Son pocos los datos que poseemos de la vida de Massimo Troiano. Nació en Nápoles en fecha que no nos es conocida. En 1568 estaba en la corte de Baviera, donde murió en 1570. Fue músico y poeta, habiendo escrito composiciones poéticas para la música de otros autores, y para la suya propia.
Es autor de unos Discorsi, delitti, omfì, giostre, apparati, e delle cose più notabili fatte nelle suntuose nozze dell'illustrissimo & Eccellentissimo Signor Duca Guglielmo, Primo genito del generosissimo Alberto Quinto, Conte Palatino Del Reno e Duca della Baviera alta e Bassa (Adamo Montano [Adam Berg], Múnich, 1568), que muy probablemente, en su versión manuscrita, sirvieron de fuente a Giovanni Miranda (¿?-1562-¿?) para mostrar los usos en las Osservationi della lingua castigliana (Gabriele Giolito de Ferrari, Venecia, 1566). Por su parte, Miranda había sido el traductor al italiano de los Dialoghi di Massimo Troiano, nueva versión de los Discorsi, que a veces se ha atribuido a Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570). Los Dialoghi son una alegre descripción de la vida en la corte bávara y de la boda del futuro duque Guillermo VI (1548-1626), de carácter bilingüe, en los que el italiano figura en la página de la izquierda, mientras que en la derecha está la traducción a nuestra lengua. La obra, por otro lado, tiene unas palabras dirigidas al lector por Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570), lo cual podría hacer pensar en las buenas relaciones que mantenía Troiano con los hispanistas y traductores españoles que había en Italia, si es que Ulloa no era el artífice de esta versión de los diálogos, permaneciendo su nombre en un segundo plano al estar ya encarcelado en Venecia. En estos diálogos incluyó Troiano una última parte bajo el título de «Il compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nelquale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire con ogni facilità la uera lingua castigliana. Che con l'essempio del presente libro dei triunfi e opera non meno utile che necessaria a tutti li desiderosi di sapera la perfetta lingua spagnuola», que compendiaba en 72 páginas las Osservationi della lingua castigliana de Miranda, y que publicaría de forma independiente en 1601 cuando el español probablemente ya hubiese muerto, acompañado de unas anotaciones de Argisto Giuffredi (1535-1593), también fallecido, que, en ocasiones, son más extensas que el texto comentado. Esta reducción, puesta en forma de diálogo (los intervinientes son Marinio y Fortunio), no es del mismo calibre en todas las partes de la obra, ya que se fija más en los aspectos fonéticos, primordiales para hablar la lengua que se está aprendiendo. En el «Compendio» son dos los diálogos, en el primero «si ragiona della differenza e conuenienza ch’e dell’alfabeto italiano allo spagnuolo e della pronontia della uera lingua castigliana», mientras que en el segundo «si ragiona della ortografía e mutamento delle lettere della lingua castigliana». En los dos el texto está escrito solamente en italiano. La edición de 1601 es bastante más extensa (362 páginas solamente de los diálogos), aunque mantiene la misma estructura, debido a las anotaciones que introduce el personaje llamado Autore, esto es, Argisto Giuffredi.