«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Cherezlí, Salomón Israel (1878-¿1938?)

Vida

Salomón Israel Cherezlí fue un periodista, escritor, editor, librero y lexicógrafo aficionado, así como la figura central de la cultura judeoespañola en el Jerusalén de la primera mitad del siglo XX. Vio la luz en 1878, en el seno de una familia sefardí de la capital palestina, una ciudad integrada aún en el Imperio otomano. Sus ancestros, tras su expulsión de España, se instalaron inicialmente en la ciudad griega de Serres, de donde les viene el patronímico Cherezlí. Nuestro autor recibió toda su formación en su ciudad natal, primero, de la mano de maestros particulares y en escuelas confesionales hebreas –no en vano, era hijo y nieto de rabinos– y, cuando llegó el momento, en el centro universitario que la Alianza Israelita Universal poseía en Jerusalén. Desde muy joven, y pese a la dominación turca, se integró en círculos sefardíes, desde los que defendió el estudio de su lengua, y abrazó el pensamiento sionista, que apostaba por la creación de un estado independiente para su pueblo. En 1898 fundó una librería, que fue la primera en comercializar literatura no religiosa en Jerusalén; también fundó, dirigió y colaboró en diversas publicaciones periódicas y, desde 1904, tras hacerse con una imprenta, trabajó como editor. Simultáneamente, compuso obra literaria propia y trabajó como corresponsal en Tierra Santa para diversos periódicos ladinos de Grecia y Turquía. Todos sus trabajos se editaron en tres lenguas: hebreo, yidis y judeoespañol. Con el advenimiento de la Primera Guerra Mundial (1914-1918), fue llamado a filas dentro del ejército otomano, con el que luchó en varias batallas en Anatolia. Terminada la contienda, y con Palestina en manos británicas, el jerosolimitano retornó a su ciudad, donde recuperó sus quehaceres como escritor y editor; tareas a las que sumó la fundación de diversas organizaciones benéficas. No se conservan muchos datos sobre los años finales de la vida de Salomón Israel Cherezlí, tampoco se sabe con exactitud dónde y cuándo murió, aunque se postula que su óbito se produjo en la ciudad que lo vio nacer y en 1938.
El trabajo filológico de Cherezlí se concretó en la redacción de los dos volúmenes de su Nuevo chiko diksionario judio-espaniol-franses, un esbozo de un proyecto mayor, que nunca vio la luz. En esta obra, de 7925 entradas (5348 en el primer volumen y 2577 en el segundo), la parte en judeoespañol está escrita con caracteres hebreos, mientras que para la parte francesa se emplearon signos latinos. Además, en 1902, dentro de la colección Una biblioteca para cada familia, publicó una recopilación de 365 refranes; estas paremias fueron traducidas al español por el profesor Ignacio Ceballos-Viro (¿?-actualidad) y los alumnos del curso de lectura de textos aljamiados, organizado por la Fundación Ramón Menéndez Pidal y el Instituto Universitario Menéndez Pidal (UCM) en el 2014.


Obra

  • Nuevo chiko diksionario judio-espaniol-franses, 2 vols., Estamparia del sinior Avraham Mosheh Lunez, Jerusalén, 1898-1899.
  • Refranes, Estamparía Hascafá, Jerusalén, 1902.

 

Bibliografía

  • Álvarez López, Cristóbal José, «Las jerarquías léxicas en el Chico diccionario judeo-español-francés de Salomón Israel Cherezlí», en E. Romero, H. Pomeroy y S. R. Vivante (eds.), Actas del XVIII Congreso de Estudios Sefardíes: selección de conferencias (Madrid, 30 de junio-3 de julio, 2014), CSIC, Madrid, 2017, págs. 15-34.
  • Ceballos-Viro, Ignacio, «Refranes acogidos por Salomón Israel Cherezlí», en N. Asensio y S. Sánchez Bellido (eds.), Lengua y cultura sefardí. Estudios en memoria de Samuel G. Armistead, Fundación Ramón Areces-Fundación Ramón Menéndez Pidal, Madrid, 2015, págs. 101-114.
  • Bunis, David M., «Judezmo glossaries and dictionaries by native speakers and the language ideologies behind them», en W. Busse y M. Studemund-Halévy (eds.), Lexicología y lexicografía judeoespañolas, Peter Lang, Berna-Nueva York, 2011, págs. 339-431.
  • Díaz-Mas, Paloma, «Firmas y seudónimos en la prensa periódica sefardí», en R. Bali (ed.), Jewish Journalism and Press in the Ottoman Empire and Turkey, Libra, Estambul, 2016, págs. 265-284.
  • Fernández Martín, Elisabeth y Cristóbal José Álvarez López, «Vacilaciones del timbre vocálico en el Nuevo chico diccionario judeo-español-francés de Salomón Israel Cherezlí», Ladinar (Tel Aviv), 10, 2010, págs. 59-76.
  • García Moreno, Aitor, «Glosas frescas en La hermosa Hulda de España (Jerusalén, 1910)», en P. Díaz-Matas y M.ª Sánchez Pérez (eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, CSIC, Madrid, 2010, págs. 75-85.
  • García Moreno, Aitor, «Salomon Israel Cherezli’s Nuevo chico diccionario judeo-español-francés (Jerusalem 1898-1899) as a Judeo-Spanish Monolingual Dictionary», en M. Saul y J. I. Hualde (eds.), Sepharad as Imagined Community Language, History and Religion from the Early Modern Period to the 21th Century, Peter Lang, Nueva York-Berna, 2017, págs. 192-211.
  • Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Mapfre, Madrid, 1992, en varios lugares.


Jaime Peña Arce

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/03/2024

Actualmente hay un total de 12888 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia