No conservamos muchos datos de la vida de Charles Frederick McHale, quien aparece en algunas publicaciones como Carlos F. McHale. La razón de este desdoblamiento nominativo se debe a que el autor es chileno de orígenes norteamericano-irlandeses, por parte de padre, y chileno-irlandeses, por parte de madre. McHale nació en 1882 y llegó a ser nonagenario, pero no sabemos con certeza la fecha exacta de su fallecimiento. Gracias a sus publicaciones es posible conocer que obtuvo su título de bachiller por la Universidad de Chile y que en su país natal también continuó su formación educativa, pues cursó el posgrado en el Instituto de Pedagogía de Chile. Comenzó trabajando en su patria como profesor de inglés y como redactor en El Mercurio de Santiago. En 1912, cuando tenía 30 años, Charles F. McHale se marchó de Chile, primero a Londres, donde trabajó como profesor de una academia por correspondencia y después a Madrid, donde ejerció como profesor y director del Centro Internacional de Enseñanza de Madrid. Dejó España para emigrar a Estados Unidos donde, en torno a los años 1919 y 1920, fue instructor de español del National City Bank of New York, primera sucursal del banco internacional actualmente conocido como Citibank. En 1929 pasó a engrosar el cuerpo docente de Hunter College, de la Universidad Católica de Brooklyn. Posteriormente, entre 1945 y 1953, ocupó la cátedra de Literatura Española e Historia Panamericana en la Universidad de Fordham (Nueva York). McHale se encontraba retirado en torno a los años 70, pero seguía dedicándose a labores de investigación cuando contaba con más de noventa años.
De entre sus obras, destaca Spanish taught in Spanish (1919), una obra para la docencia del español que se basa en el método comunicativo de enseñanza de lenguas, caracterizado por la ausencia de explicaciones gramaticales, en tanto que se pretende que el alumno aprenda la lengua y no sus reglas. Este libro contiene expresiones en español que se repiten con ligeras variaciones a lo largo de treinta lecciones y, además, se completa con un vocabulario final español-inglés de unas treinta y cinco páginas. En 1920, McHale publicó un vocabulario comercial español-inglés e inglés-español bajo el título de Spanish and English commercial vocabulary. A estas primeras obras en las que se relacionaban el español y el inglés, les sucedió una serie de obras fruto de la preocupación de McHale por la lengua española. La primera de ellas se publicó en 1930, En defensa de la lengua hispana. Diccionario razonado de modos de bien decir [...]. En 1934, se publicó la que sería la primera obra de McHale centrada en el análisis y crítica lexicográfica del diccionario de la Academia: El libro mayor del idioma, lucubraciones sobre el diccionario oficial de la lengua. Años más tarde se publicó Fe de erratas del diccionario oficial. Eutrapelia lexicológica dedicada a la Academia Española, cuyo objetivo era la crítica de algunas definiciones de la Academia en un tono serio y, a la vez, humorístico, a lo largo de veinte capítulos que contienen veinte artículos que McHale publicó en La Prensa de Nueva York. También de la década de los 50 data otra obra centrada en la lexicografía, De re lexicographica. La germanía de los diccionarios académicos. Charles F. McHale no solo se centró en el diccionario de la Academia en sus últimas publicaciones, sino que también publicó obras como El comercio: teoría, práctica y correspondencia (D. C. Heath & Co., Boston, 1950).