«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Sobrino, Francisco (último cuarto del siglo XVIII-1734?) Novedad

Vida

Francisco Sobrino es uno de los maestros de lenguas más conocidos del siglo XVIII y que más éxito tuvo con sus obras; sin embargo, son muy pocos los datos que conocemos de su vida. Podemos extraerlos, principalmente, de las portadas de sus obras y particularmente de sus diccionarios. Por ellos sabemos que desde España llegaría a los Países Bajos como parte de los efectivos militares en la guerra contra Francia, se quedó allí y fue profesor de español en la Corte de Bruselas. Debió morir en 1734 o muy poco antes, ya que en el prólogo de la tercera edición de su Diccionario nuevo (1734) se indica que el autor murió cuando ya estaba casi redactada esta tercera edición.

Sí se sabe bastante de su amplia y exitosa obra, siempre relacionada con el aprendizaje de lenguas, ya que tal como sucedió con otros maestros de lenguas, publicó todo un conjunto de materiales que facilitaban el aprendizaje: gramática, diccionario, coloquios y redacción de cartas. De todas ellas, esta última es la única original, ya que el resto son copias, más o menos modificadas, de otras obras previas. Uno de los autores más copiados fue César Oudin.  

En primer lugar, apareció su Gramática nueva española y francesa (1697). En ella es el francés la lengua meta y los ejemplos están en español. Según los estudiosos, copió casi sin variaciones la gramática de Oudin A partir de la tercera edición, de 1717, incluye un pequeño Diccionario español y francés. Esta obra se reeditó sin cesar hasta principios del siglo XX. Al igual que otros autores de la época, aboga por un aprendizaje práctico y establece la norma a través de la descripción del uso.

El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino es el primer repertorio bidireccional con el español y el francés del siglo XVIII (sí había aparecido el trabajo de Guillaume de Maunory en 1701, pero era solo de dirección francés-español y mucho más breve). Todos los especialistas que han estudiado este repertorio coinciden en que es el más famoso de ese siglo, y así se puede comprobar, por ejemplo, por las numerosas alusiones a su nombre en muchos de los lexicógrafos posteriores. Incluso algún lexicógrafo posterior, François Cormon, utilizó su nombre como reclamo al publicar otro diccionario bilingüe: Sobrino aumentado o Nuevo Diccionario de las lenguas francesa y española, tratando así de aprovechar su éxito y de hecho, algunos repertorios bibliográficos y artículos incluyen entre los diccionarios de Sobrino las ediciones que aparecieron a partir de 1769 bajo el nombre de François Cormon, siendo, sin embargo, obras diferentes.

Sobre el contenido, nos indica que no es solamente un diccionario general de lengua, ya que incluye nombres propios y geográficos, junto a explicaciones de la Biblia y otros aspectos de la Historia. 

Las cuatro ediciones posteriores (1734, 1744, 1751, 1760), sensiblemente diferentes a las dos primeras, sin duda por influencia del Diccionario de Autoridades, son muy parecidas en su contenido. A partir de la edición de 1734, tal y como se especifica en el prólogo, ya no pudo encargarse directamente Sobrino de las sucesivas ediciones y se encargó el aumento a otra persona (no aparece su nombre), que respetó el trabajo original, lo enriqueció, examinando los principales diccionarios “surtout les trois volumes de celui en langue castillane composé par l’Académie Royale d’Espagne” sin por ello “haber cambiado el método del Sr. Sobrino”. Esto se confirma si tenemos en cuenta lo que hemos avanzado un poco más arriba: las diferencias entre todas las ediciones posteriores son mínimas, por lo que no creemos que los aumentos que se anuncian como reclamo en todos los títulos sean realmente tantos.

Suyos son también unos Diálogos nuevos en español y francés, cuya primera edición es de 1708, y que conocieron diversas ediciones y reimpresiones. En el Préface, el propio autor explica el contenido de este libro, que “est composé de quatorze Dialogues, d’une Nomenclature fort ample, des Titres qu’on doit donner, tant en parlant qu’en écrivant à toutes sortes de personnes, selon leur rang, leur qualité, et leur profession; de plusieurs Remarques très-nécessaires à toux ceux qui souhaitent d’aprendre la langue espagnole; et pour rendre cet ouvrage autant utile que nécessaire, je l’ai fini par un petit traîté de l’Ortgraphe Espagnole”. También aprovecha Sobrino este Prefacio para justificar sus obras, exponiendo que las tres (gramática, diccionario y diálogos) son necesarias para aprender bien la lengua española. Está compuesto, por tanto, de catorce diálogos en dos columnas (en español y en francés). De ellos, siete fueron tomados de John Minsheu a través de César Oudin. El diálogo séptimo procede directamente de Oudin y los seis últimos son originales de Sobrino. Conoció hasta ocho ediciones a lo largo del siglo.

Es autor además de un Secretario Español, enseñando la manera de escrivir cartas españolas según el estilo moderno, esplicadas en Francés, publicado en 1720 y compuesto por una serie de cartas con sus respectivas respuestas; en español en la página izquierda, y en francés en la parte derecha. Un manual de redacción de cartas en el que seguía un modelo inductivo de aprendizaje a través de muestras o ejemplos de cartas. 

Obra

  • Nouvelle Grammaire Espagnolle expliquée en François, François Foppens, Bruselas, 1697.
  • Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, François Foppens, Bruselas, 1705.
  • Diálogos nuevos en español y francés, François Foppens, Bruselas, 1708.
  • Secretario español enseñando la manera de escribir cartas españolas, segun el estilo moderno, esplicadas en Francès,  François Foppens, Bruselas,1720.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, “Los diccionarios españoles en su historia”, De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco/Libros, Madrid, 2002, págs.15-50.
  • Bruña Cuevas, Manuel, “Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino”, Cédille. Revista de Estudios franceses, 2022, 22, otoño, págs. 167-209.
  • Cazorla Vivas, Carmen, “Una incursión en lexicografía bilingüe del siglo XVIII: la obra de Francisco Sobrino”, en Mª. D. Muñoz Núñez (et alii) (eds.), IV Congreso de Lingüística General. Cádiz, Universidad de Cádiz / Universidad de Alcalá, 2002, II, págs. 607-616.
  • Cazorla Vivas, Carmen, “Échantillon de repérage de spécialité dans la lexicographie bilingüe du XVIIIe siècle: F. Sobrino et ses sources”, Cahiers de Lexicologie, 2008, 93-2, págs. 5-26.
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014.
  • Fernández Fraile, M.ª Eugenia y Javier Suso López, La enseñanza del francés en España (1767-1936), Método ediciones, Granada, 1999.
  • García Bascuñana, Juan Francisco, “Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés español y español-francés: aproximación histórica y metodología”, en E. Forgàs (ed.), Léxico y diccionarios, Universidad Rovira y Virgili, Valls, 1996, págs. 94-95
  • Niederehe, Hans Josef (1987): “Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'en 1800”, Histoire, Épistemologie, Langage, 1987, IX-2, págs.13-26.
  • Puche Roca, Magdalena Sofía, El Diccionario Nuevo de las Lenguas Española y Francesa de Francisco Sobrino: fuentes, contexto y estructura interna, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 1996 [Tesis doctoral].
  • Sáez Rivera, Daniel Moisés, Edición de Francisco Sobrino, Diálogos nuevos en español y en francés, 1708, Parnaseo, 2002.
  • Sáez Rivera, Daniel Moisés, “La duplicación de clíticos en la obra de Francisco Sobrino”, Res Diachronicae, 2003, 2, págs. 332-342.
  • Sáez Rivera, Daniel Moisés, “La lengua de Francisco Sobrino: aspectos morfosintácticos relevantes”, Res Diachronicae Virtual 3: Estudios sobre el siglo XVIII, 2004, págs. 11-38.
  • Sánchez Pérez, Aquilino, Historia de la enseñanza de la lengua española, SGEL, Madrid, 1992.
  • Supiot, Alberto, “Un diccionario bilingüe (español-francés. francés-español) del siglo XVIII. El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino”, en M.ª L. Donaire y F. Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España Francia, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991, págs. 493-502
  • Verdonk, Robert A., “La importancia de la parte francés-español del Diccionario nuevo de F. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los Siglos de Oro”, en M. Ariza, R. Cano, Mª. J. Mendoza y A. Narbona (eds), Actas del II Congreso internacional de historia de la lengua española, I, Pabellón de España, Madrid, 1992, págs. 1359-1365.
  • Verdonk, Robert A., “La lexicografía española en Flandes. Confrontación del Diccionario nuevo de Sobrino (Bruselas, 1705) con su fuente principal: el Tesoro de Oudin (Bruselas, 1660)”, Voz y Letra, 1994, 5:1, págs. 105-127.

Carmen Cazorla Vivas

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Accede a la Búsqueda avanzada y haz scroll hasta el campo posterior a Lenguas y variedades. Introduce el término y pulsa en Buscar.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Pincha cualquiera de los registros obtenidos para abrir la ficha correspondiente a los datos de la obra.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Haz clic en Acceder para cargar el ejemplar digitalizado en su fuente.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

El término buscado se mostrará destacado en el listado de páginas donde aparece o dentro del propio ejemplar, según admita cada repositorio.

previous arrow
next arrow
Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 03/10/2025

Actualmente hay un total de 13452 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia