«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

Slide 1
Elio Antonio de Nebrija

Exposición virtual en el 5.º centenario de su fallecimiento

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Herrero y Rubira, Antonio María (1714-1767)

Vida

Antonio María Herrero y Rubira, médico y escritor español, nació en Borja (Zaragoza) en 1714 y murió en Madrid, en 1767. Estudió en diversas universidades españolas y extranjeras (se doctoró en teología en Toulouse) y después de terminar sus estudios de cánones y de medicina en Alcalá de Henares fue nombrado médico en el Hospital General de la corte, llegando a ser médico de la familia real y también trabajó como censor de las obras que se editaban sobre medicina. Es autor de libros no relacionados con la lingüística, como Disertación Meteorológica (Madrid, Antonio Pérez de Soto, 1737), Phýsica moderna, experimental, systemática: donde se contiene lo más curioso y útil de cuanto se ha descubierto en la naturaleza (Madrid, s. i., 1738), su obra más importante, Mercurio literario o Memorias sobre todo género de Ciencias y Artes (5 vols., Madrid, Imp. del Reyno, 1738-1740), junto con José Lorenzo de Arenas, o Dificultad de ascender a perfección la lengua española, como otras, y desconsuelo de que la ortografía que puede tenerla, se fija sin ella (s. i., s. a.) además de escribir la introducción a diversas traducciones del francés.

Redactó y publicó una obra lexicográfica en tres volúmenes, el Diccionario universal francés y español, que, pese a ser poco conocido, resulta de una gran originaldad. Es un repertorio unidireccional, francés-español, que toma como base el Dictionnaire universel français et latin, contenant la signification et la définition tant des mots de l'une et de l'autre langue [...] de los jesuitas de Trévoux (2 t., Estienne Ganeau, Trévoux, 1704) en su tercera edición (1732), cuyo contenido reduce a la vez que pone los equivalentes españoles de las voces francesas, y añade nombres propios. En el interior de los artículos agrupa las palabras relacionadas con las de la entrada.

Obra

  • Diccionario Universal francés y español más copioso que cuantos hasta ahora se han visto, el qual contiene todos los términos usados en la lengua francesa, con las frasses, y locuciones proprias, y figuradas de todos estilos y refranes y todo lo necessario para la perfecta inteligencia de dicho idioma, 3 vols., Imprenta del Reyno, Madrid, 1743-1744.

Bibliografía

  • Aguilar Piñal, Francisco, Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, CSIC, Madrid, t. IV, 1986.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)», en Juan F. García Bascuñana, Brigitte Lépinette y Carmen Roig (eds.), L’universalité du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, nº 18, diciembre 1996, págs. 51-61.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «Las mejoras aportadas a la traducción por el Diccionario de Capmany (1805)», en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura y cultura, Edicions de la Universitat de Lleida, Lérida, 1999, págs. 99-110.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815», Historiographia Linguistica, XXVI : 1/2, 1999, págs. 37-71.
  • Bruña Cuevas, Manuel, (2006), «El Diccionario universal francés y español (1744) de A. M. Herrero», en Manuel Bruña Cuevas, María de Gracia Caballos,  Inmaculada Illanes Ortega, Carmen Ramírez Gómez y Anna Raventós Barangé (coords.), La cultura del otro: españoles en Francia y franceses en España, Universidad de Sevilla, Sevilla, 2006, págs. 133-147.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen, Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, mayo de 2002, págs. 119-134.
  • Cazorla Vivas, Carmen, «El Diccionario Universal francés-español de Herrero y Rubira (1744)», Archivo de Filología Aragonesa, LIX-LX, 2002-2004, págs. 301-323.
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014, págs. 151-184.
  • García Bascuñana, Juan Francisco, «De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812», en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura y cultura, Edicions de la Universitat de Lleida, Lérida, 1999, págs. 111-120.
  • Navarro Brotóns, Herrero, Antonio María», en Víctor, López Piñero, José M., Thomas F. Glick, Víctor Navarro y Eugenio Portela Marco, Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, I (A-L), Ediciones Península, Barcelona, 1983, págs. 453-454.
  • Niederehe, Hans-Joseph, «Les dictionnaires bilingues françois-espagnol au XVIII siècle», en Barbara von Gemmingen y Manfred Höfler (eds.), La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle, Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI, 1988, págs. 33-47.
  • Verdonk, Robert, «La lexicographie bilingüe espagnol-français, français-espagnol», en Franz Josef Haussmann, Oskar Reichmann, Hebert Ernst Wiegand, Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. III, Walter de Gruyter, Berlín, 1991, págs. 2976-2987, en concreto la pág. 2979.

Carmen Cazorla Vivas

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 27/09/2022

Actualmente hay un total de 12060 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo. Para saber más sobre RSS, pulse aquí.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia