Las portadas de varias de sus obras nos brindan datos de la vida de Friedrich Booch-Árkossy, Doctor en Filosofía y miembro correspondiente de la Société Linguistique de París. A pesar de disponer de poca información biográfica más, sus manuales, gramáticas y diccionarios hablan de un erudito en distintas lenguas. En el caso de la nuestra, es de especial relevancia su Nuevo diccionario de las lenguas castellana y alemana, compuesto según las últimas ediciones de los diccionarios de Vicente Salvá, Blanc, Seckendorff y multitud de monografías de diversos campos del conocimiento. El apéndice final, en el que se recogen abreviaturas de los términos españoles más habituales en cartas mercantiles, nos orienta sobre el público al que está dirigido.
La obra Methode Robertson für das Spanische es un manual teórico y práctico que sigue el método de autoaprendizaje de idiomas que ideó el lingüista francés Théodore Robertson (seudónimo de Pierre Charles Théodore Lafforgue, 1803-1871). Este sistema, fundamentado en la idea de que los primeros pasos en la adquisición de un idioma no necesitan de la instrucción oral, de la repetición sistemática de los sonidos escuchados, gozó de gran fama y difusión en la Europa de la primera mitad del siglo XIX, y fue el elegido por Booch-Árkossy para sus manuales de portugués, ruso y español –a partir de textos de La historia de la conquista de México, de Antonio de Solís, la novela ejemplar cervantina La Jitanilla [sic] o Un día en Madrid, de Mesonero Romanos–. Además, puso un «Vocabulaire espagnol-français» en una de las versiones del Eco de Madrid, o sea Curso práctico de la buena conversación española de Juan Eugenio Hartzenbusch y Henry Lemming, y en otra de ellas en vocabulario español-alemán.
Friedrich Booch-Árkossy es asimismo editor de una gramática española, del Manual de literatura española moderna, de una traducción métrica alemana de las Luisiadas de Luís de Camões (ca. 1524-1580) y de una crestomatía española, entre otras obras.