Son pocas son las referencias biográficas que poseemos de Guillaume de Maunory. Fue un gramático y lexicógrafo francés que trabajó como maestro de español. Su obra incluye una gramática del español y un diccionario unidireccional francés-español que fue el primero publicado en el siglo XVIII. Según indica en los preliminares de esta obra, viajó por España en más de una ocasión.
De Maunory tradujo al francés El Criticón de Baltasar Gracián (1601-1658), con el título de L’homme détrompé ou le Criticon de Baltazar Gracian (Jacques Collombat, París, 1696), que tuvo varias ediciones posteriores.
Interesa para la BVFE por ser autor de la Grammaire et dictionnaire françois et espagnol que apareció en 1701 y conoció otras dos ediciones aparecidas inmediatamente después, en 1704 y 1708. Se enmarca entre las obras lingüísticas que aunaban en un mismo volumen una gramática y un vocabulario, generalmente breve. Los destinatarios de esta Grammaire et dictionnaire eran los franceses que necesitaban manejar nuestra lengua, en especial los que vinieron cuando Felipe V (1683-1746) accedió a la corona española. La obra lexicográfica de Maunory no presenta una especial relevancia en la lexicografía bilingüe del español y el francés, por ser un repertorio relativamente breve y porque estaba situada entre dos grandes éxitos en este ámbito: César Oudin (¿1560?-1625) –y su hijo Antoine (1595-1653)– y Francisco Sobrino (¿?-¿1732-1734?).
Carmen Cazorla Vivas