No contamos con información sobre la vida de Nicolás González de Mendoza, autor de un diccionario bilingüe bidireccional en francés y español publicado en Madrid entre 1761 y 1763. El texto es de considerable extensión y consta de dos tomos: el primero, español-francés, titulado Diccionario general de las dos lenguas española y francesa e impreso en 1761; y el segundo, francés-español, dividido en dos volúmenes y con el título de Diccionario general de las dos lenguas francesa y española (1763).
En el repertorio de González de Mendoza, influenciado por el Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705) de Francisco Sobrino (¿?-¿1734?), destaca la falta de sistematicidad en la ordenación alfabética y en el contenido de los artículos lexicográficos. Asimismo, y como adelanta en los preliminares de la obra, González de Mendoza trató de conseguir en su diccionario la mayor univocidad posible entre las voces de cada una de las lenguas; es decir, frente a la acumulación de varias voces equivalentes seguidas –como en otros repertorios–, el autor pretendió ofrecer únicamente la que más se asemejara en el otro idioma.
El limitado éxito de la obra, de la que solo se conoce una edición, estuvo condicionado por una mayor difusión de otros repertorios coetáneos como el conocido Nouveau dictionnaire espagnol-françois et latin [...] de Pierre de Séjournant (¿finales del s. XVII?-post 1759) –publicado dos años antes que el de González de Mendoza–, la edición de 1760 del mencionado diccionario de Sobrino, o el Sobrino aumentado o nuevo diccionario […] (1769) de François Cormon (¿?-1769-¿?).
Nerea Fernández de Gobeo