«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Capmany, Antonio de (1742-1813)

Vida

Antonio de Capmany de Montpalau y Surís fue un militar, político, filólogo, historiador, académico e ilustrado español, activo a finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX. Nació en Barcelona, en 1742, en el seno de una familia proveniente de la nobleza rural gerundense. Sus ascendientes ya habían mostrado iniciativa política: su abuelo destacó en las luchas contra las invasiones francesas del territorio catalán, acaecidas durante el reinado de Carlos II (1661-1700); y su padre, ya asentado en Barcelona, luchó del lado de las fuerzas austracistas durante la Guerra de Sucesión Española (1701-1713) para, decantados los acontecimientos, pasarse a las borbónicas en el momento oportuno. Con estos antecedentes, Capmany –tras aprender las primeras letras y estudiar Humanidades en el seminario de la Ciudad Condal– ingresó en el ejército: fue cadete en el regimiento de dragones de Mérida y, con 20 años (1762), participó en la fracasada campaña de Portugal (un conflicto librado en el marco de la Guerra de los Siete Años –1754-1763–, en el que Francia y España, unidas por los pactos de familia de sus monarquías, se enfrentaron a una alianza anglo-portuguesa en tierras lusitanas). Trasladado a Utrera (Sevilla) en 1769, el barcelonés abandonó la milicia y se asentó posteriormente en la capital hispalense, donde empezó a trabar relación con su círculo ilustrado, capitaneado por el limeño Pablo de Olavide (1725-1803), quien ostentaba el cargo de delegado real encargado de la construcción de las nuevas poblaciones de Andalucía. Capmany colaboró activamente con Olavide, tanto en el plano erudito –compuso un famoso libelo en el que, aunque reconoció la superioridad cultural europea, atacó la actitud antiespañola de Montesquieu (1689-1755)– como en el administrativo, pues trabajó como director de agricultura de las nuevas poblaciones que iban a construirse en las estribaciones de Sierra Morena y en la campiña cordobesa. Sin embargo, la relación entre el peruano y el catalán se quebró en 1775: en esa fecha, Olavide fue procesado por la Inquisición, y Capmany declaró en su contra. Tras la condena a su jefe y maestro, nuestro autor huyó a Madrid, y buscó la protección del Conde de Floridablanca (1728-1808), quien le proporcionó un humilde puesto funcionarial que desempeñó durante ocho años (1775-1783). Paralelamente, fue nombrado miembro de número de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras y de la Real Academia de la Historia (1774), en esta última corporación ocupó el cargo de secretario perpetuo desde 1790 (aunque renunció en 1801). De su labor como académico destaca su trabajo como censor de libros, tarea en la que dejó patente su rigor filológico y su sentimiento filo-catalán, así como su defensa del sistema gremial; durante estos años se evidenció de forma clara su evolución ideológica, ya que pasó de una tendencia afrancesada –cultivada durante sus años en Andalucía– a un profundo sentimiento de rechazo hacia todo lo francés, sentimiento agudizado por el acercamiento que el ministro Godoy (1767-1851) fue realizando, durante los primeros años del siglo XIX, hacia la Francia napoleónica. En 1808, tras la marcha de Carlos IV (1748-1819) y Fernando VII (1784-1833) al país vecino, y tras la firma del Estatuto de Bayona y el ascenso al trono español de José I Bonaparte (1768-1844), las críticas de Capmany contra Godoy se hicieron acerbas, por lo que el ya sexagenario barcelonés hubo de huir –a pie– a Sevilla, donde se puso bajo las órdenes de su Junta Central, opuesta a la, de facto, ocupación francesa. En 1810, ante la presión militar gala, Capmany se trasladó a Cádiz, ciudad en la que participó activamente, dentro del sector liberal, en las labores de redacción de la Constitución de 1812. Durante esas discusiones defendió posturas muy contradictorias para su tendencia ideológica: por un lado, se significó en la defensa de la libertad de imprenta y apoyó a la supresión del Santo Oficio; y por otro, continuó con su defensa de los gremios. Antonio de Capmany falleció en Cádiz, en 1813, con 71 años, víctima de la fiebre amarilla. En 1857, sus restos fueron trasladados a Barcelona y sepultados en el cementerio de Poblenou. El marchamo de mal catalán, otorgado por algunos intelectuales de la Reinaxença decimonónica, creó el caldo de cultivo para la posterior profanación de su sepultura, que tuvo lugar en 1936, al inicio de la Guerra Civil Española (1936-1939).

El trabajo filológico de este autor fue prolífico y, en una parte muy significativa, quedó manuscrito; posteriormente, algunos de esos textos han visto la luz en ediciones modernas. El eje vertebrador de su producción fue la comparación entre la lengua española y la francesa, de la que era un perfecto conocedor. Igual que en el plano político, la opinión de nuestro autor sobre la lengua del país vecino –tanto en lo que atañe a su propia naturaleza como a su influencia sobre la castellana– fue variando: pasó de la admiración a un fuerte recelo, y de ahí, a la censura. La primera obra compuesta por Capmany fueron los Discursos analíticos sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la lengua castellana en particular, inspirada en su discurso de ingreso en la Real Academia Sevillana de Buenas Letras; este texto –cuyo paradero se desconoce– solo nos ha llegado, de forma fragmentaria, por una serie de notas incluidas por el bibliófilo Juan Sempere y Guarinos (1754-1830) en la Biblioteca española de los mejores escritores españoles del reynado de Carlos III, vol. 2, Imprenta Real, Madrid, 1785, págs. 139-144. Parece que los Discursos analíticos […] constaban de cuatro partes: la primera, que trataba sobre el origen de las lenguas; la segunda, sobre el origen, concretamente, de la lengua castellana; la tercera, sobre la imperfección de esta; y la cuarta, sobre sus buenas cualidades gramaticales en comparación con el francés. Ese mismo año, el barcelonés llevó a las prensas su Arte de traducir el idioma francés al castellano […] –reeditado en 1825 (Imprenta de J. Mayol, Barcelona), en 1835 (Vicent Salvá e hijo, París) y en 1839 (Joaquín Verdaguer, Barcelona)–, obra más práctica que teórica, dividida en cuatro bloques: el primero, en el que trata de las partes de la oración en francés; el segundo, que incluye un vocabulario de los idiotismos de la lengua francesa; el tercero, que es un diccionario de gentilismos; y el cuarto, un repertorio de nombres propios. La mayor parte de la investigación ha visto, detrás de esta obra, el interés de su autor por articular, de manera adecuada, la influencia del francés sobre el español; solo a la luz de sus obras posteriores, una parte de la crítica ha señalado que el verdadero interés de Capmany fue blindar la lengua de Cervantes ante una excesiva contaminación de galicismos. En 1805 publicó el Nuevo diccionario francés-español, obra compuesta, tras seis años de trabajo, con el fin de que el público español dispusiera de un diccionario francés-español de calidad, en contraposición –en su opinión– a los de Cormon (¿finales del siglo XVIII?-¿segunda mitad del siglo XIX?) y Gattel (1743-1812); este diccionario fue reeditado en 1817. El definitivo cambio de criterio respecto a la lengua francesa cristalizó, por un lado, en las Observaciones críticas sobre la excelencia de la lengua castellana, texto publicado como introducción a la segunda edición (Imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, Madrid, 1852-1853) del Fundamento del vigor y la elegancia de la lengua castellana, del jesuita Gregorio Garcés (1733-1805); con posterioridad de realizaron ediciones exentas en 1920 (Sucesores de Hernando, Madrid) y 1991 (Universidad de Salamanca, Salamanca), esta última, con abundante aparato crítico. Y por otro lado, en Centinela contra franceses, publicada en múltiples ciudades españolas (también en Manila y en Ciudad de México) entre 1808 y 1810; además, en entre 1809 y 1810 también vio la luz en numerosas prensas estadounidenses bajo el título de The anti-Gallican sentinel (Ezra Sargeant, Nueva York; Benjamin Edes, Baltimore y Fry and Kammerer, Filadelfia). Otras obras, centradas ya en exclusiva en la lengua castellana, fueron la Filosofía de la elocuencia, texto que resalta las cualidades de una adecuada dicción –fue reeditada en tres ocasiones a comienzos del siglo XIX, la primera vez en Londres (H. Bryer, 1812); después en Gerona (Antonio Oliva, 1822 y 1826), en Barcelona (Imprenta de Sierra y Martí y Juan Francisco Piferrer, 1826) y, nuevamente, en Gerona (Antonio Oliva, 1836); a finales del siglo XX volvió a ver la luz en una imprenta madrileña (Lex Nova, 1994)– y el Teatro histórico-crítico de la elocuencia española, donde se hace una defensa de la lengua española a partir de fragmentos de diversos escritores del Siglo de Oro; texto reeditado en 1989 (Pentalfa Ediciones, Madrid). Además de todas estas obras, existe constancia de que Capmany dejó sin publicar los siguientes títulos: Apuntaciones para un diccionario filosófico de la lengua castellana, Clave general de ortografía castellana, Diccionario de los nombres de las partes de que se compone un barco, Diccionario fraseológico de la lengua francesa y española comparada, Ensayo de un diccionario portátil castellano y francés, Frases metafóricas y proverbiales, Plan alfabético de un diccionario de sinónimos castellanos, Plan de un diccionario de voces geográficas de España, Pruebas de la filiación latina de la lengua castellana y Reforma del diccionario galo-castellano o Gramática patriótica. En definitiva, la labor filológica de Capmany fue inconmensurable y, aún hoy, sigue siendo muy desconocida; esta situación no ha sido óbice para que parte de la investigación considere la obra de Capmany como la cima de la filología española del siglo XVIII.

Obra

  • Discursos analíticos sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la lengua castellana en particular, 1776. Obra perdida.
  • Arte de traducir el idioma francés al castellano, con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas, Imprenta de D. Antonio Sancha, Madrid, 1776.
  • Materiales preparatorios para un diccionario fraseológico del español, manuscrito de paradero desconocido, 1776.
  • Filosofía de la elocuencia, Imprenta de D. Antonio de Sacha, Madrid, 1777.
  • «Vocabulario de algunas palabras del latín bajo de esta colección, traducidas en castellano para mayor inteligencia de sus instrumentos», en sus Memorias históricas sobre la marina, comercio y artes de la antigua ciudad de Barcelona, vol. 2, Imprenta de D. Antonio de Sancha, Madrid, 1779.
  • «Diccionario de las voces catalanas más difíciles y anticuadas, con su correspondencia castellana», en sus Memorias históricas sobre la marina, comercio y artes de la antigua ciudad de Barcelona, vol. 2, Imprenta de D. Antonio de Sancha, Madrid, 1779.
  • Diccionario geográfico universal, 3 vols., Miguel Escribano, Madrid, 1783.
  • Teatro histórico-crítico de la elocuencia española, 5 tomos, Imprenta de D. Antonio de Sancha, Madrid, 1786-1794.
  • Clave general de la ortografía castellana, 1787. Manuscrito perdido.
  • Plan de un Diccionario de voces geográficas, 1787. Manuscrito perdido.
  • Pruebas de la filiación latina de la lengua castellana, 1787. Manuscrito perdido.
  • Plan alfabético de un Diccionario de sinónimos castellanos, 1788. Manuscrito perdido.
  • Comentario con glosas críticas y joco-serias sobre la nueva traducción castellana de las aventuras de Telémaco, Imprenta de D. Antonio de Sancha, Madrid, 1789.
  • «Glosario castellano de los vocablos náuticos y mercantiles contenidos en esta traducción», en Código de las costumbres marítimas de Barcelona hasta aquí vulgarmente llamado Libro del Consulado, nuevamente traducido al castellano con el texto lemosín restituido a su original integridad y pureza; e ilustrado con varios apéndices, glosarios y observaciones históricas, vol. 1, Imprenta de A. Sancha, Madrid, 1791, págs. 341-354.
  • «Vocabulario de las palabras catalanas más difíciles del Libro del Consulado», en Código de las costumbres marítimas de Barcelona hasta aquí vulgarmente llamado Libro del Consulado, Nuevamente traducido al castellano con el texto lemosín restituido a su original integridad y pureza; e ilustrado con varios apéndices, glosarios y observaciones históricas, vol. 1, Imprenta de A. Sancha, Madrid, 1791, págs. 355-363.
  • Nuevo diccionario francés-español, Imprenta de D. Antonio Sancha, Madrid, 1805.
  • Centinela contra franceses, Gómez Fuentenbro y Cía, Madrid, 1808; Imprenta de Sancha, Madrid, 1808; Martí Trullás, Manresa, 1808; María Canals viuda, Tarragona, 1808; Monfort, Valencia, 1808 e Impressão regia, Lisboa, 1808.
  • «Observaciones críticas sobre la excelencia de la lengua castellana», en Gregorio Garcés, S. I., Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana expuesto en el propio y vario uso de sus partículas, 2ª ed., Imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, Madrid, t. I, 1852, págs. 1-48.

Bibliografía

  • Anglada Arboix, Emilia, «Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de A. de Capmany», Revista de Lexicografía, 4 1997-1998, págs. 31-47. 
  • Bruña Cuevas, Manuel, «Las mejoras aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany (1805)» en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Universitat de Lleida, Lérida, 1999, págs. 99-110.
  • Cabrera Morales, Carlos, «Antonio de Capmany: su producción filológica», en Observaciones críticas sobre la excelencia de la lengua castellana. Edición de Carlos Cabrera Morales, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1991, págs. 11-22.
  • Checa Beltrán, José, «Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la elocuencia de Capmany», Revista de Literatura (Madrid), 99 (50), 1988, 61-89.
  • Clavería Nadal, Gloria, Margarita Freixas y Joan Torruella Casañas, «La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany», Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua (San Millán de la Cogolla), 4, 2010, págs. 27-54. 
  • Crespo Hidalgo, Juan, «Estudio traductológico del ‘Arte de traducir el idioma francés al castellano’. Antonio de Capmany, edición de Barcelona, 1839», en J. J. Zaro Vera, Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, Atrio, Granada, 2008, págs. 15-54.
  • Crespo Hidalgo, Juan, «Estudio y edición digital del ‘Arte de traducir el idioma francés al castellano’, de Antonio de Capmany. Barcelona, Imprenta y Librería de Joaquín Verdaguer, 1839», en C. Acuña Partal y M. Rodríguez Espinosa (eds.), Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX, Atrio, Granada, 2009, 32 págs. (CD-ROM)
  • Fernández Díaz, M.ª Carmen, Antonio de Capmany, una visión original del problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII, tesis doctoral leída en la Universidad de Santiago de Compostela, 1985.
  • Forteza y Valentín, Guillermo, «Juicio crítico de las obras de D. Antonio de Capmany y de Montpalau», en Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Acta de la sesión pública del día 2 de noviembre de 1856, Imprenta y librería politécnica de Tomás Gorchs, Barcelona, 1857, posee paginación independiente.
  • Grau Fernández, Ramón, «Capmany, Antonio de», en el Diccionario Biográfico Español, t. 11, Real Academia de la Historia, Madrid, 2009, págs. 227-231. 
  • Lépinette, Brigitte y M.ª Amparo Olivares Pardo, «La Lingüística y traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): ‘El arte de traducir el idioma francés al castellano’ (1776)», Livius. Revista de Estudios de Traducción (León), 2, 1982, págs. 171-188. 
  • Lozano González, Wenceslao-Carlos, «El Arte de traducir del idioma francés al castellano de Antonio de Capmany y Surís de Montpalau», Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (Granada), 2, 1991, págs. 15-22.
  • Kailuweit, Rolf, «Langue universelle-langue maternelle: français, espagnol et catalán d’après Capmany», en Estudis de lingüística i filologia oferts a Antoni M.ª Badia i Margarit, vol. 1, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 1996, págs. 431-442.
  • Padrón Fernández, Rafael, «Terminología de historia natural en el Nuevo diccionario francés-español de Antonio de Capmany», en C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, A. N. Torres González, D. Corbella Díaz y F. del M. Plaza Picón (coords.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística: actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, vol. 2, Arco/Libros, Madrid, 2004, págs. 1203-1216.
  • Roig Moragas, Carmen, «El ‘Nuevo diccionario español-francés’ de Antonio de Capmany», en F. Lafarga, A. Ribas y M. Tricás Preckler (coords.), La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFFUE), Promociones y Publicaciones Universitarias, Madrid, 1995, págs. 75-80.
  • Torres Martínez, Marta, «Sobre purismo lingüístico en la prensa española del siglo XIX: en torno a la figura de A. de Capmany», Anuario de Estudios Filológicos, 44, 2021, págs. 277-296.
  • Zamorano Aguilar, Alfonso, «La conciencia lingüística en las ‘Observaciones críticas sobre la excelencia de la lengua castellana’ de Antonio de Capmany», en IV Congreso de Lingüística General. Cádiz, del 3 al 6 de abril 2000, vol. 4, Universidad de Cádiz. Servicio de Publicaciones, Cádiz, 2002, págs. 2525-2534.

Jaime Peña Arce

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Accede a la Búsqueda avanzada y haz scroll hasta el campo posterior a Lenguas y variedades. Introduce el término y pulsa en Buscar.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Pincha cualquiera de los registros obtenidos para abrir la ficha correspondiente a los datos de la obra.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Haz clic en Acceder para cargar el ejemplar digitalizado en su fuente.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

El término buscado se mostrará destacado en el listado de páginas donde aparece o dentro del propio ejemplar, según admita cada repositorio.

previous arrow
next arrow
Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 13/03/2025

Actualmente hay un total de 13249 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia