Augustin Louis Josse nació en Francia en 1763. Fue sacerdote católico. Estuvo a punto de ser víctima del Régimen del Terror (entre 1793 y 1794) de la Revolución Francesa, por lo que huyó a España, donde estuvo durante cuatro años, donde aprendió el español, y el italiano en Italia. A finales del siglo XVIII se trasladó a Londres, ciudad en la que inició su carrera como profesor de lenguas y autor de manuales para enseñarlas. En 1813 fue nombrado profesor de literatura francesa de la malograda princesa Carlota de Gales (1796-1817), y tuvo otros pupilos notables. En 1828 aceptó hacerse cargo de la misión católica de Gloucester donde pasó tranquilamente los últimos años de su vida en la iglesia de las Cadenas de San Pedro. Murió a comienzos del año 1841.
Publicó varios libros, entre ellos una edición de la Historia de la conquista de México (Imprenta de R. Juigné, Londres, 1809) de Antonio de Solís (1610-1686). Pero Josse destaca por sus obras para la enseñanza de lenguas, entre ellos una edición de Nicholas Wanostrocht (1745-1812), A gramar of the French language, with practical exercices (1827).
A nosotros nos interesa por su manual para la enseñanza del español, los Élements de la grammaire espagnole, nada innovadores, y deudor de la gramática española del plagiario Francisco Sobrino (¿ ?-¿1734 ?). Los Élements de la grammaire espagnole tuvieron una segunda edición con el título Grammaire espagnole raisonnée […] (Imprenta de Nardini et Co., Londres, 1804), revisada, corregida y aumentada por el propio autor. Después vinieron otras corregidas y aumentadas por diversas manos, con una ligera modificación en el título, que pasó a ser Nouvelle grammaire espagnole raisonnée a partir de la primera en que no intervino Josse (1809). En 1845 el abad Cubo preparó una edición refundida en la que aparecen algunas partes nuevas, como los «Proverbes», la «Nomenclature», unos «Dialogues. Phrases familières pour s'accoutumer a parler en espagnol», así como otras listas de palabras y algunos elementos útiles para la enseñanza de la lengua. De entre todas ellas cabe señalar una traducción al inglés (A Grammar of the spanish language with practical exercises, 1822), revisada, actualizada y aumentada por Francis Sales (1771-1854), profesor de francés y español en Harvard, de origen francés y que pasó una temporada en España, antes de emigrar a los Estados Unidos, donde alcanzó un notable prestigio. Esta versión hispanoinglesa de la gramática de Josse está consignada en la BVFE bajo el nombre de Sales, mientras que las demás, en las que se mantuvo la lengua original, figuran como de Josse.