Los datos biográficos que poseemos de Giovanni Alessandro Lonchamps (con frecuencia catalogado como Jean Alexandre Lonchamps) son escasos. Era italiano, aunque desconocemos la fecha y lugar de su nacimiento. Enseñó lenguas (italiano y alemán) en Milán, y más tarde francés en Roma. En 1638 actuaba como intérprete en Roma. Tampoco sabemos cuándo y dónde murió, aunque es posible que fuera antes de 1659, fecha en que aparece una edición de su manual revisada por François de la Barre, profesor de lenguas en Bolonia.
Lonchamps es autor de una de las primeras gramáticas del francés que se publican en Italia, de carácter bilingüe, el Trattato della lingua francese & italiana, italiana e francese [...] (Andrei Fei, Roma, 1638), a la que más tarde se le añadiría el español en una versión trilingüe, La nuova e più accurata grammatica delle tre lingue italiana, spagnuola e francese [...]. En realidad, la primera edición, la que no contiene el español, son dos gramáticas, una francesa y otra italiana, la primera escrita en italiano, y la italiana en francés. En ambos casos, tienen dos partes diferenciadas que se mantendrán en las siguientes ediciones del texto, una dedicada a la pronunciación y a la ortografía, y otra a la morfología, con algunas anotaciones sobre la sintaxis. En la mayor parte de estas salidas se añadía una nomenclatura en francés, italiano y latín (el Interprete sinottico), y en 1664 y la mayor parte de las siguientes unos coloquios trilingües (francés, italiano y español), a veces completados con unos «Dichos de los sabios» también en las tres lenguas. En sus diversas ediciones, hubo distintas manos que intervinieron en la actualización del contenido. Así como parece claro que fue Lonchamps el autor de los materiales del francés y del italiano, la gramática del español se deriva de la Gramatica spagnola, e italiana de Lorenzo Franciosini (¿1600?-¿1645?), publicada por vez primera en 1624 (por Giacomo Sarzina, Venecia) y con numerosas ediciones posteriores. En la segunda edición (1655) del libro que nos ocupa, y ya con el título nuevo, se añadió la gramática española, explicada en italiano, que se anuncia en la portada como de Franciosini, aunque no se trata sino de una adaptación de la de este, muy reducida, casi a un tercio de su extensión original, para adecuarla a la estructura de las otras dos partes. Tiene portada propia y el título de Introduttione alla lingua castigliana di Lorenzo Franciosino. Trattato utilissimo per poter in breue, e con ageuolezza approfittar nell’ottima lingua spagnuola. No cabe pensar que la adaptación fuese del florentino, pues debía haber fallecido unos diez años antes de su publicación. Sin embargo se utilizó su nombre por el prestigio que tenía y que reconoce el propio Lonchamps en varias partes del manual.
Manuel Alvar Ezquerra