C. Ebenezer Clifton fue un traductor de inglés y francés que nació en 1805, presumiblemente de origen inglés. No conocemos muchos datos acerca de su vida más allá de los relacionados con sus publicaciones.
Una de sus primeras traducciones fue Historical, literary, and artistical travels in Italy: a complete and methodical guide for travellers and artists (París, 1852), obra de M. Valery (1789-1847), que contaba con correcciones y ampliaciones de Clifton y con un mapa de carreteras de Italia. De fecha posterior es la obra Manual de la conversación y del estilo epistolar para el uso de los viajeros y de la juventud de las escuelas: español-inglés, obra que publicó junto a Francisco Corona Bustamante (¿?-1899). Nuestro autor, C. Ebenezer Clifton, colaboró –en ocasiones se le atribuye la compilación– en una colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París. La obra principal fue el Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, Paris, 1856), tanto en su versión en francés, como en español. En las guías políglotas también colaboraron otros autores como Giovanni Vitali (¿?-¿?) en la traducción al italiano, Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893), traductor de la obra al alemán, y Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?), traductor portugués. Posteriormente, en 1859, se lanzó la versión de la obra en las seis lenguas de las versiones bilingües, Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte.
C. Ebenezer Clifton también colaboró en varios diccionarios con los autores J. McLaughlin (¿?-¿?) y Adrien Grimaux (¿?-¿?), como Nouveau dictionnaire anglais-français et français-anglais: composé sur un plan nouveau (Nueva York, 1904), obra reimpresa en 1914 y cuya versión en inglés se publicaría en 1905 bajo el título de A new dictionary of the French and English languages (París, 1905) y se reimprimiría en 1929, también en París, por la imprenta de los Hermanos Garnier. De 1923 es otra obra en la que Clifton también contó con McLaughlin y Grimaux como coautores, A new French-English and English-French dictionary, compiled from the English dictionaries of Ogilive, Worcester, etc., and the French dictionaries of Bescherelle, Littre, etc. (Garnier Frères, París, 1923). Años más tarde, la obra sería remodelada por McLaughlin y publicada de nuevo en Filadelfia en 1940 como A new dictionary of the French and English languages by E. Clifton, the whole entirely remodelled and enlarged by J. McLaughlin. En 1964, los Hermanos Garnier publicaron un nuevo diccionario de Clifton y McLaughlin, A new French-English and English-French dictionary: containing the whole vocabulary in general use with copious selections of scientific, technical and commercial terms and others lately brought into use with their pronunciation figured, obra que sería editada de nuevo por D. McKay Company en Nueva York, en fecha desconocida, con las correcciones y ampliaciones de McLaughlin, A new dictionary of the French and English languages: containing the whole vocabulary in general use with copious selections of scientific, technical and commercial terms and others lately brought into use with their pronunciation figures/ by E. Clifton; the whole entirely remodeled and enlarged by J. McLaughlin.