Julio Soler, cuyo nombre completo fue Juli Soler i Siquer, fue un lingüista y profesor de lenguas modernas español que nació en la capital de isla balear de Menorca, Mahón, en 1812, y falleció en 1879, presumiblemente también en su tierra natal. Julio Soler estudió en la Escuela de Ingenieros de Madrid antes de emigrar a los Estados Unidos. Allí, el menorquín fue profesor de español, italiano y francés en Boston y, después, fue contratado por la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY por sus siglas en inglés, City University of New York) para ocupar la cátedra de Lengua y Literatura españolas. Durante ese periodo, Soler también debió ser profesor de español e italiano en el instituto neoyorkino Rutger’s Female Institute. El docente menorquín dejó la CUNY en 1848, fecha en la que fue sustituido por otro notable profesor de lenguas en los Estados Unidos, el gramático cubano Francisco Javier Vingut (1810 o 1823-1857). Soler regresó a Menorca tras su paso por los Estados Unidos y, como otros lingüistas contemporáneos, recibió la condecoración española de la Real y Americana Orden de Isabel la Católica, cuyo objetivo era reconocer a quienes servían a la nación de España en los territorios de América.
La primera publicación de contenido lingüístico que conocemos de Julio Soler es una gramática para la enseñanza del español en los Estados Unidos que fue publicada en 1842 con el título de A new Spanish Grammar, being an attempt towards a New Method of Teaching the Spanish Language, estructurada en cuatro partes dedicadas a la pronunciación y la ortografía; a la etimología de verbos, sustantivos, adverbios, preposiciones, etc.; a las partes de la oración; y a la comparación entre el español y el inglés en expresiones idiomáticas y a través de algunos usos verbales y de artículos. En esta gramática, el autor pretende que los alumnos deduzcan las reglas gramaticales a partir de los textos y ejemplos dados traducidos todos del español al inglés, aunque en la práctica estamos ante una obra de gramática tradicional, si bien con abundantes ejemplos. De ese mismo año de 1842, data la obra El serrano de Las Alpujarras and El cuadro misterioso; two Spanish novels taken from Las tareas de un solitario (R. Rafael, Nueva York), que consistió en la adaptación y traducción de dos cuentos de la novela Las tareas de un solitario, o Nueva colección de novelas de George Washington Montgomery (1804-1841). Este es un volumen bilingüe en el que las páginas se presentan de forma paralela en español y en su correspondiente traducción en inglés. El menorquín publicó una nueva obra de enseñanza de español en 1843, esta vez centrada en la práctica de la conversación y en la enseñanza de términos comerciales. La obra, titulada Spanish guide for conversation and commerce, fue concebida como una secuela de la Spanish grammar que el autor publicó un año antes, y se dividía en dos partes, una dedicada a la conversación, y subdividida a su vez en tres secciones que abarcan textos sobre situaciones cotidianas, textos conversacionales y un conjunto de frases hechas; y otra parte dedicada al comercio, en la que el autor presentaba documentos relacionados con la bolsa, modelos de documentos mercantiles, y una sección de terminología comercial. Tras su paso por los Estados Unidos y su regreso a Menorca, Soler publicó una serie de obras a través de la Imprenta de Juan Fábregues y Pascual, situada en Mahón. La primera obra publicada en su regreso fue un informe sobre el estado de la agricultura de la isla balear, presentado por Soler bajo el título de Exposició de lo estad actual de l'Agricultura en la isla de Menorca (1857). Un año después, publicó su Gramática de la lengua menorquina, obra dividida en ocho capítulos que, partiendo de la pronunciación, abarcan todos los aspectos gramaticales. Asimismo, Soler incluye un capítulo noveno dedicado a las analogías existentes entre la lengua menorquina, el inglés y otras lenguas romances, como español, francés e italiano, así como un vocabulario final menorquín-español. A esta obra se le sumaron otros manuales para la enseñanza del francés –Nuevo método para aprender el francés (1859)–, el inglés –Nuevo método para aprender el inglés (1859)–, y el italiano, en conjunción con los otros dos en el Nuevo método para aprender los idiomas francés, italiano e inglés (1859). Hacia el final de su vida Julio Soler publicó la última obra de la que tenemos constancia, El amigo de la juventud (1868), de contenido filosófico moral, que pretendía servir de mejora social para los jóvenes.