«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Neuman, Henry (ca. 1798-1799-¿?) y Giuseppe Marco Antonio Baretti (1719-1789)

Neuman, Henry 

Vida

Henry Neuman fue un lexicógrafo británico que nació entre 1798 y 1799. No se conservan datos acerca de los lugares de nacimiento y muerte, como tampoco de la fecha de su fallecimiento. Trabajó en Londres como empleado de los editores Thomas Vernor (¿?-1806) y Thomas Hood (¿?-1811), de Vernor and Hood, quienes vieron que podría existir mercado para un diccionario de términos náuticos. Así, Henry Neuman escribió A marine pocket-dictionary, of the italian, spanish, portuguese and german languages (1799), que contó con una segunda edición al año siguiente impresa por J. Bonsor y distribuida también por Vernor and Hood. Estos editores recibieron copias del Diccionario nuevo y completo de las lenguas española e inglesa, inglesa y española [...] (Madrid, 1797) de Thomas Connelly (¿?-1797-1798-¿?) y Thomas Higgins (¿?-1797-1798-¿?), y decidieron que Neuman ampliase su trabajo de 1799 para elaborar un diccionario que abarcase otros ámbitos más generales, no solo el específico vocabulario náutico. En 1802 publicaron el nuevo trabajo de Neuman, el Diccionario nuevo de las lenguas española e inglesa, con una segunda edición en 1809, y que también se publicó en Filadelfia en 1923, sin cambios sustanciales con respecto a la primera edición de 1802. Henry Neuman empleó mucho material procedente del diccionario de Conelly y Higgins, pero condensó la información y eliminó algunas de las definiciones. En el Diccionario nuevo de las lenguas española e inglesa de Neuman se encuentran también similitudes con el de Giuseppe Marco Antonio Baretti (1719-1789) A dictionary, english and spanish, and spanish and english (Londres, 1778), en especial en lo que respecta al método de Baretti de indicar el acento de las palabras en español en las entradas con una apóstrofe tras la vocal tónica.
Neuman y Baretti empezaron a colaborar en torno a 1823 en la que denominaron «cuarta edición» del diccionario de español-inglés, que se publicó bajo el título de A pocket dictionary of the spanish and english languages, en 1823, pero parece que la colaboración se limitó a la adición del nombre de Baretti al título, pues el trabajo publicado es igual a la tercera edición del diccionario de Neuman de 1817. Posteriormente publicaron el Dictionary of the spanish and english languages (1827) como la segunda edición americana a partir de la cuarta edición londinense, que contó con numerosas ediciones. Este diccionario de 1827, que pasó a ser conocido como Neuman & Baretti’s Dictionary, dominó el panorama lexicográfico del siglo XIX en lo que respecta a diccionarios bilingües español-inglés, y contó con una nueva edición en 1828 que añadió directrices para diferenciar la ortografía antigua y la moderna. Esta edición se reimprimió casi anualmente durante los años inmediatamente posteriores en Boston, en 1828, 1831, 1832, 1836, 1837, 1839, 1840 (Hilliard, Gray, Little and Wilkins), y fue reimpresa posteriormente, hasta mediados de siglo, por otras editoriales que no añadieron cambios a la edición de 1828.

Obra

Bibliografía

  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen, Lexicografía plurilingüe del Siglo XIX, Liceus, Madrid, págs. 11 y 12.
  • Hartmann, R. R. K., Lexicography: Lexicography, metalexicography and reference science. Routledge, Londres, 2003, págs. 92 y 93.
  • Steiner, Roger, Two Centuries of Spanish and English Bilingual Lexicography (1590-1800), Mouton, La Haya-París, 1970, págs. 85-91.

Estela Calero Hernández

Giuseppe Marco Antonio Baretti 

Vida

Giuseppe Marco Antonio Baretti nació en Turín (Italia) en 1719, y falleció en Londres (Reino Unido) en 1789. Fue crítico y escritor y perteneció a la Ilustración italiana. En 1735 se trasladó a Guastalla (Italia) para estudiar Historia y Literatura. Durante los inicios de su carrera literaria en Italia, tradujo la obra del dramaturgo francés Pierre Corneille (1606-1684). En 1751 marchó a Londres, donde se dedicó a la docencia del italiano y, más adelante, fue secretario de la Real Academia de Pintura, Escultura y Arquitectura. Formó parte del círculo literario del poeta, ensayista y lexicógrafo Samuel Johnson (1709-1784) y se relacionó con otros miembros de la alta sociedad británica, como el escritor filósofo y político Edmund Burke (1729-1797), o el pintor Joshua Reynolds (1723-1792). Durante sus años de residencia en Londres, donde permaneció hasta su muerte excepto cuando viajaba, fue conocido por el nombre de Joseph Baretti. Su estancia en Londres no resultó demasiado agradable, tanto por su enemistad con el hispanista inglés John Bowle (1725-1778), a quien criticó en su obra Tolondron. Speeches to John Bowle about his edition of Don Quixote (Londres, 1786) por el mal uso del castellano que hizo en sus ediciones del Quijote, como por el juicio al que fue sometido con el cargo de apuñalar a un supuesto asaltante en las calles, del que fue absuelto por alegar defensa propia y gracias a la intervención de miembros de su círculo literario.
Una de sus primeras y más importantes obras fue Italian Library (Londres, 1757), donde recopiló la vida y las obras de autores italianos. En ella Baretti recoge, por primera vez en la historia, la supuesta frase que Galileo Galilei (1564-1642) pronunció ante el Tribunal de la Inquisición, Eppur si muove (y sin embargo se mueve) cuando, en 1633, se le conminó a abjurar y se le condenó a prisión domiciliaria de por vida. En 1760, Giuseppe Baretti realizó varios viajes por Europa, durante los cuales no cesó su producción literaria: entre 1761 y 1765 viajó por España, Francia y Portugal, y escribió las Lettere famigliari dirigidas a sus hermanos y traducidas y publicadas en inglés bajo el título A journey from London to Genoa through England, Portugal, Spain and France (Londres, 1770). Asimismo, durante sus viajes a Italia entre 1763 y 1765, fundó y dirigió en Venecia una de las primeras revistas de crítica literaria de la Ilustración italiana, Frusta letteraria, en la que Baretti, bajo el pseudónimo de Aristarco Scannabue, expresaba sus puntos de vista contra literatos contemporáneos o del pasado.
De su producción lingüística, destacan A Dictionary of the English and Italian Languages (Londres, 1760) y A Dictionary, english and Spanish, and Spanish and English publicado por ves primera en 1778, y que contó con una segunda edición revisada por el propio Baretti en 1786, reimpresa en 1794, 1800 y 1809. En la parte español-inglés, la primera, en ocasiones, Baretti aúna la fonética y la ortografía, en especial cuando describe las palabras que comienzan por x-, pues clasifica en ese apartado a las palabras que se realizan fonéticamente como fricativa velar sorda que comienzan por la grafía j- (como por ejemplo: jabón, jácara, jefe, jilguero, etc.).
Baretti empezó a colaborar en torno a 1823 con Henry Neuman (ca. 1798-1799-¿?) en la que denominaron cuarta edición del diccionario que se publicó bajo el título de A pocket dictionary of the spanish and english languages en 1823, pero parece que la colaboración se limitó a la adición del nombre de Baretti al título, pues el trabajo publicado es igual a la tercera edición del diccionario de Neuman de 1817. Posteriormente publicaron en Boston el Dictionary of the spanish and english languages (1827) como la segunda edición americana a partir de la cuarta edición londinense, que contó con numerosas ediciones tanto en Londres como en diversas ciudades de Estados Unidos. Este diccionario de 1827, que pasó a ser conocido como Neuman & Baretti’s Dictionary, dominó el panorama lexicográfico del siglo XIX en lo que respecta a diccionarios bilingües español-inglés, y contó con una nueva edición en 1828 que añadió directrices para diferenciar la ortografía antigua y la moderna. Esta edición se reimprimió casi anualmente durante los años inmediatamente posteriores en Boston, en 1828, 1831, 1832, 1836, 1837, 1839, 1840 (Hilliard, Gray, Little and Wilkins), y fue reimpresa posteriormente, hasta mediados de siglo, por otras editoriales que no añadieron cambios a la edición de 1828.

Obra

Bibliografía

  • Baretti, G. Battista, Vita Di Giuseppe Baretti, Tip. Scolastica di Sebastiano Franco e figli e comp., Turín, 1857.
    Giacomo Casanova y Giuseppe Baretti. Dos ilustrados italianos en la España del XVIII, edición y traducción de Miguel Ángel Vega (G. Casanova) y Daniella Gambetti (G. Baretti), Cátedra, Madrid, 2002.
  • Gustarelli, Andrea, Giuseppe Baretti: I tempi del Baretti; Cenni biografici; La critica barettiana; Alcune pagine della "Frusta" analizzate; Gli altri scurri; Alcune lettere analizzate, Antonio Vallardi, Milán, 1940.
  • Juliá, Jordi, La Mirada de París. Ensayos de crítica y poesía, Siglo XXI Editores, México, 2004, págs. 28, 37 y 195.
  • Lubbers-van der Brugge, Catherina J. M., Johnson and Baretti, Some aspects of Eighteenth-Century Literary Life in England and Italy, J. B. Wolters, Groningen, 1951.
  • Martín-Gamero, Sofía, La enseñanza del inglés en España (desde la Edad Media hasta el siglo XIX), Gredos, Madrid, 1961, págs. 189-192.
  • Meregalli, Franco, La literatura desde el punto de vista del receptor, Rodopi, Ámsterdam-Atlanta, 1989, págs. 85-90, 95, 99 y 173.
  • Mühlschlegel, Ulrike, «De paisajes y palabras: Josep Baretti, viajero y lexicógrafo», en Ricarda Musser (ed.), El viaje y la percepción del otro: viajeros por la Península Ibérica y sus descripciones (siglos XVIII y XIX), Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Fráncfort del Meno, 2011, págs. 99-107.
    Piccioni, Luigi, Studi e ricerche intorno a Giuseppe Baretti, Raffaello Giusti, Livorno, 1899.
  • Santoyo, Julio-César, «Richard Percyvall y el primer diccionario “Español-Inglés”», en ES (Publicaciones del Departamento de Inglés-Universidad de Valladolid), 4, sep. 1974, págs. 73-108, en especial las págs. 102-103.
  • Smith, John Jay, Celebrated trials of all countries, and remarkable cases of criminal Jurisprudence, E. L. Carey y A. Hart, Filadelfia, 1835, págs. 321-323.
  • Steiner, Roger, Two Centuries of Spanish and English Bilingual Lexicography (1590-1800), Mouton, La Haya-París, 1970, págs. 85-91.


Estela Calero Hernández

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Accede a la Búsqueda avanzada y haz scroll hasta el campo posterior a Lenguas y variedades. Introduce el término y pulsa en Buscar.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Pincha cualquiera de los registros obtenidos para abrir la ficha correspondiente a los datos de la obra.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Haz clic en Acceder para cargar el ejemplar digitalizado en su fuente.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

El término buscado se mostrará destacado en el listado de páginas donde aparece o dentro del propio ejemplar, según admita cada repositorio.

previous arrow
next arrow
Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/03/2025

Actualmente hay un total de 13266 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia