«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Clifton, C. Ebenezer (1805-¿?), Giovanni Vitali (¿?-¿1859?-¿?), Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893), Francisco Corona Bustamante (¿?-1899) y Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?)

C. Ebenezer Clifton 

Véase Corona Bustamante, Francisco y C. Ebenezer Clifton

 

Giovanni Vitali 

Vida

Giovanni Vitali fue un traductor de italiano y francés de origen italiano, aunque no se conservan apenas datos acerca de su vida y de sus publicaciones.
Una de las obras principales en las que colaboró es la traducción al italiano del Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, Paris, 1856), de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), publicada en 1857. Esta obra formó parte de la colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París, compuesta por la traducción de la obra al italiano por Giovanni Vitali, al inglés por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?), al alemán por Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893) y al portugués, gracias a la contribución de Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?). Posteriormente, en 1859, se lanzó la versión de la obra en las seis lenguas de las versiones bilingües, Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte.

Obra

  • Manuel de la conversation et du style épistolaire à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues, français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte, Garnier Frères, París, ¿1859?
  • Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: Français-italien, Hermanos Garnier, Paris, 1857.

Bibliografía

Estela Calero Hernández

 

Friedrich Wilhelm Ebeling 

Vida

Friedrich Wilhelm Ebeling fue un historiador de la literatura y traductor de alemán y francés. De origen alemán, nació en 1822 y falleció en 1893. Como podemos confirmar gracias a sus publicaciones, Ebeling pasó gran parte de su vida entre las ciudades de Leipzig y de Berlín, donde fue, además, bautizado su hijo Carl Alfred Georg Ebeling, nacido en 1866 fruto de su matrimonio con Johanna Christiane Bertha Heyne.

La primera publicación de Friedrich W. Ebeling fue un libro de lectura anglosajón, Angelsaechsisches Lesebuch (J. A. Romberg, Leipzig, 1847). Posteriormente, gran parte de sus obras estuvieron dedicadas a los historiadores, como England's Geschichtsschreiber: von der frühesten bis auf unserer Zeit: mit einem Register und zwei Beilagen (F. A. Herbig, Berlín, 1852), a la historia, como Geschichte der religiös-politischen Unruhen in Frankreich in Zeiten Franz I. bis zur groszjährigkeit Karl IX (1515-1564) (Wöller, Leipzig, 1869), y también a la tradición literaria alemana, como Geschichte der komischen Literatur in Deutschland seit Mitte des 18. Jahrhunderts (E. Haynel, Leipzig, 1869).
Por otro lado, una de sus principales traducciones al alemán fue publicada como parte de una colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París, bajo el título de Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte (París, ¿1859?). La obra estaba compuesta por la obra original de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, París, 1856) y sus traducciones a varias lenguas, como al inglés, por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?), al italiano, por Giovanni Vitali (¿?-¿1859?-¿?), y al portugués, por Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?), además de la correspondiente traducción al alemán realizada por Ebeling.

Obra

  • Manuel de la conversation et du style épistolaire à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues, français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte, Garnier Frères, París, ¿1859?

Bibliografía

Estela Calero Hernández

 

Francisco Corona Bustamante 

Véase Corona Bustamante, Francisco 

 

Pedro Carolino Duarte 

Vida

Pedro Carolino Duarte fue un portugués dedicado a la traducción de textos en francés, alemán y portugués y autor de diccionarios multilingües, que nació y murió durante el siglo XIX, aunque no sabemos cuándo ni dónde exactamente.
Duarte fue uno de los traductores portugueses del siglo XIX que contó con un gran número de obras traducidas de un mismo autor. Se interesó en las obras del pastor alemán, Christoph von Schmid (1768-1854), como A filha incognita. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1857), A joven Stephania. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1857), y Escolha de historias moraes. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1858).

El traductor portugués colaboró también en una colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París y compilada por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?) a partir de la obra principal de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), el Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, París, 1856), en francés y español. Asimismo, en las guías políglotas colaboraron otros autores, como el mismo Clifton en la traducción al inglés, Giovanni Vitali (¿?-¿?) en la traducción al italiano, y Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893), traductor de la obra al alemán. Las guías se publicaron en ese mismo año de 1856 en las lenguas de traducción y, posteriormente, en 1859, se lanzó la versión de la obra en las seis lenguas de las versiones bilingües, Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte. La versión bilingüe de la obra con el portugués, tuvo dos versiones, una en francés (Guias polyglottas. Manual da conversação e do estylo epistolar […] Portuguez-francez, por M. Duarte, Garnier, París, 1856) y otra en inglés (Guias polyglottas. Manual da conversação e do estylo epistolar […] Portuguez-inglez, por M. Carolino Duarte e Clifton, Garnier, París, 1868).

Obra

  • Manuel de la conversation et du style épistolaire à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues, français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte, Garnier Frères, París, ¿1859?

Bibliografía

  • Abreu, Márcia, The Transatlantic Circulation of Novels Between Europe and Brazil, 1789-1914, Springer International Publishing-Palgrave Macmillan, Cham, 2017, pág. 211.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «Francisco Corona Bustamante: sus traducciones, diccionarios y demás obras (primera parte)», Archivum, LXIII, 2013, págs. 97-122.
  • Verdelho, Telmo y João Paulo Silvestre (eds.), Lexicografia bilingue: A tradição dicionarística português–línguas modernas, Centro de Lingüística de la Universidad de Lisboa y de la Universidad de Aveiro, 2011, pág. 40, 63, 65-66, 242.

Estela Calero Hernández

 

 

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 25/04/2024

Actualmente hay un total de 12929 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia