Pese a su relevancia, de Lorenzo Franciosini solamente conocemos sus obras y muy poco más, ya que los escasísimos datos de que se dispone de él no son totalmente fiables. Así, aunque en la primera edición del diccionario junto a su nombre se dice Fiorentino, no hay constancia de que lo fuera, por más que debió vivir en Florencia. En los diálogos afirma ser profesor de italiano y español en Siena (de lo cual hay constancia en el archivo universitario, pero nada más). En su producción da muestras de su buen conocimiento de nuestra lengua, pero no sabemos si estuvo alguna vez en España, pese a la gran admiración que manifiesta por el país, las gentes y sus productos. Es el primer traductor al italiano del Quijote, y autor de un gran diccionario bilingüe hispano-italiano, de una gramática española e italiana, de una nomenclatura y de unos diálogos, con lo que culminaba un conjunto de obras destinadas a la enseñanza del español a los italianos. Es una labor semejante a la realizada por César Oudin (¿?-1625) con el español y el francés. La pretensión de poner en manos de los italianos un instrumento para el aprendizaje de nuestra lengua queda bien patente a partir de la edición de 1638, en que aparecen conjuntamente la gramática, los diálogos, la nomenclatura, y además unos «Dichos políticos y morales», a la vez que se publica el diccionario grande. Para los diálogos, Franciosini se basó en la edición de 1622 de los de César Oudin.
Véase también Giovanni Alessandro Lonchamps (¿?-1638-¿?).
Manuel Alvar Ezquerra