Guillermo Franklin Hall Aviles, quien en algunas de sus publicaciones aparece como William Franklin Hall, fue un profesor de lenguas románicas que residió en los Estados Unidos, nacido en 1866 y fallecido en 1940, en ambos casos presumiblemente en los EE. UU. Pese a las similitudes con el nombre, parece que nuestro autor no fue Guillermo Francisco Hall Avilés, un guatemalteco que nació en 1856 –una década antes que nuestro autor–, nieto del vicecónsul de Gran Bretaña en Guatemala, William Hall (¿?-1865) e hijo del poeta y traductor también guatemalteco Guillermo Eduardo Hall Lara (1832-1885). Guillermo Francisco Hall Avilés se exilió de Guatemala a El Salvador tras un conflicto de intereses entre el Banco Agrícola Hipotecario, que presidía, y el dictador Manuel Estrada Cabrera (1827-1924). No obstante, tras el exilio, Guillermo Francisco volvió a su país natal, Guatemala, sin pasar por los Estados Unidos, país en el que sus publicaciones sitúan como profesor a nuestro autor. Los escasos datos que conservamos sobre la vida de Guillermo Franklin Hall Aviles son los recogidos en sus libros, aunque por su nombre y apellidos podemos presumir su ascendencia hispana, al menos por la vía materna. Sobre el año de 1898, fecha de su primera publicación, nuestro autor pudo encontrarse en San Francisco, ciudad en la que editó su obra. Entre los años de 1914 y 1922, Hall fue profesor adjunto de lenguas románicas en la University of Texas. Más adelante, entorno a 1927, Guillermo Hall impartía clases de español en el College of Business Administration de la Boston University. Así, parece que Hall Aviles recorrió los Estados unidos enseñando español desde la Costa Oeste hasta el norte de la Costa Este.
La primera obra que publicó Guillermo Franklin Hall Aviles, a sus expensas, fueron las Conversaciones españolas, un breve volumen que consistía en la reproducción de conversaciones ficticias entre el profesor, que definía conceptos de forma repetitiva, y los alumnos, que debían responder a preguntas sobre esos conceptos. En 1914, Hall sacó a la luz su All Spanish method, obra que se basa en el método directo de enseñanza de lenguas y que se divide en dos libros, el primero hasta la lección vigesimocuarta y el segundo hasta la lección trigesimosexta. Ambos libros finalizan con un manual de flexión verbal y con un vocabulario final y todas las lecciones se estructuran con una conversación inicial, para ser leída por el profesor, seguida de notas gramaticales y de ejercicios de práctica, así como preguntas sobre la conversación como colofón. El All Spanish method se reimprimió en 1915 y en 1917 sin ningún cambio respecto de la primera edición de 1914. Años más tarde, en 1920 (aunque la fecha del copyright es de 1917), Hall publicó un nuevo volumen de enseñanza de español titulado Poco a poco. An elementary direct method for learning spanish, obra basada nuevamente en el método directo de enseñanza de español, que se configuró en un solo volumen con dos partes, una primera de cuarenta lecciones con textos, frases y ejercicios prácticos, y una segunda parte con explicaciones y tablas gramaticales, modelos de cartas y de formas comerciales, además de un vocabulario final. La obra se reimprimió en 1921 y 1922 sin ningún cambio, pese a que la portada de la edición de 1921 indicase que se trataba de la «vocabulary edition». Hall también publicó el libro del profesor con las indicaciones para trabajar Poco a poco, titulado Teacher's manual for Poco a poco, an elementary direct method for learning Spanish. Hubo que esperar hasta 1927 para que saliese el manual del profesor del All Spanish method, titulado de modo similar al anterior, Teacher's manual for All Spanish method short course. A manual and direct method for learning Spanish. Contenía, en menos de un centenar de páginas, las indicaciones para la máxima explotación docente del manual de enseñanza de español.