«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Thiulen, Lorenzo Ignacio, S. I. (1746-1833)

Vida

Lorenzo Ignacio Thiulen —cuyo nombre de bautismo fue Birger Lars Thjulén— fue un religioso e intelectual sueco, activo en los Estados Pontificios durante el último cuarto del siglo XVIII y el primer tercio del XIX. Nació en la ciudad de Gotemburgo (Suecia) en 1746. Pese a la temprana muerte de su padre, la acomodada posición de su familia permitió que recibiera una esmerada educación. En 1767, cuando contaba con 21 años de edad, abandonó su casa y decidió trasladarse al cosmopolita Cádiz dieciochesco, donde pensaba establecerse como comerciante y ocupar algún cargo diplomático. Poco tiempo permaneció en aquella ciudad andaluza, pues —ante la ausencia del cónsul sueco— decidió embarcarse en una nave con bandera de su país que trasladaba a los jesuitas expulsados de la Nueva España a Córcega. Tras unos meses en dicha isla, donde convivió estrechamente con los religiosos ignacianos, decidió dar a su vida un cambio radical. Así, abandonó sus veleidades mercantilistas, abjuró de su fe luterana y decidió asentarse en los Estados Pontificios. Primero residió en Ferrara, donde abrazo el catolicismo de forma solemne, y después de avecindó en Bolonia, ciudad en la que se ordenó como jesuita en 1770 (momento en el que incorporó el Ignacio a su antropónimo) y de la que hizo su hogar durante el resto de su vida. Cabe destacar que la Compañía de Jesús fue disuelta en los Estados Pontificios en 1773, con lo que nuestro protagonista solo pudo militar en esa congregación durante tres años. Sea como fuere, en la capital emiliaromañola, estudió Filosofía y vivió consagrado a numerosas tareas intelectuales y eruditas. Intentó en varias ocasiones regresar a su Suecia natal, incluso probó a hacerlo como legado pontificio, pero diversas vicisitudes políticas en ese país se lo impidieron. Finalmente, Lorenzo Ignacio Thiulen falleció en Bolonia en 1833.
La producción escrita de este autor se centró en la descripción de la política y de la cultura italiana y francesa de la época. Su quehacer filológico, escaso y subsidiario de su interés por los enormes cambios de la Europa de finales del siglo XVIII, se concretó en la composición de su Nuovo vocabulario filosofico-democratico per […] intendere la nuova lingua rivoluzionaria, que apareció 10 años después del inicio de la Revolución Francesa. Esta obra, escrita originalmente en italiano —como la inmensa mayoría de los trabajos de su autor—, fue un gran éxito editorial. Por este motivo, se realizaron numerosas ediciones y traducciones a las principales lenguas modernas, y quedó convertido en un texto de referencia para la Europa del Sur e Iberoamérica. En el caso de España, la primera edición traducida apareció en Sevilla (Viuda de Vázquez, 1813) bajo el título de Nuevo vocabulario filosófico-democrático para todos los que deseen entender la nueva lengua revolucionaria y fue realizada por Francisco de Paula Miconi y Cifuentes, II marqués de Méritos (1735-1811). Pese a que se postula que la traducción se realizó en Cádiz, parece que se pretirió esa ciudad a la hora de llevar el texto a la prensa debido a su ideología contraria a las ideas constitucionales. Y es que esta es una obra cargada de ideología. Resulta curioso que Thiulen, defensor del ideario antiguorregimental, no puso en el centro de su diana a los filósofos o a los revolucionarios, sino a los demócratas; motivo claro por el que el texto no se imprimió en la urbe gaditana. La ordenación de los 122 artículos que componen el texto de esta primera traducción al español no es alfabética, sino temática. Cabe apuntar que las ediciones españolas siguientes, como la de 1823 (Santarén, Valladolid), fueron el resultado de nuevas traducciones, y salieron al mercado con pequeñas variaciones en el título y algunas adiciones de artículos, pero con la misma carga ideológica.


Obra

  • Nuovo vocabulario filosofico-democratico per indispensabile per ognuno che brama intendere la nuova lingua rivoluzionaria, 2 vols., Francesco Andreola, Venecia, 1799.


Bibliografía


Jaime Peña Arce

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 08/05/2024

Actualmente hay un total de 12937 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia