No sabemos nada de la vida de Joseph Broch, salvo que era clérigo y maestro de lengua francesa, pues como tal se presenta en la portada de su obra.
El Promptuario trilingüe de Broch es una nomenclatura que se basa en la de la Llave nueva y universal (Gabriel Ramírez, Madrid, 1748) de Antoine Galmace (¿?-¿?), a quien cita. Sin embargo, esa recopilación no le parece adecuada para enseñar el francés y el español a los catalanes, por lo que añade el catalán a las otras dos lenguas, en sustitución de la pronunciación figurada del francés que había en su fuente. Por otra parte, la obra de Broch está dividida en 26 epígrafes, casi la mitad de los que había en la nomenclatura de Galmace, aunque recoge su contenido, aunque Broch no se limita a hacer una copia. Además de añadir la columna con el catalán, realizó cambios que se pueden apreciar no solamente a la hora de establecer los epígrafes, sino en el léxico mostrado, que no es exactamente igual, pues Broch pone muchos artículos que no había en su predecesor, habiendo utilizado también la nomenclatura contenida en el Arte francés (Francisco Suriá, Barcelona, 1750) de Sebastián Roca y María (¿?-¿?), así como alguna de las ediciones del Libro de los secretos de la agricultura, casa de campo y pastoril (Luys Roure, Perpiñán, 1626), el libro del Prior, de Fray Miguel Agustín (1560-1630).