La vida de Johann Martin Minner queda diluida detrás de su obra, sin que se pueda averiguar nada de ella. Únicamente sabemos que era profesor de lenguas, porque así lo hace constar bajo su nombre en la portada de los diálogos con el italiano y el alemán que compuso después de los castellanos, y porque lo dice en el interior de alguno de ellos. Teniendo en cuenta que toda su obra se edita en Fráncfort podemos conjeturar que ejerciera su profesión en esa ciudad, y que fuese alemán, lo cual queda confirmado por algunos folletos de propaganda en que se ofrecía como profesor de inglés, francés e italiano para adultos y para niños en esa ciudad, en los que se anuncia como profesor del instituto de Fráncfort y miembro de varias asociaciones profesionales. Cabe suponer, también, que tenía alguna relación o interés con los Estados Unidos, como testimonia su folleto Aufruf der Regierung von Nord-Amerika an alle vaterlandsliebende Amerikaner, alles zur Erweiterung und Beförderung des Fabrikwesens im Lande anzuwenden, um sich vom verderblichen Einflusse Englands loszumachen, und so auch hierin ihre Unabhängigkeit ehrenvoll zu begründen (Ferdinand Boselli, Nueva York-Fráncfort del Meno, 1818), seguramente relacionado con la guerra angloestadounidense (1812-1815), con un episodio en los primeros momentos de bloqueo británico en la costa oriental, que arruinó el comercio norteamericano.
Además de ese librito, y de otras obras de carácter lingüístico y pedagógico (Wissenschaftliche französische Sprachlehre, nach bewährten Forschungen und den besten Hülfsmitteln ausgearbeitet, Ferdinand Boselli, Fráncfort del Meno, 1824; Encyclopädie eines wissenschaftlichen Unterrichtsganges in der französischen Sprache, für gebildete Lehrer und Schüler, vorzüglich in öffentlichen Schulanstalten, Ferdinand Boselli, Fráncfort del Meno, 1824; Wissenschaftliche italienische Sprachlehre, nach den besten Hülfsmitteln und eignen Forschungen bearbeitet, J. P. Streng, Fráncfort del Meno, 1830; Ansichten von Entstehung, Wesen und Erscheinungen der menschlichen Sprache, und von einer zeitgemäßen Reform des Unterrichts und Schulwesens, Stuttgart, 1839) y de los diálogos con el italiano y el alemán (Italienisch-deutsche Gesprache für das gesellschaftliche Leben (Heinrich Ludwig Brönner, Fráncfort del Meno, 1813), Minner compuso unos Diálogos apacibles castellanos y alemanes. Al final de ellos puso una extensa «Lista de las palabras que rigen preposiciones, de las preposiciones regidas, y por vía de ejemplo, de las palabras regidas de las preposiciones», a dos columnas, por orden alfabético, con las entradas en español y los equivalentes en alemán. En total son 40 diálogos, que se ampliaron a 65 en la segunda edición, encabezados por el título de «Frases familiares para romper a hablar en castellano». Con estas conversaciones, Minner quería contribuir a la difusión del español en Alemania, cuyo estudio se había incrementado pocos años antes, familiarizando a los alemanes con la lengua coloquial española, convencido que, si se conocían también el francés y el italiano, podrían llegar a mantener conversaciones en nuestra lengua en el plazo de unos pocos meses. En uno de los diálogos, dos alumnos conversan, y uno de ellos dice que su profesor es J. M. Minner, quien no es partidario de utilizar el Quijote en las lecciones por la cantidad de palabras antiguas que contiene.
Los diálogos castellanos de Minner tuvieron una nueva edición en 1827 (por el mismo impresor) y en 1851 (Hoffmann y Campe, Hamburgo).
Manuel Alvar Ezquerra