Poco sabemos acerca de la vida de José M. Lopes, «bachiller en ciencias y en letras, profesor de la Asociación filotécnica y de la propagación de la instrucción elemental» tal y como consta en alguna de las portadas de sus obras. Su nombre aparece como traductor-adaptador al español de las obras de la Casa editorial J. H. Truchy, especializada en la publicación de obras para la enseñanza de lenguas extranjeras, así como de Garnier Hermanos, libreros y editores de manuales escolares, textos literarios, religiosos y de divulgación científica afincados en París pero con gran presencia en Hispanoamérica. J. H. Truchy y sus sucesores, los Hemanos Leroy y Garnier Hermanos, editaron una serie de diccionarios y manuales de enseñanza de segundas lenguas con ayuda de diferentes especialistas que traducían y versionaban las obras a cada una de las lenguas modernas.
José M. Lopes aparece como autor o traductor en el Manual de conversaciones francesas y españolas (de 1835; 2ª ed., París, Truchy, 1847; 3ª ed., París, Truchy, 1862), en la Nueva correspondencia comercial francesa-español (Truchy, París, 1864), en la Nouvelle grammaire pratique et raisonnée de la langue espagnole (de 1866; reeditada en 1885 y 1891), en L’espagnol tel qu’on le parle (de 1867; reeditado en 1879, 1883, 1889, 1893), en la Nouvelle méthode pratique de la langue espagnole (aparecida en 1873, con otra edición en 1882), en la Novísima gramática de la lengua castellana (de 1882; vuelta a imprimir en 1891) y en El francés tal como se habla (de 1899). Lopes fue el responsable de la parte española del Nuevo diccionario inglés-español y español-inglés (Garnier Hermanos, París, 1878), publicado por Garnier Hermanos para satisfacer la demanda del mercado americano, «era, pues, sumamente importante y aun indispensable multiplicar los medios que pueden facilitar a los Españoles y Americanos el estudio de la lengua inglesa, mayormente en una época en que las relaciones literarias, científicas e industriales han tomado tal desarrollo entre los pueblos que el estudio de las lenguas vivas hace desaparecer, por así decirlo, las fronteras» (en el Nuevo diccionario inglés-español y español-inglés, Garnier Hermanos, París, 4ª ed., 1895-1896, pág. V). La Casa Garnier Hermanos contrata para su continuación, pues lo había iniciado Francisco Corona Bustamante, a los editores «José M. Lopes, para la primera parte [española], y a Mr. E. R. Bensley para la segunda [inglesa]» (Nuevo diccionario inglés-español y español-inglés, Garnier Hermanos, París, 4ª ed., 1895-1896, pág. VI). Hubo de tener éxito el repertorio, pues volvió a imprimirse en 1887, en 1888, en 1895-1896 y 1899.