«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Gattel, Claude Marie (1743-1812)

Vida

Claude-Marie Gattel nació en Lyon, en 1743 y murió en Grenoble, en 1812. Estudió con los jesuitas en su ciudad y más tarde en París, donde fue nombrado doctor en la Facultad de Teología en 1764 antes de trasladarse a Grenoble.
Fue un personaje destacado en la sociedad de su época. Enseñó filosofía o gramática (entre otras materias) en diversas ciudades (Lyon, París, Grenoble), ejerció también cargos en el Parlamento de Grenoble y fue miembro de la Sociedad de las Ciencias y Artes de esta ciudad y de la Academia de Lyon. Favorable a las nuevas ideas que se estaban difundiendo, no ejerció ningún cargo relacionado con su estado de sacerdote.
En l’École centrale de Grenoble fue el profesor admirado y querido del escritor francés Stendhal, que le testimonia su reconocimiento y alude a su diccionario en su obra la Vie de Henry Brulard.
Hasta su muerte en 1812 trabajaba en una gran obra sobre la lengua francesa, reflejo de su gran interés por la reflexión sobre el lenguaje y las lenguas. Dejó muchos de sus libros en la Biblioteca Municipal de Grenoble, centro donde se conservan todavía algunos de sus manuscritos y variad documentación sobre él.

Su actividad lexicográfica fue amplia y variada. Comenzó con el Nouveau dictionnaire espagnol et François, François et espagnol, avec l’interprétation latine de chaque mot (Lyon, Frères Bruyset, 1790; reeditado en 1803 con algunos añadidos, como indica expresamente en el título: "Nouvelle édition... enrichie 1) de l'indication de la prononciation respective de chaque mot... 2) d'un vocabulaire de mots nouveaux introduits depuis la Révolution... 3) d'un vocabulaire géographique..."; y tuvo su continuación con el Nouveau dictionnaire de poche français-espagnol et espagnol-français (Lyon, Bossange, Masson et Besson, 1798, con reediciones en Valencia, ese mismo año, y en París en 1806; y con un Dictionnaire de poche espagnol-anglais, Lyon, 1803).

Esto por lo que se refiere a lexicografía bilingüe; trabajó también en lexicografía monolingüe con la publicación de un Nouveau dictionnaire portatif de la langue française (Lyon, 1797), que más tarde amplió con el título de Dictionnaire Universel portatif de la langue française avec la prononciation, les étymologies, les synonymes, un relevé critique et raisonné des fautes échappées aux écrivains les plus célèbres, en 1813, y en 1827 con el título de Dictionnaire universel de la langue française. Tuvo numerosas reediciones y gran éxito.

Abarcó también otras parcelas en su Maître italien, ou Grammaire françoise et italienne de Veneroni (Avignon, Offray fils, 1800). Además, fue traductor de italiano y portugués. Una de sus traducciones más destacadas fue la de Mémoires de Sébastien-Joseph de Carvalho et Mélo, comte d'Oeyras, marquis de Pombal y, fuera del ámbito humanístico, publicó obras relacionadas con la vida y las fiestas de Grenoble y es autor asimismo de poesías.

Es un autor fundamental para la lexicografía francesa y específicamente para la bilingüe francoespañola. Sirva como prueba de su importancia el testimonio de Bernard Quemada, quien en su conocidísima y fundamental obra Les dictionnaires du français moderne, habla de él en más de cuarenta ocasiones, comentando extensamente, entre otras muchas cosas, algunas de sus teorías lexicográficas, expuestas en los amplios preliminares de sus repertorios (monolingües y bilingües).

Obra

  • Dictionnaire de poche espagnol-anglais, Lyon, 1803.
  • Dictionnaire françois-espagnol et espagnol-françois, avec l'interprétation latine de chaque mot, Bruyset aîné et Comp., Lyon, 1803.
  • Dictionnaire universel de la langue française, Lyon, 1827.
  • Dictionnaire universel portatif de la langue française avec la prononciation, les étymologies, les synonymes, un relevé critique et raisonné des fautes échappées aux écrivains les plus célèbres, Lyon, 1813.
  • Maître italien, ou Grammaire françoise et italienne de Veneroni... Nouvelle édition... entièrement refondue... augmentée d'un recueil des italicismes, des synonymes italiens, d'un nouveau traité de la poésie italienne, d'un vocabulaire poétique... et de plusieurs additions dans le vocabulaire des deux langues, Offray fils, Avignon, 1800.
  • Nouveau dictionnaire espagnol et François, François et espagnol, avec l’interprétation latine de chaque mot, Bruyset frères, Lyon,  1790.
  • Nouveau dictionnaire de poche français-espagnol et espagnol-français, Bossange, Masson et Besson, París, 1798.
  • Nouveau dictionnaire portatif de la langue française, Lyon, 1797.
  • Nuevo diccionario portátil español e inglés, Bossange, Masson and Besson, París, 1803.

Bibliografía

  • Biographie universelle, anciene et moderne. Ouvrage rédigé par une société de gens de lettres et de savants (1816; 1833),  Michaud, París.
  • Blauth-Henke, Christine, “Gattel et l’enseignement de la Grammaire Générale à Grenoble”, en I. Pabst y J. Trabant (eds.), Actes du Colloque International “Idéologie – Grammaire Générale – Écoles centrales”, Freie Universität, Berlín, 2008, págs. 214-237.
  • Bruña Cuevas, Manuel, “La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX”, Philologia Hispalensis, 22, 2008, págs. 37-111.
  • Cazorla Vivas, Carmen, “La difusión de los vocabularios bilingües portátiles y el Diccionario español-francés de C. M. Gattel (1798)”, en J.D. Luque Durán (ed.), Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor José Andrés de Molina Redondo, Granada Lingvistica, Granada, t. III, 2006, págs. 1091-1102. 
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el siglo de las luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014.
  • García Bascuñana, Juan F., "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Edicions de la universidad de Lleida, Lleida, 1999, págs. 111-120. 
  • García Bascuñana, Juan F., "Claude-Marie Gattel”, en Juan F. García Bascuñana (coord.), Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX) (DIHEFE), URV [en línea], 2017. 
  • Gemmingen, Barbara von (2001): “Estudios sobre el Diccionario español-francés del abate Claude-Marie Gattel (1790)”, en A. M.ª Medina Guerra (ed.), Estudios de lexicografía diacrónica del español, Publicaciones de la Universidad de Málaga, Málaga, 2001, págs. 211-242.
  • Quemada, Bernard, Les dictionnaires du français moderne (1539-1863). Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Didier, París, 1968.

Carmen Cazorla Vivas

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Accede a la Búsqueda avanzada y haz scroll hasta el campo posterior a Lenguas y variedades. Introduce el término y pulsa en Buscar.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Pincha cualquiera de los registros obtenidos para abrir la ficha correspondiente a los datos de la obra.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Haz clic en Acceder para cargar el ejemplar digitalizado en su fuente.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

El término buscado se mostrará destacado en el listado de páginas donde aparece o dentro del propio ejemplar, según admita cada repositorio.

previous arrow
next arrow
Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/03/2025

Actualmente hay un total de 13250 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia