Véase Corona Bustamante, Francisco y C. Ebenezer Clifton
Giovanni Vitali fue un traductor de italiano y francés de origen italiano, aunque no se conservan apenas datos acerca de su vida y de sus publicaciones.
Una de las obras principales en las que colaboró es la traducción al italiano del Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, Paris, 1856), de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), publicada en 1857. Esta obra formó parte de la colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París, compuesta por la traducción de la obra al italiano por Giovanni Vitali, al inglés por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?), al alemán por Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893) y al portugués, gracias a la contribución de Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?). Posteriormente, en 1859, se lanzó la versión de la obra en las seis lenguas de las versiones bilingües, Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte.
Estela Calero Hernández
Friedrich Wilhelm Ebeling fue un historiador de la literatura y traductor de alemán y francés. De origen alemán, nació en 1822 y falleció en 1893. Como podemos confirmar gracias a sus publicaciones, Ebeling pasó gran parte de su vida entre las ciudades de Leipzig y de Berlín, donde fue, además, bautizado su hijo Carl Alfred Georg Ebeling, nacido en 1866 fruto de su matrimonio con Johanna Christiane Bertha Heyne.
La primera publicación de Friedrich W. Ebeling fue un libro de lectura anglosajón, Angelsaechsisches Lesebuch (J. A. Romberg, Leipzig, 1847). Posteriormente, gran parte de sus obras estuvieron dedicadas a los historiadores, como England's Geschichtsschreiber: von der frühesten bis auf unserer Zeit: mit einem Register und zwei Beilagen (F. A. Herbig, Berlín, 1852), a la historia, como Geschichte der religiös-politischen Unruhen in Frankreich in Zeiten Franz I. bis zur groszjährigkeit Karl IX (1515-1564) (Wöller, Leipzig, 1869), y también a la tradición literaria alemana, como Geschichte der komischen Literatur in Deutschland seit Mitte des 18. Jahrhunderts (E. Haynel, Leipzig, 1869).
Por otro lado, una de sus principales traducciones al alemán fue publicada como parte de una colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París, bajo el título de Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte (París, ¿1859?). La obra estaba compuesta por la obra original de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, París, 1856) y sus traducciones a varias lenguas, como al inglés, por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?), al italiano, por Giovanni Vitali (¿?-¿1859?-¿?), y al portugués, por Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?), además de la correspondiente traducción al alemán realizada por Ebeling.
Estela Calero Hernández
Véase Corona Bustamante, Francisco
Pedro Carolino Duarte fue un portugués dedicado a la traducción de textos en francés, alemán y portugués y autor de diccionarios multilingües, que nació y murió durante el siglo XIX, aunque no sabemos cuándo ni dónde exactamente.
Duarte fue uno de los traductores portugueses del siglo XIX que contó con un gran número de obras traducidas de un mismo autor. Se interesó en las obras del pastor alemán, Christoph von Schmid (1768-1854), como A filha incognita. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1857), A joven Stephania. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1857), y Escolha de historias moraes. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1858).El traductor portugués colaboró también en una colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París y compilada por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?) a partir de la obra principal de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), el Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, París, 1856), en francés y español. Asimismo, en las guías políglotas colaboraron otros autores, como el mismo Clifton en la traducción al inglés, Giovanni Vitali (¿?-¿?) en la traducción al italiano, y Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893), traductor de la obra al alemán. Las guías se publicaron en ese mismo año de 1856 en las lenguas de traducción y, posteriormente, en 1859, se lanzó la versión de la obra en las seis lenguas de las versiones bilingües, Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte. La versión bilingüe de la obra con el portugués, tuvo dos versiones, una en francés (Guias polyglottas. Manual da conversação e do estylo epistolar […] Portuguez-francez, por M. Duarte, Garnier, París, 1856) y otra en inglés (Guias polyglottas. Manual da conversação e do estylo epistolar […] Portuguez-inglez, por M. Carolino Duarte e Clifton, Garnier, París, 1868).
Estela Calero Hernández