Son escasas las noticias que conservamos sobre Edward R. Bensley. Su nombre aparece como traductor y adaptador de varias obras del inglés o al inglés publicadas por los Hermanos Leroy (sucesores de la Casa editorial J. H. Truchy, especializada en la publicación de obras para la enseñanza de lenguas extranjeras) y por Garnier Hermanos, libreros y editores de manuales escolares, textos literarios, religiosos y de divulgación científica afincados en París pero con gran presencia en Hispanoamérica.
Era frecuente que tanto impresores y editores contrataran a profesores y especialistas en lenguas modernas que tradujeran y versionaran las obras que salían de sus prensas. Edward R. Bensley es autor de El traductor inglés (Garnier, París, 1876) y de A Garland of entertaining anecdotes for the use of French students of the English language (Leroy, París, 1877). Además, fue el responsable de la parte inglesa del Nuevo diccionario inglés-español y español-inglés (Garnier Hermanos, París, 1878), publicado por Garnier Hermanos para satisfacer la demanda del mercado americano, «era, pues, sumamente importante y aun indispensable multiplicar los medios que pueden facilitar a los Españoles y Americanos el estudio de la lengua inglesa, mayormente en una época en que las relaciones literarias, científicas e industriales han tomado tal desarrollo entre los pueblos que el estudio de las lenguas vivas hace desaparecer, por así decirlo, las fronteras» (en el Nuevo diccionario inglés-español y español-inglés, Garnier Hermanos, París, 4ª ed., 1895-1896, pág. V). La Casa Garnier Hermanos contrata para su continuación, pues lo había iniciado Francisco Corona Bustamante, a los editores «José M. Lopes, para la primera parte [española], y a Mr. E. R. Bensley para la segunda [inglesa]» (en el Nuevo diccionario inglés-español y español-inglés, Garnier Hermanos, París, 4ª ed., 1895-1896, pág. VI). Hubo de tener éxito el repertorio, pues volvió a imprimirse en esta centuria en 1887, en 1888, en 1895-1896 y 1899.