«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

Slide 1
Elio Antonio de Nebrija

Exposición virtual en el 5.º centenario de su fallecimiento

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Hidalgo, Juan (¿?-¿1602?)

Vida

Juan Hidalgo –cuyo verdadero nombre era Cristóbal de Chaves– fue un abogado de la Real Audiencia de Sevilla y un dramaturgo menor del Siglo de Oro español. La mayor parte del periplo vital de nuestro protagonista está por esclarecer, reconstrucción que se ha demostrado extraordinariamente complicada por las propias vicisitudes que jalonan su biografía. Desconocemos su lugar de nacimiento, así como la fecha en la que tuvo lugar (aunque se habla de los primeros decenios de la segunda mitad del siglo XVI). Cabe presuponerle formación académica, pues era requerida para el ejercicio legal en las instituciones de la época. Se sabe que residió en Sevilla, en cuya Real Audiencia trabajó, lo que le permitió familiarizarse a la perfección con el mundo del hampa y los ambientes marginales de la capital hispalense, entonces el gran puerto de Indias y la ciudad más dinámica de la Corona de Castilla. Al parecer, a finales del siglo XVI, tuvo que abandonar esa urbe andaluza tras la composición de una pseudo-novela picaresca, Relación de las cosas de la cárcel de Sevilla y su trato (s. i., Sevilla, s. f.), que levantó ampollas entre las fuerzas vivas de la ciudad por su sugestiva verosimilitud. A partir de este momento, se pierde su pista y se propone como fecha de su muerte la de 1602. No obstante, resulta factible suponer que no murió en tal fecha, sino que viajó al Reino de Aragón –en concreto, a Barcelona–, cuyos fueros lo protegían de la acción de la justicia castellana; allí cambiaría su nombre por el de Juan Hidalgo y continuaría con su existencia, veleidades literarias incluidas. Sea como fuere, de la vida de Chaves solo pueden ofrecerse elucubraciones más o menos fundamentadas, pues la realidad es que no hay datos fidedignos que permitan afirmar nada de forma tajante.
Si algo dio sentido a la producción literaria de Chaves fue su interés por el submundo de la delincuencia, querencia de la que dejó constancia en varias de sus piezas teatrales, en la mencionada pseudo-novela y, especialmente, en su antología Romances de germanía de varios autores. La primera edición conservada de esta obra data de 1609 (Sebastián Comellas, Barcelona), aunque parece que hubo una anterior. Estas composiciones tomaban como base el tono épico de los viejos romances castellanos y lo trasladaban al relato de una serie de sucesos ambientados en las mancebías sevillanas de la época, con una pléyade de prostitutas y rufianes como protagonistas. Con el objetivo de dotar a esas composiciones de realismo, se recurría –tal como era habitual en la narrativa picaresca del momento– a los términos de germanía; por este motivo, Chaves decidió incluir un vocabulario final, cuyo objetivo era explicar el significado de esas voces, normalmente desconocidas para el lector medio. El trabajo recopilatorio y lexicográfico de nuestro autor despertó un enorme interés, lo que hizo que fuera reimpreso varias veces antes del final del siglo: 1624, 1644 y 1654. Ya en el siglo XVIII, fue el ilustrado valenciano Gregorio Mayans y Síscar (1699-1781) quien se hizo eco de dicho vocabulario y lo incluyó, ya con pura intencionalidad filológica, en su Orígenes de la lengua castellana (Juan de Zúñiga, Madrid, 1737). La última edición de los Romances, vocabulario incluido, se imprimió en 1779 (Antonio de Sacha, Madrid), y en ella se encuentran también los poemas homólogos de Francisco de Quevedo (1580-1645). La recopilación lexicográfica de Chaves está formada por más de 1200 artículos que presentan una microestructura muy elemental: el lema en germanía es acompañado por su equivalente castellano; a lo sumo, puede incluirse alguna sucinta aclaración sobre el significado de la voz si no hay un equivalente directo. Este vocabulario pasó rápidamente –prueba de la curiosidad que despertaba este lenguaje jergal– a los repertorios generales, tanto a los monolingües (Diccionario de autoridades, ya en el siglo XVIII) como a los bilingües. Respecto a este último punto, cabe señalar que el listado de Chaves fue recogido por César Oudin (¿1560?-1625), bajo el título de «Vocabulario de gerigonça», dentro de su Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thrésor des deux langues françoise et espagnolle, auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre. Divisé en deux parties (Marc Orry, París, 1607).


Obra

  • «Vocabulario por la orden del a.b.c. para declaración de sus términos y lengua», en Romances de germanía de varios autores, Sebastián Comellas, Barcelona, 1609, sin paginación.


Bibliografía

  • Alonso Hernández, José Luis, El lenguaje de los maleantes españoles en los siglos XVI y XVII: la Germanía. (Introducción al léxico del marginalismo), Universidad de Salamanca, Salamanca, 1979.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, «La marginación, el argot y sus últimos diccionarios», en Ahumada Lara, I. (coord.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21-23 de noviembre de 2001, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén, Jaén, 2002, págs. 49-73.
  • Bernal Chávez, Julio A., «Las voces de germanía en los diccionarios de la Real Academia Española», Hojas y hablas (Bogotá), 8, 2011, págs. 160-164. 
  • Redondo Rodríguez, M.ª Jesús, «El léxico de germanía en los diccionarios de los siglos de oro y en el A New Spanish and English Dictionary de John Stevens», en D. Azorín Fernández, B. Alvarado Ortega, J. Climent de Benito, M.ª I. Guardiola i Savall, R. M. Lavale Ortiz, C. Marimón Llorca, J. J. Martínez Egido, X. A. Padilla García, H. Provencio Garrigós, I. Santamaría-Pérez, L. Timofeeva Timofeev, E. Toro Lillo (coords.), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante, 2008, págs. 575-581. 
  • Ruiz Fernández, Ciriaco, «El Vocabulario de germanía en el Tesoro de las dos lenguas de César Oudin», en A. Alonso González, L. Castro Ramos, B. Gutiérrez Rodilla y J. A. Pascual Rodríguez (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Salamanca, 22-27 de noviembre de 1993, Asociación de Historia de la Lengua Española-Arco/Libros-Fundación Duques de Soria, Madrid, 1996, vol. II, págs. 1541-1555.


Jaime Peña Arce

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/08/2022

Actualmente hay un total de 12003 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo. Para saber más sobre RSS, pulse aquí.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia