su autor, Tipografía comercial portuense, Oporto, 1840.
  • Gramática inglesa, reducida a veinte y siete lecciones, Imprenta, librería y litografía de la Sociedad de la Revista Médica, Cádiz, 1845.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español, Liceus, Madrid, 2013, págs. 464-467.
  • Brumme, Jenny, «Las "Lecciones de moral, virtud y urbanidad" de José de Urcullu y su traducción al portugués», en Antonio Roldán Pérez, Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés y Mª Isabel López Martínez, Caminos actuales de la historiografía lingüística. Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. Murcia, 7-11 de noviembre de 2005, vol. I, Universidad de Murcia, Secretariado de Publicaciones, Murcia, 2006, págs., 319-332.
  • Cardim, Luis, Gramáticas anglo-castelhanas e castelhano-ánglicas (1586- 1828), Impresa da Universidade, Coimbra, 1931, pág. 21.
  • Gaviño Rodríguez, Victoriano, «De la necesidad, virtud. La figura gramatical de José de Urcullu en el exilio», en Alberto Romero Ferrer y David Loyola López (coords.), Las musas errantes: cultura literaria y exilio en la España de la primera mitad del siglo XIX, Ediciones Trea, Gijón, 2017, págs. 121-141.
  • Gil Novales, Alberto (dir), Diccionario biográfico del trienio liberal (DBTL), Ediciones El Museo Universal, Madrid, 1991, pág. 658.
  • Gil Novales, Alberto, Diccionario biográfico de España (1808-1833). De los orígenes del liberalismo a la reacción absolutista, t. III, Fundación Mapfre, Madrid, 2010, págs. 3057-3058.
  • Lombardero, Alberto, The Historiography of English Language Teaching in Spain: a Corpus of Grammars and Dictionaries (1769-1900), Universitat Rovira i Virgili, tesis doctoral, 2015.
  • Pegenaute, Luis, «Exiliados liberales decimonónicos en Inglaterra: su labor como traductores literarios», en José Jorge Amigo Extremera (ed.), Traducimos desde el sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2015, págs. 206-216.

Nerea Fernández de Gobeo

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 18/07/2019

Actualmente hay un total de 11230 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo. Para saber más sobre RSS, pulse aquí.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia

Twitter