«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Franciosini, Lorenzo (¿1600?-¿1645?)

Vida

Pese a su relevancia, de Lorenzo Franciosini solamente conocemos sus obras y muy poco más, ya que los escasísimos datos de que se dispone de él no son totalmente fiables. Así, aunque en la primera edición del diccionario junto a su nombre se dice Fiorentino, no hay constancia de que lo fuera, por más que debió vivir en Florencia. En los diálogos afirma ser profesor de italiano y español en Siena (de lo cual hay constancia en el archivo universitario, pero nada más). En su producción da muestras de su buen conocimiento de nuestra lengua, pero no sabemos si estuvo alguna vez en España, pese a la gran admiración que manifiesta por el país, las gentes y sus productos. Es el primer traductor al italiano del Quijote, y autor de un gran diccionario bilingüe hispano-italiano, de una gramática española e italiana, de una nomenclatura y de unos diálogos, con lo que culminaba un conjunto de obras destinadas a la enseñanza del español a los italianos. Es una labor semejante a la realizada por César Oudin (¿?-1625) con el español y el francés. La pretensión de poner en manos de los italianos un instrumento para el aprendizaje de nuestra lengua queda bien patente a partir de la edición de 1638, en que aparecen conjuntamente la gramática, los diálogos, la nomenclatura, y además unos «Dichos políticos y morales», a la vez que se publica el diccionario grande. Para los diálogos, Franciosini se basó en la edición de 1622 de los de César Oudin.

Obra

  • Diálogos apazibles, compuestos en castellano, y traduzidos en Toscano. Dialoghi piacevoli, composti in castigliano, e tradotti in Toscano, Giacomo Sarzina, Venecia, 1626.
  • Gramatica spagnola, e italiana, hora nuevamente uscita in luce, mediante la quale può il castigliano con facilità e fondamento impadronirsi della lingua toscana, & il toscano della castigliana [...], Giacomo Sarzina, Venecia, 1624.
  • Nomenclator, o registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse a los estudiosos de lengua española [...], Giacomo Sarzina, Venecia, 1626.
  • Vocabolario español e italiano, Juan Pablo Profilio, a costa de Juan Ángel Rufineli y Ángel Manni, Roma, 1620.

Véase también Giovanni Alessandro Lonchamps (¿?-1638-¿?).


Bibliografía

  • Acero Durántez, Isabel, «La marcación en la lexicografía del siglo XVII: El Vocabolario espñol e italiano de Lorenzo Franciosini», en Mar Campos Souto y José Ignacio Pérez Pascual (eds.), De historia de la lexicografía, Toxo Soutos, La Coruña, 2002, págs. 9-21.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, págs. 159-166.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, «El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini», en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco/Libros-Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 2002, págs. 191-220.
  • Bierbach, Christine, «Spanische Grammatik und Sprachlehre im 17. Jh. Das hispanistische Werk des Lorenzo Franciosini», en Ursula Klenk, Karl-Hermann Körner y Wolf Thümmel (coords.), Variatio Linguarum. Beiträge zu Sprachvergleich und Sprachentwitcklung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Gustav Ineichen, Franz Steiner, Stuttgart, 1989, págs. 13-32.
  • Del Bravo, Stefania, «Franciosini, Lorenzo», en Enciclopedia Italiana G. Treccani. Dizionario Biografico degli Italiani, 50, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, 1998. (versión on-line)
  • Gallina, Annamaria, Contributi alla storia della lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 1959, págs. 261-284.
  • Lombardini, Hugo E., «La gramática de Lorenzo Franciosini (1644)», en Hugo E. Lombardini y Félix San Vicente, Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII). Catálogo crítico y estudio, Nodus Publikationen, Münster, 2015, págs. 89-99.
  • Martínez Egido, José Joaquín, La obra pedagógica del hispanista Lorenzo Franciosini (un maestro de español en el siglo XVII), Polimetrica, Monza, 2010.
  • Martínez Egido, José Joaquín y Leonor Ruiz Gurillo, «La integración de la fraseología en los primeros diccionarios del español: el Vocabulario (1620) de Lorenzo Franciosini», en C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, D. Corbella Díaz, A. N. Torres González, F. M. Plaza Picón, L. Izquierdo Guzmán, M. A. Martín Díaz, J. Medina López y B. Hernández Díaz (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, Arco/Libros, Madrid, 2004, II, págs. 1054-1066.
  • Periñán, Blanca, «La Gramática de Lorenzo Franciosini», Prohemio, I-2, 1970, págs. 225-250.
  • Riquer, Martín de, «La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del “Don Quijote” al italiano», Revista Nacional de Educación, 21, sept. 1942, págs. 21-28.
  • San Vicente, Félix, «Lorenzo Franciosini, Gramatica spagnola e italiana, Venezia, Sarzina, 1620. Introducción y criterios de transcripción», en la edición crítica de la obra, Cleup, Padua, 2016, págs. 1-10.
  • San Vicente, Félix, «La gramática de Lorenzo Franciosini (1624)», en Hugo E. Lombardini y Félix San Vicente, Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII). Catálogo crítico y estudio, Nodus Publikationen, Münster, 2015, págs. 47-72.
  • Valencia, María Dolores, «Sobre lexicografía hispano-italiana del s. XVII: el “Vocabolario” de Lorenzo Franciosini», Sendebar, 2, 1991, págs. 23-28.

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 23/04/2024

Actualmente hay un total de 12925 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia