«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Terreros y Pando, Esteban de, S. I. (1707-1782)

Vida

Esteban de Terreros y Pando nació en la localidad vizcaína de Trucíos, y allí realizó sus primeros estudios, pero al morir su padre cuando tenía pocos años fue enviado con un tío a Madrid, donde cursó Latín y Retórica. En 1727 ingresó en la Compañía de Jesús, formándose en diversas localidades hasta profesar en 1744. Más tarde pasó a enseñar en el Seminario de Nobles y en el Colegio Imperial de Madrid, prestigioso centro docente de la Compañía, heredero de los Reales Estudios de San Isidro y germen de la Universidad de Madrid, que estaba dotado con la mejor biblioteca de la capital. Fue profesor de Latín y Retórica, primero, después de Teología y, finalmente, de Matemáticas, hasta que el 1º de abril de 1767 se produce la fulminante expulsión de los jesuitas de España, y Terreros, que ya contaba 60 años de edad, tiene que marchar con ellos. El viaje fue penoso, pero se acomodó en Forlí donde debió llevar una vida tranquila (son pocas cosas las que sabemos de este periodo de su existencia), dedicado al estudio, sin olvidar lo que había quedado en España, su obra, su familia, y algunas posesiones que no dejó de reclamar. Tras pasar achaques que fueron minando su salud desde 1774, murió en Forlí en 1782, sin haber podido regresar a España y sin haber visto impreso su Diccionario.

Si por algo es conocido Terreros es por su extraordinario Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa latina e italiana, a cuya redacción dedicó, durante veinte años, ocho, y hasta diez horas diarias. Cuando tradujo el Espectáculo de la naturaleza (16 vols., Madrid, 1754-1755; y ediciones posteriores, incluso en vida de Terrreos) del abad Noël-Antoine Pluche (1688-1761) se encontraba con dificultades para hallar en nuestra lengua el equivalente de muchas palabras que había en el original francés, lo que lo llevó a indagar entre los especialistas, hasta el punto de que recogió unas 5000 voces nuevas. Así fue cómo concibió la idea de redactar un repertorio en el que estuviesen todos esos términos, que terminaría siendo el Diccionario castellano, que, pese a lo que se interpreta de su título, no es un diccionario científico y técnico, sino un diccionario general, cuya base es el Diccionario de Autoridades de la Academia, al que se sumaron muchas voces de las ciencias artes y técnicas, en buena medida procedentes de la traducción de Pluche, y otras recogidas en sus frecuentes visitas a los talleres de Madrid, Toledo, Talavera de la Reina, Tembleque, etc. Son, por todo ello, muchos los neologismos que hay en la obra, entre los cuales no pocos son extranjerismos. En total contiene unas 60 000 entradas en la parte castellana. La impresión de la obra había comenzado en 1765, y cuando ya estaba acabado el primer tomo –a falta del prólogo– y se llevaba algo de la mitad del segundo, sobrevino la expulsión de los jesuitas (1767), quedando la obra truncada y abandonada durante casi veinte años más, hasta que Francisco Meseguer y Arrufat (muerto en 1788, antes de que finalizase la publicación del diccionario) y Miguel de Manuel y Rodríguez (1741-1798), bibliotecarios de los Reales Estudios de Madrid, encontraron entre los papeles que allí había todas las papeletas del diccionario, numeradas y ordenadas, así como una copia de todas ellas y el prólogo original. Informado del hallazgo el Conde de Floridablanca (1728-1808), a la sazón Secretario de Estado, ordenó que se imprimiese el diccionario, de modo que en 1786 aparecía el primer volumen, en 1787 el segundo, y en 1788 el tercero. El último tomo, el cuarto, vio la luz algo después, en 1793. La tardanza se debe a que Terreros solamente había dejado hechas unas papeletas, y fue Miguel de Manuel y Rodríguez quien llevó casi todo el peso de confeccionar los tres vocabularios bilingües proyectados (latín, francés e italiano) con los que se completa la obra, aunque con frecuencia este tomo falta en los ejemplares conservados. Pese a que Terreros ponía en el Diccionario los equivalentes en esas lenguas (a veces también en vasco, y menos frecuentemente en portugués, catalán y árabe), estos vocabularios son diferentes a lo contenido allí. La obra gozó de una justa fama, pero pronto cayó en el olvido y no volvió a imprimirse hasta la edición facsimilar de Arco/Libros (Madrid, 1987, con presentación de Manuel Alvar Ezquerra).

En la traducción del Espectáculo de la naturaleza mencionado antes, en el t. XIII incluyó una Paleografía española, en sustitución de la francesa del original, que también vería la luz en tirada aparte (Joaquín Ibarra, Madrid, 1758). Para su elaboración pidió la ayuda de Andrés Marcos Burriel (1719-1762), jesuita como Terreros. La intervención de Burriel es objeto de debate entre quienes sostienen que solo le dio materiales hasta quienes opinan que el tratado es obra enteramente suya, aunque en la portada únicamente consta como autor Terreros. Precisamente, en las primeras páginas (hasta la 33) de esta Paleografía incluyó una «historia sucinta del idioma de Castilla, y demás lenguas, o dialectos, que se conocen como proprios de estos Reynos».

Una vez asentado en Italia, redactó una gramática italiana, Reglas a cerca de la lengua toscana, o italiana reducidas a método, y distribuidas en cuatro libros, para que sus compañeros de destierro no tuviesen dificultades para aprender la lengua, ni cualquier otro español que deseara aprenderla. No aparecía su nombre en la portada de la obra, seguramente para evitarse problemas, pero sí un anagrama, Estevan de Rosterre. Tienen las Reglas la particularidad de haber sido el primer libro impreso en la ciudad de Forlí, empeño del propio Terreros, quien hizo comprar y traer de Venecia la letrería necesaria. En su redacción siguió de cerca, adaptándolas, las Regole ed ossevazioni della lingua toscana per uso del Seminario de Bologna (Lelio della Vope, Bolonia, 1745, y ediciones posteriores) de Salvatore Corticelli (1690-1758). Como se anuncia en la portada de la gramática, en su interior aparece un diccionario familiar que no es sino una nomenclatura bilingüe en español e italiano que lleva el título de «Colección, o resumen de los nombres, y verbos más necesarios para la locución y conversaciones ordinarias: y se note que algunos pueden pertenecer a varias clases, y repetirse tal vez por esta causa» (págs. 328-398). Siguen «Algunos diálogos familiares» (págs. 399-403) también bilingües, una colección de poemas, fundamentalmente sonetos, de autores italianos con la traducción a nuestra lengua en la página opuesta (págs. 404-412), así como unas pocas cartas del s. XVII de contenidos diversos (págs. 412-422), también en italiano y español. De este modo Terreros dejaba un completo manual de esta lengua. Para la elaboración de su nomenclatura, nuestro jesuita siguió muy de cerca, aunque introduciendo algunos cambios, la de Giovanni Veneroni (1642-1708), Le maître italien. Contenant tout ce qui est necessaire pour apprendre facilement, & en peu de tems à parler, lire, & écrire en italien (Bouret, París, 1678).

Obra

  • Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa latina e italiana, I, Viuda de Ibarra, Madrid, 1786; II, Viuda de Ibarra, Madrid, 1787; III, Viuda de Ibarra, Madrid, 1788; IV, Benito Cano, Madrid, 1793.
  • Rosterre, Estevan, Reglas a cerca de la lengua toscana, o italiana reducidas a método, y distribuidas en cuatro libros, incluido en ellos un Diccionario familiar, algunos Diálogos, flores poéticas, y Cartas misivas, con el fin de facilitar a los españoles el conocimiento, y uso de este idioma, Imprenta de Achiles Morozzi, Forlí, [1771].

Bibliografía

No se recogen los trabajos que tratan de aspectos muy concretos o no centrales de la vida y obra de Terreros.

  • Alvar Ezquerra, Manuel, «Presentación» de Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa latina e italiana, ed. facsímil, Arco/Libros, Madrid, 1987; actualizado como «El Diccionario de Terreros» se recoge en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco/Libros-Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 2002, págs. 287-303.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, «Terreros en el paso de la lexicografía italo-española del s. XVII a la del s. XIX», en Emilio Montero Cartelle (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009, II, Meubook, Santiago de Compostela, 2012, págs. 1207-1218.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX, Liceus, Madrid, 2013, págs. 338-344.
  • Álvarez de Miranda, Pedro, «El P. Terreros y su Diccionario castellano», en Los diccionarios del español moderno, Ediciones Trea, Gijón, 2011, págs. 55-87.
  • Álvarez de Miranda, Pedro, «El P. Terreros, antes y después de la expulsión», en Manfred Tietz en colaboración con Dietrich Briesemeister (eds.), Los jesuitas españoles expulsos. Su imagen y su contribución al saber sobre el mundo hispánico en la Europa del siglo XVIII. Actas del coloquio internacional de Berlín (7-10 de abril de 1999), Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Fráncfort, 2001, págs. 45-75.
  • Álvarez de Miranda, Pedro, «Perfil biográfico del Padre Terreros», en Santiago Larrazábal y César Gallastegui (coords.), Esteban de Terreros y Pando: vizcaíno, polígrafo y jesuita. III Centenario: 1707-2007, Universidad de Deusto, Bilbao, 2008, págs. 127-142.
  • Amunátegui Reyes, Miguel Luis, «Esteban de Terreros i Pando, i sus opiniones en materia ortográfica», en Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, I, Librería y Casa Editorial Hernando, Madrid, 1925, págs. 113135.
  • Arribas Jiménez, María, «Algunos aspectos de la elaboración del Diccionario castellano del Padre Terreros: las fuentes orales y la observación directa», en Dolores Azorín Fernández et al. (eds.), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Universidad de Alicante, Alicante, 2008, págs. 53-59.
  • Azorín Fernández, Dolores y M. Isabel Santamaría Pérez, «El Espectáculo de la Naturaleza (1753-1755) traducido por Terreros y Pando como fuente de su Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793)», en José Jesús de Bustos Tovar y José Luis Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid, 29 de septiembre-3 de octubre de 2003, II, Arco/Libros, Madrid, 2006, págs. 1253-1268.
  • Azorín Fernández, Dolores, «Terreros y Pando y la recepción de los tecnicismos en los diccionarios generales del español (siglos XVIII y XIX)», en Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Universidad de Alicante, Alicante, 2000, págs. 201-227.
  • Echeverría Isusquiza, Isabel, «El autor en el Diccionario de Terreros», en Marina Maquieira Rodríguez, Mª Dolores Martínez Gavilán y Milka Villayandre Llamazares, Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. León, 2-5 de marzo de 1999, Arco/Libros, Madrid, 2001, págs. 371-384.
  • Fernández Arrillaga, Inmaculada, «Viaje hacia el destierro del jesuita Esteban de Terreros», en Santiago Larrazábal y César Gallastegui (coords.), Esteban de Terreros y Pando: vizcaíno, polígrafo y jesuita. III Centenario: 1707-2007, Universidad de Deusto, Bilbao, 2008, págs. 229-248.
  • Gómez de Enterría, Josefa, «El Padre Terreros traductor de la obra de Pluche», en Santiago Larrazábal y César Gallastegui (coords.), Esteban de Terreros y Pando: vizcaíno, polígrafo y jesuita. III Centenario: 1707-2007, Universidad de Deusto, Bilbao, 2008, págs. 249-273.
  • Hernán-Gómez Prieto, Beatriz, «El diccionario “doméstico” de Rosterre. Un ejemplo de adaptación al usuario», en Marjorie Sánchez y Raffaella Odicino, A la sombra de Babel. Signos y contextos de la integración. Atti del Convegno di Milano (18 Novembre 2007), Arcipelago edizioni, Milán, 2009, págs. 29-50.
  • [Manuel y Rodríguez, Miguel de], «Memorias para la vida y escritos del P. Estevan de Terreros», al frente del t. IV del Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa latina e italiana, págs. V-XIV.
  • Pérez Goyena, Antonio, «Un sabio filólogo vizcaíno», Razón y Fe, 94, 1931, págs. 5-19 y 124-135.
  • San Vicente, Félix, «El Alfabeto italiano y el Diccionario castellano de Esteban Terreros y Pando», en Santiago Larrazábal y César Gallastegui (coords.), Esteban de Terreros y Pando: vizcaíno, polígrafo y jesuita. III Centenario: 1707-2007, Universidad de Deusto, Bilbao, 2008, págs. 361-385.
  • San Vicente, Félix, «Innovación y tradición en el Diccionario (1786-1793) de E. de Terreros y Pando», en Luisa Pantaleoni y Laura Kovarski, Sapere Linguistico e Sapere Enciclopedico: Atti del convegno internazionale (Forli, dal 18 al 20 aprile 1994), Cooperativa Libraia Universitaria Editrice Bologna, Bolonia, 1995, págs. 139-158.
  • Terrón Vinagre, Natalia, «El sistema ortográfico en el Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando», Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (BSEHL), 13, 2019, págs. 277-297.

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/03/2024

Actualmente hay un total de 12888 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia