«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Corro, Antonio del (1527-1591)

Vida

Antonio del Corro nació en Sevilla en 1527, en el seno de una familia de origen cántabro, de San Vicente de la Barquera. Su padre fue jurista y pariente del inquisidor Antonio del Corro (1472-1556). Siendo joven entró en el monasterio de San Isidoro del Campo que los ermitaños jerónimos tenían en Santiponce (Sevilla), fundado por Guzmán el Bueno (1256-1309) y su mujer. En él circulaban y se traducían los libros prohibidos por la Inquisición, siendo uno de los más antiguos focos de los reformistas en España, por lo que sus ocupantes fueron perseguidos, algunos de los cuales resultaron ajusticiados, y otros doce, como nuestro Antonio del Corro, lograron huir en 1557. Marchó a Ginebra con Casiodoro de Reina (ca. 1520-1594) y Cipriano de Valera (1531 o 1532-post 1602), aquel autor de la primera traducción de la Biblia a nuestra lengua, la conocida como Biblia del oso (La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, Mattias Apiarius, Basilea, 1565), que todavía sigue imprimiéndose, tenida como la Biblia de los protestantes; al segundo de ellos se debe la versión corregida de esa traducción, conocida como Biblia del cántaro (Lorenzo Jacob, Ámsterdam, 1602). Al no dar con él sus perseguidores, lo quemaron en efigie en 1562. En Ginebra abrazó el calvinismo, y pronto (en 1558) se trasladó a Lausana para ampliar sus estudios en su seminario. En 1559 marchó a Nérac en Aquitania (Francia), donde había una corte calvinista con Juana III de Albret (1528- 1572), que sería reina de Navarra a partir de 1555 hasta su muerte, a cuyo hijo, el futuro Enrique IV de Francia (1553-1610) y III de Navarra (desde 1572), Enrique el Grande, primer Borbón, enseñó nuestra lengua. A Juana III se presentó con cartas de recomendación de Calvino (1509-1564), a quien había conocido en Ginebra. Más adelante estuvo en otras localidades francesas, llegando a ser capellán de una de las hijas de Luis XII (1462-1515, rey de Francia desde 1498), Renata de Francia (1510-1575), en el palacio de Montargis. Desde allí marchó a Amberes, donde se vio enredado en los problemas político-religiosos, por lo que en 1569 se fue a Londres, donde su situación no mejoró al seguir envuelto en las polémicas que le habían llevado hasta allí. Aunque fue absuelto de las acusaciones que pesaban sobre él, marchó a Alemania, para regresar nuevamente a Inglaterra al poco tiempo, donde permaneció el resto de sus días. Sus trabajos doctrinales y traducciones de textos religiosos le valieron una cátedra en Oxford en 1573, y ser canónigo dentro de la Iglesia anglicana, en la Christ Church, con lo que puso fin a su filiación calvinista que tantos problemas le dio a lo largo de su vida. Murió en Londres en 1591.

Antonio del Corro es autor de unas cuantas obras de carácter religioso, con las cuales buscaba la paz en los Países Bajos y la libertad religiosa, tan difícil de alcanzar en aquella época por cuestiones políticas. Ninguno de sus escritos fue impreso en España. A nosotros nos interesa por haber compuesto unas Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa, redactadas durante su estancia en Nérac, en torno a 1560, aunque no sabemos el motivo por el que se demoró tanto tiempo su impresión, que llegó cuando ya residía en Inglaterra; tal vez fuera así porque el autor no tuviera en mucho aprecio este manual, que sería la guía para la enseñanza de la lengua, pues sus preocupaciones iban más dirigidas a la religión que a la lengua. Es el primer libro español impreso en Inglaterra. Probablemente él no deseaba imprimirlo, pero sus amigos le instaron a ello, como prueba de la capacidad del taller del impresor para hacerlo, como cuenta en la dedicatoria. Su nombre no figura en la portada del libro, aunque esa dedicatoria aparece firmada con sus iniciales A. D. C. Es de reseñar la presentación de las reglas gramaticales de las dos lenguas que hace, sin contar apenas con modelos en los que basarse, bien es cierto que, por lo general, se da mayor preponderancia a las reglas del español vinculando a ellas las del francés, aunque presentadas en paralelo. Tienen las Reglas varias partes, que se corresponden con la tradición gramatical. En la primera de ellas trata de la pronunciación de las letras, a la que siguen otras dedicadas a los nombres y, a los pronombres, a los verbos, y a las partes invariables (adverbios, preposiciones, interjecciones y conjunciones), para terminar con unas pocas páginas sobre la sintaxis del español y del francés.

Las Reglas gramaticales fueron traducidas al inglés por John Thorie (1568-¿?), en cuya versión puso un breve diccionario alfabético; es The Spanish Grammer (John Wolfe, Londres, 1590). Del Corro había entrado en relación con Thorie en su segunda estancia inglesa, y no cabe descartar que la iniciativa de la nueva versión fuera del propio Antonio, necesitado de un manual para la enseñanza del español a los ingleses, quienes, por otra parte, se interesaban en el aprendizaje del francés.

Obra

  • Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa, confiriendo la una con la otra, según el orden de las partes de la oratión latinas, Joseph Barnes, Oxford, 1586.

Bibliografía

  • Bromber, Robert Frank, Antonio Del Corro: a Spanish mirror for Gloriana, Arizona State University, Tempe, 1997.
  • Cardim, Luis, Gramáticas anglo-castelhanas e castelhano-ánglicas (1586- 1828), Impresa da Universidade, Coimbra, 1931, págs. 7-8.
  • Hauben, Paul J., Three spanish heretics and the Reformation: Antonio del Corro, Cassiodoro de Reina, Cypriano De Valera, Librairie Droz, Ginebra, 1967, págs. 3-81.
  • Moreno, Doris, «Antonio del Corro y su “Carta enviada a la majestad del Rey Felipe” (1597)», en Juan Luis Castellano Castellano y Miguel Luis López-Guadalupe Muñoz (coords.), Homenaje a Antonio Domínguez Ortiz, II, Universidad de Granada-Junta de Andalucía, Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa, Granada, 2008, págs. 589-602.
  • Nieto, Lidio, «Estudio introductorio» de Antonio del Corro, Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa, Arco/Libros, Madrid, 1988, págs. 5-75.
  • Sánchez, Aquilino, «El foco británico: De A. del Corro a J. Sanford», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, vol. I, De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Burgos, 2006, págs. 255-300, y en concreto las págs. 262-271.
  • Vermaseren, Bernard Antoon, «The life of Antonio del Corro (1527-1591) before his stay in England», Archives et Bibliothèques de Belgique. Archief- en Bibliotheekwezen in België, 57, 1986, págs. 530-568, y 61, 1990, págs. 175-275.

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Accede a la Búsqueda avanzada y haz scroll hasta el campo posterior a Lenguas y variedades. Introduce el término y pulsa en Buscar.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Pincha cualquiera de los registros obtenidos para abrir la ficha correspondiente a los datos de la obra.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Haz clic en Acceder para cargar el ejemplar digitalizado en su fuente.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

El término buscado se mostrará destacado en el listado de páginas donde aparece o dentro del propio ejemplar, según admita cada repositorio.

previous arrow
next arrow
Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 13/03/2025

Actualmente hay un total de 13249 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia