No se han conservado muchos datos acerca de la vida de Edith J. Broomhall, aunque se puede deducir de la publicación de sus obras que fue una estadounidense que vivió entre finales del siglo XIX y principios del XX, y que se dedicó a la docencia en la enseñanza media. En torno a 1900 y 1907 se conservan algunas referencias al sueldo que percibía como profesora de alemán y de francés en la escuela pública de Moline, en el estado de Illinois. Más adelante, alrededor de 1918, Broomhall impartió clase en la North Central High School, en Spokane, estado de Washington. Posteriormente se trasladó a la Central High School, en Minneapolis (Minnesota), donde fue profesora de lenguas modernas durante varios años antes de la fecha de 1921, año en el que, posiblemente, falleció.
La primera obra conocida de Edith J. Broomhall fue Spoken Spanish, a conversational reader and composition, un manual didáctico de lectura y de composición en español publicado en 1918 que cuenta con catorce fragmentos en español escritos en «La tertulia», el club de español de la North Central High School donde Edith Broomhall impartía clases. El tono de este manual es conversacional, en tanto que el objetivo de la autora era presentar el español oral, tarea que lleva a cabo a través de escenas cotidianas de la realidad, como «en el mercado», «el regalo de cumpleaños», «llegada al hotel», etc. Un año más tarde, en 1919, Broomhall publicó dos farsas teatrales breves en inglés destinadas a actores amateur, posiblemente a los alumnos de su centro, What Rosie told the tailor, a Farce in One Act y Bruce, a Farce in One Act, ambas obras publicadas por Walter H. Baker & Co. en Boston. Su última obra conocida fue Spanish Composition, de 1921, que se centra en la explicación de las expresiones idiomáticas del español en contraste con las del inglés, en especial en lo que se refiere a los verbos y a algunos adverbios. Como sostiene Broomhall en el prefacio de la obra, una de las dificultades del aprendizaje del español es la polisemia en nuestra lengua con respecto a algunas estructuras del inglés. La obra se completa con un vocabulario español-inglés e inglés-español que ocupa casi un cuarto del volumen.
Estela Calero Hernández