«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Juanmartí, Jacinto, S. I. (1833-1897)

Vida

Jacinto Juanmartí y Espot fue un religioso jesuita y lexicógrafo aficionado español, activo en Filipinas durante la segunda mitad del siglo XIX. Nuestro autor nació en la aldea de Llarvent, dentro del municipio de Sort, en la comarca leridana del Pallars Sobirá; vio la luz en 1833, justo al inicio de la Primera Guerra Carlista (1833-1840), contienda que devastaría el interior de Cataluña. Su familia era de extracción humilde y se dedicaba a la agricultura, pero poseía acendrados principios religiosos. Tras aprender las primeras letras en su localidad natal y dominar la lengua latina, fue enviado al seminario de Urgel (Lérida), donde se ordenó sacerdote con 24 años (1857). El objetivo vital de Juanmartí había sido, casi desde niño, ingresar en la Compañía de Jesús; por este motivo, ese mismo año, inició el noviciado en el colegio ignaciano de Santa Coloma de Farnés (Gerona). Solo pasó allí unos meses, pues en 1858 se trasladó a Loyola (Guipúzcoa), donde permaneció hasta 1859. En ese año regresó a Cataluña, se asentó en Balaguer (Lérida) y allí empezó los estudios de Teología, que terminaría en el colegio de San Marcos (León) en 1863. Tras hacer en Manresa (Barcelona) la tercera probación, embarcó desde la capital catalana (1864) rumbo a Manila; Filipinas sería su nuevo hogar hasta el final de su vida. Después de pasar tres años (1864-1867) en la capital del Archipiélago, fue enviado a la misión de Zamboanga, en la meridional isla de Mindanao, donde entró en contacto con las tribus subanas. En 1874 lo destinaron a la misión de Tamontaca, en la zona este de la misma isla, pero en plena área de credo musulmán. Su labor en esta última misión fue ímproba, pues entre sus tareas se encontraba la de rescatar cautivos cristianos secuestrados por los mahometanos; pese a todas estas ocupaciones, a Juanmartí aún le quedó tiempo para explorar regiones remotas de Mindanao y extender hasta allí sus labores pastorales. Este animoso jesuita catalán expiró en 1897 en su misión filipina.

La obra filológica del padre Juanmartí se inserta dentro de los cánones de la Lingüística misionera: su objetivo era facilitar el aprendizaje de la lengua para, después, hacer más fácil la evangelización (en este caso, dada la secular presencia musulmana en la isla, también la conversión) de sus hablantes. Con este fin llevó a las prensas de Manila su Diccionario moro-maguindánao-español, un copioso repertorio bidireccional maguindánao-español y español-maguindánao. La referencia al idioma árabe bajo la etiqueta de moro es engañosa, alude exclusivamente a la influencia que esta lengua semítica tuvo sobre los idiomas aborígenes de Mindanao desde la llegada de comerciantes árabes y malayos al Archipiélago en el siglo XV; dentro de la obra del catalán ni se utiliza el alifato ni las consideraciones al árabe van más allá de la mención de alguna etimología. La primera parte, maguindánao-español, es más rica desde la perspectiva de la microestructura, pues se incluye alguna categorización; en la segunda parte, solo aparece el lema y su traducción. Como curiosidad, Juanmartí también introdujo en su diccionario formas verbales conjugadas, prueba máxima de que la finalidad de la obra era básicamente práctica. Con antelación, en 1888, ya había publicado en Singapur un pequeño ensayo de lo que después sería este repertorio. Además, un año antes de imprimir su diccionario grande, el leridano llevó a las prensas una gramática de la misma lengua. De esta manera, los tres textos quedaron convertidos en los primeros estudios sobre la principal lengua de la isla de Mindanao; de hecho, cuando los estadounidenses ocuparon el país a partir de 1898, mandaron traducir al inglés estas obras para poder comunicarse con los pueblos indígenas de la isla más meridional de Filipinas. En 2018 una editorial de Carolina del Norte ha realizado una edición facsimilar, tanto del diccionario como de la gramática (Fb&c Limited, Chapel Hill).

Obra

  • Compendio de historia universal desde la creación del mundo hasta la venida de Jesucristo, y un Breve vocabulario en castellano y moro-maguindánao, Impr. de Koy Yew Hean, Singapur, 1888.
  • Gramática de la lengua de Maguindánao según se habla en el centro y en la costa sur de la isla de Mindanao, Tipografía «Amigos del País», Manila, 1891.
  • Diccionario moro-maguindánao-español, Tipografía «Amigos del País», Manila, 1892.

Bibliografía

  • Aguilera Fernández, María, «Literatura misional y hagiográfica en el siglo XIX: Jacinto Juanmartí, un misionero jesuita en Filipinas (1833-1897)», Historia Sacra (Madrid), LXX (141), 2018, págs. 321-338.
  • Donoso Jiménez, Isaac y Heidi Macahilig-Barceló, «El español y la historia de la lectura en Filipinas», en I. Donoso Jiménez (ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, Verbum, Madrid, 2012, págs. 385-428.
  • O’Neill, Charles E., S. I., y Joaquín María Domínguez, S. I., Diccionario histórico de la Compañía de Jesús, vol. 3, Universidad Pontificia de Comillas, Madrid, 2001, págs. 2160 y 2161.

Jaime Peña Arce

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 15/04/2024

Actualmente hay un total de 12912 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia