No conservamos datos acerca de la vida de Herman Ritter, quien presumiblemente vivió entre la segunda mitad del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX y pasó algún momento de su vida en los Estados Unidos. No obstante, y pese a la ausencia de información, es posible afirmar que este autor no fue el compositor de viola alemán Hermann Ritter (1849-1926), pese a que el nombre sea casi idéntico, pues el alemán no publicó ninguna obra de enseñanza de español, o dirigidas a hispanohablantes, sino que sus publicaciones estuvieron dedicadas a estudios sobre música, compositores e instrumentos. Existen datos acerca de las fechas de nacimiento y muerte de personas homónimas a nuestro autor que residieron en los Estados Unidos, aunque no podemos relacionar con certeza el nombre del autor Herman Ritter con el de un veterano de la Primera Guerra Mundial que nació en mayo de 1888 en Wisconsin y falleció en 1966 en California.
La única obra de Herman Ritter que ha pasado a la posteridad es El maestro de la conversación inglés y una colección de frases familiares; método fácil y agradable para aprender a hablar el idioma inglés, arreglado según el sistema de Francisco Butler, un método de enseñanza del inglés basado en las obras que publicó Francis Butler (1810-1874). El veterinario y maestro de lenguas inglés, Francis Butler, publicó The Spanish teacher and colloquial phrase-book: an easy and agreeable method of acquiring a speaking knowledge of the Spanish language (D. Appleton & Company, Nueva York, 1849), a partir del cual se publicó de forma póstuma El maestro de inglés, método fácil y agradable para aprender a hablar la lengua inglesa (Colville, Dawson & Cía., Lima y Callao, 1891). El maestro de la conversación inglés de Herman Ritter no se basa en la obra en español de Butler, sino que se constituye como una adaptación del Spanish teacher, con ampliación, sobre todo, en lo que concierne a los detalles de la pronunciación del inglés norteamericano (dialecto escogido en tanto que la obra está destinada al público de Hispanoamérica, más alejado del inglés británico). Tras las nociones sobre pronunciación, el manual explica los sustantivos, adjetivos, pronombres, verbos, preposiciones y números sirviéndose de ejemplos en las dos lenguas. A continuación, Ritter dedica más de dos tercios de la obra a presentar frases traducidas tanto de conjugaciones verbales («ser y estar interrogativamente/ afirmativamente/ negativamente»), como de modelos de preguntas, de afirmaciones y negaciones, y, sobre todo, de bloques temáticos sobre acciones y temas cotidianos, como «para vestirse», «para ir a la escuela», «del tiempo», «de las necesidades de la vida», etc.