Proponer una nueva obra
o hacer una sugerencia

+

  • Inicio
  • Presentación
  • Quiénes somos
  • FAQ
  • Premio 2020
  • Tributo a Manuel Alvar Ezquerra

Troiano, Massimo (¿?-¿1570?)

Detalles del registro

    Vida

    Son pocos los datos que poseemos de la vida de Massimo Troiano. Nació en Nápoles en fecha que no nos es conocida. En 1568 estaba en la corte de Baviera, donde murió en 1570. Fue músico y poeta, habiendo escrito composiciones poéticas para la música de otros autores, y para la suya propia.


    Es autor de unos Discorsi, delitti, omfì, giostre, apparati, e delle cose più notabili fatte nelle suntuose nozze dell'illustrissimo & Eccellentissimo Signor Duca Guglielmo, Primo genito del generosissimo Alberto Quinto, Conte Palatino Del Reno e Duca della Baviera alta e Bassa (Adamo Montano [Adam Berg], Múnich, 1568), que muy probablemente, en su versión manuscrita, sirvieron de fuente a Giovanni Miranda (¿?-1562-¿?) para mostrar los usos en las Osservationi della lingua castigliana (Gabriele Giolito de Ferrari, Venecia, 1566). Por su parte, Miranda había sido el traductor al italiano de los Dialoghi di Massimo Troiano, nueva versión de los Discorsi, que a veces se ha atribuido a Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570). Los Dialoghi son una alegre descripción de la vida en la corte bávara y de la boda del futuro duque Guillermo VI (1548-1626), de carácter bilingüe, en los que el italiano figura en la página de la izquierda, mientras que en la derecha está la traducción a nuestra lengua. La obra, por otro lado, tiene unas palabras dirigidas al lector por Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570), lo cual podría hacer pensar en las buenas relaciones que mantenía Troiano con los hispanistas y traductores españoles que había en Italia, si es que Ulloa no era el artífice de esta versión de los diálogos, permaneciendo su nombre en un segundo plano al estar ya encarcelado en Venecia. En estos diálogos incluyó Troiano una última parte bajo el título de «Il compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nelquale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire con ogni facilità la uera lingua castigliana. Che con l'essempio del presente libro dei triunfi e opera non meno utile che necessaria a tutti li desiderosi di sapera la perfetta lingua spagnuola», que compendiaba en 72 páginas las Osservationi della lingua castigliana de Miranda, y que publicaría de forma independiente en 1601 cuando el español probablemente ya hubiese muerto, acompañado de unas anotaciones de Argisto Giuffredi (1535-1593), también fallecido, que, en ocasiones, son más extensas que el texto comentado. Esta reducción, puesta en forma de diálogo (los intervinientes son Marinio y Fortunio), no es del mismo calibre en todas las partes de la obra, ya que se fija más en los aspectos fonéticos, primordiales para hablar la lengua que se está aprendiendo. En el «Compendio» son dos los diálogos, en el primero «si ragiona della differenza e conuenienza ch’e dell’alfabeto italiano allo spagnuolo e della pronontia della uera lingua castigliana», mientras que en el segundo «si ragiona della ortografía e mutamento delle lettere della lingua castigliana». En los dos el texto está escrito solamente en italiano. La edición de 1601 es bastante más extensa (362 páginas solamente de los diálogos), aunque mantiene la misma estructura, debido a las anotaciones que introduce el personaje llamado Autore, esto es, Argisto Giuffredi.

    Obra

    • Dialoghi di Massimo Troiano ne' quali se narrano le cose piu notabili fatte nelle Nozze dello illustriss. & Eccel. prencipe Gulielmo VI, conte palatino del Reno e duca di Bauiera, e dell’illustriss. & Eccell. madama Renata di Loreno. Tradotti della lingua castigliana da M. Giouanni Miranda, & hora insieme posti in luce, nell’uno e nell’altro idioma, a benefitio comune [...], Bolognino Zaltieri, Venecia, 1569.

    • Il compendio del Signor Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nel quale in dialogo si ragiona della differenza & conuenienza dell'alfabeto spagnuolo & italiano, col quale si puo imparare a leggere, intendere parlare & proferre la ditta lingua castigliana. Con le annotazioni del signor Argisto Giuffredi, Bartolommeo Sermartelli, il Giouane, Florencia, 1601.

      .

    Bibliografía

    • Encinas Manterola, María Teresa, «El foco italiano», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, vol. I, De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Burgos, 2006, págs. 239-253, y en concreto las págs. 250-252.
    • García Dinni, Encarnación, «Los Dialoghi di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569), entre traducción y refundición», en Associazione Ispanisti Italiani, Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma, 12-13 novembre 1993, Bulzoni editore, Roma, 1995, págs. 11-22.
    • «Massimo Troiano», Enciclopedie on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, Roma, 2011. (en línea)

    Manuel Alvar Ezquerra

    ImprimirInformar de un error
    Editar este registro
    Mostrando...

    Il Compendio del signor Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana del signor Giovanni Miranda, nel quale in dialogo si raggiona della differenza, e convenienza dell'alfabeto spagnuolo e italiano [...]. Con le annotazioni del signo

    Italia

    Categoría:Ortografías-Alfabeto
    AutorTroiano, Massimo (¿?-¿1570?)
    Impresor/EditorBartolomeo Sermartelli giovani
    Lugar de impresiónFlorencia
    Fecha1601
    EjemplarÖsterreichische Nationalbibliothek, Viena, 73.G18

    Il Compendio del signor Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana del signor Giovanni Miranda, nel quale in dialogo si raggiona della differenza, e convenienza dell'alfabeto spagnuolo e italiano [...]. Con le annotazioni del signo

    Italia

    Categoría:Ortografías-Alfabeto
    AutorTroiano, Massimo (¿?-¿1570?)
    Impresor/EditorBartolomeo Sermartelli giovani
    Lugar de impresiónFlorencia
    Fecha1601
    EjemplarBayerische Staatsbibliothek, Múnich, 4 L.lat.f. 72 s

    Il Compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nelquale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire con

    Italia

    Categoría:Ortografías-Alfabeto
    AutorTroiano, Massimo (¿?-¿1570?)
    Impresor/EditorBolognino Zaltieri
    Lugar de impresiónVenecia
    Fecha1569
    EjemplarBiblioteca Universitaria Alessandrina, Fondo Urbinate, ...

    Il Compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nel quale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire co

    Italia

    Categoría:Ortografías-Alfabeto
    AutorTroiano, Massimo (¿?-¿1570?)
    Impresor/EditorBolognino Zaltieri
    Lugar de impresiónVenecia
    Fecha1569
    EjemplarBiblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Florencia, *⁴...

    Il Compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nel quale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire co

    Italia

    Categoría:Ortografías-Alfabeto
    AutorTroiano, Massimo (¿?-¿1570?)
    Impresor/EditorBolognino Zaltieri
    Lugar de impresiónVenecia
    Fecha1569
    EjemplarBiblioteca Nazionale di Napoli, Nápoles, SALA FARN. 42....

    Il Compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nel quale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire co

    Italia

    Categoría:Ortografías-Alfabeto
    AutorTroiano, Massimo (¿?-¿1570?)
    Impresor/EditorBolognino Zaltieri
    Lugar de impresiónVenecia
    Fecha1569
    EjemplarBayerische Staatsbibliothek, Múnich, Res/4 Bavar. 1847

    Suscribirse a la BVFE

    Estoy de acuerdo con
    los Términos y Condiciones

    Logo Ministerio

    Este portal forma parte del Proyecto de Investigación «Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase IV: implementaciones y mejoras, metabúsquedas y gestores bibliográficos (PID2020-112795GB-I00)».

    Es continuación de los proyectos «Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase I (FFI2011-24107), fase II (FFI2014-53851-P) y fase III (FFI2017-82437-P)».

    This website is protected by RSFirewall!, the firewall solution for Joomla!
    stilogo-servicios-consultoria-lingüistica-traducción-web-
    Desarrollo web, mantenimiento
    y edición a cargo de Stílogo

    BVFE | Biblioteca Virtual de la Filología Española, Madrid © 2014-2025 - Todos los derechos reservados

    • Acceso de los editores