De la vida de Santiago Àngel Saura i Mascaró no se sabe casi nada. Nació en Barcelona en 1818. Estudió la carrera de Derecho, pero nunca ejerció. Fue naturalista y escritor, con un gran bagaje cultural y con variados intereses (entomología, numismática, antigüedades, etc.). Colaboró en diversos periódicos de la época como El Sol o la revista La Abeja y fue miembro de varias Academias y Sociedades científicas y literarias de la época, tales como la Reial Acadèmia de Ciències i Arts de Barcelona, la Societat Filomàtica de Barcelona, el Ateneu Català, la Société Entomologique de France et Belgique o la Sociedad Española de Historia Natural, entre otras. Murió en 1882.
Publicó diversas obras científicas y literarias, pero quizá su obra más reconocida sea el Diccionario manual, o Vocabulario completo de las lenguas catalana-castellana, cuya primera edición fue publicada en 1851 con el catalán como lengua de partida. Se trata de un diccionario bilingüe con una estructura simple en la que aparecen los equivalentes castellanos de las voces catalanas. En ocasiones, se incluye alguna definición o paráfrasis explicativa, una acotación de uso o varios sinónimos para una misma voz. Una de las principales características de esta obra es que a pesar de la supresión de ciertas voces en la macroestructura (se eliminan palabras de una acepción igual en ambas lenguas o de fácil traducción, adverbios en -mente, palabras con ortografía similar, etc.), presenta un rico lemario que nada tiene que envidiar al resto de obras bilingües coetáneas. Dado su éxito, un año después, en 1852, apareció la edición inversa castellano-catalán, Diccionario manual o vocabulario completo de las lenguas castellana-catalán. Aunque no es exactamente el mismo diccionario, mantiene el mismo plan que el repertorio en catalán, con lo que ambos diccionarios se complementan. Fue una obra lexicográfica bilingüe con una gran aceptación en las dos versiones, y uno de los diccionarios más reeditados a lo largo del siglo XIX. Sin embargo, autores especialistas en lexicografía catalana como Colon y Soberanas (pág. 164) y Rico y Solà (pág. 132) consideran su éxito como algo inexplicable, ya que su valor como obra lexicológica es bastante cuestionable
Como obra póstuma, según se indica en los preliminares, adicionada por el propio autor, apareció en 1883 el Novissim diccionari manual de les llengues catalana-castellana, y un año más tarde, en 1884, el Novísimo diccionario manual de las lenguas catellana-catalana, en la que ya no figura la referencia al autor. En ella se incluyen más de 3000 refranes, frases proverbiales, etc., en castellano con su correspondencia en catalán y un vocabulario de los santos más comunes cuyo nombre varía en catalán. En 1911 se publicó el diccionario de Saura en ambos sentidos con el título de Diccionari catalá-castellá y castellá-catalá, bajo la autoría de Josep Pujal i Serra, que, en palabras de Colon y Soberanas, es un acto de piratería.