El franciscano Juan Bautista de Lagunas fue un religioso, gramático y lexicógrafo español activo en la Nueva España durante la segunda mitad del siglo XVI. La vida de este autor es un enigma. Se le ha relacionado con la familia Bravo de Lagunas, una de las más señeras familias criollas tanto de La Española (primero), como del Virreinato mexicano (después), pues así consta en las aprobaciones de su obra. Este hecho ha forzado que su biografía se cruce en multitud de ocasiones con las de miembros de esa estirpe, por lo que sus semblanzas biográficas –sobre todo, las más antiguas– están plagadas de errores y contradicciones. Nació en Castilla la Vieja, tal como él mismo reconoce. Recibió una esmerada educación y parece que conocía varios idiomas europeos, aparte del castellano y del latín; por este motivo se han señalado posibles nexos entre sus años de infancia y la corte de las Habsburgo. Llegó a las Indias en torno a 1540. La fecha de su ordenación como franciscano, 1551, está bastante aceptada, igual que la de su llegada a la región de Michoacán, 1558, donde desarrolló su ministerio, llegando a ser provincial. Durante su breve mandato se vio involucrado en multitud de conflictos con la curia novohispana, pues esta pretendía terminar con el ascendiente de las órdenes religiosas en el Virreinato, y con las autoridades civiles, ya que la intención de estas era asentarse en el poder, en detrimento de encomenderos y órdenes religiosas. El año de su muerte también es discutido, aunque hay cierta unanimidad en situarlo a comienzos del siglo XVII.
Durante su estancia en Michoacán tuvo amplia experiencia con la lengua tarasca. La base de su Arte y dictionario fue la lengua tal como se hablaba en la región de Tzintzuntzan y Pátzcuaro, por considerarla «cortesana, política y universal lengua» de Michoacán, preferible a la lengua «incongrua, bárbara y mal pronunciada que algunos pueblos usan; puesto que la lengua michuacana es toda una». Esta obra tuvo como punto de partida la de su correligionario y amigo Maturino Gilberti, O. F. M. (1498-1585), de hecho, la intención de Lagunas –con el beneplácito y la supervisión del propio Gilberti– era la de completar y reorganizar ese texto. Su Dictionarito breve y compendioso en la lengua de Michuacán, incluido en el Arte, completa el repertorio matriz con la adición de información etimológica. El Arte y dictionario, con otras obras, en lengua michuacana fue reeditado en 1890 (Imp. y Lit. en la Escuela de Artes, Morelia) por el reputado lingüista michoacano Nicolás León Calderón (1859-1929) con el título Arte y diccionario tarascos impresos en México el año 1574. En el año 1983, el afamado historiador estadounidense Benedict Joseph Warren (1930-actualidad) publicó una edición facsimilar (Fimax Publicistas, Morelia) de la obra de Lagunas con estudio previo; en 2002, el mismo Warren llevó a las prensas una versión corregida y aumentada de su primer trabajo (El Colegio de Michoacán/Fideicomiso Teixidor, Morelia/Ciudad de México).