«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Adeline, Jules (1845-1909)

Vida

Jules Adeline nació en Ruán (Francia) en 1845. Fue historiador, dibujante, grabador, arquitecto y arqueólogo. Se formó con el dibujante y grabador Henry Somm (1844-1907). Sus primeros trabajos fueron proyectos y dibujos de arquitectura, siendo un creador muy activo. Fue miembro y archivero de la Société des Amis des Sciences Naturelles de Rouen, cronista y colaborador artístico de varios periódicos locales y diversas revistas. Entre 1873-1886 expuso en el Salon des Artistes Français (en las secciones de arquitectura y grabado), participó rn varias exposiciones y obtuvo una medalla en la Exposición Universal de Filadelfia en 1886. En 1881 fue recibido como miembro residente de l'Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Rouen (de la que llegó a ser presidente en 1890), y al año siguiente de la Commission des Antiquités de la Seine-Inférieure. También formó parte de las Comisiones de antigüedades, de arquitectura y de l’École Régionale de Beaux Arts. Su pasión por los libros lo llevó a buscar ediciones raras y buenos libros modernos. Adeline se interesó por la imagen decorativa en todas sus formas, de ahí que destacara como decorador e ilustrador de libros, revistas, carteles y también por el arte japonés.

Nos ha dejado numerosas obras (libros y artículos) sobre arte, arquitectura, arqueología y museos de Ruán y los alrededores de la alta Normandía, así como de algunos de los dibujantes y grabadores. También realizó numerosos grabados para diversas obras de distintos escritores, se dedicó al estudio de otras técnicas artísticas y publicó tratados didácticos. En 1895 elaboró un estudio sobre el nuevo procedimiento que acababa de aparecer, L'Illustration photographique. También escribió dos monografías de artistas un estudio sobre el grabador y dibujante normando Brévière (1876) y un catálogo de la obra grabada de Hippolyte Bellangé (1880).

Su publicación más importante y que extendió su fama fuera de Francia fue la del Lexique des termes d'art (1884), obra que se considera clásica, muy apreciada por la claridad de sus definiciones. En el prólogo precisa que su objetivo era presentar una definición concisa del mayor número posible de términos de Arte. La obra es de carácter general pues recoge términos de las diferentes artes: arquitectura, pintura, escultura y artes decorativas. Contiene cerca de 5500 definiciones y se acompaña de 1400 grabados. Fue traducida al inglés y al español. La traducción española se debe a José Ramón Mélida (1856-1933), facultativo del Cuerpo de Archiveros, Bibliotecarios y Anticuarios adscrito al Museo Arqueológico Nacional. Mélida es considerado el padre de la Arqueología española. Desde 1916 desempeñó el cargo de Director del Museo Arqueológico Nacional. Fue Académico de número de la Real Academia de la Historia, y de la de San Fernando. Perteneció al Instituto Arqueológico Romano-Germánico, a la Sociedad de Anticuarios de Londres y a la Hispanic Society de Nueva York; desempeñó la Cátedra de Arqueología de la Universidad Central, y fue Consejero de Instrucción Pública. Autor de innumerables obras sobre arqueología e historia del arte, también escribió novela y se conserva bastante teatro inédito de su mano.

Entre su prolífica obra literaria, Mélida dedicó sus esfuerzos a actualizar, mejorar y traducir el Vocabulario de términos de Arte, publicado por J. Adeline. Nada menos que 527 páginas componían este ambicioso diccionario de terminología artística. Respecto al original, aportó Mélida 600 nuevos términos que acompañó de ilustraciones y dibujos aclaratorios. El autor se expresaba en los siguientes términos para referirse a las motivaciones que le llevaron a escribir la obra: «Nos propusimos, al emprender esta traducción, que el vocabulario respondiera a dos clases de consultas, a saber: averiguar la significación de un término cualquiera o averiguar su equivalencia francesa […] no hay día en no nos veamos en una aprieto al tropezar con una expresión técnica cuyo sentido adivinamos, pero cuya extensión necesitamos precisar». Fue patrocinado por la Academia de Bellas Artes y premiada por la Academia francesa. Durante muchos años, la traducción del vocabulario de Adeline fue el diccionario manual manejado por los entendidos en arte de España. Como advertía Mélida, en la nota introductoria, el vocabulario de Adeline era la «obra de vulgarización de conocimientos, cuya necesidad en España se dejaba sentir». Por ello, se convirtió en la obra más importante en la segunda mitad del siglo XIX en lo tocante a todas las artes, incluida la arquitectura.

Obra

  • Vocabulario de términos de arte. Escrito en francés por J. Adeline, traducido, aumentado con más de 600 voces y anotado por José Ramón Mélida [...], La Ilustración Española y Americana, Madrid, 1888.


Bibliografía

  • Béraldi, Henri, Les Graveurs du XIXe siècle. Guide de l'amateur d'estampes modernes, Lame, Nogent-le-Roi, 1885, págs. 22-29.
  • Bénézit, Émmanuel, Dictionnaire critique et documentaire des peintres, sculpteurs, dessinateurs et graveurs […], Librairie Gründ, París, t. I, 1948, pág. 73.
  • Casado Rigalt, Daniel, José Ramón Mélida y la arqueología española, Real Academia de la Historia, Madrid, 2006.
  • Dumas, Véronique, «ADELINE, Jules», en Philippe Sénéchal y Claire Barbillon (dir.), Dictionnaire critique des historiens de l’art actifs en France de la Révolution à la Première Guerre Mondiale, INHA Institut National d’Histoire de l’Art, 2008. En línea.
  • Édouard-Joseph, René, Dictionnaire biographique des artistes contemporains, 1910-1930, Art & Édition, París, 1930, t. I, pág. 15.

Aurora Miró Domínguez

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/03/2024

Actualmente hay un total de 12888 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia