Son muy escasas las noticias que poseemos sobre la vida y circunstancias de Pablo Antonio Novella. Debió nacer en el año 1785, pues en una lista de milicianos del cuartel de san Martín de las Descalzas Reales publicada en el Diario de Madrid del 29 de diciembre de 1820 (pág. 921), se dice que tenía 35 años y que era profesor de lenguas. En ese momento debía hallarse en Madrid, donde, sin duda, fue profesor de lenguas, pues como profesor de lengua francesa e italiana «en esta corte y del Seminario de S. Fernando de Avapiés» aparecía en la Gaceta de Madrid de 2 de julio de 1816 (pág. 1288). Por otra parte, en una escueta nota tras la página del título de su gramática se nos dice que hablaba francés, italiano y español. Su apellido parece sugerir un origen italiano (lo que explicaría sus conocimientos de lengua italiana), y de varios lugares de la obra (entre ellos el final de la dedicatoria) podemos interpretar que era extranjero.
Es autor de una gramática francesa publicada en Alicante cuando ya la Guerra de la Independencia tocaba a su fin. Alicante fue la capital del reino una vez que las tropas francesas habían entrado en Valencia. Novella se presenta como partidario de la monarquía borbónica y dedica la obra a Fernando VII (1784-1833, rey unos meses de 1808 y entre 1813 y 1833). Con ella quería contribuir, aunque parezca contradictorio, al conocimiento del francés entre los españoles –especialmente los militares–, pues saber idiomas es la única manera adquirir ciencias, a la par que aportaba un nuevo método, ya que eran escasos los que había en España para aprender francés, y no aptos para hacerlo con facilidad y rapidez. El manual tiene diferentes partes, siendo la primera la gramática propiamente dicha (con unas nociones de fonética y ortografía, las partes de la oración con unos extensos modelos de conjugación acompañados de unas tablas de conjugaciones, una colección de verbos y voces francesas con diferentes sentidos). A esta le sigue un «Tratado de la pronunciación francesa», después del cual aparecen una breve nomenclatura bajo el título de «Vocabulario doméstico», una colección de «Diálogos familiares» en las dos lenguas, un conjunto de modelos de «Cartas modernas» una colección de máximas en las dos lenguas, un, unos modelos de diferentes tipos de cartas, y un breve compendio de gramática española, «Abregé de la grammaire espagnole», para aquellos franceses que ya se hubiesen iniciado en nuestra lengua. Es, pues, un manual de carácter eminentemente práctico con el debía resultar fácil aprender el francés, incluso sin profesor.