De la vida de Juan Tomás Laurès de Mayran (forma con la que aparece el nombre en la portada del Tratado de conjugación francesa así como en la firma de la dedicatoria, y con el que se cataloga en la Biblioteca Nacional de España, Madrid), o Juan Tomás Mairán (como aparece en la portada del Compendio nuevo de gramática francesa) o Laurez de Mairán (según lo cita Brigitte Lépinette) no sabemos nada, salvo lo que él mismo dice en sus obras: en el Tratado de conjugación francesa (de 1797) y en el Compendio nuevo (de 1799) aparece como excatedrático de idioma francés en el Real Seminario de Nobles de Madrid, y en la Gramática francesa corregida y aumentada (de 1803) figura como catedrático de francés de la Real Academia de Caballeros Cadetes del Regimiento de Infantería de Reales Guardias Españolas. Era de origen francés (si el de Mayran con que se firma fuera un gentilicio podría ser oriundo de Mayran, en la región de Occitania), por lo que, una vez finalizada la Guerra de la Independencia, fue detenido y trasladado a El Escorial, lo cual le dolió, habida cuenta de que llevaba 35 años juramentado y sirviendo en varios empleos del Ejército, según consta en un documento del 17 de octubre de 1808 conservado en el Archivo Histórico Nacional, y cuyo conocimiento debemos a Juan F. García Bascuñana. Por ello, tuvo que llegar a España antes de 1773, y debió haber nacido hacia mediados del siglo XVIII.
Laurès de Mayran es autor de dos manuales de lengua francesa. El primero de ellos fue el Tratado de conjugación francesa (1797), que tuvo una segunda edición en la que se cambió el título por el de Gramática francesa corregida y aumentada acerca del régimen del verbo (1803), muy aumentada, con una colección de frases en francés y español. En su primera edición esun breve libro de 27 páginas de texto, más una tabla de la conjugación francesa, en el que se explican en español las diferentes conjugaciones, los tiempos, las clases de verbos, etc., con los ejemplos en español y francés. Justifica su labor porque el Chantreau, pese a su fama, no ha logrado los fines perseguidos, y, del mismo modo, no escatima criticar a Galmace. El otro de sus manuales fue el Compendio nuevo, que, pese al título, es una gramática completa, si bien, como él mismo explica, prescinde de algunas cosas nada esenciales que aparecen en otros tratados. En este sigue fielmente el texto del Abrégé des principes généraux de la grammaire française (Le Gras, Prault, Lottin y Desaint, París, 1739; hay otra edición, por el autor, París, 1745) de Pierre Restaut (1696-1764). Como su fuente, tiene una forma dialogada, a dos columnas, a la izquierda el francés y a la derecha el español. Brigitte Lépinette pone de relieve que, siguiendo a su fuente, Laurès de Mayran se preocupa por la enseñanza del francés a las mujeres, tal vez para alinearse entre los modernos o, tal vez, por buscar un mercado más amplio.