Se desconocen las fechas de nacimiento y muerte del Félix de Alvarado y lo poco que de él se sabe proviene de sus obras. Fue autor de unos Diálogos ingleses y españoles. Con muchos proverbios y las explicaciones de diversas maneras de hablar, propias a la lengua española o Spanish and English dialogues. With many proverbs, and the explications of several manners of speaking, proper to the Spanish tongue (1718), como se repite el título en inglés en otra página, en cuya portada él mismo dice ser que nació en Sevilla, naturalizado en Inglaterra, y que era presbítero de la iglesia anglicana, y capellán de mercaderes ingleses que comerciaban con España, a lo que añadió en la segunda edición (1719) que era intérprete de la liturgia inglesa en español. Alvarado se refiere en este caso a su obra traducida La liturgia ynglesa, o El libro de oración commún y administración de los sacramentos, y otros ritos y ceremonias de la Iglesia, según el uso de la Iglesia de Inglaterra (G. Bowyer, Londres, 1707). En la dedicatoria de los diálogos a John Carteret (1690-1763), Alvarado se describe como un forastero de cierta edad y sin otros medios para mantenerse a sí mismo y a su familia que su trabajo; por último, en la sección «Advertisement», colocada al final de la edición de 1719, nos dice que era maestro y vivía en James-Street en Covent-Garden. Era, pues, Alvarado natural de Sevilla y protestante emigrado a Inglaterra, aunque tampoco se sabe la fecha de su viaje a este país. Allí se unió a la secta de los cuáqueros y en 1710 publicó su Apologia de la verdadera theologia cristiana, cómo ella es professada, y predicada, por el pueblo, llamado en menosprecio los tembladores […]. Escrita en latín e inglés, por Roberto Barclay, […] y ahora en castellano por Antonio de Alvarado, originario de Sevilla (J. Sowle, Londres, 1710), versión española de la obra de Robert Barclay (1648-1690).
Los Diálogos ingleses y españoles contienen una ortografía española, textos varios y quince diálogos, de los cuales el número catorce es en realidad una extensa nomenclatura español-inglés, títulada « Método fácil para aprender la lengua española por la colocación de las palabras según la construcción del universo, con los principales términos de las artes y de las sciencias», que Alvarado tomó del Diccionario nuevo de las lenguas francesa y española (Francisco Foppens, Bruselas, 1705) de Francisco Sobrino (¿?-¿1734?). Concebida como un manual para la enseñanza del español y del inglés, esta obra de Alvarado tiene poco de original y, por lo tanto, no representa una contribución mayor a la filología hispánica.