Son pocas las noticias que poseemos de Raimundo del Pueyo, las que él mismo o el impresor nos transmiten en la portada de las distintas ediciones, y en los preliminares de su gramática. Fue profesor de español y de italiano en Londres, adonde llegó tras una estancia de varios años en Roma. Además, hablaba latín, francés e inglés. Junto a su nombre ponía en las portadas M. A., esto es, Master of Arts.
Raimundo del Pueyo es autor de una gramática del español para ingleses, A new Spanish grammar, en la que intenta corregir en profundidad, «o por mejor decir, componerla de nuevo» en sus propias palabras, la de Hipólito San José Giral Delpino (¿?-1766-¿?), basándose en la académica, como cuenta en el «Prólogo al lector». La dependencia es tal, que nuestro autor copia hasta las erratas de su predecesor. Por las semejanzas en el título, cabe suponer que del Pueyo partió de la segunda edición de la de Giral (de 1777) o alguna posterior, obra que debía conocer bien pues había revisado la salida de 1787. Lo sigue tan de cerca que copia hasta las errtas y las referencias temporales pese a haber cambiado el referente. Como la de Giral Delpino, contiene una nomenclatura (págs. 250-281) con el título de «A Vocabulary, containing such words most frequently occur in common use, and are therefore to be know first by young beginners», el mismo que le había puesto su predecesor, pues se trata del mismo repertorio con escasos e irrelevantes cambios. Del mismo modo contiene unas «Sentencias cortas y familiares» en ambas lenguas, y unos «Diálogos familiares, españoles e ingleses». Además, la gramática española se completó con una «Corta y compendiosa arte para aprehender la lengua inglesa», cuya autoría no es clara, ya que aparecía en las ediciones de la gramática de Giral Delpino revisadas por nuestro autor. Estas partes coinciden con las que aparecían en la edición de 1751 de la gramática de Pedro Pineda (¿?-¿1762?). La obra tuvo varias salidas posteriores a la primera de 1792, en 1800 y 1814, en las que se cambiaba la posición de algunas de sus partes, y los títulos, siguiendo la gramática (1797) de Felipe Fernández (1741-1785), de la que proceden los diálogos, fábulas, modelos de cartas comerciales, y la gramática inglesa, que reemplaza a la de la primera edición, copiada de la que Pedro Pineda (¿?-¿1762?) añadió la final de la segunda edición (1751) de su Corta y compendiosa arte para aprender a hablar, leer y escrivir la lengua española... Del Pueyo no ocultó su dependencia de la obra de Giral, como se ve en las palabras que puso en el «Prólogo al lector» en la primera salida, y en la edición de 1814 es este el que figura como autor.