No conocemos muchos datos acerca de la vida de Sarah Cary Becker pues, presumiblemente, su apellido de soltera fuera Tuckerman y adoptó el de su esposo Alexander Christian Becker (1815-1849). Siendo así, Sarah C. Tuckerman, habría nacido el 14 de febrero de 1813 en Chelsea (Massachusetts, EE. UU.), y fallecería el 27 de noviembre de 1901 en Washington D. C. Para la fecha de publicación de su única obra conocida hasta el momento, Spanish idioms, en el año de 1886, Sarah Cary ya sería viuda y conservaba el apellido de su marido, razón por la cual el nombre de autora que figura en dicha obra es el de Sarah Cary Becker.
En 1887, Sarah Cary Becker publicó Spanish idioms with their English equivalents embracing nearly ten thousand phrases, junto a Federico Mora (¿?-1886-¿?), aunque hay otra salida sin fecha, pero con el copyright de 1886. Ella, estadounidense, contaba con el inglés como lengua materna y él, de quien desconocemos su nacionalidad, con el español, estando ambos familiarizados con la otra lengua. Ello les permitió concebir este volumen de alrededor de mil expresiones en español que no tienen una traducción gramatical literal pero que sí encuentran en el inglés una frase equivalente. Los autores, tomando como referencia las expresiones en español que aparecen en la columna izquierda, agrupan alfabéticamente estos dichos o frases hechas en dos categorías según contengan las expresiones un verbo o no. Algunas frases resultarían arcaicas para el lector moderno, dado que una de las obras de referencia para este manual fue El Quijote, como dicen Becker y Mora en el prólogo. Asimismo, se tuvieron en cuenta gramáticas muy difundidas a finales del siglo XIX, como las publicadas por los autores William Ireland Knapp (1835-1908), Hermann M. Monsanto (¿?-1875-1911-¿?) y Louis A. Languellier (¿?-1875-1903-¿?).
Spanish idioms with their English equivalents embracing nearly ten thousand phrases fue reimpresa por la misma editorial de Ginn and Company trece años después de su primera aparición, en 1899, sin que se añadiera ninguna modificación al texto.
La vida de Federico Mora continúa siendo un interrogante. Gracias a los datos recogidos en el prólogo de la única obra que conocemos de Mora, Spanish idioms, publicada en coautoría con Sarah Cary Becker (1813-1901), podemos deducir que Federico Mora era procedente de un país de habla española, ya que los autores sostienen que uno de ellos contaba con el inglés como lengua materna y el otro con el español, siendo presumiblemente la estadounidense Becker la anglohablante.
Spanish idioms with their English equivalents embracing nearly ten thousand phrases fue publicada en 1887, con una salida sin fecha y copyright de 1886, y reimpresa en 1899 sin modificaciones. El volumen cuenta con alrededor de mil expresiones en español, presentadas alfabéticamente, y sus frases equivalentes en inglés. Becker y Mora sostienen en el prólogo que una de las obras de referencia para su manual fue la traducción de El Quijote de John Omrsby (1829-1895), publicada en Londres en 1885, que incluía una lista de proverbios. Becker y Mora también citaron el uso de gramáticas contemporáneas para la concepción de su obra, como el curso práctico de Hermann M. Monsanto (¿?-1875-1911-¿?) y Louis A. Languellier (¿?-1875-1903-¿?), Practical course with the Spanish language (Nueva York-Chicago, 1875), y la gramática de William Ireland Knapp (1835-1908), A grammar of the modern Spanish language (Boston, 1882).