No conservamos muchos datos acerca de la vida de Alexander H. Monteith, de quien podemos deducir que fue un lingüista, presumiblemente de ascendencia anglosajona, con conocimientos del alemán, el español, el francés, el griego, el inglés, el italiano y el latín, gracias a las obras que publicó en Nueva York y Londres a lo largo de la segunda mitad del siglo XIX. Monteith fue uno de los numerosos autores –el primero que publicaría en los Estados Unidos– que editaría y adaptaría el método de enseñanza de lenguas del francés Théodore Robertson (1803-1871), centrado en la combinación de teoría y práctica, con un gran énfasis en esta última, recogido en la obra Cours pratique, analytique, théorique et synthétique de la langue anglaise (Derache, París, 1834), escrita en francés para la enseñanza del inglés.
Alexander H. Monteith dedicó varias de sus obras a la enseñanza de lenguas según el modelo de instrucción de Robertson y fue el primer lingüista que adaptó la obra a la enseñanza del español, que publicaría en 1841 bajo el título de A course of lessons in the Spanish language, on the robertsonian method […]. En 1846 se publicaría una segunda edición en Bruselas, que constituiría a su vez la décima edición en América, como se refleja en la portada del volumen publicado en dicho año. Sus siguientes obras se centraron en la enseñanza del francés, A course of lessons in the French language on the Robertsonian method; intended for the use of persons studying the language without a teacher (Wilson & Company, Nueva York, 1843) y del alemán, A course of lessons in the German language on the Robertsonian method; intended for the use of persons studying the language without a master (Wilson & Company, Nueva York, 1843). Unos años más tarde, en 1855, Monteith publicó su última obra según el modelo robertsoniano, que se centraría en la instrucción del inglés, A course of lessons in the English language on the Robertsonian method; intended for the use of persons studying the language without a master (Wilson & Company, Nueva York, 1855). Si bien no se puede asegurar con certeza el año de copyright, presumiblemente en torno a 1858 Monteith habría compilado sus obras anteriores, y habría añadido la instrucción del latín y del italiano, en un extenso volumen titulado French, German, Spanish, Latin, and Italian languages without a master […]. En el año de 1859, Alexander H. Monteith publicó dos nuevos volúmenes de instrucción de lenguas basados en la adaptación de otro sistema de enseñanza, esta vez el de Franz Ahn (1796-1865), lingüista alemán doctor en filosofía y profesor de la Universidad de Neuss (Alemania). Monteith adaptó el método de Ahn para la enseñanza del italiano en la obra A new practical and easy method of learning the Italian language, after the system of F. Ahn, y para la enseñanza del griego en el volumen titulado A new practical and easy method of learning the Greek language, after the system of F. Ahn (ambos de la editorial Allman, Londres, 1859). No sabemos con exactitud la fecha de publicación de una obra similar a las anteriores y dedicada a la instrucción del latín: A new, practical, and easy method of learning the Latin language, after the system of F. Ahn (T. J. Allman, Londres), pero se conserva la edición ampliada y mejorada de 1870.
A la obra A Course of lessons in the Spanish language de Monteith de 1846 para la enseñanza del español en lengua inglesa, la primera adaptación del método de Robertson que se hizo para la enseñanza del español, le seguiría otra adaptación del modelo robertsoniano: el manual de Complete Spanish course in accordance with the robertsonian system of teaching modern languages (G. R. Lockwood, New York, 1861) de Louis Ernst (¿?-1855-¿?), también publicado en los Estados Unidos. Si bien Monteith se hace eco del método de enseñanza del lingüista francés Robertson, indica en el prólogo a su obra que el manual consta de nuevas adiciones fruto de su experiencia y cuyo objetivo último es contradecir el dogma popular de que una lengua no se puede aprender sin la instrucción oral de un maestro. Esta obra de enseñanza del español de Monteith según el modelo robertsoniano se ha continuado publicando hasta la actualidad contenida en el volumen global titulado Robertsonian method que incluye las demás lenguas, alemán, francés, italiano y latín. La última edición data de 2016 (servicio de publicaciones en línea de Wentworth Press).