La vida del lexicógrafo, enciclopedista y escritor de viajes alemán Philipp Andreas Nemnich está profusamente documentada. Nació en Dillenburg in Nassau en 1764, y estudió Derecho (J. U. L., Juris Utriusque Licentiatus) en la Universidad de Giessen. Poco tiempo después de licenciarse se trasladó a Hamburgo, donde permaneció hasta su muerte, acaecida en 1822. Era colaborador habitual en numerosos diarios, pero alcanzó mayor fama por sus diccionarios enciclopédicos y sus narraciones de viajes. Tras volcarse profesionalmente en estas obras durante más de tres décadas, las dejó de lado en 1819 al ser nombrado censor literario en Hamburgo para obras de niños y mujeres.
El más temprano de sus diccionarios es el Allgemeines Polyglotten-Lexicon der Natur-Geschichte, en el que recoge una amplia lista de términos alemanes de la Historia Natural –animales, plantas, minerales y anatomía, entre otros campos– y los traduce a ocho lenguas europeas, entre las que se encuentra el español. Lo publicó a su costa por partes en el lustro que sigue a 1793 en una edición que alcanzó más de 2500 páginas.
Entre 1797 y 1805 publicó el Waaren-lexicon, repertorio especializado de términos económicos en doce lenguas que redactó para facilitar las transacciones internacionales comerciales que se hacían en el puerto de Hamburgo.
Después vinieron dos nuevos diccionarios, por un lado, el Lexicon nosologicum, de términos médicos en diez lenguas, con las entradas en latín, en una tipografía mayor que el resto, centradas, y las distintas traducciones debajo, formando una columna. Por otro lado, está el Comtoir-Lexicon in Neun Sprachen, que vio la luz dos años después, otro repertorio de términos comerciales.
Todos esos repertorios, como ha quedado dicho, son multilingües, aunque tienen también secciones bilingües con el alemán en la entrada, y los equivalentes, por lo que nos interesa a nosotros, en español, entre otras lenguas.
Ya avanzado el s. XIX dio a la luz el Spanisches Waaren-Lexicon in drey Abtheilungen, cuya estructura no difiere mucho de los repertorios anteriores, trilingüe la primera parte y bilingües las otras dos, inglés-español y alemán-español.
En cuanto a sus conocidos relatos de viajes, destacan los dedicados a Inglaterra, como Beschreibung einer im Sommer 1799 von Hamburg nach u. durch England geschehenen Reise (1800) o Neueste Reise durch England, Schottland, und Ireland (1807), en los que describía las industrias, fábricas y ciudades inglesas que visitaba para recabar una precisa documentación que sirviera como fundamento de su obra lexicográfica. Más tarde publicó ocho volúmenes similares sobre otros lugares, como los Países Bajos, Francia, Italia o Suiza: Tagebuch einer der Kultur und Industrie gewidmeten Reise (1809-1811).