Arthur Fisher Whittem nació en 1879 en Boston (Massachusetts, EE. UU.) y falleció en 1958, presumiblemente también en la zona de Nueva Inglaterra, pues no solo sus restos reposan en un cementerio de Portsmouth, en el estado de Nuevo Hampshire, sino que el profesor bostoniano trabajó durante toda su vida en la Universidad de Harvard, situada en Cambridge. Arthur Fisher Whittem se formó en el English High School de Boston e ingresó en la Universidad de Harvard en 1898. Tras graduarse en 1902, Whittem recibió su diploma de máster en 1903 y se doctoró en 1908 con la tesis The sources of the fables in Juan Ruiz’s Libro de buen amor. Entre los años 1904 y 1915, trabajó como instructor de lenguas romances en Harvard. Posteriormente, en el período de 1915 a 1922, ocupó el puesto de profesor asistente y, entre 1922 y 1946, año en que se jubiló, fue profesor asociado también en dicha institución. A partir del año de 1922, Whittem fue decano de la Harvard University Extension School, un cargo que comprendía la dirección de los cursos de verano de la Facultad de Artes y Ciencias y de la de Educación de Harvard, de los Cursos de Extensión, y de la Oficina especial del estudiante. El profesor bostoniano fue la segunda persona en ostentar este cargo, tras James Hardy Ropes (1866-1933), desde que la Extension School se fundase en 1910. Pese a haber ocupado otros cargos en Harvard, como el de director de su Departamento de Lenguas Romances o el de jefe del comité de admisiones, su mayor interés fue siempre la University Extension.
La primera obra que publicó Arthur Fisher Whittem fue una edición de la obra de Pierre Loti (1850-1923) Le roman d’un enfant (D. C. Heath & Co., Boston-Nueva York-Chicago, 1915). Un año más tarde se publicaría la que fue el libro más importante del profesor estadounidense, el manual de escritura de correspondencia que escribió con Manuel Jesu Andrade (1885-1941), Spanish commercial correspondence. Reader, composition book, manual, con fecha de copyright de 1916, que se reimprimió en numerosas ocasiones. El manual comienza mostrando una suerte de ejemplos de cartas comerciales en español y continúa con explicaciones sobre las fórmulas más empleadas en la correspondencia y con ejercicios prácticos de escritura. El volumen se completa con un vocabulario español-inglés, inglés-español. El profesor de lenguas, experto no solo en español sino también en francés, publicó un manual de enseñanza de francés para soldados junto con Percy Waldron Long (1876-1952), French for Soldiers: Prepared for the Department of University Extension Massachusetts Board of Education (Harvard University Press, Cambridge, 1917). En 1918 aparecería publicada una edición crítica de Whittem de la obra Las tiendas. Diálogos humorísticos de Carlos Frontaura y Vázquez (1834-1910). A las ediciones previas en español de Las tiendas (tercera edición de 1876, cuarta edición de 1886) el profesor de Harvard incorporó una introducción en inglés con los datos biográficos de Frontaura, unas notas en las que tradujo del español al inglés ciertas expresiones, refranes, frases hechas y costumbres españolas, y un vocabulario español-inglés más breve que el que formaba parte de su obra Spanish commercial correspondence. La última obra de Whittem de la que se tiene constancia es A tentative bibliography of Brazilian belles-lettres, una bibliografía de obras brasileñas que publicó en 1931 junto a Jeremiah Denis Matthias Ford (1873-1958) y a Maxwell Isaac Raphael (¿?-1931-¿?).
Manuel José Andrade, cuyo nombre aparece casi siempre abreviado con la inicial de su segundo nombre como Manuel J. Andrade, o, también, como Manuel Jesu Andrade, nació en 1885 y falleció en 1941, pero no tenemos constancia de su nacionalidad. Manuel J. Andrade, presumiblemente lingüista, formó parte del Committee on Native American Languages of the American Council of Learned Societies, de la American Philosophical Society, comité formado en 1927 y encargado de documentar las lenguas nativo americanas en peligro de desaparición. Entre los años de 1926 y 1928, Andrade estudió material sobre el habla de los indios quileute recopilado de forma manuscrita por el antropólogo Leo J. Frachtenberg (1883-1930). Siendo necesario el trabajo de campo para poder dar coherencia fonética y gramatical a dichos documentos, Andrade pasó seis semanas en el asentamiento nativo de La Push en el estado de Washington para documentar el habla de la comunidad quileute.
Una de las obras más importantes de Manuel Jesu Andrade es el manual de escritura de correspondencia que escribió con Arthur Fisher Whittem (1879-1958), Spanish commercial correspondence. Reader, composition book, manual, con fecha de copyright de 1916, que se reimprimió en numerosas ocasiones. El manual comienza mostrando una suerte de ejemplos de cartas comerciales en español y continúa con explicaciones sobre las fórmulas más empleadas en la correspondencia y con ejercicios prácticos de escritura. El volumen se completa con un vocabulario español-inglés, inglés-español. Años más tarde, fruto de su labor en el comité de Lenguas nativo americanas, Andrade escribió una serie de artículos tanto sobre la lengua de los quileute del estado de Washington, como sobre la lengua chemakum: Quileute Texts (1931), o «Notes on the relations between Chemakum and Quileute», que apareció publicado de forma póstuma en 1953. También se publicó de forma póstuma en 1948 su volumen sobre folklore de la República Dominicana, bajo el título original en inglés, Folklore from the Dominican Republic.