La vida del lexicógrafo A. De Rosily, de presumible origen francés, continúa siendo un interrogante en nuestros días. No conservamos datos acerca de su nacimiento o muerte, ni tampoco acerca de su trayectoria profesional, pues solo tenemos noticias de una publicación suya realizada en colaboración con otros dos lexicógrafos decimonónicos.
Rosily publicó en 1826 el Nuevo diccionario español francés y francés-español junto al cónsul español en Argel, Domingo Gian Trapani (18¿?-1826-1838-18¿?) y al bibliófilo y escritor romántico Charles Nodier (1780-1844). En concreto, A. De Rosily fue el autor de la parte más breve de la obra, la parte francés-español, que sigue tanto en la microestructura como en la macroestructura las del diccionario de Manuel Melchor Núñez de Taboada (1775-¿1837?), Dictionnaire français-español et espagnol-français plus complet et plus correct que tous ceux qui ont été publiés jusqu'à ce jour y compris celui de Capmany (Brunot-Labbé, París, 1812), que aparece mencionado en la portada. De la segunda parte, español-francés, basada en el diccionario de Claude-Marie Gattel (1743-1812), Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol avec l'interprétation latine de chaque mot (Bruyset frères, Lyon, 1790), se ocuparía Domingo Gian Trapani, mientras que la revisión de la obra completa parece haber sido tarea de Charles Nodier.
Jean-Charles Emmanuel Nodier, conocido como Charles Nodier, fue un escritor romántico, bibliotecario, bibliófilo, filósofo y entomólogo francés, que nació en Besançon (Francia) el 29 de abril de 1780 y falleció en París el 27 de enero de 1844. Charles fue hijo del alcalde de Besançon relacionado con el movimiento jacobino de la Revolución Francesa, Antoine Nodier (1738-1808). Se educó de la mano de otro jacobino de origen alemán, el gobernador de Alsacia Euloge Schneider (1756-1794), con quien estudió inglés, alemán e historia natural. En 1796, Charles Nodier ingresó en la escuela central de Besançon y, en 1797, fue nombrado bibliotecario de la escuela de Doubs. Sus críticas hacia la política tempestuosa de Francia le causaron estragos en su vida profesional y personal: en 1800 fue despedido de la biblioteca de Doubs por un artículo contra los jacobinos y fue encarcelado en 1802 durante un año por publicar una oda titulada «La Napoléone» donde se mostraba crítico con Napoleón Bonaparte (1769-1821). Tras residir durante un breve período en París, Nodier regresó a Besançon, desde donde viajó en 1808 a Dole (Francia) para impartir un curso de literatura y, en 1809, a la localidad también francesa de Amiens, donde ejerció como asistente literario del barón inglés sir Herbert Croft (1751-1816) y de la novelista escocesa Lady Mary Hamilton (1736-1821). En 1813, Charles Nodier fue a Liubliana, actual capital de Eslovenia, para trabajar en el Télégraphe officiel, el periódico del que era redactor el político y revolucionario francés Joseph Fouché (1759-1820). Un año después, en 1814, Nodier regresó a París para trabajar en el periódico Journal des Débats. En 1819, colaboraría también con Le drapeau Blanc y, a partir de 1821, con el diario La Quotidienne. Unos años después, en 1824, pasó a ser director de la Biblioteca del Arsenal, en el parisino barrio de la Bastilla. Debido a su prolífica producción bibliográfica y a ser considerado como uno de los principales impulsores del Romanticismo en Francia, Nodier fue elegido miembro de la Academia Francesa en 1833. En 1834 fundó el Bulletin du Bibliophile. Una década después, y un año antes de su fallecimiento, acontecido en 1844, Charles Nodier fue nombrado miembro de la Legión de Honor francesa, la distinción francesa más importante, creada por Napoleón.
Charles Nodier publicó más de medio centenar de obras cuyo contenido heterogéneo abarca desde nociones de entomología, en obras como el ensayo Dissertation sur l'usage des antennes dans les insectes, et sur lórgahe de l’ouie dans les mêmes animaux (escrito en colaboración con F.-M.-J. Luczot, Imprimerie de Briot, Besançon, 1798), hasta una treintena de obras literarias, entre las que destaca la Histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux (Delangle frères, París, 1830) por la que pasó a la posteridad. Asimismo, fueron no pocas las obras dedicadas a la lingüística y al análisis literario, ya versase el contenido de estas sobre Shakespeare, como su ensayo Pensées de Shakespeare extraites de ses ouvrages (Métoyer, Besançon, 1800), sobre literatura legal francesa, Questions de littérature légale (Imprimerie de Crapelet, París, 1812 y 1828), o sobre teoría lingüística francesa, Notions élémentaires de linguistique (Librairie D’Eugène Renduel, París, 1834). En lo que respecta a sus obras lexicográficas, Nodier publicó en 1808 un Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises (Demonville, París) y, en 1833, el Dictionnaire universel de la langue française (Librairie de Belin-Mandar, París). De fecha anterior data su única obra de contenido hispánico, el Nuevo diccionario español francés y francés-español (1826), publicado junto a Domingo Gian Trapani (18¿?-1826-1838-18¿?) y A. de Rosily (¿?-1826-¿?). En este diccionario, cuyo prefacio aparece firmado en exclusiva por Charles Nodier, parece seguro afirmar que el escritor romántico se dedicó a la revisión de la obra completa. La parte francés-español es fiel al repertorio del diccionario de Manuel Melchor Núñez de Taboada (1775-¿1837?), Dictionnaire français-español et espagnol-français plus complet et plus correct que tous ceux qui ont été publiés jusqu'à ce jour y compris celui de Capmany (Brunot-Labbé, París, 1812), que aparece mencionado en la portada, e incluye ligeras variaciones; mientras que la segunda parte, español-francés, más extensa que la primera, sigue solo la estructura del diccionario de Núñez de Taboada pero se asemeja en contenido al diccionario de Claude-Marie Gattel (1743-1812), Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol avec l'interprétation latine de chaque mot (Bruyset frères, Lyon, 1790).