«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

La Porte, Arnaldo de (¿?-1637-1659-¿?)

Vida

Son muy escasas las noticias que poseemos sobre Arnaldo de La Porte, o Arnoldus de La Porte como aparece en la portada del diccionario, o Arnold van der Poorte en flamenco. En la portada y al final de la dedicatoria dice que era cura y capellán mayor del castillo de Amberes. Además, fue canónigo de Bergen-op-Zoom. Del contenido de la dedicatoria del diccionario cabe suponer que estaba bien relacionado con la burguesía de Amberes.
De la Porte es autor de un diccionario hispano-flamenco, Den nieuwen dictionaris oft Schadt der duytse en spaensche tal, que está dividido en tres partes, la primera es un repertorio flamenco-español, la segunda es una gramática de nuestra lengua (Den spaensen grammatica), y la tercera contiene el diccionario español-flamenco (Nuevo dictionario o thesoro de la lengua española y flamenca). Con anterioridad había dado a la luz un Compendio de la lengua española, bilingüe, que vería dos ediciones posteriores (en 1659 y 1669), en el que no aparece su nombre, pero que se atribuye normalmente a él. La segunda de las gramáticas, breve, anunciada en las portadas de las dos partes del diccionario, es la primera gramática española para flamencos escrita solamente en flamenco, está dirigida a la juventud y amantes de nuestra lengua. En ella se ocupa de la pronunciación de nuestra lengua, de la morfología (y algunas referencias a la sintaxis), en la que distingue nueve partes de la oración, siendo la principal el verbo, al que dedica la mayor parte del tratadido, y al final se ocupa del acento.
En la primera parte, flamenco-español, del diccionario La Porte pudo tener como fuente el Nieuwen Dictionaris (1634) de Juan Francisco Rodríguez (¿?-¿?), reproducido después en el Anónimo de Amberes de 1639, pero como para la redacción de la otra parte, español-flamenco, La Porte siguió al Anónimo de Amberes, suprimiendo las equivalencias francesas de este, es lógico pensar que en las dos empleara el mismo punto de partida, lo cual explica la presencia de no pocas voces utilizadas en el español de Flandes. La primera parte termina con unos textos en las dos lenguas, para que se ejercitaran quienes las quisiesen aprender.
En las portadas de las dos parte del repertorio se dice sale corregido, lo cual puede inducir a error, pues solo quiere dar a entender que se han corregido las obras sobre las que se basa.

Obra

  • Compendio de la lengua española. Institutie van der Spaensche Taele, César-Joachim Trognesius, Amberes, 1637.
  • Den spaensen grammatica, seer bequaem ende profutelijk voor de jonckheit ende Liefhebbers der seluer tale. Grammática española muy prouechosa por la iuuentud y amadores de la lengua española, Ierónymo y Ivan. Bapt. Verdussen, Amberes, 1659.
  • Den nieuwen dictionaris oft Schadt der duytse en spaensche talen. Van nieuws oversien ghecorrigeert en seer vermeerdert. Daer by gevoecht eenen Spaenschen Grammatica seer nut voor de ghene die Spaensche Tale perfect willen Leeren, Hyeronimus y Ian Baptiste Verdyssen, Amberes, 1659.

Bibliografía

  • Swiggers, Pierre, «La primera gramática del español en lengua flamenca: la Spaensen grammatica de Arnaldo de La Porte (1659», en Antonio Roldán Pérez, Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés y Mª Isabel López Martínez, Caminos actuales de la historiografía lingüística. Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. Murcia, 7-11 de noviembre de 2005, Universidad de Murcia, Murcia, II, 2006, págs. 1447-1462.
  • Verdonk, Robert, «Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1599-1705)», Boletín de la Real Academia Española, LIX, 1979, págs. 289-369, en especial las págs. 319-332.
  • Verdonk, Robert A., «El "Nuevo Dictionario" neerlandés-español / español-neerlandés de A. De la Porte (Amberes, 1659) y su importancia para la lexicología y la lexicografía del español de los Siglos de Oro», en Ramón Lorenzo, Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas. Universidade de Santiago de Compostela, 1989, II. Lexicoloxía e Metalexicografía, Fundación «Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa», La Coruña, 1992, págs. 35-45.

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 19/04/2024

Actualmente hay un total de 12920 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia